# translation of apt.po to Galego
# translation of apt.es.po to Galego
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "O paquete %s versi�n %s ten dependencias incumplidas:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total package names : "
msgstr "Nomes de paquetes totais: "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Paquetes normais: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuais puros: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuais �nicos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuais mesturados: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "  Missing: "
msgstr "  Faltan: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Versi�ns diferentes totais: "

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Dependencias totais: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Relaci�ns versi�n/ficheiro totais: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Mapeo Total de Provisi�ns: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Cadeas globalizadas totais: "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Espazo de versi�n de dependencias total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total slack space: "
msgstr "Espazo desperdiciado total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Espazo rexistrado total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "O ficheiro de paquetes %s non est� sincronizado."

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Debe dar exactamente un patr�n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
msgstr "Non se atopou ning�n paquete"

#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package files:"
msgstr "Ficheiros de paquetes:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"Cach� fora de sincronismo, non se pode facer x-ref a un ficheiro de paquetes"

#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Paquetes con pin:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
msgstr "(non atopado)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalados: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
msgstr "(ning�n)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidato: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Pin do paquete: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version table:"
msgstr "  T�boa de versi�n:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
#: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1658
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-cache [opci�ns] comando\n"
"     apt-cache [opci�ns] add ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
"     apt-cache [opci�ns] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache e unha ferramenta de baixo nivel que se utiliza para manipular\n"
"os ficheiros binarios de cach� de APT e consultar informaci�n sobre estos\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   add - Agrega un ficheiro de paquete � cach� fonte\n"
"   gencaches - Crea ambas cach�s, a de paquetes e a de fontes\n"
"   showpkg - Mostra algunha informaci�n xeral para un s� paquete\n"
"   showsrc - Mostra a informaci�n de fonte\n"
"   stats - Mostra algunhas estat�sticas b�sicas\n"
"   dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato terso\n"
"   dumpavail - Imprime un ficheiro dispo�ible � sa�da est�ndar\n"
"   unmet - Mostra dependencias incumplidas\n"
"   search - Busca na lista de paquetes por un patr�n de expresi�n regular\n"
"   show - Mostra un rexistro lexible para o paquete\n"
"   depends - Mostra a informaci�n de dependencias en bruto para o paquete\n"
"   rdepends - Mostra a informaci�n de dependencias inversas do paquete\n"
"   pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes\n"
"   dotty - Xera gr�ficas do paquete para GraphVis\n"
"   xvcg - Xera gr�ficas do paquete para xvcg\n"
"   policy - Mostra par�metros das normas\n"
"\n"
"Opci�ns:\n"
"  -h   Este texto de axuda.\n"
"  -p=? A cach� do paquete.\n"
"  -s=? A cach� da fonte.\n"
"  -q   Deshabilita o indicador de progreso.\n"
"  -i   Mostra s� dependencias importantes para comando incumplido.\n"
"  -c=? Lee este ficheiro de configuraci�n\n"
"  -o=? Establece unha opci�n de configuraci�n arbitraria, ex -o dir::\n"
"cache=/tmp\n"
"Vexa as p�xinas do manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para m�is informaci�n.\n"

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumentos non emparexados"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-config [opci�ns] comando\n"
"\n"
"apt-config � unha ferramenta para ler o ficheiro de configuraci�n de APT.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   shell - Modo shell\n"
"   dump - Mostra a configuraci�n\n"
"\n"
"Opci�ns:\n"
"  -h   Este texto de axuda.\n"
"  -c=? Lee este ficheiro de configuraci�n\n"
"  -o=? Establece unha opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ex. -o dir::\n"
"       cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s non � un paquete DEB v�lido."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates � unha ferramenta para extraer informaci�n de\n"
"configuraci�n e modelos de paquetes de debian.\n"
"\n"
"Opci�ns:\n"
"  -h   Este texto de axuda.\n"
"  -t   Define o directorio temporal\n"
"  -c=? Lee este ficheiro de configuraci�n\n"
"  -o=? Establece unha opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ex. -o dir::"
"cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Non se puido escribir en %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Non se pode atopar a versi�n de debconf. �Est� debconf instalado?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Alista de extensi�n de paquetes � demasiado longa"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Erro procesando o directorio %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "A lista de extensi�n de fontes � demasiado longa"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Erro procesando contidos %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
msgid "No selections matched"
msgstr "Ningunha selecci�n coincide"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Faltan alg�ns ficheiros no grupo de ficheiro de paquetes `%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc:45
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "BD corrompida, ficheiro renomeado a %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:63
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB anticuada, tentando actualizar %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:114
#, c-format
msgid "File date has changed %s"
msgstr "Cambiou a data do ficheiro %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:155
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Non hai rexistro de control do arquivo"

#: ftparchive/cachedb.cc:267
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Non se puido obter un cursor"

#: ftparchive/writer.cc:78
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:83
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: Non se puido ler %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:125
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:127
msgid "W: "
msgstr "A: "

#: ftparchive/writer.cc:134
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Erros aplicables ao ficheiro "

#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Non se puido resolver %s"

#: ftparchive/writer.cc:163
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Fallou o recorrido pola �rbore."

#: ftparchive/writer.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Non se puido abrir %s"

#: ftparchive/writer.cc:245
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:253
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Non se puido ler a ligaz�n %s"

#: ftparchive/writer.cc:257
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Non se puido desligar %s"

#: ftparchive/writer.cc:264
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Non puiden ligar %s con %s"

#: ftparchive/writer.cc:274
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " DeLink chegou ao l�mite de %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Non puiden ler %s"

#: ftparchive/writer.cc:386
msgid "Archive had no package field"
msgstr "O arquivo non ten campo de paquetes"

#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr " %s no ten entrada de predominio\n"

#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr " o encargado de %s � %s e non %s\n"

#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Erro interno, non puiden localizar o membro %s"

#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Non puido reservar memoria"

#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Non se puido abrir %s"

#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Predominio mal formado %s l��a %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Predominio mal formado %s l��a %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Predominio mal formado %s l��a %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmo desco�ecido de compresi�n '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Sa�da comprimida %s necesita una ferramenta de compresi�n"

#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Fallou a creaci�n dunha tuber�a IPC para o subproceso"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "No se puido crear FICHEIRO*"

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "Non se puido bifurcar"

#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress child"
msgstr "Fillo de compresi�n"

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Non se puido crear o subproceso IPC"

#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Non se puido executar o compresor "

#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
msgstr "decompresor"

#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Fallou a ES a subproceso/ficheiro"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Non se puido ler mentras se computaba MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Hai problemas desligando %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Fallou o renome de %s a %s"

#: cmdline/apt-get.cc:118
msgid "Y"
msgstr "S"

#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Erro de compilaci�n de expresi�ns regulares - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:235
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Os seguintes paquetes te�en dependencias incumplidas:"

#: cmdline/apt-get.cc:325
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "pero %s est� instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "pero %s vai ser instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:334
msgid "but it is not installable"
msgstr "pero non � instalable"

#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "pero � un paquete virtual"

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not installed"
msgstr "pero non est� instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "pero non vai instalarse"

#: cmdline/apt-get.cc:344
msgid " or"
msgstr " ou"

#: cmdline/apt-get.cc:373
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes NOVOS:"

#: cmdline/apt-get.cc:399
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Os seguintes paquetes ELIMINARANSE:"

#: cmdline/apt-get.cc:421
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Os seguintes paquetes retiv�ronse:"

#: cmdline/apt-get.cc:442
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Actualizaranse os seguintes paquetes:"

#: cmdline/apt-get.cc:463
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "DESACTUALIZARANSE os seguintes paquetes:"

#: cmdline/apt-get.cc:483
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Cambiaranse os seguintes paquetes retidos:"

#: cmdline/apt-get.cc:536
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (por %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:544
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:575
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu actualizados, %lu instalaranse, "

#: cmdline/apt-get.cc:579
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu desactualizados, "

#: cmdline/apt-get.cc:583
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu para eliminar e %lu non actualizados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:587
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu non instalados de todo ou eliminados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:647
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Correxindo dependencias..."

#: cmdline/apt-get.cc:650
msgid " failed."
msgstr " fallou."

#: cmdline/apt-get.cc:653
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Non se pode correxir as dependencias"

#: cmdline/apt-get.cc:656
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualizaci�n"

#: cmdline/apt-get.cc:658
msgid " Done"
msgstr " Listo"

#: cmdline/apt-get.cc:662
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo."

#: cmdline/apt-get.cc:665
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dependencias incumplidas. Probe de novo usando -f."

#: cmdline/apt-get.cc:687
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "AVISO: �Non se puideron autenticar os seguintes paquetes!"

#: cmdline/apt-get.cc:691
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:698
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "�Instalar estos paquetes sen verificaci�n [s/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Alg�ns paquetes non se poden autenticar"

#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Hai problemas e utilizouse -y sen --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:753
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:762
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Os paquetes necesitan eliminarse pero Remove est� deshabilitado."

#: cmdline/apt-get.cc:773
#, fuzzy
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"

#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descarga"

#: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes."

#: cmdline/apt-get.cc:814
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:819
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Neces�tase descargar %sB/%sB de arquivos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:822
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Necesito descargar %sB de arquivos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:827
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"Utilizaranse %sB de espacio de disco adicional despois de desempaquetar.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:830
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Liberaranse %sB despois de desempaquetar.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s"

#: cmdline/apt-get.cc:847
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s."

#: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Especificouse Trivial Only pero �sta non � unha operaci�n trivial."

#: cmdline/apt-get.cc:864
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "S�, �faga o que lle digo!"

#: cmdline/apt-get.cc:866
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
msgid "Abort."
msgstr "Abortado."

#: cmdline/apt-get.cc:887
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "�Desexa continuar [S/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Imposible obter %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:977
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Alg�ns ficheiros non puideron descargarse"

#: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Descarga completa e en modo de s� descarga"

#: cmdline/apt-get.cc:984
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Non se puideron obter alg�ns arquivos, �quizais deba executar\n"
"apt-get update ou deba intentalo de novo con --fix-missing?"

#: cmdline/apt-get.cc:988
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "Actualmente non est�n soportados --fix-missing e intercambio de medio"

#: cmdline/apt-get.cc:993
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Non se puideron correxir os paquetes que faltan."

#: cmdline/apt-get.cc:994
msgid "Aborting install."
msgstr "Abortando a instalaci�n."

#: cmdline/apt-get.cc:1028
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Nota, seleccionando %s no lugar de %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1038
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Ignorando %s, xa est� instalado e a actualizaci�n non est� activada.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1056
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "O paquete %s non est� instalado, non se eliminar�\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1067
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "O paquete %s � un paquete virtual provisto por:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1079
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instalado]"

#: cmdline/apt-get.cc:1084
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Necesita seleccionar explicitamente un para instalar."

#: cmdline/apt-get.cc:1089
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"O paquete %s non est� dispo�ible, pero alg�n outro paquete fai referencia\n"
"a el. Isto pode significar que o paquete falta, est� obsoleto ou s� se\n"
"atopa dispo�ible desde algunha outra fonte\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1108
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes o reemprazan:"

#: cmdline/apt-get.cc:1111
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "O paquete %s non ten candidato para s�a instalaci�n"

#: cmdline/apt-get.cc:1131
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "Non � posible reinstalar o paquete %s, non se pode descargar.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1139
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s xa est� na s�a versi�n m�is recente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1166
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Non se atopou a Distribuci�n '%s' para '%s'"

#: cmdline/apt-get.cc:1168
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Non se atopou a versi�n '%s' para '%s'"

#: cmdline/apt-get.cc:1174
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Versi�n seleccionada %s (%s) para %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1284
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "O comando de actualizaci�n non toma argumentos"

#: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"

#: cmdline/apt-get.cc:1355
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Alg�ns ficheiros de �ndice non se puideron descargar, hanse ignorar,\n"
"ou hanse empregar uns antigos no su lugar."

#: cmdline/apt-get.cc:1374
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Erro Interno, AllUpgrade rompeu cousas"

#: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1496
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Nota, seleccionando %s para a expresi�n regular '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1526
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo:"

#: cmdline/apt-get.cc:1529
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sen paquetes (ou "
"especifique unha soluci�n)."

#: cmdline/apt-get.cc:1541
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Non se puideron instalar alg�ns paquetes. Isto pode significar que\n"
"vostede pediu unha situaci�n imposible ou, se est� usando a distribuci�n\n"
"inestable, que alg�ns paquetes necesarios non foron creados ou foron\n"
"movidos fora de Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:1549
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Como s� solicitou unha �nica operaci�n, � extremadamente posible que o\n"
"paquete simplemente non sexa instalable e deber�a de encher un informe de\n"
"erro contra ese paquete."

#: cmdline/apt-get.cc:1554
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "A seguinte informaci�n pode axudar a resolver a situaci�n:"

#: cmdline/apt-get.cc:1557
msgid "Broken packages"
msgstr "Paquetes rotos"

#: cmdline/apt-get.cc:1583
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extras:"

#: cmdline/apt-get.cc:1654
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Paquetes suxeridos:"

#: cmdline/apt-get.cc:1655
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Paquetes recomendados"

#: cmdline/apt-get.cc:1675
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Calculando a actualizaci�n... "

#: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"

#: cmdline/apt-get.cc:1683
msgid "Done"
msgstr "Listo"

#: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
#, fuzzy
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Erro Interno, AllUpgrade rompeu cousas"

#: cmdline/apt-get.cc:1856
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Debe especificar ao menos un paquete para obter seu c�digo fonte"

#: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Non se puido atopar un paquete de fontes para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1930
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1935
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1938
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Necesito descargar %sB de arquivos fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1944
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Fonte obtida %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1975
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Non se puideron obter alg�ns arquivos."

#: cmdline/apt-get.cc:2003
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Ignorando desempaquetamento de paquetes xa desempaquetados en %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2015
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Fallou o comando de desempaquetamento '%s'.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2016
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:2033
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Fallou o comando de construcci�n '%s'.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2052
msgid "Child process failed"
msgstr "Fallou o proceso fillo"

#: cmdline/apt-get.cc:2068
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Debe especificar ao menos un paquete para verificar s�as\n"
"dependencias de construcci�n"

#: cmdline/apt-get.cc:2096
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Non se puido obter informaci�n de dependencias de construcci�n para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2116
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s non ten dependencias de construcci�n.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2168
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"A dependencia %s en %s non pode satisfacerse porque non se pode \n"
"atopar o paquete %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2220
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"A dependencia %s en %s non pode satisfacerse porque ningunha versi�n\n"
"dispo�ible do paquete %s satisfai os requisitos de versi�n"

#: cmdline/apt-get.cc:2255
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Non se puido satisfacer a dependencia %s para %s: O paquete instalado %s � "
"demasiado novo"

#: cmdline/apt-get.cc:2280
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia %s para %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2294
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "No se puideron satisfacer as dependencias de construcci�n de %s."

#: cmdline/apt-get.cc:2298
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construcci�n"

#: cmdline/apt-get.cc:2330
msgid "Supported modules:"
msgstr "M�dulos soportados:"

#: cmdline/apt-get.cc:2371
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-get [opci�ns] comando\n"
"     apt-get [opci�ns] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
"     apt-get [opci�ns] source paq1 [paq2 ...]\n"
"\n"
"apt-get � unha sinxela interface de l��a de comandos para descargar e\n"
"instalar paquetes. Os comandos m�is empregados son update e install.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   update - Descarga novas listas de paquetes\n"
"   upgrade - Realiza unha actualizaci�n\n"
"   install - Instala novos paquetes (paquete � libc6 e non libc6.deb)\n"
"   remove - Elimina paquetes\n"
"   source - Descarga arquivos fuente\n"
"   build-dep - Configura as dependencias de construcci�n para paquetes "
"fonte\n"
"   dist-upgrade - Actualiza a distribuci�n, vexa apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Segue as selecci�ns de dselect\n"
"   clean - Elimina os arquivos descargados\n"
"   autoclean - Elimina os arquivos descargados antigos\n"
"   check - Verifica que non haxa dependencias incumplidas\n"
"\n"
"Opci�ns:\n"
"  -h  Este texto de axuda.\n"
"  -q  Sa�da rexistrable - sen indicador de progreso\n"
"  -qq Sen sa�da, excepto se hai erros\n"
"  -d  S� descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
"  -s  Non act�a. Realiza unha simulaci�n\n"
"  -y  Asume S� para todas as consultas\n"
"  -f  Intenta continuar se a comprobaci�n de integridade faia\n"
"  -m  Intenta continuar se os arquivos non son localizables\n"
"  -u  Mostra tam�n unha lista de paquetes actualizados\n"
"  -b  Constr�e o paquete fonte despois de obtelo\n"
"  -V  Mosta n�meros de versi�n detallados\n"
"  -c=? Lee este ficheiro de configuraci�n\n"
"  -o=? Establece unha opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ex. \n"
"       -o dir::cache=/tmp\n"
"Consulte as p�xinas do manual de apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
"para m�is informaci�n e opci�ns.\n"
"                       Este APT ten poderes de Super Vaca.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Obx "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Des:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Traballando]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Troco de medio: Por favor insire o disco etiquetado\n"
" '%s'\n"
"na unidade '%s' e prema Intro\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "�Rexistro de paquete desco�ecido!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-sortpkgs [opci�ns] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs � unha ferramenta sinxela para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
"A opci�n -s util�zase para indicar qu� tipo de ficheiro �.\n"
"\n"
"Opci�ns:\n"
"  -h   Este texto de axuda.\n"
"  -s   Emprega ordenamiento de ficheiros fuente\n"
"  -c=? Lee este ficheiro de configuraci�n\n"
"  -o=? Establece unha opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ex. -o dir::\n"
"cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "�Par�metro por omisi�n incorrecto!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Prema Intro para continuar."

#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "Ocorreron alg�ns erros mentras se desempaquetaba. Vase a configurar o"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "paquetes que foron instalados. Isto pode dar lugar a erros duplicados"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"ou erros causados por dependencias non presentes. Isto est� BEN, s� os\n"
"erros"

#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"encima desta mensaxe son importantes. Por favor corr�xaas e execute\n"
"[I]nstall outra vez"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Fusionando informaci�n dispo�ible"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "No se puido crear FICHEIRO*"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
#, fuzzy
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Non se puido executar o compresor "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
msgid "Corrupted archive"
msgstr ""

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr ""

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr ""

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr ""

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr ""

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr ""

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
#, fuzzy
msgid "Archive is too short"
msgstr "Non hai rexistro de control do arquivo"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
#, fuzzy
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr ""

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr ""

#: apt-inst/filelist.cc:463
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "realloc - Non puido reservar memoria"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr ""

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr ""

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr ""

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr ""

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Non se puido resolver %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Non se puido abrir %s"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, fuzzy, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "A lista de extensi�n de fontes � demasiado longa"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr ""

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr ""

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr ""

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
#, fuzzy
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "A lista de extensi�n de fontes � demasiado longa"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr ""

#: apt-inst/extract.cc:283
#, fuzzy
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Fallou a creaci�n dunha tuber�a IPC para o subproceso"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr ""

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr ""

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr ""

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Non se puido abrir %s"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "A: Non se puido ler %s\n"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Non se puido resolver %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Non se puido escribir en %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Non puiden ler %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr ""

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
#, fuzzy
msgid "Reading package lists"
msgstr "Paquetes rotos"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr ""

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
#, fuzzy
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading file listing"
msgstr ""

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
#, fuzzy
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr ""

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
#, fuzzy
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr ""

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading file list"
msgstr ""

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr ""

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr ""

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr ""

#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr ""

#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
msgstr ""

#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
#, fuzzy
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Erro interno, non puiden localizar o membro %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
#, fuzzy
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
msgid "Unparsable control file"
msgstr ""

#: methods/cdrom.cc:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"

#: methods/cdrom.cc:123
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""

#: methods/cdrom.cc:131
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr ""

#: methods/cdrom.cc:164
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr ""

#: methods/cdrom.cc:169
#, fuzzy
msgid "Disk not found."
msgstr "(non atopado)"

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "(non atopado)"

#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
#: methods/gzip.cc:142
#, fuzzy
msgid "Failed to stat"
msgstr "Non puiden ler %s"

#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
#, fuzzy
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Non puiden ler %s"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr ""

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:168
#, fuzzy
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualizaci�n"

#: methods/ftp.cc:173
#, fuzzy
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualizaci�n"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:736
#, fuzzy
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:779
#, fuzzy
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Non se puido obter un cursor"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:825
#, fuzzy
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Non se pode correxir as dependencias"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
#, fuzzy
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Fallou o recorrido pola �rbore."

#: methods/ftp.cc:877
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr ""

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:1106
#, fuzzy
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Non se puido abrir %s"

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr ""

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr ""

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr ""

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr ""

#: methods/connect.cc:93
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr ""

#: methods/connect.cc:106
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr ""

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr ""

#: methods/connect.cc:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Non se puido resolver %s"

#: methods/connect.cc:171
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr ""

#: methods/connect.cc:174
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr ""

#: methods/connect.cc:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Non se puido escribir en %s"

#: methods/gpgv.cc:92
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr ""

#: methods/gpgv.cc:191
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""

#: methods/gpgv.cc:196
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr ""

#. FIXME String concatenation considered harmful.
#: methods/gpgv.cc:201
#, fuzzy
msgid "Could not execute "
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"

#: methods/gpgv.cc:202
msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
msgstr ""

#: methods/gpgv.cc:206
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr ""

#: methods/gpgv.cc:237
#, fuzzy
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extras:"

#: methods/gpgv.cc:244
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""

#: methods/gzip.cc:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr ""

#: methods/http.cc:344
msgid "Waiting for headers"
msgstr ""

#: methods/http.cc:490
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr ""

#: methods/http.cc:498
msgid "Bad header line"
msgstr ""

#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr ""

#: methods/http.cc:553
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr ""

#: methods/http.cc:568
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr ""

#: methods/http.cc:570
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr ""

#: methods/http.cc:594
#, fuzzy
msgid "Unknown date format"
msgstr "�Rexistro de paquete desco�ecido!"

#: methods/http.cc:741
#, fuzzy
msgid "Select failed"
msgstr " fallou."

#: methods/http.cc:746
msgid "Connection timed out"
msgstr ""

#: methods/http.cc:769
#, fuzzy
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"

#: methods/http.cc:797
#, fuzzy
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"

#: methods/http.cc:822
#, fuzzy
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"

#: methods/http.cc:836
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr ""

#: methods/http.cc:838
msgid "Error reading from server"
msgstr ""

#: methods/http.cc:1069
msgid "Bad header data"
msgstr ""

#: methods/http.cc:1086
msgid "Connection failed"
msgstr ""

#: methods/http.cc:1177
msgid "Internal error"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %d)"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "A lista de extensi�n de fontes � demasiado longa"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Non se puido escribir en %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Non se puido escribir en %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
#, fuzzy
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Non puiden ler %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
msgid "Problem closing the file"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
#, fuzzy
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Hai problemas desligando %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
msgid "Problem syncing the file"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
#, fuzzy
msgid "Recommends"
msgstr "Paquetes recomendados"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr ""

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building dependency tree"
msgstr ""

#: apt-pkg/depcache.cc:61
#, fuzzy
msgid "Candidate versions"
msgstr "  Candidato: "

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency generation"
msgstr ""

#: apt-pkg/tagfile.cc:73
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"

#: apt-pkg/tagfile.cc:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr ""

#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr ""

#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr ""

#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr ""

#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr ""

#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr ""

#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr ""

#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr ""

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr ""

#: apt-pkg/algorithms.cc:241
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""

#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""

#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
#, fuzzy
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Non se puideron correxir os paquetes que faltan."

#: apt-pkg/acquire.cc:62
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire.cc:66
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire.cc:817
#, c-format
msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
#, fuzzy, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr ""
"Troco de medio: Por favor insire o disco etiquetado\n"
" '%s'\n"
"na unidade '%s' e prema Intro\n"

#: apt-pkg/init.cc:119
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr ""

#: apt-pkg/init.cc:135
#, fuzzy
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Non se puido atopar un paquete de fontes para %s"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "A: Non se puido ler %s\n"

#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr ""

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
#, fuzzy
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
#, fuzzy
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo:"

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr ""

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire-item.cc:722
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire-item.cc:775
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire-item.cc:811
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire-item.cc:898
msgid "Size mismatch"
msgstr ""

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:507
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
msgid "Identifying.. "
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:541
#, c-format
msgid "Stored label: %s \n"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:561
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:579
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:583
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr ""

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:591
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:609
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:647
#, c-format
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:710
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:726
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:730
msgid "Copying package lists..."
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:754
msgid "Writing new source list\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:763
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:803
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr ""

#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "  Instalados: "

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Paquetes recomendados"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
#, c-format
msgid "Preparing for remove with config %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
#, c-format
msgid "Removed with config %s"
msgstr ""

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr ""