# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# Hungarian messages
#
# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:154
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:282
msgid "Total package names: "
msgstr "Csomagnevek összesen : "

#: cmdline/apt-cache.cc:284
msgid "Total package structures: "
msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Normális csomagok: "

#: cmdline/apt-cache.cc:325
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Teljesen virtuális csomagok: "

#: cmdline/apt-cache.cc:326
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Egyedi virtuális csomagok: "

#: cmdline/apt-cache.cc:327
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Vegyes virtuális csomagok: "

#: cmdline/apt-cache.cc:328
msgid "  Missing: "
msgstr "  Hiányzik: "

#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Különböző verziók összesen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:332
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Összes különböző leírás: "

#: cmdline/apt-cache.cc:334
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Függőségek összesen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:337
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:339
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:341
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:353
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Minták összesen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:367
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:372
msgid "Total slack space: "
msgstr "Slack terület összesen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:380
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."

#: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
#: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
#: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
msgid "No packages found"
msgstr "Nem találhatók csomagok"

#: cmdline/apt-cache.cc:1218
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"

#: cmdline/apt-cache.cc:1353
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."

#: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Ez a csomag nem található: %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:1478
msgid "Package files:"
msgstr "Csomagfájlok:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1499
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Rögzített csomagok:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
msgid "(not found)"
msgstr "(nem található)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1519
msgid "  Installed: "
msgstr "  Telepítve: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1520
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Jelölt: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
msgid "(none)"
msgstr "(nincs)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1553
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Csomagrögzítés: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1562
msgid "  Version table:"
msgstr "  Verziótáblázat:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
#: cmdline/apt-get.cc:3235 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1682
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
"from APT's binary cache files\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
"           apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 …]\n"
"           apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 …]\n"
"\n"
"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
"az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
"\n"
"Parancsok: \n"
"   gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
"   showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
"   showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
"   stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
"   dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
"   dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
"   unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
"   search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
"   show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
"   depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
"   rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
"   pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
"   dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
"   xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
"   policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"  -h   Ez a súgó szöveg. \n"
"  -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
"  -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
"  -q   Letiltja az állapotjelzőt.\n"
"  -i   Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
"  -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
"  -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
"információkért.\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."

#: cmdline/apt-config.cc:44
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"

#: cmdline/apt-config.cc:79
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
"\n"
"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
"\n"
"Parancsok:\n"
"   shell - Shell mód\n"
"   dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
"Kapcsolók:\n"
"  -h   Ez a súgó szöveg\n"
"  -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
"  -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 …]\n"
"\n"
"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
"debian-\n"
"csomagokból való kibontására\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"  -h   Ez a súgó szöveg\n"
"  -t   Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
"  -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
"  -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1164
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
"           sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
"           contents útvonal\n"
"           release útvonal\n"
"           generate konfigfájl [csoportok]\n"
"           clean konfigfájl\n"
"\n"
"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
"\n"
"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
"\n"
"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
"\n"
"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
"útvonalelőtag\n"
"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
"a\n"
"Debian archívumból:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"  -h    Ez a súgó szöveg\n"
"  --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
"  -s=?  Forrás-felülbíráló fájl\n"
"  -q    Szűkszavú mód\n"
"  -d=?  Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
"  --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
"  --contents  Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
"  -c=?  Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
"  -o=?  Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
msgid "No selections matched"
msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"

#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"

#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:72
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."

#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "%s elérése sikertelen"

#: ftparchive/cachedb.cc:242
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"

#: ftparchive/cachedb.cc:452
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"

#: ftparchive/writer.cc:78
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"

#: ftparchive/writer.cc:83
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "F: %s nem érhető el\n"

#: ftparchive/writer.cc:139
msgid "E: "
msgstr "H: "

#: ftparchive/writer.cc:141
msgid "W: "
msgstr "F: "

#: ftparchive/writer.cc:148
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "H: Hibás a fájl "

#: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"

#: ftparchive/writer.cc:179
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Fabejárás nem sikerült"

#: ftparchive/writer.cc:206
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s megnyitása sikertelen"

#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:273
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"

#: ftparchive/writer.cc:277
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "%s törlése sikertelen"

#: ftparchive/writer.cc:284
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"

#: ftparchive/writer.cc:294
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"

#: ftparchive/writer.cc:398
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"

#: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"

#: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  %s karbantartója %s, nem %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:713
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"

#: ftparchive/writer.cc:717
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"

#: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"

#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s megnyitása sikertelen"

#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"

#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"

#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"

#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"

#: ftparchive/multicompress.cc:67
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"

#: ftparchive/multicompress.cc:97
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"

#: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"

#: ftparchive/multicompress.cc:191
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"

#: ftparchive/multicompress.cc:194
msgid "Failed to fork"
msgstr "Nem sikerült forkolni"

#: ftparchive/multicompress.cc:208
msgid "Compress child"
msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"

#: ftparchive/multicompress.cc:231
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"

#: ftparchive/multicompress.cc:282
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"

#: ftparchive/multicompress.cc:319
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "

#: ftparchive/multicompress.cc:358
msgid "decompressor"
msgstr "kicsomagoló"

#: ftparchive/multicompress.cc:401
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"

#: ftparchive/multicompress.cc:453
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"

#: ftparchive/multicompress.cc:470
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Hiba %s törlésekor"

#: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:135
msgid "Y"
msgstr "I"

#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Regex fordítási hiba - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:252
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"

#: cmdline/apt-get.cc:342
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "de %s van telepítve"

#: cmdline/apt-get.cc:344
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "de csak %s telepíthető"

#: cmdline/apt-get.cc:351
msgid "but it is not installable"
msgstr "de az nem telepíthető"

#: cmdline/apt-get.cc:353
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "de az egy virtuális csomag"

#: cmdline/apt-get.cc:356
msgid "but it is not installed"
msgstr "de az nincs telepítve"

#: cmdline/apt-get.cc:356
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"

#: cmdline/apt-get.cc:361
msgid " or"
msgstr " vagy"

#: cmdline/apt-get.cc:390
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"

#: cmdline/apt-get.cc:416
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"

#: cmdline/apt-get.cc:438
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"

#: cmdline/apt-get.cc:459
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"

#: cmdline/apt-get.cc:480
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"

#: cmdline/apt-get.cc:500
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"

#: cmdline/apt-get.cc:555
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (%s miatt) "

#: cmdline/apt-get.cc:563
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"

#: cmdline/apt-get.cc:594
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "

#: cmdline/apt-get.cc:598
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu újratelepítendő, "

#: cmdline/apt-get.cc:600
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu visszafejlesztendő, "

#: cmdline/apt-get.cc:602
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:606
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:628
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"

#: cmdline/apt-get.cc:634
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"

#: cmdline/apt-get.cc:651
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:662
msgid " [Installed]"
msgstr " [Telepítve]"

#: cmdline/apt-get.cc:671
msgid " [Not candidate version]"
msgstr " [Nem jelölt verzió]"

#: cmdline/apt-get.cc:673
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."

#: cmdline/apt-get.cc:676
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"

#: cmdline/apt-get.cc:694
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"

#: cmdline/apt-get.cc:706
#, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"

#: cmdline/apt-get.cc:717
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"

#: cmdline/apt-get.cc:748
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"

#: cmdline/apt-get.cc:778
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:782
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:794
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:799
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-mark.cc:59
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:844
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"

#: cmdline/apt-get.cc:849
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"

#: cmdline/apt-get.cc:891
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"

#: cmdline/apt-get.cc:969
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Függőségek javítása…"

#: cmdline/apt-get.cc:972
msgid " failed."
msgstr " sikertelen."

#: cmdline/apt-get.cc:975
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"

#: cmdline/apt-get.cc:978
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"

#: cmdline/apt-get.cc:980
msgid " Done"
msgstr " Kész"

#: cmdline/apt-get.cc:984
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."

#: cmdline/apt-get.cc:987
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."

#: cmdline/apt-get.cc:1012
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"

#: cmdline/apt-get.cc:1016
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1023
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? "

#: cmdline/apt-get.cc:1025
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"

#: cmdline/apt-get.cc:1034 cmdline/apt-get.cc:1195
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"

#: cmdline/apt-get.cc:1075
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"

#: cmdline/apt-get.cc:1084
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."

#: cmdline/apt-get.cc:1095
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"

#: cmdline/apt-get.cc:1133
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1140
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1145
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1152
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1157
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1175 cmdline/apt-get.cc:2514
#: cmdline/apt-get.cc:2517
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1185
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."

#: cmdline/apt-get.cc:1201 cmdline/apt-get.cc:1221
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."

#: cmdline/apt-get.cc:1203
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Igen, tedd amit mondok!"

#: cmdline/apt-get.cc:1205
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:1211 cmdline/apt-get.cc:1230
msgid "Abort."
msgstr "Megszakítva."

#: cmdline/apt-get.cc:1226
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Folytatni akarja [I/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:2579 apt-pkg/algorithms.cc:1445
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Sikertelen letöltés: %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1316
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"

#: cmdline/apt-get.cc:1317 cmdline/apt-get.cc:2591
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"

#: cmdline/apt-get.cc:1323
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."

#: cmdline/apt-get.cc:1327
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"

#: cmdline/apt-get.cc:1332
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."

#: cmdline/apt-get.cc:1333
msgid "Aborting install."
msgstr "Telepítés megszakítása."

#: cmdline/apt-get.cc:1361
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid_plural ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
msgstr[1] ""
"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"

#: cmdline/apt-get.cc:1365
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."

#: cmdline/apt-get.cc:1503
#, c-format
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
msgstr ""
"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
"hagyása"

#: cmdline/apt-get.cc:1535
#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"

#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
#: cmdline/apt-get.cc:1573
#, c-format
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
msgstr ""
"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"

#: cmdline/apt-get.cc:1589
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"

#: cmdline/apt-get.cc:1652
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"

#: cmdline/apt-get.cc:1756
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << endl;
#. }
#.
#: cmdline/apt-get.cc:1759 cmdline/apt-get.cc:1929
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"

#: cmdline/apt-get.cc:1763
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"

#: cmdline/apt-get.cc:1770
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] ""
"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
msgstr[1] ""
"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
"szükség:"

#: cmdline/apt-get.cc:1774
#, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
msgstr[1] ""
"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1776
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."

#: cmdline/apt-get.cc:1795
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"

#: cmdline/apt-get.cc:1894
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
msgstr ""
"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"

#: cmdline/apt-get.cc:1898
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."

#: cmdline/apt-get.cc:1914
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
"lett mozdítva az Incoming-ból."

#: cmdline/apt-get.cc:1932
msgid "Broken packages"
msgstr "Törött csomagok"

#: cmdline/apt-get.cc:1958
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"

#: cmdline/apt-get.cc:2048
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Javasolt csomagok:"

#: cmdline/apt-get.cc:2049
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Ajánlott csomagok:"

#: cmdline/apt-get.cc:2091
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:61
#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2106 cmdline/apt-mark.cc:105
msgid ""
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
"instead."
msgstr ""
"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
"auto” parancsokat."

#: cmdline/apt-get.cc:2122
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Frissítés kiszámítása… "

#: cmdline/apt-get.cc:2125 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"

#: cmdline/apt-get.cc:2130
msgid "Done"
msgstr "Kész"

#: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-get.cc:2205
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"

#: cmdline/apt-get.cc:2233 cmdline/apt-get.cc:2269
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"

#: cmdline/apt-get.cc:2320
#, c-format
msgid "Downloading %s %s"
msgstr "Letöltés: %s %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2376
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"

#: cmdline/apt-get.cc:2416 cmdline/apt-get.cc:2728
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2433
#, c-format
msgid ""
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
"karbantartva:\n"
"%s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2438
#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"bzr get %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"Használja a következő parancsot:\n"
"bzr get %s\n"
"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2491
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2528
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2537
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2542
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2548
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Forrás letöltése: %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2586
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."

#: cmdline/apt-get.cc:2617
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2629
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2630
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2652
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2672
msgid "Child process failed"
msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"

#: cmdline/apt-get.cc:2691
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
"kell"

#: cmdline/apt-get.cc:2716
#, c-format
msgid ""
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
"Architectures for setup"
msgstr ""
"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."

#: cmdline/apt-get.cc:2733
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"

#: cmdline/apt-get.cc:2753
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2883
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
"packages"
msgstr ""
"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"

#: cmdline/apt-get.cc:2904
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
"található"

#: cmdline/apt-get.cc:2927
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
"friss"

#: cmdline/apt-get.cc:2966
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
"package %s can't satisfy version requirements"
msgstr ""
"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"

#: cmdline/apt-get.cc:2972
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
"version"
msgstr ""
"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
"jelölt verziója"

#: cmdline/apt-get.cc:2995
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"

#: cmdline/apt-get.cc:3011
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."

#: cmdline/apt-get.cc:3016
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"

#: cmdline/apt-get.cc:3109 cmdline/apt-get.cc:3121
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"

#: cmdline/apt-get.cc:3240
msgid "Supported modules:"
msgstr "Támogatott modulok:"

#: cmdline/apt-get.cc:3281
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
"   purge - Remove packages and config files\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"   changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
"   download - Download the binary package into the current directory\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
"           apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 …]\n"
"           apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 …]\n"
"\n"
"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
"\n"
"Parancsok:\n"
"   update - Frissíti a csomaglistákat\n"
"   upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
"   install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
"   remove - Csomagok eltávolítása\n"
"   autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
"   purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
"   source - Forrásarchívumok letöltése\n"
"   build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
"   dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
"   clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
"   autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
"   check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
"   changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
"   download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
"\n"
"Opciók:\n"
"   -h Ez a súgó szöveg.\n"
"   -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
"   -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
"   -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
"   -s Szimulációs mód.\n"
"   -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
"   -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
"   -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
"   -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
"   -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
"   -V Részletes verziószámok\n"
"   -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
"   -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
"tmp\n"
"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
"további\n"
"információkért és opciókért.\n"
"                       Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:3444
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
msgstr ""
"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
"      Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
"      Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
"      így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"

#: cmdline/acqprogress.cc:57
msgid "Hit "
msgstr "Találat "

#: cmdline/acqprogress.cc:81
msgid "Get:"
msgstr "Letöltés:"

#: cmdline/acqprogress.cc:112
msgid "Ign "
msgstr "Mellőz "

#: cmdline/acqprogress.cc:116
msgid "Err "
msgstr "Hiba "

#: cmdline/acqprogress.cc:137
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:227
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Folyamatban]"

#: cmdline/acqprogress.cc:283
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Helyezze be a(z)\n"
" „%s”\n"
"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:46
#, c-format
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:52
#, c-format
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:54
#, c-format
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:169
#, c-format
msgid "%s was already set on hold.\n"
msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:171
#, c-format
msgid "%s was already not hold.\n"
msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
#, c-format
msgid "%s set on hold.\n"
msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
#, c-format
msgid "Canceled hold on %s.\n"
msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:220
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"

#: cmdline/apt-mark.cc:268
msgid ""
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
"   manual - Mark the given packages as manually installed\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -s  No-act. Just prints what would be done.\n"
"  -f  read/write auto/manual marking in the given file\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
msgstr ""
"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 …]\n"
"\n"
"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
"is.\n"
"\n"
"Parancsok:\n"
"   auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
"   manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"  -h  Ez a súgó szöveg.\n"
"  -q  Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
"  -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
"  -s  Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
"  -f  auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
"  -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
"  -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
"Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
"információkért."

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 …]\n"
"\n"
"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
"kapcsolót\n"
"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"  -h  Ez a súgó szöveg\n"
"  -s  Forrásfájlrendezést használ\n"
"  -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
"  -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."

#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"

#: dselect/install:101
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"

#: dselect/install:102
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"

#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
"ezen üzenet"

#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Elérhető információk egyesítése"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Hibás archívum"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
#, c-format
msgid "Invalid archive member header %s"
msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
msgid "Archive is too short"
msgstr "Az archívum túl rövid"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"

#: apt-inst/filelist.cc:380
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"

#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "A hash elem nem található!"

#: apt-inst/filelist.cc:459
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"

#: apt-inst/filelist.cc:464
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"

#: apt-inst/filelist.cc:477
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:506
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"

#: apt-inst/filelist.cc:549
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"

#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"

#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"

#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"

#: apt-inst/extract.cc:124
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"

#: apt-inst/extract.cc:134
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"

#: apt-inst/extract.cc:144
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"

#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"

#: apt-inst/extract.cc:240
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"

#: apt-inst/extract.cc:280
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"

#: apt-inst/extract.cc:284
msgid "The path is too long"
msgstr "Az útvonal túl hosszú"

#: apt-inst/extract.cc:412
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"

#: apt-inst/extract.cc:429
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:454 apt-pkg/init.cc:103
#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:353
#: methods/mirror.cc:91
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s nem olvasható"

#: apt-inst/extract.cc:489
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "%s nem érhető el"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "%s létrehozása sikertelen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "%sinfo nem érhető el"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1063
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1167 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1173
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
msgid "Reading package lists"
msgstr "Csomaglisták olvasása"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
msgid "Reading file listing"
msgstr "Fájllista olvasása"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
"helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
"csomag ugyanezen verzióját!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Az eltérítő fájl hibás"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"

#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
#: apt-inst/deb/debfile.cc:53
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:113
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:154
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:189
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Nem található érvényes control fájl"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:274
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"

#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
msgid "Empty files can't be valid archives"
msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"

#: methods/bzip2.cc:64
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"

#: methods/bzip2.cc:108
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"

#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:527
#: methods/rred.cc:536
msgid "Failed to stat"
msgstr "Nem érhető el"

#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
#: methods/rred.cc:533
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"

#: methods/cdrom.cc:200
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"

#: methods/cdrom.cc:209
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
"nem használható új CD-k hozzáadására."

#: methods/cdrom.cc:219
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "Hibás CD"

#: methods/cdrom.cc:246
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr ""
"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."

#: methods/cdrom.cc:251
msgid "Disk not found."
msgstr "A lemez nem található."

#: methods/cdrom.cc:259 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:169
msgid "Logging in"
msgstr "Bejelentkezés"

#: methods/ftp.cc:175
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"

#: methods/ftp.cc:180
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"

#: methods/ftp.cc:211 methods/ftp.cc:239
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"

#: methods/ftp.cc:224
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"

#: methods/ftp.cc:244
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."

#: methods/ftp.cc:272
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr ""
"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
"%s"

#: methods/ftp.cc:298
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"

#: methods/ftp.cc:336 methods/ftp.cc:447 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
msgid "Connection timeout"
msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"

#: methods/ftp.cc:342
msgid "Server closed the connection"
msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"

#: methods/ftp.cc:345 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 methods/rsh.cc:191
msgid "Read error"
msgstr "Olvasási hiba"

#: methods/ftp.cc:352 methods/rsh.cc:198
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."

#: methods/ftp.cc:369 methods/ftp.cc:381
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Protokollhiba"

#: methods/ftp.cc:453 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:873 methods/rsh.cc:233
msgid "Write error"
msgstr "Írási hiba"

#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr ""
"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"

#: methods/ftp.cc:710
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."

#: methods/ftp.cc:728
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"

#: methods/ftp.cc:742
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"

#: methods/ftp.cc:746
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"

#: methods/ftp.cc:753
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"

#: methods/ftp.cc:785
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"

#: methods/ftp.cc:795
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:804
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"

#: methods/ftp.cc:824
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"

#: methods/ftp.cc:831
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"

#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"

#: methods/ftp.cc:883
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"

#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"

#: methods/ftp.cc:928
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:1005
msgid "Query"
msgstr "Lekérdezés"

#: methods/ftp.cc:1117
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Nem lehet meghívni "

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"

#: methods/connect.cc:82
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:89
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:95
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."

#: methods/connect.cc:103
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"

#: methods/connect.cc:121
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Kapcsolódás: %s"

#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"

#: methods/connect.cc:193
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"

#: methods/connect.cc:196
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"

#: methods/connect.cc:243
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"

#: methods/gpgv.cc:166
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."

#: methods/gpgv.cc:171
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."

#: methods/gpgv.cc:175
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr ""
"Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"

#: methods/gpgv.cc:180
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"

#: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"

#: methods/gpgv.cc:228
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
"el:\n"

#: methods/http.cc:385
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Várakozás a fejlécekre"

#: methods/http.cc:531
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"

#: methods/http.cc:539
msgid "Bad header line"
msgstr "Rossz fejlécsor"

#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"

#: methods/http.cc:600
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"

#: methods/http.cc:615
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"

#: methods/http.cc:617
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"

#: methods/http.cc:641
msgid "Unknown date format"
msgstr "Ismeretlen dátumformátum"

#: methods/http.cc:800
msgid "Select failed"
msgstr "A kiválasztás sikertelen"

#: methods/http.cc:805
msgid "Connection timed out"
msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"

#: methods/http.cc:828
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"

#: methods/http.cc:859
msgid "Error writing to file"
msgstr "Hiba a fájl írásakor"

#: methods/http.cc:887
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Hiba a fájl írásakor"

#: methods/http.cc:901
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"

#: methods/http.cc:903
msgid "Error reading from server"
msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"

#: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"

#: methods/http.cc:1183
msgid "Bad header data"
msgstr "Rossz fejlécadatok"

#: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
msgid "Connection failed"
msgstr "Sikertelen kapcsolódás"

#: methods/http.cc:1347
msgid "Internal error"
msgstr "Belső hiba"

# FIXME
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Limit méretét. A "
"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
#, c-format
msgid ""
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr ""
"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr ""
"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
"automatikus emelést."

#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr "%lin %lió %lip %limp"

#. h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr "%lió %lip %limp"

#. min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr "%lip %limp"

#. s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr "%limp"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1137
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "%s kiválasztás nem található"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr ""
"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
"argumentumként"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s… Hiba!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s… Kész"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:101 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:109
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:117
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:197 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:203
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:232
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:263
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:295
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:345
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "%s érvénytelen művelet"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
#: apt-pkg/acquire.cc:460 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/clean.cc:39
#: methods/mirror.cc:97
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
#, c-format
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
msgstr ""
"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
#, c-format
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
msgstr ""
"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
"fájlkiterjesztése"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
#, c-format
msgid ""
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
msgstr ""
"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
"fájlkiterjesztése van"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:702
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:704
#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:708
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:710
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:775 apt-pkg/indexcopy.cc:673
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:792
#, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:885
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1021
#, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024
#, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
#, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1040
#, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1053
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
msgid "Empty package cache"
msgstr "Üres csomaggyorsítótár"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
msgid "Depends"
msgstr "Függ ettől"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
msgid "PreDepends"
msgstr "Függ ettől (előfüggés)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
msgid "Suggests"
msgstr "Javasolja"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
msgid "Recommends"
msgstr "Ajánlja"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
msgid "Conflicts"
msgstr "Ütközik"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
msgid "Replaces"
msgstr "Kicseréli"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
msgid "Obsoletes"
msgstr "Elavulttá teszi"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
msgid "Breaks"
msgstr "Töri"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
msgid "Enhances"
msgstr "Bővíti"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
msgid "important"
msgstr "fontos"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
msgid "required"
msgstr "szükséges"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
msgid "standard"
msgstr "szabványos"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
msgid "optional"
msgstr "opcionális"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Függőségi fa építése"

#: apt-pkg/depcache.cc:126
msgid "Candidate versions"
msgstr "Lehetséges verziók"

#: apt-pkg/depcache.cc:155
msgid "Dependency generation"
msgstr "Függőséggenerálás"

#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
msgid "Reading state information"
msgstr "Állapotinformációk olvasása"

#: apt-pkg/depcache.cc:237
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"

#: apt-pkg/depcache.cc:243
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"

#: apt-pkg/tagfile.cc:102
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:189
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
msgstr ""
"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
"feldolgozhatatlan)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
msgstr ""
"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
"rövid)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
msgstr ""
"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
"érvényes hozzárendelés)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
msgstr ""
"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
"tartalmaz kulcsot)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
msgstr ""
"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
"nincs értéke)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s megnyitása"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:645
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""
"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:456
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."

#: apt-pkg/packagemanager.cc:501
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
msgstr ""
"Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
"részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó "
"alatt."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"

#: apt-pkg/algorithms.cc:247
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1158
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
"csomagok okozhatják."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1160
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1471 apt-pkg/algorithms.cc:1473
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
"vagy régebbiek lettek felhasználva."

#: apt-pkg/acquire.cc:79
#, c-format
msgid "List directory %spartial is missing."
msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."

#: apt-pkg/acquire.cc:83
#, c-format
msgid "Archives directory %spartial is missing."
msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."

#: apt-pkg/acquire.cc:91
#, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:861
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"

#: apt-pkg/acquire.cc:863
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "%li/%li fájl letöltése"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr ""
"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
"Entert."

#: apt-pkg/init.cc:146
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"

#: apt-pkg/init.cc:162
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"

#: apt-pkg/clean.cc:56
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "%s nem érhető el."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"

#: apt-pkg/cachefile.cc:84
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
"meg."

#: apt-pkg/cachefile.cc:88
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"

#: apt-pkg/cachefile.cc:106
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "A források listája olvashatatlan."

#: apt-pkg/policy.cc:72
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
"available in the sources"
msgstr ""
"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
"ilyen kiadás a forrásokban"

#: apt-pkg/policy.cc:390
#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"

#: apt-pkg/policy.cc:412
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"

#: apt-pkg/policy.cc:420
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:281
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:298 apt-pkg/pkgcachegen.cc:308
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:345
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
"A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
"közben"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:975
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"

# FIXME
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1080
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1281
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1847
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1990
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1387
#, c-format
msgid ""
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
"or malformed file)"
msgstr ""
"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
#, c-format
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1438
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
#, c-format
msgid ""
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
"repository will not be applied."
msgstr ""
"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1498
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1531
#, c-format
msgid ""
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
msgstr ""
"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"

#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1541 apt-pkg/acquire-item.cc:1546
#, c-format
msgid "GPG error: %s: %s"
msgstr "GPG hiba: %s: %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1638
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package."
msgstr ""
"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
"kell kijavítani a csomagot."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1752
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1839
msgid "Size mismatch"
msgstr "A méret nem megfelelő"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
#, c-format
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:129
#, c-format
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:71
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"

#: apt-pkg/cdrom.cc:525
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
"CD-ROM csatolása\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
msgid "Identifying.. "
msgstr "Azonosítás… "

#: apt-pkg/cdrom.cc:562
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Tárolt címke: %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "CD-ROM leválasztása…\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:591
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:609
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "CD-ROM leválasztása\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:614
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Várakozás a lemezre…\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:623
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "CD-ROM csatolása…\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:642
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen…\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:684
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr ""
"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
"megtalálva\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:695
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""
"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
"megfelelő az architektúra?"

#: apt-pkg/cdrom.cc:722
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Talált címke: „%s”\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:751
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:768
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"A lemez neve: \n"
"„%s”\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:770
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Csomaglisták másolása…"

#: apt-pkg/cdrom.cc:797
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Új forráslista írása\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:805
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:927
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "%i rekord kiírva.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:929
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:932
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:935
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
#, c-format
msgid "Skipping nonexistent file %s"
msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
#, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
#, c-format
msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"

#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: apt-pkg/indexcopy.cc:708
#, c-format
msgid "No keyring installed in %s."
msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."

#: apt-pkg/cacheset.cc:337
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"

#: apt-pkg/cacheset.cc:340
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"

#: apt-pkg/cacheset.cc:447
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "„%s” feladat nem található"

#: apt-pkg/cacheset.cc:454
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"

#: apt-pkg/cacheset.cc:467
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"

#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
#, c-format
msgid ""
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr ""
"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
"mert egyikkel sem rendelkezik"

#: apt-pkg/cacheset.cc:491
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"

#: apt-pkg/cacheset.cc:499
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr ""
"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"

#: apt-pkg/cacheset.cc:507
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr ""
"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "%s telepítése"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "%s konfigurálása"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s eltávolítása"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "%s teljes eltávolítása"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"

#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "%s előkészítése"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "%s kicsomagolása"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s telepítve"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "%s eltávolításának előkészítése"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s eltávolítva"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s teljesen eltávolítva"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1087
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1118
msgid "Running dpkg"
msgstr "A dpkg futtatása"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1344
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"

#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1349
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
"egy korábbi hiba következménye."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr ""
"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
"lemez"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1363
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr ""
"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
"hibát jelez"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1370
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""
"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
"használja?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr ""
"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"

#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
#, c-format
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr ""
"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
"probléma megoldásához. "

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
msgid "Not locked"
msgstr "Nincs zárolva"

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:260
#, c-format
msgid "No mirror file '%s' found "
msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:267
#, c-format
msgid "Can not read mirror file '%s'"
msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"

#: methods/mirror.cc:422
#, c-format
msgid "[Mirror: %s]"
msgstr "[Tükör: %s]"

#: methods/rred.cc:506
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
"%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
"tűnik."

#: methods/rred.cc:511
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
"%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
"tűnik."

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"

#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-internal-resolver\n"
#~ "\n"
#~ "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
#~ "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h  This help text.\n"
#~ "  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
#~ "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: apt-internal-resolver\n"
#~ "\n"
#~ "Az apt-internal-resolver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
#~ "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló "
#~ "céllal\n"
#~ "\n"
#~ "Kapcsolók:\n"
#~ "   -h  Ez a súgó szöveg.\n"
#~ "   -q  Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
#~ "   -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
#~ "   -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
#~ "tmp\n"
#~ "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
#~ "további\n"
#~ "információkért és opciókért.\n"
#~ "                       Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"

#~ msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
#~ msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"

#~ msgid "Send scenario to solver"
#~ msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"

#~ msgid "Send request to solver"
#~ msgstr "Kérés küldése a solvernek"

#~ msgid "Prepare for receiving solution"
#~ msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"

#~ msgid "External solver failed without a proper error message"
#~ msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"

#~ msgid "Execute external solver"
#~ msgstr "Külső solver végrehajtása"

#~ msgid ""
#~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
#~ "the local system"
#~ msgstr ""
#~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
#~ "lévő hibát jelez"