# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Hungarian messages # PASZTOR Gyorgy , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: PASZTOR Gyorgy \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Találat " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Kinyer:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Mellőz" #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Hiba " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Leszedve %sB %s alatt (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 msgid " [Working]" msgstr " [Dolgozik]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "Média csere: Kérlek tedd be a '%s' cimkéjű lemezt a '%s' meghajtóba és üss " "entert\n" #: cmdline/apt-cache.cc:131 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "%s csomag %s verziójának váratlan függősége van:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nem lehet a %s csomagot behatárolni" #: cmdline/apt-cache.cc:228 msgid "Total Package Names : " msgstr "Összesített csomagnevek: " #: cmdline/apt-cache.cc:268 msgid " Normal Packages: " msgstr " Normális Csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:269 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Teljesen Virtuális Csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Egyszerű Virtuális Csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:271 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Vegyes Virtuális Csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Missing: " msgstr " Hiányzik: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Összesített Különböző Verziók: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Összesített Függőségek: " #: cmdline/apt-cache.cc:279 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Összesített Ver/Fájl kapcsolatok: " #: cmdline/apt-cache.cc:281 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Összesített gondoskodások: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Összesített 'Glob'olt sztringek: " #: cmdline/apt-cache.cc:307 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Összesített Függőségi Verzió terület: " #: cmdline/apt-cache.cc:312 msgid "Total Slack space: " msgstr "Összesített Laza terület: " #: cmdline/apt-cache.cc:320 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Összesített Számított Terület: " #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." #: cmdline/apt-cache.cc:911 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" #: cmdline/apt-cache.cc:1135 msgid "Package Files:" msgstr "CsomagFájlok:" #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Cache szinkronon kívül, nem lehet keresztbehivatkozni a csomagfájlra" #: cmdline/apt-cache.cc:1143 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1155 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Tűzött csomagok:" #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208 msgid "(not found)" msgstr "(nem talált)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1188 msgid " Installed: " msgstr " Installálva: " #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1195 msgid " Candidate: " msgstr " Jelölt: " #: cmdline/apt-cache.cc:1205 msgid " Package Pin: " msgstr " Csomag Tű: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1214 msgid " Version Table:" msgstr " Verzió Tábla:" #: cmdline/apt-cache.cc:1229 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s a %s %s hez kompilálva %s %s-kor\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1260 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add an package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" " apt-cache [opciók] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "Az apt-cache egy alacsonyszintű eszköz az APT bináris cache fájljainak\n" "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" "\n" "Parancsok:\n" " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás cache-hez\n" " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás cache-t\n" " showpkg - Megmutatja az általános infókat egy egyszerű csomagról\n" " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" " dump - A teljes fájlt megmutatja egy tömör formában\n" " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt a stdoutra\n" " unmet - Megmutatja a váratlan függőségeket\n" " search - A csomaglistában keres regex mintákat\n" " show - Egy olvasható bejegyzést mutat a csomagról\n" " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" " dotty - GriphVishez való grafikonokat generál\n" " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" "\n" "Opciók:\n" " -h Ez a segítő szöveg.\n" " -p=? A csomag cache.\n" " -s=? A forrás cache.\n" " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" " -i Megmutatja a fontos függőségeket az unmet parancsnál.\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további infóért.\n" #: cmdline/apt-config.cc:40 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Arhumentumok nincsenek párban" #: cmdline/apt-config.cc:75 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" "\n" "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfig fájl olvasására\n" "\n" "Parancsok:\n" " shell - Shell mód\n" " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" "Opciók:\n" " -h Ez a segítségszöveg\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "A %s nem egy érvényes DEB csomag." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" "\n" "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfig és minta infó debian-\n" "csomagokból való kibontására\n" "\n" "Opciók:\n" " -h Ez a segítségszöveg\n" " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nem lehet %s-be írni" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nem lehet megtudni a debconf verziót. Van debconf installálva?" #. This needs to be a capital #: cmdline/apt-get.cc:116 msgid "Y" msgstr "I" #: cmdline/apt-get.cc:193 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:" msgstr "Sajnálom, de a következő csomagoknak váratlan függőségei vannak:" #: cmdline/apt-get.cc:283 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "de %s már telepített" #: cmdline/apt-get.cc:285 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "de %s már telepítendő" #: cmdline/apt-get.cc:292 msgid "but it is not installable" msgstr "de az nem telepíthető" #: cmdline/apt-get.cc:294 msgid "but it is a virtual package" msgstr "de az egy virtuális csomag" #: cmdline/apt-get.cc:297 msgid "but it is not installed" msgstr "de nincs telepítve" #: cmdline/apt-get.cc:297 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" #: cmdline/apt-get.cc:302 msgid " or" msgstr " vagy" #: cmdline/apt-get.cc:328 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "A következő ÚJ csomagok kerülnek telepítésre:" #: cmdline/apt-get.cc:351 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "A következő csomagok kerülnek ELTÁVOLÍTÁSRA:" #: cmdline/apt-get.cc:371 msgid "The following packages have been kept back" msgstr "A következő csomagok visszatartottak" #: cmdline/apt-get.cc:390 msgid "The following packages will be upgraded" msgstr "A következő csomagok kerülnek frissítésre" #: cmdline/apt-get.cc:409 msgid "The following packages will be DOWNGRADED" msgstr "A következő csomagok kerülnek LEFOKOZÁSRA" #: cmdline/apt-get.cc:426 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "A következő visszatartott csomagok kerülnek cserére:" #: cmdline/apt-get.cc:477 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (%s következtében) " #: cmdline/apt-get.cc:484 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n" "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!" #: cmdline/apt-get.cc:514 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu csomag frissítve, %lu újonnan telepítve, " #: cmdline/apt-get.cc:518 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu újratelepítve, " #: cmdline/apt-get.cc:520 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu lefokozva, " #: cmdline/apt-get.cc:522 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nincs frissítve.\n" #: cmdline/apt-get.cc:526 #, c-format msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:586 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Függőségek javítása..." #: cmdline/apt-get.cc:589 msgid " failed." msgstr " hibázott." #: cmdline/apt-get.cc:592 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nem lehet kijavítani függőségeket" #: cmdline/apt-get.cc:595 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítő készletet" #: cmdline/apt-get.cc:597 msgid " Done" msgstr " Kész" #: cmdline/apt-get.cc:601 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy ezeket kijavítsd." #: cmdline/apt-get.cc:604 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Váratlan függőségek. Próbáld a -f használatával." #: cmdline/apt-get.cc:657 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás tiltott." #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat" #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655 #: cmdline/apt-get.cc:1866 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A források listája olvashatatlan." #: cmdline/apt-get.cc:713 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "%sB/%sB-ot kell leszedni az archívumból. " #: cmdline/apt-get.cc:716 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "%sB-ot kell leszedni az archívumból. " #: cmdline/apt-get.cc:721 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül használatba.\n" #: cmdline/apt-get.cc:724 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül felszabadításra.\n" #: cmdline/apt-get.cc:741 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyes %s-ben az összes .deb számára." #: cmdline/apt-get.cc:750 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." #: cmdline/apt-get.cc:758 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Igen, tedd amit mondok!" #: cmdline/apt-get.cc:760 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Valami esetleg ártalmasat készülsz tenni\n" "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785 msgid "Abort." msgstr "Megszakít." #: cmdline/apt-get.cc:781 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Folytatni akarod? [Y/n]" #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Nem sikerült leszedni %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:868 msgid "Some files failed to download" msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltő' módban" #: cmdline/apt-get.cc:875 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nem lehet leszedni néhány archívot, talán az apt-get update -et vagy a --fix-" "missing -t próbáltad?" #: cmdline/apt-get.cc:879 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott" #: cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." #: cmdline/apt-get.cc:885 msgid "Aborting Install." msgstr "Telepítés megszakítása." #: cmdline/apt-get.cc:918 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n" #: cmdline/apt-get.cc:928 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:946 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "A %s csomag nincs telepítve, így nem eltávolítható\n" #: cmdline/apt-get.cc:957 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "A %s egy virtuális csomag, amit szolgáltat:\n" #: cmdline/apt-get.cc:969 msgid " [Installed]" msgstr " [Telepítve]" #: cmdline/apt-get.cc:974 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepításre." #: cmdline/apt-get.cc:979 #, c-format msgid "" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" "of sources.list\n" msgstr "" "A %s csomagnak nincs elérhető verziója, de létezik az adatbázisban.\n" "Ez általában azt jelenti, hogy a csomag említve volt egy függőségben és\n" "soha nem volt feltöltve, elavult, vagy nem elérhető a sources.list\n" "tartalma alapján\n" #: cmdline/apt-get.cc:997 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:" #: cmdline/apt-get.cc:1000 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "A %s csomagnak nincs telepítéshez jelöltje" #: cmdline/apt-get.cc:1020 #, c-format msgid "" "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Sajnálom, %s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1028 #, c-format msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n" msgstr "Sajnálom, %s már a legújabb verzió.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1055 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "'%s' kiadás a '%s'-hez nem található" #: cmdline/apt-get.cc:1057 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "'%s' verzió a '%s'-hez nem található" #: cmdline/apt-get.cc:1063 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzó %s-hez\n" #: cmdline/apt-get.cc:1173 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" #: cmdline/apt-get.cc:1186 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Nem lehet zárolni a lista könyvtárat" #: cmdline/apt-get.cc:1238 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve vannak, vagy a régi " "van helyette." #: cmdline/apt-get.cc:1257 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértette az anyagot" #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Nem található a %s csomag" #: cmdline/apt-get.cc:1359 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Regex kompilációs hiba - %s" #: cmdline/apt-get.cc:1396 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket:" #: cmdline/apt-get.cc:1399 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Váratlan függőségek. Próbáld 'apt-get -f install'-al csomagok nélkül (vagy " "adj egy megoldást)." #: cmdline/apt-get.cc:1411 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ez unstable disztribúciót\n" "használod, ami néhány igényelt csomagot még nem tartalmaz, vagy át\n" "ki lett mozdítva az Incoming-ból." #: cmdline/apt-get.cc:1419 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Annálfogva, hogy csak egy egyszerű műveletet kértél szerfelett arra utal\n" "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" "kitölteni a csomaghoz." #: cmdline/apt-get.cc:1424 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:" #: cmdline/apt-get.cc:1427 msgid "Sorry, broken packages" msgstr "Sajnálom, sérült csomagok" #: cmdline/apt-get.cc:1450 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:" #: cmdline/apt-get.cc:1469 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Frissítés számolása... " #: cmdline/apt-get.cc:1472 msgid "Failed" msgstr "Hibázott" #: cmdline/apt-get.cc:1477 msgid "Done" msgstr "Kész" #: cmdline/apt-get.cc:1650 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adj aminek a forrását le kell szedni" #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nem lehet a %s csomaghoz forrást találni" #: cmdline/apt-get.cc:1724 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s" msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben" #: cmdline/apt-get.cc:1729 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1732 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "%sB forrásarchívot kell letölteni.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1738 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "%s Forrás Letöltése\n" #: cmdline/apt-get.cc:1769 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nem sikerült néhány archívot leszedni." #: cmdline/apt-get.cc:1797 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Kihagyja egy már kibontott csomag kibontását a %s-ben\n" #: cmdline/apt-get.cc:1809 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "'%s' Kibontási parancs nem sikerült.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1826 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "'%s' Építő parancs nem sikerült.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1845 msgid "Child process failed" msgstr "Gyerek processz hibázott" #: cmdline/apt-get.cc:1861 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "Legalább egy csomagot adj, aminek a builddepjeit ellenőrizni kell" #: cmdline/apt-get.cc:1889 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Nem lehet %s építési-függőség információját beszerezni" #: cmdline/apt-get.cc:1909 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s-nek nincs építési függősége.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1927 #, c-format msgid "" "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "%s függősége %s-en nem kielégíthető mert a %s csomagot nem találom" #: cmdline/apt-get.cc:1979 msgid "" "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n" "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Néhány sérült csomagot találtam míg próbáltam feldolgozni az építési-\n" "függőségeket. Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket." #: cmdline/apt-get.cc:1984 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" #: cmdline/apt-get.cc:2016 msgid "Supported Modules:" msgstr "Támogatott Modulok:" #: cmdline/apt-get.cc:2057 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" "és telepítéséhez. A legsűrűbben használt parancsok az update és\n" "az install.\n" "\n" "Parancsok:\n" " update - Begyüjti a csomagok új listáit\n" " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" " install - Telepít új csomagokat (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" " remove - Eltávolít csomagokat\n" " source - Letölt forrás archívokat\n" " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét kialakítja(konfigurálja)\n" " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" " clean - Törli a letöltött archív fájlokat\n" " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e sérült függőségek\n" "\n" "Opciók:\n" " -h Ez a segítség szöveg.\n" " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" " -s Nincs-cselekvés. ???\n" " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" " -m Próbálja folytatni, akkor is ha az archívok helye nem behatárolható\n" " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" "Lást az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n" "további információkért és opciókért.\n" " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával bír.\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84 msgid "Unknown package record!" msgstr "Ismeretlen csomag bejegyzés!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" "\n" "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszkot csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" "\n" "Opciók:\n" " -h Ez a segítség szöveg\n" " -s Forrásfájlrendezést használ\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Listak konyvtara %s részben hiányzik." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Archív könyvtár %s részben hiányzik." #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s olvashatatlan" #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nem lehet %s-t megváltoztatni" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, " "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, " "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "A csomag index fájljok megsérültek. Nincs Filename: mező a %s csomagoz." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Nem jó méret" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Nem jó MD5Sum" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "A %s módszer vezérlő nem található." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "A %s módszer nem indult el helyesen" #: apt-pkg/algorithms.cc:232 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "A %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot." #: apt-pkg/algorithms.cc:1050 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt okozhatják " "visszatartott csomagok." #: apt-pkg/algorithms.cc:1052 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "A problémák javíthatatlanok, sérült visszatartott csomagok miatt." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "A csomaglisták vagy a status fájl elemezhetetlen vagy megnyithatatlan." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Futtathatod az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Vizsgálhatatlan a %s." #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Függőségi fa építése" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Esetleges Verziók" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Függőség generálás" #: apt-pkg/init.cc:111 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "A '%s' csomagrendszer nem támogatott" #: apt-pkg/init.cc:127 msgid "Unable to determine a suitable system type" msgstr "Nem lehet találni alkalmas rendszertípust" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "A telepítő futtatása átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a %s alapvető " "csomagot ami Ütközési/Elő-Függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rosz, de ha " "tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Üres csomag cache" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "A csomag cache fájl megsérült" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "A csomag cache fájl összeférhetetlen verziójú" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Ez az APT nem támogatja a '%s' Verzió rendszert" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was build for a different architecture" msgstr "A csomag cache egy másik architektúrához készült" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Függ" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "ElőFügg" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Javasol" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Ajánl" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Ütközik" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Felváltja" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Elavult" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "fontos" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "igényelt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "szabvány" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "opionális" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "A cache-nek összeférhetetlen verziórendszere van" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Wáó, túllépted a csomagnevek számát, amit az APT kezelni tud." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Wáó, túllépted a csomagverziók számát, amit az APT kezelni tud." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Wáó, túllépted a függőségek számát, amit az APT kezelni tud." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Lehetetlen a %s forráscsomag listát ellenőrizni" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Csomaglisták olvasása" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "IO hiba a forráscache mentésekor" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "A '%s' Index fájltípus nem támogatott" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Hibás bejegyzés a beállítások fájlban, nincs Csomagfejléc" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Nem értettem a %s pin típust" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI elemző)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (Abszolút dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist elemző)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "A %s terjesztő blokk érvénytelen" #: apt-pkg/sourcelist.cc:218 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s megnyitása" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Hibás sor a %u. %s forráslistában (típus)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában" #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Hibás a %u. sor a %s forráslistában (terjesztő id)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "Ismeretlen terjesztő ID '%s' a %u. sorban a %s forráslistában" #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Sajnálom, de pár 'forrás' URIt bele kell tenned a sources.list-edbe" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (2)" #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s" #~ msgstr "Nem lehet a %s cdrom adatbázist olvasni" #~ msgid "" #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " #~ "cannot be used to add new CDs" #~ msgstr "" #~ "Kérlek az apt-cdrom -ot használd, hogy ezt a CD-t elfogadtasd az APTal.Az " #~ "apt-get upate nem használható új CDk hozzáadására" #~ msgid "Wrong CD" #~ msgstr "Hibás CD" #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." #~ msgstr "" #~ "Nem lehet leválasztani a %s-ben levő CD-ROM-ot, talán még használod." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "A fájlt nem találom" #~ msgid "Connecting to %s (%s)" #~ msgstr "Csatlakozás %s-hez (%s)" #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" #~ msgstr "Nem lehet %s-hez socketet csinálni (f=%u t=%u p=%u)" #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." #~ msgstr "Nem lehet %s:%s-hez létrehozni a kapcsolato (%s)." #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" #~ msgstr "Nem lehet %s:%s-hez kapcsolódni (%s), túllépte az időt" #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." #~ msgstr "Nem tudtam %s:%s-hez kapcsolódni (%s)." #~ msgid "Connecting to %s" #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez" #~ msgid "Could not resolve '%s'" #~ msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani" #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" #~ msgstr "Valami rossz történt '%s:%s' feloldásakor (%i)" #~ msgid "Unable to connect to %s %s:" #~ msgstr "Nem lehet %s hez kapcsolódni %s:" #~ msgid "Failed to stat" #~ msgstr "Sikertelen teszt" #~ msgid "Failed to set modification time" #~ msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt" #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" #~ msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" #~ msgid "Logging in" #~ msgstr "Belépés" #~ msgid "Unable to determine the peer name" #~ msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" #~ msgid "Unable to determine the local name" #~ msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" #~ msgid "Server refused our connection and said: %s" #~ msgstr "A szerver visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s" #~ msgid "USER failed, server said: %s" #~ msgstr "Hibás USER, a szerver azt mondta: %s" #~ msgid "PASS failed, server said: %s" #~ msgstr "Hibás PASS, a szerver azt mondta: %s" #~ msgid "" #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::" #~ "ProxyLogin is empty." #~ msgstr "" #~ "Egy proxy szerver meg let adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" #~ "ProxyLogin üres." #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" #~ msgstr "Login szkript '%s' parancsa hibázott, a szerver azt mondta: %s" #~ msgid "TYPE failed, server said: %s" #~ msgstr "Hibás TYPE, a szerver azt mondta: %s" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Kapcsolat túllépte az időt" #~ msgid "Server closed the connection" #~ msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Olvasási hiba" #~ msgid "A response overflowed the buffer." #~ msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." #~ msgid "Protocol corruption" #~ msgstr "Protokoll korruptció" #~ msgid "<- '" #~ msgstr "<- '" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "-> '" #~ msgstr "-> '" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Write Error" #~ msgid "Could not create a socket" #~ msgstr "Lehetetlen létrehozni a socket-et" #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out" #~ msgstr "" #~ "Lehetetlen kapcsolódni az adatsockethez, a kapcsolat túllépte at időt" #~ msgid "Could not connect passive socket." #~ msgstr "Lehetetlen kapcsolódni a passzív sockethez." #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" #~ msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" #~ msgid "Could not bind a socket" #~ msgstr "Lehetetlen összakapcsolódni a socketel" #~ msgid "Could not listen on the socket" #~ msgstr "Lehetetlen figyelni a socketen" #~ msgid "Could not determine the socket's name" #~ msgstr "Lehetetlen megállapítani a socket nevét" #~ msgid "Unable to send PORT command" #~ msgstr "Lehetetlen PORT parancsot küldeni" #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)" #~ msgstr "Ismeretlen a %u cím család (AF_*)" #~ msgid "EPRT failed, server said: %s" #~ msgstr "Hibás EPRT, a szerver azt mondta: %s" #~ msgid "Data socket connect timed out" #~ msgstr "Az adatsocket kapcsolódás túllépte az időt" #~ msgid "Unable to accept connection" #~ msgstr "Lehetetlen elfogadni a kapcsolatot" #~ msgid "Problem hashing file" #~ msgstr "Probléma hasító fájl" #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" #~ msgstr "Lehetetlen leszedni a fájlt, a szerver azt mondta '%s'" #~ msgid "Data socket timed out" #~ msgstr "Az adatsocket túllépte az időt" #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'" #~ msgstr "Adatátviteli hiba, a szerver azt mondta '%s'" #~ msgid "Unable to invoke " #~ msgstr "Lehetetlen meghívni " #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Olvasási hiba a %s processztől" #~ msgid "Waiting for file" #~ msgstr "Várakozás a fájlra" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Egy egyszerű fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" #~ msgid "Bad header line" #~ msgstr "Rossz fejléc sor" #~ msgid "The http server sent an invalid reply header" #~ msgstr "A http szerver egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" #~ msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Hossz fejlécet küldött" #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" #~ msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Tartomány fejlécet küldött" #~ msgid "This http server has broken range support" #~ msgstr "Ennek a http szervernek sérült tartomány támogatása van" #~ msgid "Unknown date format" #~ msgstr "Ismeretlen dátum formátum" #~ msgid "Select failed" #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Kapcsolat túllépte az időt" #~ msgid "Error writing to output file" #~ msgstr "Hiba a kimeneti fájl irásakor" #~ msgid "Error writing to file" #~ msgstr "Hiba fájl írásakor" #~ msgid "Error writing to the file" #~ msgstr "Hiba a fájl írásakor" #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection" #~ msgstr "Hiba a szerverről olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" #~ msgid "Error reading from server" #~ msgstr "Hiba a szerverről olvasáskor" #~ msgid "Bad header Data" #~ msgstr "Rossz fejléc adat" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Hibás kapcsolat" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Belső hiba" #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" #~ msgstr "Nem sikerült IPC csövet csinálni az alprocesszhez" #~ msgid "File Not Found" #~ msgstr "Nem találom a fájlt" #~ msgid "Connection closed prematurely" #~ msgstr "Kapcsolat idő előtt bezárult" #~ msgid "Failed write file %s" #~ msgstr "Nem sikerült a %s fájlba írni" #~ msgid "Failed to close file %s" #~ msgstr "Nem sikerült a %s fájlt bezárni" #~ msgid "The path %s is too long" #~ msgstr "A %s út túl hosszú" #~ msgid "Unpacking %s more than once" #~ msgstr "%s-t több mint egyszeri kicsomagolása" #~ msgid "The directory %s is diverted" #~ msgstr "A %s könyvtár eltérítve" #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" #~ msgstr "A csomag megpróbál írni a %s/%s eltérített célpontba" #~ msgid "The diversion path is too long" #~ msgstr "Az eltérített út túl hosszú" #~ msgid "Followed conf file from " #~ msgstr "Követett konf fájl " #~ msgid " to " #~ msgstr " -> " #~ msgid "Failed to stat %s" #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s-t" #~ msgid "Failed to rename %s to %s" #~ msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t %s-re" #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" #~ msgstr "A %s könyvtár egy nem_könyvtárra van kicserélve" #~ msgid "Extract " #~ msgstr "Kibontja " #~ msgid "Aborted, backing out" #~ msgstr "Megszakítva, kimásolás" #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket" #~ msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hasító vödrében" #~ msgid "The path is too long" #~ msgstr "Az út túl hosszú" #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Visszacserélve " #~ msgid " from " #~ msgstr "-ból " #~ msgid "Backing out " #~ msgstr "Kimásolás " #~ msgid " [new node]" #~ msgstr " [új node]" #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s" #~ msgstr "Felülírja a %s csomagtalálatot, amihez nem volt verzió" #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Kicserélt fájl " #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" #~ msgstr "A %s/%s fájl felülírja a %s csomagban levőt" #~ msgid "Unable to stat %s" #~ msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t" #~ msgid "DropNode called on still linked node" #~ msgstr "NodeDobás hívás egy még mindíg kapcsolódó node-ra" #~ msgid "Failed to locate the hash element!" #~ msgstr "Nem lehet behatárolni a hasító elemet!" #~ msgid "Failed to allocate diversion" #~ msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" #~ msgid "Internal Error in AddDiversion" #~ msgstr "Belső hiba az EltérítésHozzáadás-ban" #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" #~ msgstr "%s -> %s és %s/%s eltérítést próbálja felülírni" #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s" #~ msgstr "Duplán addja hozzá a %s -> %s eltérítést" #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s" #~ msgstr "Dupla %s/%s konf. fájl" #~ msgid "Invalid archive signature" #~ msgstr "Érvénytelen archív aláírás" #~ msgid "Error reading archive member header" #~ msgstr "Hiba az archívtag fejléc olvasásakor" #~ msgid "Invalid archive member header" #~ msgstr "Érvénytelen archívtag fejléc" #~ msgid "Archive is too short" #~ msgstr "Archív túl rövid" #~ msgid "Failed to read the archive headers" #~ msgstr "Nem sikerült olvasni az archív fejléceket" #~ msgid "Failed to create pipes" #~ msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" #~ msgid "Failed to exec gzip " #~ msgstr "Nem sikerült gzipet futtatni " #~ msgid "Corrupted archive" #~ msgstr "Elromlott archív" #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" #~ msgstr "Tar ellenőrzőösszed elromlott, archív megsérült" #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s" #~ msgstr "Ismeretlen a %u TAR fejléc típus, %s tagja" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" #~ msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s" #~ msgstr "Belső hiba, nem lehet a %s tagot behatárolni" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni" #~ msgid "Internal Error, could not locate member" #~ msgstr "Belső hiba, nem sikerült a tagot behatárolni" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Nem lehet egy érvényes vezérlő fájlt behatárolni" #~ msgid "Unparsible control file" #~ msgstr "Elemezhetetlen vezérlő fájl" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Nem sikerült %s-t eltávolítani" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Nem sikerült %s-t létrehozni" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Nem sikerült a %sinfót tesztelni" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "Az info és átmeneti könyvtáraknak ua. a fájlrendszeren kell lenniük" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Nem sikerült a %sinfo admin könyvtárat megváltoztatni" #~ msgid "Internal Error getting a Package Name" #~ msgstr "Belső hiba a Csomagnév kinyerésekor" #~ msgid "Reading File Listing" #~ msgstr "Fájllista olvasása" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült a '%sinfo/%s' lista fájlt megnyitni. Ha nem tudod " #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a " #~ "csomag ugyanazen verzióját!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Nem sikerült a %sinfo/%s lista fájlt olvasni" #~ msgid "Internal Error getting a Node" #~ msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Nem sikerült a %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Az eltérítő fájl elromlott" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" #~ msgid "Internal Error adding a diversion" #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" #~ msgstr "A csomag cachenek előbb kell inicializálva lennie" #~ msgid "Reading File List" #~ msgstr "Fájllista olvasása" #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" #~ msgstr "Nem sikerült megtalálni a Csomagot: Fejléc, offszet %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "Hibás KonfFájl szekció a státusz fájlban. Offszet %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "MD5 elemzési hiba. Offszet %lu" #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record" #~ msgstr "Belső hiba. Nem lehet elemezni a csomagbejegyzést" #~ msgid "Unimplemented" #~ msgstr "Megvalósítatlan" #~ msgid "You must give at least one file name" #~ msgstr "Legalább egy fájlrendszer nevét meg kell add" #~ msgid "Generating cache" #~ msgstr "Cache generálása" #~ msgid "Problem opening %s" #~ msgstr "Probléma %s megnyitásakor" #~ msgid "Problem with SelectFile" #~ msgstr "Probléma a SelectFileal" #~ msgid "Problem with MergeList" #~ msgstr "Probléma a ListaEgyesítéssel" #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Regex kompilláció hiba" #~ msgid "Write to stdout failed" #~ msgstr "A stdoutra írás nem sikerült" #~ msgid "Generate must be enabled for this function" #~ msgstr "A generálásnak engedélyezve kell lennie ehhez a függvényhez" #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s%s-t" #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t megnyitni" #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t %s-re átnevezni" #~ msgid "Using CD-ROM mount point " #~ msgstr "CD-ROM csatolási pontként használja: " #~ msgid "Unmounting CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM leválasztása" #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" #~ msgstr "Kérlek, tedd a lemezt a meghajtóba és üss entert" #~ msgid "Mounting CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM felcsatolása" #~ msgid "Failed to mount the cdrom." #~ msgstr "Nem sikerült felcsatolni a cdromot." #~ msgid "Identifying.. " #~ msgstr "Azonosítás.. " #~ msgid "Scanning Disc for index files.. " #~ msgstr "Index fájlok keresése a lemezen.. " #~ msgid "I found (binary):" #~ msgstr "Találtam (bináris):" #~ msgid "I found (source):" #~ msgstr "Találtam (forrás):" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Találtam " #~ msgid " package indexes and " #~ msgstr " csomag indexeket és " #~ msgid " source indexes." #~ msgstr " forrás indexeket." #~ msgid "" #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc" #~ msgstr "Nem lehet csomagfájlokat behatárolni, talán ez nem is Debian Lemez" #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #~ msgstr "Kérlek adj meg egy nevet a lemezhez, úgy mint 'Debian 2.2r1 Disk 1'" #~ msgid "That is not a valid name, try again " #~ msgstr "Ez nem egy érvényes név, próbáld újra " #~ msgid "This Disc is called:" #~ msgstr "Ezt a lemezt így hívják:" #~ msgid " '" #~ msgstr " '" #~ msgid "Writing new source list" #~ msgstr "Új forráslista írása" #~ msgid "Source List entries for this Disc are:" #~ msgstr "Forráslista bejegyzések ezen a lemezen:" #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." #~ msgstr "Ismételd meg ezt az eljárást a készletedben levő többi CD-re is." #~ msgid "Stored Label: '" #~ msgstr "Tárolt cimke: '" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" #~ "and /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " add - Add a CDROM\n" #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -d CD-ROM mount point\n" #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" #~ " -m No mounting\n" #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" #~ " -a Thorough scan mode\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See fstab(5)\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: apt-cdrom [opciók] parancs\n" #~ "\n" #~ "Az apt-cdrom egy eszköz, hogy CDROMokat adj az apt forráslistájához.\n" #~ "A CDROM kapcsolódási pontot és az eszközinformációt az apt.conf-ból\n" #~ "és a /etc/fstab-ból veszi.\n" #~ "\n" #~ "Parancsok:\n" #~ " add - Felvesz egy CDROM-ot\n" #~ " ident - Megadja egy CDROM azonosságát\n" #~ "\n" #~ "Opciók:\n" #~ " -h Ez a segítségszöveg\n" #~ " -d CDROM csatolási pont\n" #~ " -r Eltávolít egy azonosított CD-ROM-ot\n" #~ " -m Nincs felcsatolás\n" #~ " -f Gyors mód, nem ellenőrzi a csomag fájlokat\n" #~ " -a Alapos keresési mód\n" #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ "Lásd fstab(5)\n" #~ msgid "Internal Error, non-zero counts" #~ msgstr "Belső hiba, nem-nulla számlálók" #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!" #~ msgstr "Belső hiba, InstallPackages volt meghívva sérült csomagokkal!" #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" #~ msgstr "Belső hiba, Rendezés nem fejeződött be" #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" #~ msgstr "" #~ "Milyen furcsa.. A méretek nem egyeztek, email apt@packages.debian.org" #~ msgid "Couldn't determine free space in %s" #~ msgstr "Nem lehet %s-ben meghatározni a szabad helyet" #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff" #~ msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó megsértette az anyagot" #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "Nem lehet az alprocesszre várni" #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." #~ msgstr "....\"Bőgtél már ma?\"..." #~ msgid "Package extension list is too long" #~ msgstr "Csomagkiterjesztések listája túl hosszú" #~ msgid "Error Processing directory %s" #~ msgstr "Hiba a %s könytár Feldolgozásakor" #~ msgid " New " #~ msgstr " Új " #~ msgid "B " #~ msgstr "B " #~ msgid " files " #~ msgstr " fájlok " #~ msgid "Source extension list is too long" #~ msgstr "Forráskiterjesztések listája túl hosszú" #~ msgid " pkgs in " #~ msgstr " csom.k a " #~ msgid "Error writing header to contents file" #~ msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" #~ msgid "Error Processing Contents %s" #~ msgstr "Hiba %s Tartalmának Feldolgozásával" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" #~ "Parancsok: packages binárisútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n" #~ " sources forrásútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n" #~ " contents útvonal\n" #~ " generate konfig. [csoportok]\n" #~ " clean konfig.\n" #~ msgid "" #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" #~ "many styles of generation from fully automated to functional " #~ "replacements\n" #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" #~ "\n" #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" #~ "\n" #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n" #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" #~ "debian archive:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ msgstr "" #~ "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A " #~ "generálás\n" #~ "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizáltól kezdve a\n" #~ "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" #~ "\n" #~ "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A " #~ "Package\n" #~ "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" #~ "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatja a\n" #~ "Prioritás és Szekció mezők értékének felülbírálását.\n" #~ "\n" #~ "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k " #~ "fájából.\n" #~ "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok " #~ "megadására\n" #~ "\n" #~ "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" #~ "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" #~ "az override fájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. A " #~ "Pathprefix\n" #~ "hozzájön a fájlnév mezőkhöz ha az adott. Példa felhasználás a\n" #~ "debian archívumból:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n" #~ msgstr "" #~ "Opciók:\n" #~ " -h Ez a segítség szöveg\n" #~ " --md5 Vezérlő MD5 generálása\n" #~ " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" #~ " -q Csendes\n" #~ " -d=? Kijelöli az esetleges cachelési könyvtárat\n" #~ " --no-delink Engedélyezi a 'delink'elő hibafelderítő módot\n" #~ " --contents Vezérlő tartalom fájl generálása\n" #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót\n" #~ msgid "No selections matched" #~ msgstr "Nincs ideillő kiválasztás" #~ msgid "Done Packages, Starting contents." #~ msgstr "Csomagok Készen, tartalmak Kezdése." #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" #~ msgstr "Néhány fájl hiányzik a '%s' csomagfájl csoportból" #~ msgid "Hit contents update byte limit" #~ msgstr "A találat tartalma frissíti a bájtkorlátot" #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Kész." #~ msgid "B in " #~ msgstr "B az" #~ msgid " archives. Took " #~ msgstr " archívban. Fogd:" #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" #~ msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old -ra" #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" #~ msgstr "A %s DB2 fájlt nem lehet megnyitni" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "%s fájl dátuma megváltozott" #~ msgid "Archive has no control record" #~ msgstr "Az archívnak nincs vezérlő rekordja" #~ msgid "Unable to get a cursor" #~ msgstr "Nem sikerült egy mutatót venni" #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory" #~ msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" #~ msgstr "Ismeretlen a '%s' Tömörítési Algoritmus" #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set" #~ msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készlet kell" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "Nem sikerült fork-olni" #~ msgid "Compress Child" #~ msgstr "Tömörítő Gyerek" #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" #~ msgstr "Belső Hiba, Nem sikerült %s-t létrehozni" #~ msgid "Failed to create subprocess IPC" #~ msgstr "Nem sikerült az alprocessz IPC-t létrehozni" #~ msgid "Failed to exec compressor " #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " #~ msgid "IO to subprocess/file failed" #~ msgstr "IO az alprocesszhez/fájlhoz nem sikerült" #~ msgid "Failed to read while computing MD5" #~ msgstr "Hiba az olvasásban az MD5 kiszámításakor" #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "Probléma %s unlink-elésével" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" #~ msgid "Failed to read the override file %s" #~ msgstr "Nem lehet a %s felülbíráló fájlt olvasni" #~ msgid "W: Unable to read directory " #~ msgstr "W: nem lehet a könyvtárat olvasni" #~ msgid "W: Unable to stat " #~ msgstr "W: Nem lehet tesztelni " #~ msgid "E: " #~ msgstr "E: " #~ msgid "W: " #~ msgstr "W: " #~ msgid "E: Errors apply to file '" #~ msgstr "E: Hibák vonatkoznak a fájlra '" #~ msgid "Failed to resolve %s" #~ msgstr "Nem sikerült %s-t feloldani" #~ msgid "Tree walking failed" #~ msgstr "Fabejárás nem sikerült" #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "Nem sikerült %s-t megnyitni" #~ msgid "Failed to readlink %s" #~ msgstr "Nem sikerült %s-t readlink-elni" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Nem sikerült %s-t unlink-elni" #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" #~ msgstr "*** Nem sikerült %s-t %s-hez link-elni" #~ msgid " DeLink limit of " #~ msgstr " DeLink-eli a korlátját " #~ msgid "B hit." #~ msgstr "B találat." #~ msgid "Archive had no package field" #~ msgstr "Az archívnak nincs csomag mezője" #~ msgid " has no override entry" #~ msgstr "-nek nincs felülbíráló bejegyzése" #~ msgid " maintainer is " #~ msgstr " a karbantartó " #~ msgid " not " #~ msgstr " nem " #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" #~ msgstr "A '%s' DSC fájl túl nagy!" #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Nem találák egy mezőt sem a '%s' DSC-ben" #~ msgid "Error parsing file record" #~ msgstr "Hiba a fájl bejegyzés elemzésekor" #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Nem sikerült %s-t tesztelni" #~ msgid "Errors apply to file '%s'" #~ msgstr "Hibák vonatkoznak a '%s' fájlra" #~ msgid "Merging Available information" #~ msgstr "Elérhető információk Egyesítése" #~ msgid "Press enter to continue." #~ msgstr "Üss entert a folytatáshoz." #~ msgid "Bad default setting!" #~ msgstr "Hibás alapértelmezés!" #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" #~ msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" #~ msgstr "már telepített csomagokat. Ez eredményezheti hibák duplázódását" #~ msgid "" #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" #~ msgstr "" #~ "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" #~ msgid "" #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" #~ msgstr "" #~ "előtti hibák fontosak. Kérlek javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"