# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Hungarian messages # PASZTOR Gyorgy , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: PASZTOR Gyorgy \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "%s csomag %s verziójának váratlan függősége van:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nem lehet a %s csomagot behatárolni" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total Package Names : " msgstr "Összesített csomagnevek: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal Packages: " msgstr " Normális Csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Teljesen Virtuális Csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Egyszerű Virtuális Csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Vegyes Virtuális Csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Hiányzik: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Összesített Különböző Verziók: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Összesített Függőségek: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Összesített Ver/Fájl kapcsolatok: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Összesített gondoskodások: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Összesített 'Glob'olt sztringek: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Összesített Függőségi Verzió terület: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total Slack space: " msgstr "Összesített Laza terület: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Összesített Számított Terület: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 #, fuzzy msgid "No packages found" msgstr " csomag indexeket és " #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package Files:" msgstr "CsomagFájlok:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Cache szinkronon kívül, nem lehet keresztbehivatkozni a csomagfájlra" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Tűzött csomagok:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(nem talált)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Installálva: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Jelölt: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package Pin: " msgstr " Csomag Tű: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version Table:" msgstr " Verzió Tábla:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1646 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s a %s %s hez kompilálva %s %s-kor\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1653 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" " apt-cache [opciók] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "Az apt-cache egy alacsonyszintű eszköz az APT bináris cache fájljainak\n" "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" "\n" "Parancsok:\n" " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás cache-hez\n" " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás cache-t\n" " showpkg - Megmutatja az általános infókat egy egyszerű csomagról\n" " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" " dump - A teljes fájlt megmutatja egy tömör formában\n" " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt a stdoutra\n" " unmet - Megmutatja a váratlan függőségeket\n" " search - A csomaglistában keres regex mintákat\n" " show - Egy olvasható bejegyzést mutat a csomagról\n" " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" " dotty - GriphVishez való grafikonokat generál\n" " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" "\n" "Opciók:\n" " -h Ez a segítő szöveg.\n" " -p=? A csomag cache.\n" " -s=? A forrás cache.\n" " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" " -i Megmutatja a fontos függőségeket az unmet parancsnál.\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további infóért.\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Nem sikerült gzipet futtatni " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Elromlott archív" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar ellenőrzőösszed elromlott, archív megsérült" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Ismeretlen a %u TAR fejléc típus, %s tagja" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Érvénytelen archív aláírás" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Hiba az archívtag fejléc olvasásakor" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Érvénytelen archívtag fejléc" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Archív túl rövid" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Nem sikerült olvasni az archív fejléceket" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "NodeDobás hívás egy még mindíg kapcsolódó node-ra" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Nem lehet behatárolni a hasító elemet!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "Belső hiba az EltérítésHozzáadás-ban" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "%s -> %s és %s/%s eltérítést próbálja felülírni" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Duplán addja hozzá a %s -> %s eltérítést" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Dupla %s/%s konf. fájl" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "Nem sikerült a %s fájlba írni" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Nem sikerült a %s fájlt bezárni" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "A %s út túl hosszú" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s-t több mint egyszeri kicsomagolása" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "A %s könyvtár eltérítve" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "A csomag megpróbál írni a %s/%s eltérített célpontba" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Az eltérített út túl hosszú" #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Nem sikerült tesztelni %s-t" #: apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t %s-re" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "A %s könyvtár egy nem_könyvtárra van kicserélve" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hasító vödrében" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Az út túl hosszú" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Felülírja a %s csomagtalálatot, amihez nem volt verzió" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "A %s/%s fájl felülírja a %s csomagban levőt" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s olvashatatlan" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Nem sikerült %s-t eltávolítani" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Nem sikerült %s-t létrehozni" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Nem sikerült a %sinfót tesztelni" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Az info és átmeneti könyvtáraknak ua. a fájlrendszeren kell lenniük" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Csomaglisták olvasása" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Nem sikerült a %sinfo admin könyvtárat megváltoztatni" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "Belső hiba a Csomagnév kinyerésekor" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "Fájllista olvasása" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Nem sikerült a '%sinfo/%s' lista fájlt megnyitni. Ha nem tudod " "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a " "csomag ugyanazen verzióját!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Nem sikerült a %sinfo/%s lista fájlt olvasni" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Nem sikerült a %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Az eltérítő fájl elromlott" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "A csomag cachenek előbb kell inicializálva lennie" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "Fájllista olvasása" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "Nem sikerült megtalálni a Csomagot: Fejléc, offszet %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Hibás KonfFájl szekció a státusz fájlban. Offszet %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "MD5 elemzési hiba. Offszet %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "Belső hiba, nem lehet a %s tagot behatárolni" #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni" #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "Belső hiba, nem sikerült a tagot behatárolni" #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Nem lehet egy érvényes vezérlő fájlt behatárolni" #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 msgid "Unparsible control file" msgstr "Elemezhetetlen vezérlő fájl" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nem lehet a %s cdrom adatbázist olvasni" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" "Kérlek az apt-cdrom -ot használd, hogy ezt a CD-t elfogadtasd az APTal.Az " "apt-get upate nem használható új CDk hozzáadására" #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "Hibás CD" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Nem lehet leválasztani a %s-ben levő CD-ROM-ot, talán még használod." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" msgstr "A fájlt nem találom" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Sikertelen teszt" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Belépés" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "A szerver visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Hibás USER, a szerver azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Hibás PASS, a szerver azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Egy proxy szerver meg let adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" "ProxyLogin üres." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Login szkript '%s' parancsa hibázott, a szerver azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Hibás TYPE, a szerver azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Kapcsolat túllépte az időt" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Olvasási hiba" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokoll korruptció" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" msgstr "Write Error" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Lehetetlen létrehozni a socket-et" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Lehetetlen kapcsolódni az adatsockethez, a kapcsolat túllépte at időt" #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "Hibázott" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Lehetetlen kapcsolódni a passzív sockethez." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Lehetetlen összakapcsolódni a socketel" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Lehetetlen figyelni a socketen" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Lehetetlen megállapítani a socket nevét" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Lehetetlen PORT parancsot küldeni" #: methods/ftp.cc:789 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Ismeretlen a %u cím család (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Hibás EPRT, a szerver azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Az adatsocket kapcsolódás túllépte az időt" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Lehetetlen elfogadni a kapcsolatot" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Probléma hasító fájl" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Lehetetlen leszedni a fájlt, a szerver azt mondta '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Az adatsocket túllépte az időt" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Adatátviteli hiba, a szerver azt mondta '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "" #: methods/ftp.cc:1104 msgid "Unable to invoke " msgstr "Lehetetlen meghívni " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Csatlakozás %s-hez (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Nem lehet %s-hez socketet csinálni (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Nem lehet %s:%s-hez létrehozni a kapcsolato (%s)." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Nem lehet %s:%s-hez kapcsolódni (%s), túllépte az időt" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nem tudtam %s:%s-hez kapcsolódni (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Kapcsolódás %s-hez" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Valami rossz történt '%s:%s' feloldásakor (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Nem lehet %s hez kapcsolódni %s:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Olvasási hiba a %s processztől" #: methods/http.cc:340 #, fuzzy msgid "Waiting for headers" msgstr "Várakozás a fájlra" #: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Egy egyszerű fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" #: methods/http.cc:494 msgid "Bad header line" msgstr "Rossz fejléc sor" #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "A http szerver egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" #: methods/http.cc:549 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Hossz fejlécet küldött" #: methods/http.cc:564 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Tartomány fejlécet küldött" #: methods/http.cc:566 msgid "This http server has broken range support" msgstr "Ennek a http szervernek sérült tartomány támogatása van" #: methods/http.cc:590 msgid "Unknown date format" msgstr "Ismeretlen dátum formátum" #: methods/http.cc:733 msgid "Select failed" msgstr "Sikertelen kiválasztás" #: methods/http.cc:738 msgid "Connection timed out" msgstr "Kapcsolat túllépte az időt" #: methods/http.cc:761 msgid "Error writing to output file" msgstr "Hiba a kimeneti fájl irásakor" #: methods/http.cc:789 msgid "Error writing to file" msgstr "Hiba fájl írásakor" #: methods/http.cc:814 msgid "Error writing to the file" msgstr "Hiba a fájl írásakor" #: methods/http.cc:828 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "Hiba a szerverről olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" #: methods/http.cc:830 msgid "Error reading from server" msgstr "Hiba a szerverről olvasáskor" #: methods/http.cc:1061 msgid "Bad header Data" msgstr "Rossz fejléc adat" #: methods/http.cc:1078 msgid "Connection failed" msgstr "Hibás kapcsolat" #: methods/http.cc:1169 msgid "Internal error" msgstr "Belső hiba" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, fuzzy, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "A fájlt nem találom" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "A %s út túl hosszú" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nem lehet %s-t megváltoztatni" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 #, fuzzy msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Nem sikerült felcsatolni a cdromot." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 #, fuzzy msgid "Write error" msgstr "Write Error" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 #, fuzzy msgid "Problem closing the file" msgstr "Probléma hasító fájl" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 #, fuzzy msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Probléma %s unlink-elésével" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 #, fuzzy msgid "Problem syncing the file" msgstr "Probléma hasító fájl" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Üres csomag cache" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "A csomag cache fájl megsérült" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "A csomag cache fájl összeférhetetlen verziójú" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Ez az APT nem támogatja a '%s' Verzió rendszert" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 #, fuzzy msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "A csomag cache egy másik architektúrához készült" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Függ" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "ElőFügg" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Javasol" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Ajánl" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Ütközik" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Felváltja" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Elavult" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "fontos" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "igényelt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "szabvány" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "opionális" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Függőségi fa építése" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Esetleges Verziók" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Függőség generálás" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI elemző)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (Abszolút dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist elemző)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "A %s terjesztő blokk érvénytelen" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s megnyitása" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, fuzzy, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában" #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Hibás sor a %u. %s forráslistában (típus)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Hibás a %u. sor a %s forráslistában (terjesztő id)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "Ismeretlen terjesztő ID '%s' a %u. sorban a %s forráslistában" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "A telepítő futtatása átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a %s alapvető " "csomagot ami Ütközési/Elő-Függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rosz, de ha " "tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "A '%s' Index fájltípus nem támogatott" #: apt-pkg/algorithms.cc:238 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "A %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot." #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt okozhatják " "visszatartott csomagok." #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "A problémák javíthatatlanok, sérült visszatartott csomagok miatt." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Listak konyvtara %s részben hiányzik." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Archív könyvtár %s részben hiányzik." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "A %s módszer vezérlő nem található." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "A %s módszer nem indult el helyesen" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "A '%s' csomagrendszer nem támogatott" #: apt-pkg/init.cc:135 #, fuzzy msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Nem lehet találni alkalmas rendszertípust" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Vizsgálhatatlan a %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 #, fuzzy msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Sajnálom, de pár 'forrás' URIt bele kell tenned a sources.list-edbe" #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A források listája olvashatatlan." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "A csomaglisták vagy a status fájl elemezhetetlen vagy megnyithatatlan." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Futtathatod az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Hibás bejegyzés a beállítások fájlban, nincs Csomagfejléc" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Nem értettem a %s pin típust" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "A cache-nek összeférhetetlen verziórendszere van" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Wáó, túllépted a csomagnevek számát, amit az APT kezelni tud." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Wáó, túllépted a csomagverziók számát, amit az APT kezelni tud." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Wáó, túllépted a függőségek számát, amit az APT kezelni tud." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, fuzzy, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, fuzzy, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Lehetetlen a %s forráscsomag listát ellenőrizni" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nem lehet %s-be írni" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "IO hiba a forráscache mentésekor" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, " "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, " "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "A csomag index fájljok megsérültek. Nincs Filename: mező a %s csomagoz." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Nem jó méret" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Nem jó MD5Sum" #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Nem sikerült IPC csövet csinálni az alprocesszhez" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "Nem találom a fájlt" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Kapcsolat idő előtt bezárult" #~ msgid "Arguments not in pairs" #~ msgstr "Arhumentumok nincsenek párban" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-config [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " shell - Shell mode\n" #~ " dump - Show the configuration\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" #~ "\n" #~ "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfig fájl olvasására\n" #~ "\n" #~ "Parancsok:\n" #~ " shell - Shell mód\n" #~ " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" #~ "Opciók:\n" #~ " -h Ez a segítségszöveg\n" #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "A %s nem egy érvényes DEB csomag." #~ msgid "" #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" #~ "from debian packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -t Set the temp dir\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" #~ "\n" #~ "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfig és minta infó debian-\n" #~ "csomagokból való kibontására\n" #~ "\n" #~ "Opciók:\n" #~ " -h Ez a segítségszöveg\n" #~ " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" #~ msgstr "Nem lehet megtudni a debconf verziót. Van debconf installálva?" #~ msgid "Package extension list is too long" #~ msgstr "Csomagkiterjesztések listája túl hosszú" #~ msgid "Error Processing directory %s" #~ msgstr "Hiba a %s könytár Feldolgozásakor" #~ msgid "Source extension list is too long" #~ msgstr "Forráskiterjesztések listája túl hosszú" #~ msgid "Error writing header to contents file" #~ msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" #~ msgid "Error Processing Contents %s" #~ msgstr "Hiba %s Tartalmának Feldolgozásával" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" #~ "many styles of generation from fully automated to functional " #~ "replacements\n" #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" #~ "\n" #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" #~ "\n" #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" #~ "Debian archive:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option" #~ msgstr "" #~ "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A " #~ "generálás\n" #~ "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizáltól kezdve a\n" #~ "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" #~ "\n" #~ "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A " #~ "Package\n" #~ "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" #~ "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatja a\n" #~ "Prioritás és Szekció mezők értékének felülbírálását.\n" #~ "\n" #~ "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k " #~ "fájából.\n" #~ "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok " #~ "megadására\n" #~ "\n" #~ "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" #~ "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" #~ "az override fájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. A " #~ "Pathprefix\n" #~ "hozzájön a fájlnév mezőkhöz ha az adott. Példa felhasználás a\n" #~ "debian archívumból:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ msgid "No selections matched" #~ msgstr "Nincs ideillő kiválasztás" #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" #~ msgstr "Néhány fájl hiányzik a '%s' csomagfájl csoportból" #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" #~ msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old -ra" #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" #~ msgstr "A %s DB2 fájlt nem lehet megnyitni" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "%s fájl dátuma megváltozott" #~ msgid "Archive has no control record" #~ msgstr "Az archívnak nincs vezérlő rekordja" #~ msgid "Unable to get a cursor" #~ msgstr "Nem sikerült egy mutatót venni" #, fuzzy #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n" #~ msgstr "W: nem lehet a könyvtárat olvasni" #, fuzzy #~ msgid "W: Unable to stat %s\n" #~ msgstr "W: Nem lehet tesztelni " #~ msgid "E: " #~ msgstr "E: " #~ msgid "W: " #~ msgstr "W: " #, fuzzy #~ msgid "E: Errors apply to file " #~ msgstr "E: Hibák vonatkoznak a fájlra '" #~ msgid "Failed to resolve %s" #~ msgstr "Nem sikerült %s-t feloldani" #~ msgid "Tree walking failed" #~ msgstr "Fabejárás nem sikerült" #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "Nem sikerült %s-t megnyitni" #~ msgid "Failed to readlink %s" #~ msgstr "Nem sikerült %s-t readlink-elni" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Nem sikerült %s-t unlink-elni" #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" #~ msgstr "*** Nem sikerült %s-t %s-hez link-elni" #, fuzzy #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" #~ msgstr " DeLink-eli a korlátját " #~ msgid "Archive had no package field" #~ msgstr "Az archívnak nincs csomag mezője" #, fuzzy #~ msgid " %s has no override entry\n" #~ msgstr "-nek nincs felülbíráló bejegyzése" #, fuzzy #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n" #~ msgstr " a karbantartó " #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory" #~ msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" #~ msgid "Failed to read the override file %s" #~ msgstr "Nem lehet a %s felülbíráló fájlt olvasni" #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" #~ msgstr "Ismeretlen a '%s' Tömörítési Algoritmus" #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set" #~ msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készlet kell" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "Nem sikerült fork-olni" #~ msgid "Compress Child" #~ msgstr "Tömörítő Gyerek" #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" #~ msgstr "Belső Hiba, Nem sikerült %s-t létrehozni" #~ msgid "Failed to create subprocess IPC" #~ msgstr "Nem sikerült az alprocessz IPC-t létrehozni" #~ msgid "Failed to exec compressor " #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " #, fuzzy #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " #~ msgid "IO to subprocess/file failed" #~ msgstr "IO az alprocesszhez/fájlhoz nem sikerült" #~ msgid "Failed to read while computing MD5" #~ msgstr "Hiba az olvasásban az MD5 kiszámításakor" #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "Probléma %s unlink-elésével" #~ msgid "Y" #~ msgstr "I" #~ msgid "Regex compilation error - %s" #~ msgstr "Regex kompilációs hiba - %s" #, fuzzy #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:" #~ msgstr "Sajnálom, de a következő csomagoknak váratlan függőségei vannak:" #~ msgid "but %s is installed" #~ msgstr "de %s már telepített" #~ msgid "but %s is to be installed" #~ msgstr "de %s már telepítendő" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "de az nem telepíthető" #~ msgid "but it is a virtual package" #~ msgstr "de az egy virtuális csomag" #~ msgid "but it is not installed" #~ msgstr "de nincs telepítve" #~ msgid "but it is not going to be installed" #~ msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" #~ msgid " or" #~ msgstr " vagy" #~ msgid "The following NEW packages will be installed:" #~ msgstr "A következő ÚJ csomagok kerülnek telepítésre:" #~ msgid "The following packages will be REMOVED:" #~ msgstr "A következő csomagok kerülnek ELTÁVOLÍTÁSRA:" #~ msgid "The following packages have been kept back" #~ msgstr "A következő csomagok visszatartottak" #~ msgid "The following packages will be upgraded" #~ msgstr "A következő csomagok kerülnek frissítésre" #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED" #~ msgstr "A következő csomagok kerülnek LEFOKOZÁSRA" #~ msgid "The following held packages will be changed:" #~ msgstr "A következő visszatartott csomagok kerülnek cserére:" #~ msgid "%s (due to %s) " #~ msgstr "%s (%s következtében) " #~ msgid "" #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n" #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" #~ msgstr "" #~ "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n" #~ "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!" #, fuzzy #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " #~ msgstr "%lu csomag frissítve, %lu újonnan telepítve, " #~ msgid "%lu reinstalled, " #~ msgstr "%lu újratelepítve, " #~ msgid "%lu downgraded, " #~ msgstr "%lu lefokozva, " #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" #~ msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nincs frissítve.\n" #, fuzzy #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n" #~ msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n" #~ msgid "Correcting dependencies..." #~ msgstr "Függőségek javítása..." #~ msgid " failed." #~ msgstr " hibázott." #~ msgid "Unable to correct dependencies" #~ msgstr "Nem lehet kijavítani függőségeket" #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítő készletet" #~ msgid " Done" #~ msgstr " Kész" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy ezeket kijavítsd." #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f." #~ msgstr "Váratlan függőségek. Próbáld a -f használatával." #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." #~ msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás tiltott." #~ msgid "Unable to lock the download directory" #~ msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat" #, fuzzy #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" #~ msgstr "%sB/%sB-ot kell leszedni az archívumból. " #, fuzzy #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n" #~ msgstr "%sB-ot kell leszedni az archívumból. " #, fuzzy #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" #~ msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül használatba.\n" #, fuzzy #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" #~ msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül felszabadításra.\n" #, fuzzy #~ msgid "You don't have enough free space in %s." #~ msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben" #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" #~ msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." #~ msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." #~ msgid "Yes, do as I say!" #~ msgstr "Igen, tedd amit mondok!" #~ msgid "" #~ "You are about to do something potentially harmful\n" #~ "To continue type in the phrase '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgstr "" #~ "Valami esetleg ártalmasat készülsz tenni\n" #~ "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgid "Abort." #~ msgstr "Megszakít." #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] " #~ msgstr "Folytatni akarod? [Y/n]" #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n" #~ msgstr "Nem sikerült leszedni %s %s\n" #~ msgid "Some files failed to download" #~ msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" #~ msgid "Download complete and in download only mode" #~ msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltő' módban" #~ msgid "" #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" #~ "missing?" #~ msgstr "" #~ "Nem lehet leszedni néhány archívot, talán az apt-get update -et vagy a --" #~ "fix-missing -t próbáltad?" #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" #~ msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott" #~ msgid "Unable to correct missing packages." #~ msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." #~ msgid "Aborting Install." #~ msgstr "Telepítés megszakítása." #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" #~ msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n" #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" #~ msgstr "" #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" #~ msgstr "A %s csomag nincs telepítve, így nem eltávolítható\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "A %s egy virtuális csomag, amit szolgáltat:\n" #~ msgid " [Installed]" #~ msgstr " [Telepítve]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepításre." #~ msgid "" #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" #~ "of sources.list\n" #~ msgstr "" #~ "A %s csomagnak nincs elérhető verziója, de létezik az adatbázisban.\n" #~ "Ez általában azt jelenti, hogy a csomag említve volt egy függőségben és\n" #~ "soha nem volt feltöltve, elavult, vagy nem elérhető a sources.list\n" #~ "tartalma alapján\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:" #~ msgid "Package %s has no installation candidate" #~ msgstr "A %s csomagnak nincs telepítéshez jelöltje" #, fuzzy #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" #~ msgstr "" #~ "Sajnálom, %s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s is already the newest version.\n" #~ msgstr "Sajnálom, %s már a legújabb verzió.\n" #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "'%s' kiadás a '%s'-hez nem található" #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "'%s' verzió a '%s'-hez nem található" #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" #~ msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzó %s-hez\n" #~ msgid "The update command takes no arguments" #~ msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" #~ msgid "Unable to lock the list directory" #~ msgstr "Nem lehet zárolni a lista könyvtárat" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve vannak, vagy a " #~ "régi van helyette." #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" #~ msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértette az anyagot" #~ msgid "Couldn't find package %s" #~ msgstr "Nem található a %s csomag" #, fuzzy #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" #~ msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" #~ msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket:" #~ msgid "" #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify " #~ "a solution)." #~ msgstr "" #~ "Váratlan függőségek. Próbáld 'apt-get -f install'-al csomagok nélkül " #~ "(vagy adj egy megoldást)." #~ msgid "" #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming." #~ msgstr "" #~ "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" #~ "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ez unstable disztribúciót\n" #~ "használod, ami néhány igényelt csomagot még nem tartalmaz, vagy át\n" #~ "ki lett mozdítva az Incoming-ból." #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Annálfogva, hogy csak egy egyszerű műveletet kértél szerfelett arra utal\n" #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" #~ "kitölteni a csomaghoz." #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:" #~ msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:" #, fuzzy #~ msgid "Broken packages" #~ msgstr "Sajnálom, sérült csomagok" #~ msgid "The following extra packages will be installed:" #~ msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:" #, fuzzy #~ msgid "Suggested packages:" #~ msgstr "Tűzött csomagok:" #, fuzzy #~ msgid "Recommended packages:" #~ msgstr "Sajnálom, sérült csomagok" #~ msgid "Calculating Upgrade... " #~ msgstr "Frissítés számolása... " #~ msgid "Done" #~ msgstr "Kész" #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for" #~ msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adj aminek a forrását le kell szedni" #~ msgid "Unable to find a source package for %s" #~ msgstr "Nem lehet a %s csomaghoz forrást találni" #, fuzzy #~ msgid "You don't have enough free space in %s" #~ msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" #~ msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n" #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n" #~ msgstr "%sB forrásarchívot kell letölteni.\n" #~ msgid "Fetch Source %s\n" #~ msgstr "%s Forrás Letöltése\n" #~ msgid "Failed to fetch some archives." #~ msgstr "Nem sikerült néhány archívot leszedni." #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" #~ msgstr "Kihagyja egy már kibontott csomag kibontását a %s-ben\n" #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n" #~ msgstr "'%s' Kibontási parancs nem sikerült.\n" #~ msgid "Build command '%s' failed.\n" #~ msgstr "'%s' Építő parancs nem sikerült.\n" #~ msgid "Child process failed" #~ msgstr "Gyerek processz hibázott" #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" #~ msgstr "Legalább egy csomagot adj, aminek a builddepjeit ellenőrizni kell" #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s" #~ msgstr "Nem lehet %s építési-függőség információját beszerezni" #~ msgid "%s has no build depends.\n" #~ msgstr "%s-nek nincs építési függősége.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " #~ "found" #~ msgstr "%s függősége %s-en nem kielégíthető mert a %s csomagot nem találom" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " #~ "package %s can satisfy version requirements" #~ msgstr "%s függősége %s-en nem kielégíthető mert a %s csomagot nem találom" #~ msgid "" #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" #~ "dependencies.\n" #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "Néhány sérült csomagot találtam míg próbáltam feldolgozni az építési-\n" #~ "függőségeket. Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket." #~ msgid "Failed to process build dependencies" #~ msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" #~ msgid "Supported Modules:" #~ msgstr "Támogatott Modulok:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: apt-get [options] command\n" #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n" #~ "and install.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " update - Retrieve new lists of packages\n" #~ " upgrade - Perform an upgrade\n" #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" #~ " remove - Remove packages\n" #~ " source - Download source archives\n" #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" #~ " clean - Erase downloaded archive files\n" #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" #~ " -qq No output except for errors\n" #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n" #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n" #~ " -b Build the source package after fetching it\n" #~ " -V Show verbose version numbers\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" #~ "pages for more information and options.\n" #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" #~ " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" #~ "és telepítéséhez. A legsűrűbben használt parancsok az update és\n" #~ "az install.\n" #~ "\n" #~ "Parancsok:\n" #~ " update - Begyüjti a csomagok új listáit\n" #~ " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" #~ " install - Telepít új csomagokat (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" #~ " remove - Eltávolít csomagokat\n" #~ " source - Letölt forrás archívokat\n" #~ " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét kialakítja" #~ "(konfigurálja)\n" #~ " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" #~ " clean - Törli a letöltött archív fájlokat\n" #~ " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" #~ " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e sérült függőségek\n" #~ "\n" #~ "Opciók:\n" #~ " -h Ez a segítség szöveg.\n" #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" #~ " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" #~ " -s Nincs-cselekvés. ???\n" #~ " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" #~ " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" #~ " -m Próbálja folytatni, akkor is ha az archívok helye nem " #~ "behatárolható\n" #~ " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" #~ " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ "Lást az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n" #~ "további információkért és opciókért.\n" #~ " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával bír.\n" #~ msgid "Hit " #~ msgstr "Találat " #~ msgid "Get:" #~ msgstr "Kinyer:" #~ msgid "Ign " #~ msgstr "Mellőz" #~ msgid "Err " #~ msgstr "Hiba " #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" #~ msgstr "Leszedve %sB %s alatt (%sB/s)\n" #~ msgid " [Working]" #~ msgstr " [Dolgozik]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n" #~ " '%s'\n" #~ "in the drive '%s' and press enter\n" #~ msgstr "" #~ "Média csere: Kérlek tedd be a '%s' cimkéjű lemezt a '%s' meghajtóba és " #~ "üss entert\n" #~ msgid "Unknown package record!" #~ msgstr "Ismeretlen csomag bejegyzés!" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " #~ "used\n" #~ "to indicate what kind of file it is.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -s Use source file sorting\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" #~ "\n" #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszkot csomagfájlok rendezésére. A -s " #~ "opciót\n" #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" #~ "\n" #~ "Opciók:\n" #~ " -h Ez a segítség szöveg\n" #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n" #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ msgid "Bad default setting!" #~ msgstr "Hibás alapértelmezés!" #~ msgid "Press enter to continue." #~ msgstr "Üss entert a folytatáshoz." #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" #~ msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" #~ msgstr "már telepített csomagokat. Ez eredményezheti hibák duplázódását" #~ msgid "" #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" #~ msgstr "" #~ "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" #~ msgid "" #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" #~ msgstr "" #~ "előtti hibák fontosak. Kérlek javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra" #~ msgid "Merging Available information" #~ msgstr "Elérhető információk Egyesítése" #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." #~ msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyes %s-ben az összes .deb számára." #~ msgid "<- '" #~ msgstr "<- '" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "-> '" #~ msgstr "-> '" #~ msgid "Followed conf file from " #~ msgstr "Követett konf fájl " #~ msgid " to " #~ msgstr " -> " #~ msgid "Extract " #~ msgstr "Kibontja " #~ msgid "Aborted, backing out" #~ msgstr "Megszakítva, kimásolás" #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Visszacserélve " #~ msgid " from " #~ msgstr "-ból " #~ msgid "Backing out " #~ msgstr "Kimásolás " #~ msgid " [new node]" #~ msgstr " [új node]" #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Kicserélt fájl " #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record" #~ msgstr "Belső hiba. Nem lehet elemezni a csomagbejegyzést" #~ msgid "Unimplemented" #~ msgstr "Megvalósítatlan" #~ msgid "You must give at least one file name" #~ msgstr "Legalább egy fájlrendszer nevét meg kell add" #~ msgid "Generating cache" #~ msgstr "Cache generálása" #~ msgid "Problem opening %s" #~ msgstr "Probléma %s megnyitásakor" #~ msgid "Problem with SelectFile" #~ msgstr "Probléma a SelectFileal" #~ msgid "Problem with MergeList" #~ msgstr "Probléma a ListaEgyesítéssel" #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Regex kompilláció hiba" #~ msgid "Write to stdout failed" #~ msgstr "A stdoutra írás nem sikerült" #~ msgid "Generate must be enabled for this function" #~ msgstr "A generálásnak engedélyezve kell lennie ehhez a függvényhez" #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s%s-t" #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t megnyitni" #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t %s-re átnevezni" #~ msgid "Using CD-ROM mount point " #~ msgstr "CD-ROM csatolási pontként használja: " #~ msgid "Unmounting CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM leválasztása" #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" #~ msgstr "Kérlek, tedd a lemezt a meghajtóba és üss entert" #~ msgid "Mounting CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM felcsatolása" #~ msgid "Identifying.. " #~ msgstr "Azonosítás.. " #~ msgid "Scanning Disc for index files.. " #~ msgstr "Index fájlok keresése a lemezen.. " #~ msgid "I found (binary):" #~ msgstr "Találtam (bináris):" #~ msgid "I found (source):" #~ msgstr "Találtam (forrás):" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Találtam " #~ msgid " source indexes." #~ msgstr " forrás indexeket." #~ msgid "" #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc" #~ msgstr "Nem lehet csomagfájlokat behatárolni, talán ez nem is Debian Lemez" #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #~ msgstr "Kérlek adj meg egy nevet a lemezhez, úgy mint 'Debian 2.2r1 Disk 1'" #~ msgid "That is not a valid name, try again " #~ msgstr "Ez nem egy érvényes név, próbáld újra " #~ msgid "This Disc is called:" #~ msgstr "Ezt a lemezt így hívják:" #~ msgid " '" #~ msgstr " '" #~ msgid "Writing new source list" #~ msgstr "Új forráslista írása" #~ msgid "Source List entries for this Disc are:" #~ msgstr "Forráslista bejegyzések ezen a lemezen:" #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." #~ msgstr "Ismételd meg ezt az eljárást a készletedben levő többi CD-re is." #~ msgid "Stored Label: '" #~ msgstr "Tárolt cimke: '" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" #~ "and /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " add - Add a CDROM\n" #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -d CD-ROM mount point\n" #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" #~ " -m No mounting\n" #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" #~ " -a Thorough scan mode\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See fstab(5)\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: apt-cdrom [opciók] parancs\n" #~ "\n" #~ "Az apt-cdrom egy eszköz, hogy CDROMokat adj az apt forráslistájához.\n" #~ "A CDROM kapcsolódási pontot és az eszközinformációt az apt.conf-ból\n" #~ "és a /etc/fstab-ból veszi.\n" #~ "\n" #~ "Parancsok:\n" #~ " add - Felvesz egy CDROM-ot\n" #~ " ident - Megadja egy CDROM azonosságát\n" #~ "\n" #~ "Opciók:\n" #~ " -h Ez a segítségszöveg\n" #~ " -d CDROM csatolási pont\n" #~ " -r Eltávolít egy azonosított CD-ROM-ot\n" #~ " -m Nincs felcsatolás\n" #~ " -f Gyors mód, nem ellenőrzi a csomag fájlokat\n" #~ " -a Alapos keresési mód\n" #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ "Lásd fstab(5)\n" #~ msgid "Internal Error, non-zero counts" #~ msgstr "Belső hiba, nem-nulla számlálók" #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!" #~ msgstr "Belső hiba, InstallPackages volt meghívva sérült csomagokkal!" #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" #~ msgstr "Belső hiba, Rendezés nem fejeződött be" #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" #~ msgstr "" #~ "Milyen furcsa.. A méretek nem egyeztek, email apt@packages.debian.org" #~ msgid "Couldn't determine free space in %s" #~ msgstr "Nem lehet %s-ben meghatározni a szabad helyet" #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff" #~ msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó megsértette az anyagot" #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "Nem lehet az alprocesszre várni" #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." #~ msgstr "....\"Bőgtél már ma?\"..." #~ msgid " New " #~ msgstr " Új " #~ msgid "B " #~ msgstr "B " #~ msgid " files " #~ msgstr " fájlok " #~ msgid " pkgs in " #~ msgstr " csom.k a " #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" #~ "Parancsok: packages binárisútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n" #~ " sources forrásútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n" #~ " contents útvonal\n" #~ " generate konfig. [csoportok]\n" #~ " clean konfig.\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n" #~ msgstr "" #~ "Opciók:\n" #~ " -h Ez a segítség szöveg\n" #~ " --md5 Vezérlő MD5 generálása\n" #~ " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" #~ " -q Csendes\n" #~ " -d=? Kijelöli az esetleges cachelési könyvtárat\n" #~ " --no-delink Engedélyezi a 'delink'elő hibafelderítő módot\n" #~ " --contents Vezérlő tartalom fájl generálása\n" #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót\n" #~ msgid "Done Packages, Starting contents." #~ msgstr "Csomagok Készen, tartalmak Kezdése." #~ msgid "Hit contents update byte limit" #~ msgstr "A találat tartalma frissíti a bájtkorlátot" #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Kész." #~ msgid "B in " #~ msgstr "B az" #~ msgid " archives. Took " #~ msgstr " archívban. Fogd:" #~ msgid "B hit." #~ msgstr "B találat." #~ msgid " not " #~ msgstr " nem " #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" #~ msgstr "A '%s' DSC fájl túl nagy!" #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Nem találák egy mezőt sem a '%s' DSC-ben" #~ msgid "Error parsing file record" #~ msgstr "Hiba a fájl bejegyzés elemzésekor" #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Nem sikerült %s-t tesztelni" #~ msgid "Errors apply to file '%s'" #~ msgstr "Hibák vonatkoznak a '%s' fájlra"