# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Hungarian messages # PASZTOR Gyorgy , 2002. # Gabor Kelemen , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "%s csomag nem található" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total package names : " msgstr "Csomagnevek összesen : " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal packages: " msgstr " Normális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Hiányzik: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Különböző verziók összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total dependencies: " msgstr "Függőségek összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Minták összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total slack space: " msgstr "Slack terület összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Terület összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Nem találtam csomagokat" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package files:" msgstr "Csomagfájlok:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned packages:" msgstr "Rögzített csomagok:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(nem találtam)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Telepítve: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Jelölt: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package pin: " msgstr " Csomag Tű: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version table:" msgstr " Verziótáblázat:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1658 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" "fájljainak\n" "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" "\n" "Parancsok:\n" " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" " show - Egy leírást mutat a csomagról\n" " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n" " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" "\n" "Opciók:\n" " -h Ez a súgó szöveg.\n" " -p=? A csomag gyorsítótár.\n" " -s=? A forrás gyorsítótár.\n" " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" "\n" "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" "\n" "Parancsok:\n" " shell - Shell mód\n" " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" "Opciók:\n" " -h Ez a súgó szöveg\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" "\n" "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " "debian-\n" "csomagokból való kibontására\n" "\n" "Opciók:\n" " -h Ez a súgó szöveg\n" " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337 msgid "Package extension list is too long" msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250 msgid "Source extension list is too long" msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [csoportok]\n" " clean config\n" "\n" "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" "\n" "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" "\n" "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n" "\n" "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-" "előtag\n" "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " "a\n" "debian archívumból:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opciók:\n" " -h Ez a súgó szöveg\n" " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" " -q Szűkszavú mód\n" " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757 msgid "No selections matched" msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" #: ftparchive/cachedb.cc:45 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" #: ftparchive/cachedb.cc:63 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:73 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:114 #, c-format msgid "File date has changed %s" msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" #: ftparchive/cachedb.cc:155 msgid "Archive has no control record" msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" #: ftparchive/cachedb.cc:267 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" #: ftparchive/writer.cc:79 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" #: ftparchive/writer.cc:84 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "F: %s nem érhető el\n" #: ftparchive/writer.cc:126 msgid "E: " msgstr "H: " #: ftparchive/writer.cc:128 msgid "W: " msgstr "F: " #: ftparchive/writer.cc:135 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "H: Hibás a fájl " #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s" #: ftparchive/writer.cc:164 msgid "Tree walking failed" msgstr "Fabejárás nem sikerült" #: ftparchive/writer.cc:189 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s megnyitása sikertelen" #: ftparchive/writer.cc:246 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:254 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" #: ftparchive/writer.cc:258 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" #: ftparchive/writer.cc:265 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" #: ftparchive/writer.cc:275 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "%s elérése sikertelen" #: ftparchive/writer.cc:378 msgid "Archive had no package field" msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s megnyitása sikertelen" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "Nem sikerült forkolni" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress child" msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "kicsomagoló" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Probléma %s unlinkelésekor" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s" #: cmdline/apt-get.cc:118 msgid "Y" msgstr "I" #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Regex fordítási hiba - %s" #: cmdline/apt-get.cc:235 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" #: cmdline/apt-get.cc:325 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "de %s van telepítve" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "de csak %s telepíthető" #: cmdline/apt-get.cc:334 msgid "but it is not installable" msgstr "de az nem telepíthető" #: cmdline/apt-get.cc:336 msgid "but it is a virtual package" msgstr "de az egy virtuális csomag" #: cmdline/apt-get.cc:339 msgid "but it is not installed" msgstr "de az nincs telepítve" #: cmdline/apt-get.cc:339 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" #: cmdline/apt-get.cc:344 msgid " or" msgstr " vagy" #: cmdline/apt-get.cc:373 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:" #: cmdline/apt-get.cc:399 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" #: cmdline/apt-get.cc:421 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:" #: cmdline/apt-get.cc:442 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:" #: cmdline/apt-get.cc:463 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:" #: cmdline/apt-get.cc:483 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:" #: cmdline/apt-get.cc:536 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (%s miatt) " #: cmdline/apt-get.cc:544 #, fuzzy msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n" "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!" #: cmdline/apt-get.cc:575 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, " #: cmdline/apt-get.cc:579 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu újra lesz telepítve, " #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, " #: cmdline/apt-get.cc:583 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n" #: cmdline/apt-get.cc:587 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:647 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Függőségek javítása..." #: cmdline/apt-get.cc:650 msgid " failed." msgstr " sikertelen." #: cmdline/apt-get.cc:653 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" #: cmdline/apt-get.cc:656 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" #: cmdline/apt-get.cc:658 msgid " Done" msgstr " Kész" #: cmdline/apt-get.cc:662 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." #: cmdline/apt-get.cc:665 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!" #: cmdline/apt-get.cc:698 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? " #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" #: cmdline/apt-get.cc:762 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A források listája olvashatatlan." #: cmdline/apt-get.cc:818 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n" #: cmdline/apt-get.cc:821 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n" #: cmdline/apt-get.cc:826 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:829 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n" #: cmdline/apt-get.cc:846 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." #: cmdline/apt-get.cc:863 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Igen, tedd amit mondok!" #: cmdline/apt-get.cc:865 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n" "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "Abort." msgstr "Megszakítva." #: cmdline/apt-get.cc:886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:976 msgid "Some files failed to download" msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" #: cmdline/apt-get.cc:983 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et " "vagy a --fix-missing -et." #: cmdline/apt-get.cc:987 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott" #: cmdline/apt-get.cc:992 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." #: cmdline/apt-get.cc:993 msgid "Aborting install." msgstr "Telepítés megszakítása." #: cmdline/apt-get.cc:1026 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" #: cmdline/apt-get.cc:1036 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1054 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n" #: cmdline/apt-get.cc:1065 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1077 msgid " [Installed]" msgstr " [Telepítve]" #: cmdline/apt-get.cc:1082 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre." #: cmdline/apt-get.cc:1087 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n" "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n" "vagy csak más forrásból érhető el\n" #: cmdline/apt-get.cc:1106 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:" #: cmdline/apt-get.cc:1109 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez" #: cmdline/apt-get.cc:1129 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1137 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1164 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" #: cmdline/apt-get.cc:1166 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" #: cmdline/apt-get.cc:1172 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1282 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" #: cmdline/apt-get.cc:1353 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a " "régi változatuk lesz használva." #: cmdline/apt-get.cc:1372 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Nem található a(z) %s csomag" #: cmdline/apt-get.cc:1494 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" #: cmdline/apt-get.cc:1524 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :" #: cmdline/apt-get.cc:1527 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " "(vagy telepítsd a függőségeket is!)." #: cmdline/apt-get.cc:1539 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" "lett mozdítva az Incoming-ból." #: cmdline/apt-get.cc:1547 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" "kitölteni a csomaghoz." #: cmdline/apt-get.cc:1552 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:" #: cmdline/apt-get.cc:1555 msgid "Broken packages" msgstr "Törött csomagok" #: cmdline/apt-get.cc:1581 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:" #: cmdline/apt-get.cc:1652 msgid "Suggested packages:" msgstr "Javasolt csomagok:" #: cmdline/apt-get.cc:1653 msgid "Recommended packages:" msgstr "Ajánlott csomagok:" #: cmdline/apt-get.cc:1673 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Frissítés kiszámítása... " #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: cmdline/apt-get.cc:1681 msgid "Done" msgstr "Kész" #: cmdline/apt-get.cc:1854 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" #: cmdline/apt-get.cc:1928 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" #: cmdline/apt-get.cc:1933 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1936 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1942 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Forrás letöltése: %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1973 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." #: cmdline/apt-get.cc:2001 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2013 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2030 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2049 msgid "Child process failed" msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" #: cmdline/apt-get.cc:2065 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " "kell" #: cmdline/apt-get.cc:2093 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" #: cmdline/apt-get.cc:2113 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2165 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " "található" #: cmdline/apt-get.cc:2217 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója." #: cmdline/apt-get.cc:2252 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " "friss." #: cmdline/apt-get.cc:2277 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " #: cmdline/apt-get.cc:2291 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." #: cmdline/apt-get.cc:2295 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" #: cmdline/apt-get.cc:2327 msgid "Supported modules:" msgstr "Támogatott modulok:" #: cmdline/apt-get.cc:2368 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" "az install.\n" "\n" "Parancsok:\n" " update - Frissíti a csomaglistákat\n" " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" " remove - Csomagokat távolít el\n" " source - Forrás archívumokat tölt le\n" " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" "\n" "Opciók:\n" " -h Ez a súgó szöveg.\n" " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" " -s Szimulációs mód.\n" " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n" "további információkért és opciókért.\n" " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Találat " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Letöltés:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Mellőz " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Hiba " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Dolgozom]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Kérlek tedd be a(z)\n" " %s\n" "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" "\n" "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" "\n" "Opciók:\n" " -h Ez a súgó szöveg\n" " -s Forrásfájlrendezést használ\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Üss entert a folytatáshoz." #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Elérhető információk egyesítése" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 msgid "Corrupted archive" msgstr "Hibás archívum" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Az archívum túl rövid" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "A hash elem nem található!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Az útvonal túl hosszú" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "A(z) %s nem olvasható" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "%s nem érhető el" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s eltávolítása sikertelen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "%s létrehozása sikertelen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "%sinfo nem érhető el" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 msgid "Reading package lists" msgstr "Csomaglisták olvasása" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading file listing" msgstr "Fájllista olvasása" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " "verzióját!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Az eltérítő fájl hibás" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading file list" msgstr "Fájllista olvasása" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" msgstr "" "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Belső hiba, a tag nem található" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsable control file" msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " "update nem használható új CD-k hozzáadására" #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Hibás CD" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még " "használod." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Nem találom a fájlt" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Nem érhető el" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Belépés" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" "ProxyLogin üres." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453 msgid "Read error" msgstr "Olvasási hiba" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokoll hiba" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 msgid "Write error" msgstr "Írási hiba" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Az adat socket túllépte az időt" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Lekérdezés" #: methods/ftp.cc:1106 msgid "Unable to invoke " msgstr "Nem lehet meghívni " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól" #: methods/http.cc:344 msgid "Waiting for headers" msgstr "Várakozás a fejlécekre" #: methods/http.cc:490 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" #: methods/http.cc:498 msgid "Bad header line" msgstr "Rossz fejléc sor" #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" #: methods/http.cc:553 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" #: methods/http.cc:568 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" #: methods/http.cc:570 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " #: methods/http.cc:594 msgid "Unknown date format" msgstr "Ismeretlen dátum formátum" #: methods/http.cc:741 msgid "Select failed" msgstr "Sikertelen kiválasztás" #: methods/http.cc:746 msgid "Connection timed out" msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" #: methods/http.cc:769 msgid "Error writing to output file" msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" #: methods/http.cc:797 msgid "Error writing to file" msgstr "Hiba fájl írásakor" #: methods/http.cc:822 msgid "Error writing to the file" msgstr "Hiba a fájl írásakor" #: methods/http.cc:836 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" #: methods/http.cc:838 msgid "Error reading from server" msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" #: methods/http.cc:1069 msgid "Bad header data" msgstr "Rossz fejlécadat" #: methods/http.cc:1086 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolódás sikertelen" #: methods/http.cc:1177 msgid "Internal error" msgstr "Belső hiba" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött" # FIXME #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Hiba!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Kész" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "%s parancssori opció nem logikai" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "A(z) %s opció túl hosszú" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "%s érvénytelen művelet" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579 msgid "Problem closing the file" msgstr "Probléma a fájl bezárásakor" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Üres csomaggyorsítótár" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Függ ettől" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Függ ettől (előfüggés)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Javasolja" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Ajánlja" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Ütközik" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Kicseréli" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Elavulttá teszi" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "fontos" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "szükséges" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "szabványos" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "opcionális" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building dependency tree" msgstr "Függőségi fa építése" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate versions" msgstr "Lehetséges verziók" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency generation" msgstr "Függőséggenerálás" #: apt-pkg/tagfile.cc:73 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:160 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:87 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:89 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:98 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:156 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s megnyitása" #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." #: apt-pkg/sourcelist.cc:187 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:191 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" #: apt-pkg/algorithms.cc:241 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot." #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott " "csomagok okozhatják." #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a " "rendszeren." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" #: apt-pkg/init.cc:135 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "%s nem érhető el." #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" # FIXME #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" #: apt-pkg/acquire-item.cc:714 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg " "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:767 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg " "kell kijavítani a csomagot." #: apt-pkg/acquire-item.cc:803 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." #: apt-pkg/acquire-item.cc:890 msgid "Size mismatch" msgstr "A méret nem megfelelő" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" #: apt-pkg/cdrom.cc:504 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n" "CD-ROM csatlakoztatása\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595 msgid "Identifying.. " msgstr "Azonosítás.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:538 #, c-format msgid "Stored label: %s \n" msgstr "Tárolt címke: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:558 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:576 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "CD-ROM leválasztása\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:580 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Várakozás a lemezre...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:588 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:606 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:644 #, c-format msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:701 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:717 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Ezen lemez neve: \n" "%s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:721 msgid "Copying package lists..." msgstr "Csomaglisták másolása..." #: apt-pkg/cdrom.cc:745 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Új forráslista írása\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:754 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:788 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "CD-ROM leválasztása..." #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i rekord kiírva.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"