# Italian translation of apt # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the apt package. # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002. # # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-10 16:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-11 21:10+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Totale nomi dei pacchetti: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Pacchetti normali: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Pacchetti virtuali puri: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pacchetti virtuali singoli: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Pacchetti virtuali misti: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " Mancante: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Totale versioni distinte: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Totale descrizioni distinte: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Totale dipendenze: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Totale relazioni ver/file: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Totale relazioni Desc/File: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Totale corrispondenze fornite: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Totale stringhe globalizzate: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "Totale spazio inutilizzato: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Totale spazio occupato: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato." #: cmdline/apt-cache.cc:1297 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "È necessario specificare un solo modello" #: cmdline/apt-cache.cc:1451 msgid "No packages found" msgstr "Nessun pacchetto trovato" #: cmdline/apt-cache.cc:1528 msgid "Package files:" msgstr "File dei pacchetti:" #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1549 msgid "Pinned packages:" msgstr "Pacchetti con gancio:" #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 msgid "(not found)" msgstr "(non trovato)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1582 msgid " Installed: " msgstr " Installato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1589 msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1599 msgid " Package pin: " msgstr " Gancio del pacchetto: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1608 msgid " Version table:" msgstr " Tabella versione:" #: cmdline/apt-cache.cc:1623 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1725 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n" " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n" " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n" " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n" "\n" "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n" "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n" "\n" "Comandi:\n" " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n" " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei " "sorgenti\n" " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n" " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n" " stats - Mostra alcune statistiche di base\n" " dump - Mostra il file in forma compatta\n" " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n" " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n" " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n" " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n" " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n" " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un " "pacchetto\n" " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n" " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n" " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n" " policy - Mostra le preferenze adottate\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " -p=? La cache dei pacchetti\n" " -s=? La cache dei sorgenti\n" " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n" " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e " "apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\"" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio" #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argomenti non in coppia" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n" "\n" "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n" "\n" "Comandi:\n" " shell - Modalità shell\n" " dump - Mostra la configurazione\n" "\n" "Opzioni\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n" "dai pacchetti debian\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " -t Imposta la directory temporanea\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossibile scrivere in %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 msgid "Package extension list is too long" msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 msgid "Source extension list is too long" msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\"" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n" "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n" " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n" " contents PERCORSO\n" " release PERCORSO\n" " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n" " clean CONFIGURAZIONE\n" "\n" "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n" "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n" "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n" "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n" "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n" "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n" "\n" "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n" "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n" "di override per i sorgenti\n" "\n" "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n" "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n" "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n" "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n" "di utilizzo dall'archivio Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n" " -s=? File override dei sorgenti\n" " -q Silenzioso\n" " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n" " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n" " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 msgid "No selections matched" msgstr "Nessuna selezione corrisponde" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\"" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia " "versione di apt, rimuovere e ricreare il database." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Impossibile eseguire stat su %s" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\"" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Impossibile ottenere un cursore" # (ndt) messo A per Avviso # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti # casi molte stringhe sono così #: ftparchive/writer.cc:76 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n" #: ftparchive/writer.cc:81 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n" #: ftparchive/writer.cc:132 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc:141 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Gli errori si applicano al file " #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Risoluzione di %s non riuscita" #: ftparchive/writer.cc:170 msgid "Tree walking failed" msgstr "Visita dell'albero non riuscita" #: ftparchive/writer.cc:195 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Apertura di %s non riuscita" #: ftparchive/writer.cc:254 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Delink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:262 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita" #: ftparchive/writer.cc:266 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita" #: ftparchive/writer.cc:273 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito" #: ftparchive/writer.cc:283 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:387 msgid "Archive had no package field" msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\"" #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s non ha un campo override\n" #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n" #: ftparchive/writer.cc:620 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s non ha un campo source override\n" #: ftparchive/writer.cc:624 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Lettura del file override %s non riuscita" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Creazione di FILE* non riuscita" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "Fork non riuscita" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "Sottoprocesso compresso" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita" #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "decompressore" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problema nell'unlink di %s" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ma %s è installato" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ma %s sta per essere installato" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "ma non è installabile" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ma è un pacchetto virtuale" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "ma non è installato" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ma non sta per essere installato" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " oppure" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (a causa di %s) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n" "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa " "si sta facendo." #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstallati, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu retrocessi, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Correzione delle dipendenze..." #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " non riuscita." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossibile correggere le dipendenze" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " Fatto" #: cmdline/apt-get.cc:684 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f." #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati." #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati" #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto " "danneggiato." #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento" #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392 #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti." #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n" #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s" #: cmdline/apt-get.cc:876 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Spazio libero in %s insufficiente." #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è " "un'operazione banale." #: cmdline/apt-get.cc:894 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Sì, esegui come da richiesta." #: cmdline/apt-get.cc:896 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n" "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Abort." msgstr "Interrotto." #: cmdline/apt-get.cc:917 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Continuare [S/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1007 msgid "Some files failed to download" msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito" #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento" #: cmdline/apt-get.cc:1014 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire " "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"." #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato" #: cmdline/apt-get.cc:1023 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti." #: cmdline/apt-get.cc:1024 msgid "Aborting install." msgstr "Interruzione dell'installazione." #: cmdline/apt-get.cc:1082 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1093 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1111 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n" #: cmdline/apt-get.cc:1122 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1134 msgid " [Installed]" msgstr " [Installato]" #: cmdline/apt-get.cc:1139 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "È necessario sceglierne uno da installare." #: cmdline/apt-get.cc:1144 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n" "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n" "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n" #: cmdline/apt-get.cc:1163 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:" #: cmdline/apt-get.cc:1166 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare" #: cmdline/apt-get.cc:1186 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1194 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s è già alla versione più recente.\n" # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release #: cmdline/apt-get.cc:1223 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato." # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version #: cmdline/apt-get.cc:1225 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato" #: cmdline/apt-get.cc:1231 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1348 #, c-format msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" msgstr "Nessun pacchetto sorgente \"%s\", selezionato \"%s\" al suo posto\n" #: cmdline/apt-get.cc:1385 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Il comando update non accetta argomenti" #: cmdline/apt-get.cc:1398 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Impossibile bloccare la directory" #: cmdline/apt-get.cc:1454 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1503 msgid "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr "" "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più " "richiesti:" #: cmdline/apt-get.cc:1505 #, c-format msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr "" "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più " "richiesti.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1506 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli." #: cmdline/apt-get.cc:1511 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n" "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: " #: cmdline/apt-get.cc:1518 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa" #: cmdline/apt-get.cc:1537 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa" #: cmdline/apt-get.cc:1592 #, c-format msgid "Couldn't find task %s" msgstr "Impossibile trovare il task %s" #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" #: cmdline/apt-get.cc:1730 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n" #: cmdline/apt-get.cc:1761 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1774 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:" #: cmdline/apt-get.cc:1777 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti " "(o specificare una soluzione)." #: cmdline/apt-get.cc:1789 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n" "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n" "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n" "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1807 msgid "Broken packages" msgstr "Pacchetto danneggiato" #: cmdline/apt-get.cc:1836 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:" #: cmdline/apt-get.cc:1925 msgid "Suggested packages:" msgstr "Pacchetti suggeriti:" #: cmdline/apt-get.cc:1926 msgid "Recommended packages:" msgstr "Pacchetti raccomandati:" #: cmdline/apt-get.cc:1955 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... " #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: cmdline/apt-get.cc:1963 msgid "Done" msgstr "Eseguito" #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa" #: cmdline/apt-get.cc:2138 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente" #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s" #: cmdline/apt-get.cc:2217 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n" #: cmdline/apt-get.cc:2248 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente" #: cmdline/apt-get.cc:2254 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2257 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n" #: cmdline/apt-get.cc:2263 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Recupero sorgente %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2294 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito." #: cmdline/apt-get.cc:2322 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n" #: cmdline/apt-get.cc:2334 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2335 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2352 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2371 msgid "Child process failed" msgstr "Creazione processo figlio non riuscita" #: cmdline/apt-get.cc:2387 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le " "dipendenze di generazione" #: cmdline/apt-get.cc:2415 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s" #: cmdline/apt-get.cc:2435 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2487 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s " "non può essere trovato" #: cmdline/apt-get.cc:2540 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione " "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione" #: cmdline/apt-get.cc:2576 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s " "è troppo nuovo" #: cmdline/apt-get.cc:2603 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2619 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte." #: cmdline/apt-get.cc:2624 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita" #: cmdline/apt-get.cc:2656 msgid "Supported modules:" msgstr "Moduli supportati:" #: cmdline/apt-get.cc:2697 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n" " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n" " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n" "\n" "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n" "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n" "\n" "Comandi:\n" " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n" " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n" " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n" " remove - Rimuove i pacchetti\n" " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n" " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n" " source - Scarica i pacchetti sorgente\n" " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti " "sorgente\n" " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-" "get(8)\n" " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n" " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n" " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n" " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" " -qq Nessun output eccetto gli errori\n" " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n" " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n" " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede " "conferma\n" " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n" " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n" " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n" " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n" " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n" "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n" " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2864 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "Nota: questa è solo una simulazione.\n" " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n" " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n" " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale." #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Trovato " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Scaricare:" # (ndt) questa non so cosa voglia dire #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [In lavorazione]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n" " \"%s\"\n" "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Record del pacchetto sconosciuto." #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n" "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " -s Ordina per pacchetto sorgente\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Impostazione predefinita errata." #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Premere Invio per continuare." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la " "configurazione " #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati " #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, " #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire " "l'installazione [I]" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Creazione delle pipe non riuscita" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Archivio danneggiato" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Firma dell'archivio non valida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "L'archivio è troppo piccolo" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita." #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Errore interno in AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Scrittura del file %s non riuscita" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Chiusura del file %s non riuscita" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Il percorso %s è troppo lungo" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "La directory %s è deviata" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "" "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Il percorso è troppo lungo" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossibile leggere %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Impossibile eseguire stat su %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Rimozione di %s non riuscita" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Impossibile creare %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961 msgid "Reading package lists" msgstr "Lettura elenco dei pacchetti" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Lettura elenco dei file" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile " "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa " "versione del pacchetto." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Il file di diversion è danneggiato" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Impossibile passare a %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "File \"control\" non analizzabile" #: methods/cdrom.cc:200 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s" #: methods/cdrom.cc:209 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non " "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:219 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD-ROM sbagliato" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Disco non trovato" #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 msgid "Failed to stat" msgstr "Esecuzione di stat non riuscita" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Accesso in corso" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Impossibile determinare il nome locale" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::" "ftp::ProxyLogin è vuoto." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Connessione scaduta" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Il server ha chiuso la connessione" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protocollo danneggiato" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Impossibile creare un socket" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Impossibile connettere socket passivo." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Impossibile determinare il nome del socket" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Impossibile inviare il comando PORT" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Connessione al socket dati terminata" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Impossibile accettare connessioni" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\"" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Socket dati terminato" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\"" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Interrogazione" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Impossibile invocare " #: methods/connect.cc:70 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Connessione a %s (%s)" #: methods/connect.cc:81 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:90 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:96 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata" #: methods/connect.cc:119 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connessione a %s" #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Impossibile risolvere \"%s\"" #: methods/connect.cc:190 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "" "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)" #: methods/connect.cc:240 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:71 #, c-format msgid "Couldn't access keyring: '%s'" msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\"" #: methods/gpgv.cc:107 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita." #: methods/gpgv.cc:223 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta " "della chiave." #: methods/gpgv.cc:228 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida." #: methods/gpgv.cc:232 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è " "installato)" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv" #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n" #: methods/gpgv.cc:285 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è " "disponibile:\n" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Errore di lettura dal processo %s" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "In attesa degli header" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Riga header non corretta" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto" #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "Formato della data sconosciuto" #: methods/http.cc:790 msgid "Select failed" msgstr "Select non riuscita" #: methods/http.cc:795 msgid "Connection timed out" msgstr "Connessione terminata" #: methods/http.cc:818 msgid "Error writing to output file" msgstr "Errore nello scrivere sul file di output" #: methods/http.cc:849 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore nello scrivere su file" #: methods/http.cc:877 msgid "Error writing to the file" msgstr "Errore nello scrivere sul file" #: methods/http.cc:891 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione" #: methods/http.cc:893 msgid "Error reading from server" msgstr "Errore nel leggere dal server" #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Troncamento del file non riuscito" #: methods/http.cc:1149 msgid "Bad header data" msgstr "Header dati non corretto" #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #: methods/http.cc:1313 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il " "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lig %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Selezione %s non trovata" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\"" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Apertura file di configurazione %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello " "più alto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Errore." #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Fatto" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "L'opzione %s richiede un argomento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un " "=<valore>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\"" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operazione %s non valida" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossibile passare a %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Impossibile impostare il blocco %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "In attesa di %s ma non era presente" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Impossibile aprire il file %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669 msgid "Problem closing the file" msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file" #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache dei pacchetti vuota" #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato" #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile" #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\"" #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "" "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Depends" msgstr "Dipende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "PreDepends" msgstr "Pre-dipende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Suggests" msgstr "Consiglia" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Recommends" msgstr "Raccomanda" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Conflicts" msgstr "Va in conflitto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Replaces" msgstr "Sostituisce" #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 msgid "Obsoletes" msgstr "Rende obsoleto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 msgid "Breaks" msgstr "Rompe" #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 msgid "Enhances" msgstr "Migliora" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "required" msgstr "richiesto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 msgid "optional" msgstr "opzionale" #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "Generazione albero delle dipendenze" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "Versioni candidate" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "Generazione delle dipendenze" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "Lettura informazioni sullo stato" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:243 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:247 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:439 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto " "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una " "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione " "APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un " "archivio." #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo " "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati." #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati." #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno " "usati quelli vecchi." #: apt-pkg/acquire.cc:60 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory di liste %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:64 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory di archivio %spartial." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Scaricamento file %li di %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio." #: apt-pkg/init.cc:133 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato" #: apt-pkg/init.cc:149 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossibile eseguire stat su %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi" #: apt-pkg/policy.cc:347 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package" "\"" #: apt-pkg/policy.cc:369 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s" #: apt-pkg/policy.cc:377 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)" # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle " "dipendenze" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s" # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Il file fornisce" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:395 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5sum non corrispondente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Somma hash non corrispondente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario " "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario " "sistemare manualmente questo pacchetto." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il " "pacchetto %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 msgid "Size mismatch" msgstr "Le dimensioni non corrispondono" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte" #: apt-pkg/cdrom.cc:525 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n" "Montaggio CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 msgid "Identifying.. " msgstr "Identificazione... " #: apt-pkg/cdrom.cc:559 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etichette archiviate: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:585 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:603 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Smontaggio CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:607 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "In attesa del disco...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:615 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montaggio CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:633 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Analisi del disco per file indice...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:673 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" "zu signatures\n" msgstr "" "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di " "traduzione e %zu firme\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:684 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un " "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata." #: apt-pkg/cdrom.cc:710 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:739 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:755 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Questo disco è chiamato: \n" "\"%s\"\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:759 msgid "Copying package lists..." msgstr "Copia elenco pacchetti..." #: apt-pkg/cdrom.cc:785 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:794 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Scritti %i record.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Apertura file di configurazione %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 #, fuzzy, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Somma hash non corrispondente" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Installazione di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurazione di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Rimozione di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, fuzzy, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Directory \"%s\" mancante" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Preparazione di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Estrazione di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Preparazione alla configurazione di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Pacchetto %s installato" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Preparazione alla rimozione di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Pacchetto %s rimosso" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non " "è montato)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908 msgid "Running dpkg" msgstr "Esecuzione di dpkg" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un " "altro processo potrebbe tenerla occupata." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È " "necessario essere root." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " "the problem. " msgstr "" "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per " "correggere il problema. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 msgid "Not locked" msgstr "Non bloccato" #: methods/rred.cc:219 msgid "Could not patch file" msgstr "Impossibile applicare la patch al file" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Connessione chiusa prematuramente"