# Italian translation of apt
# Copyright (C) 2002-2010, 2011 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the apt package.
# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-16 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-21 18:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12406)\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:158
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:286
msgid "Total package names: "
msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "

#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid "Total package structures: "
msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "

#: cmdline/apt-cache.cc:328
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Pacchetti normali: "

#: cmdline/apt-cache.cc:329
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Pacchetti virtuali puri: "

#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Pacchetti virtuali singoli: "

#: cmdline/apt-cache.cc:331
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Pacchetti virtuali misti: "

#: cmdline/apt-cache.cc:332
msgid "  Missing: "
msgstr "  Mancante: "

#: cmdline/apt-cache.cc:334
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Totale versioni distinte: "

#: cmdline/apt-cache.cc:336
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Totale descrizioni distinte: "

#: cmdline/apt-cache.cc:338
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Totale dipendenze: "

#: cmdline/apt-cache.cc:341
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Totale relazioni ver/file: "

#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Totale relazioni desc/file: "

#: cmdline/apt-cache.cc:345
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Totale corrispondenze fornite: "

#: cmdline/apt-cache.cc:357
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Totale stringhe globalizzate: "

#: cmdline/apt-cache.cc:371
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "

#: cmdline/apt-cache.cc:376
msgid "Total slack space: "
msgstr "Totale spazio inutilizzato: "

#: cmdline/apt-cache.cc:384
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Totale spazio occupato: "

#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."

#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
#: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"

#: cmdline/apt-cache.cc:1222
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"

#: cmdline/apt-cache.cc:1357
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
msgstr ""

#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Package files:"
msgstr "File dei pacchetti:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1503
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Pacchetti con gancio:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
msgid "(not found)"
msgstr "(non trovato)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1523
msgid "  Installed: "
msgstr "  Installato: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1524
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidato: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1557
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Gancio del pacchetto: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1566
msgid "  Version table:"
msgstr "  Tabella versione:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
#: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1686
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
"from APT's binary cache files\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
"     apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
"     apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
"i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
"\n"
"Comandi:\n"
"   gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
"sorgenti\n"
"   showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
"   showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
"   stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
"   dump - Mostra il file in forma compatta\n"
"   dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
"   unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
"   search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
"   show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
"   showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
"   depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
"   rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
"pacchetto\n"
"   pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
"   dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
"   xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
"   policy - Mostra le preferenze adottate\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"  -h   Mostra questo aiuto\n"
"  -p=? La cache dei pacchetti\n"
"  -s=? La cache dei sorgenti\n"
"  -q   Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
"  -i   Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
"  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
"  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
"apt.conf(5).\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""

#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:164
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."

#: cmdline/apt-config.cc:46
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argomenti non in coppia"

#: cmdline/apt-config.cc:81
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
"\n"
"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
"\n"
"Comandi:\n"
"   shell - Modalità shell\n"
"   dump - Mostra la configurazione\n"
"\n"
"Opzioni\n"
"  -h   Mostra questo aiuto\n"
"  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
"  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
"dai pacchetti debian\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"  -h   Mostra questo aiuto\n"
"  -t   Imposta la directory temporanea\n"
"  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
"  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Impossibile scrivere in %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
"         sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
"         contents PERCORSO\n"
"         release PERCORSO\n"
"         generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
"         clean CONFIGURAZIONE\n"
"\n"
"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
"\n"
"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
"di override per i sorgenti\n"
"\n"
"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"  -h          Mostra questo aiuto\n"
"  --md5       Controlla la generazione dell'MD5\n"
"  -s=?        File override dei sorgenti\n"
"  -q          Silenzioso\n"
"  -d=?        Seleziona il database di cache opzionale\n"
"  --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
"  --contents  Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
"  -c=?        Legge come configurazione il file specificato\n"
"  -o=?        Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
msgid "No selections matched"
msgstr "Nessuna selezione corrisponde"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""

#: ftparchive/cachedb.cc:46
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:64
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:75
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."

#: ftparchive/cachedb.cc:80
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:248
msgid "Archive has no control record"
msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""

#: ftparchive/cachedb.cc:489
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Impossibile ottenere un cursore"

# (ndt) messo A per Avviso
# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
# casi molte stringhe sono così
#: ftparchive/writer.cc:80
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:85
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:141
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:143
msgid "W: "
msgstr "A: "

#: ftparchive/writer.cc:150
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Gli errori si applicano al file "

#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"

#: ftparchive/writer.cc:181
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Visita dell'albero non riuscita"

#: ftparchive/writer.cc:208
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Apertura di %s non riuscita"

#: ftparchive/writer.cc:267
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " Delink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:275
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"

#: ftparchive/writer.cc:279
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"

#: ftparchive/writer.cc:286
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"

#: ftparchive/writer.cc:296
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc:401
msgid "Archive had no package field"
msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""

#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s non ha un campo override\n"

#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  il responsabile di %s è %s non %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:721
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s non ha un campo source override\n"

#: ftparchive/writer.cc:725
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %s non ha neppure un campo binario override\n"

#: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"

#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"

#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"

#: ftparchive/multicompress.cc:70
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"

#: ftparchive/multicompress.cc:100
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"

#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"

#: ftparchive/multicompress.cc:189
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"

#: ftparchive/multicompress.cc:192
msgid "Failed to fork"
msgstr "Fork non riuscita"

#: ftparchive/multicompress.cc:206
msgid "Compress child"
msgstr "Sottoprocesso compresso"

#: ftparchive/multicompress.cc:229
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"

#: ftparchive/multicompress.cc:304
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"

#: ftparchive/multicompress.cc:342
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"

#: ftparchive/multicompress.cc:358
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problema nell'unlink di %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"

#: cmdline/apt-get.cc:135
msgid "Y"
msgstr "S"

#: cmdline/apt-get.cc:140
msgid "N"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:257
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"

#: cmdline/apt-get.cc:347
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "ma la versione %s è installata"

#: cmdline/apt-get.cc:349
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"

#: cmdline/apt-get.cc:356
msgid "but it is not installable"
msgstr "ma non è installabile"

#: cmdline/apt-get.cc:358
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "ma è un pacchetto virtuale"

#: cmdline/apt-get.cc:361
msgid "but it is not installed"
msgstr "ma non è installato"

#: cmdline/apt-get.cc:361
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "ma non sta per essere installato"

#: cmdline/apt-get.cc:366
msgid " or"
msgstr " oppure"

#: cmdline/apt-get.cc:395
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"

#: cmdline/apt-get.cc:421
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"

#: cmdline/apt-get.cc:443
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"

#: cmdline/apt-get.cc:464
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"

#: cmdline/apt-get.cc:485
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"

#: cmdline/apt-get.cc:505
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"

#: cmdline/apt-get.cc:560
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (a causa di %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:568
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
"si sta facendo."

#: cmdline/apt-get.cc:599
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "

#: cmdline/apt-get.cc:603
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstallati, "

#: cmdline/apt-get.cc:605
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu retrocessi, "

#: cmdline/apt-get.cc:607
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:611
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:632
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"

#: cmdline/apt-get.cc:637
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"

#: cmdline/apt-get.cc:654
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:665
msgid " [Installed]"
msgstr " [Installato]"

#: cmdline/apt-get.cc:674
msgid " [Not candidate version]"
msgstr " [Versione non candidata]"

#: cmdline/apt-get.cc:676
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."

#: cmdline/apt-get.cc:679
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
"pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"

#: cmdline/apt-get.cc:697
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"

#: cmdline/apt-get.cc:709
#, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"

#: cmdline/apt-get.cc:720
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"

#: cmdline/apt-get.cc:764
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"

#: cmdline/apt-get.cc:794
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:798
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr ""
"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
"aggiornamenti.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:810
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:815
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:860
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"

#: cmdline/apt-get.cc:865
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"

#: cmdline/apt-get.cc:907
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"

#: cmdline/apt-get.cc:985
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Correzione delle dipendenze..."

#: cmdline/apt-get.cc:988
msgid " failed."
msgstr " non riuscita."

#: cmdline/apt-get.cc:991
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"

#: cmdline/apt-get.cc:994
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"

#: cmdline/apt-get.cc:996
msgid " Done"
msgstr " Fatto"

#: cmdline/apt-get.cc:1000
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."

#: cmdline/apt-get.cc:1003
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."

#: cmdline/apt-get.cc:1028
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."

#: cmdline/apt-get.cc:1032
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1039
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:1041
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"

#: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:1091
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr ""
"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
"danneggiato."

#: cmdline/apt-get.cc:1100
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr ""
"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."

#: cmdline/apt-get.cc:1111
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"

#: cmdline/apt-get.cc:1149
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1156
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1161
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1168
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1173
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
#: cmdline/apt-get.cc:2537
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1201
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."

#: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr ""
"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
"un'operazione banale."

#: cmdline/apt-get.cc:1219
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Sì, esegui come da richiesta."

#: cmdline/apt-get.cc:1221
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
msgid "Abort."
msgstr "Interrotto."

#: cmdline/apt-get.cc:1242
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Continuare [S/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Impossibile recuperare %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1332
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"

#: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"

#: cmdline/apt-get.cc:1339
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."

#: cmdline/apt-get.cc:1343
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"

#: cmdline/apt-get.cc:1348
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."

#: cmdline/apt-get.cc:1349
msgid "Aborting install."
msgstr "Interruzione dell'installazione."

#: cmdline/apt-get.cc:1377
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid_plural ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
msgstr[1] ""
"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"

#: cmdline/apt-get.cc:1381
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."

#: cmdline/apt-get.cc:1519
#, c-format
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""

#: cmdline/apt-get.cc:1551
#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"

#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
#: cmdline/apt-get.cc:1589
#, c-format
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""

#: cmdline/apt-get.cc:1605
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Il comando update non accetta argomenti"

#: cmdline/apt-get.cc:1668
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr ""
"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"

#: cmdline/apt-get.cc:1772
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << endl;
#. }
#.
#: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"

#: cmdline/apt-get.cc:1779
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"

#: cmdline/apt-get.cc:1786
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] ""
"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
"richiesto:"
msgstr[1] ""
"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
"richiesti:"

#: cmdline/apt-get.cc:1790
#, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] ""
"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
msgstr[1] ""
"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
"richiesti.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1792
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."

#: cmdline/apt-get.cc:1811
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"

#: cmdline/apt-get.cc:1910
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
msgstr ""
"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"

#: cmdline/apt-get.cc:1914
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
"(o specificare una soluzione)."

#: cmdline/apt-get.cc:1929
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:1950
msgid "Broken packages"
msgstr "Pacchetti danneggiati"

#: cmdline/apt-get.cc:1976
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"

#: cmdline/apt-get.cc:2066
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Pacchetti suggeriti:"

#: cmdline/apt-get.cc:2067
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Pacchetti raccomandati:"

#: cmdline/apt-get.cc:2109
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
msgid ""
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
"instead."
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:2140
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "

#: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"

#: cmdline/apt-get.cc:2148
msgid "Done"
msgstr "Eseguito"

#: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"

#: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"

#: cmdline/apt-get.cc:2338
#, c-format
msgid "Downloading %s %s"
msgstr "Scaricamento di %s %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2396
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"

#: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2453
#, c-format
msgid ""
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
"%s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2458
#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"bzr get %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"Usare:\n"
"bzr get %s\n"
"per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
"pacchetto.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2511
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2548
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2557
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2562
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2568
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Recupero sorgente %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2606
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."

#: cmdline/apt-get.cc:2637
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2649
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2650
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2672
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2692
msgid "Child process failed"
msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"

#: cmdline/apt-get.cc:2711
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
"dipendenze di generazione"

#: cmdline/apt-get.cc:2736
#, c-format
msgid ""
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
"Architectures for setup"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:2753
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2773
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2903
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
"packages"
msgstr ""
"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
"non può essere trovato"

#: cmdline/apt-get.cc:2924
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
"non può essere trovato"

#: cmdline/apt-get.cc:2947
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
"è troppo recente"

#: cmdline/apt-get.cc:2986
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
"package %s can't satisfy version requirements"
msgstr ""
"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
"del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"

#: cmdline/apt-get.cc:2992
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
"version"
msgstr ""
"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
"non può essere trovato"

#: cmdline/apt-get.cc:3015
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:3031
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."

#: cmdline/apt-get.cc:3036
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"

#: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Changelog per %s (%s)"

#: cmdline/apt-get.cc:3260
msgid "Supported modules:"
msgstr "Moduli supportati:"

#: cmdline/apt-get.cc:3301
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
"   purge - Remove packages and config files\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"   changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
"   download - Download the binary package into the current directory\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
"     apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
"     apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
"\n"
"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
"\n"
"Comandi:\n"
"   update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
"   upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
"   install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
"   remove - Rimuove i pacchetti\n"
"   autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
"   purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
"   source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
"   build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
"sorgente\n"
"   dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
"get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
"   clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
"   autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
"   check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
"   markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
"   unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
"   changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
"   download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"  -h  Mostra questo aiuto\n"
"  -q  Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
"  -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
"  -d  Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
"  -s  Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
"  -y  Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
"conferma\n"
"  -f  Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
"  -m  Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
"  -u  Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
"  -b  Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
"  -V  Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
"  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
"  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
"                       Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:3466
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
msgstr ""
"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
"      apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
"      Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
"      utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."

#: cmdline/acqprogress.cc:59
msgid "Hit "
msgstr "Trovato "

#: cmdline/acqprogress.cc:83
msgid "Get:"
msgstr "Scaricamento di:"

# (ndt) questa non so cosa voglia dire
#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:118
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:139
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:229
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [In lavorazione]"

#: cmdline/acqprogress.cc:285
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
" \"%s\"\n"
"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"

#: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
msgid ""
"Usage: apt-internal-resolver\n"
"\n"
"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""

#: cmdline/apt-mark.cc:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
msgstr "ma non è installato"

#: cmdline/apt-mark.cc:55
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:57
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:172
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was already set on hold.\n"
msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:174
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was already not hold.\n"
msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s set on hold.\n"
msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Canceled hold on %s.\n"
msgstr "Apertura di %s non riuscita"

#: cmdline/apt-mark.cc:223
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
msgstr ""

#: cmdline/apt-mark.cc:271
msgid ""
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
"   manual - Mark the given packages as manually installed\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -s  No-act. Just prints what would be done.\n"
"  -f  read/write auto/manual marking in the given file\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
msgstr ""

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"  -h   Mostra questo aiuto\n"
"  -s   Ordina per pacchetto sorgente\n"
"  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
"  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Impostazione predefinita errata."

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Premere Invio per continuare."

#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"

# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#: dselect/install:101
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr ""
"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
"configurazione "

#: dselect/install:102
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "

#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "

#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
"l'installazione [I]"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Unione delle informazioni disponibili"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Archivio danneggiato"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Firma dell'archivio non valida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
#, c-format
msgid "Invalid archive member header %s"
msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Archive is too short"
msgstr "L'archivio è troppo piccolo"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"

#: apt-inst/filelist.cc:382
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"

#: apt-inst/filelist.cc:414
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."

#: apt-inst/filelist.cc:461
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"

#: apt-inst/filelist.cc:466
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Errore interno in AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:479
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:508
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:551
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
#: apt-inst/dirstream.cc:50
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"

#: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "La directory %s è deviata"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr ""
"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "Il percorso è troppo lungo"

#: apt-inst/extract.cc:415
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"

#: apt-inst/extract.cc:432
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#: methods/mirror.cc:95
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Impossibile leggere %s"

#: apt-inst/extract.cc:492
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Rimozione di %s non riuscita"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Impossibile creare %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
msgid "Reading package lists"
msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading file listing"
msgstr "Lettura elenco dei file"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
"ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
"versione del pacchetto."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"

#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
#: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr ""
"Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:116
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Impossibile passare a %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:192
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
msgid "Unparsable control file"
msgstr "File \"control\" non analizzabile"

#: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
msgid "Empty files can't be valid archives"
msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"

#: methods/bzip2.cc:67
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"

#: methods/bzip2.cc:111
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Errore di lettura dal processo %s"

#: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
#: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
#: methods/rred.cc:502
msgid "Failed to stat"
msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"

#: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
#: methods/rred.cc:499
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"

#: methods/cdrom.cc:203
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"

#: methods/cdrom.cc:212
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"

#: methods/cdrom.cc:222
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD-ROM sbagliato"

#: methods/cdrom.cc:249
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."

#: methods/cdrom.cc:254
msgid "Disk not found."
msgstr "Disco non trovato"

#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#: methods/file.cc:47
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:172
msgid "Logging in"
msgstr "Accesso in corso"

#: methods/ftp.cc:178
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"

#: methods/ftp.cc:183
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Impossibile determinare il nome locale"

#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"

#: methods/ftp.cc:220
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"

#: methods/ftp.cc:227
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"

#: methods/ftp.cc:247
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
"ftp::ProxyLogin è vuoto."

#: methods/ftp.cc:275
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr ""
"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"

#: methods/ftp.cc:301
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"

#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
msgid "Connection timeout"
msgstr "Connessione scaduta"

#: methods/ftp.cc:345
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Il server ha chiuso la connessione"

#: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"

#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."

#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Protocollo danneggiato"

#: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Impossibile creare un socket"

#: methods/ftp.cc:707
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"

#: methods/ftp.cc:713
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."

#: methods/ftp.cc:731
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"

#: methods/ftp.cc:745
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"

#: methods/ftp.cc:749
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"

#: methods/ftp.cc:756
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"

#: methods/ftp.cc:788
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"

#: methods/ftp.cc:807
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"

#: methods/ftp.cc:827
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Connessione al socket dati terminata"

#: methods/ftp.cc:834
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Impossibile accettare connessioni"

#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"

#: methods/ftp.cc:886
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""

#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Socket dati terminato"

#: methods/ftp.cc:931
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:1008
msgid "Query"
msgstr "Interrogazione"

#: methods/ftp.cc:1120
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Impossibile invocare "

#: methods/connect.cc:75
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Connessione a %s (%s)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:93
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:99
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:107
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"

#: methods/connect.cc:125
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connessione a %s"

#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""

#: methods/connect.cc:197
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"

#: methods/connect.cc:200
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr ""
"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"

#: methods/connect.cc:247
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"

#: methods/gpgv.cc:172
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
"della chiave."

#: methods/gpgv.cc:177
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."

#: methods/gpgv.cc:181
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr ""
"Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
"installato)"

#: methods/gpgv.cc:186
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"

#: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"

#: methods/gpgv.cc:234
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
"disponibile:\n"

#: methods/http.cc:393
msgid "Waiting for headers"
msgstr "In attesa degli header"

#: methods/http.cc:539
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"

#: methods/http.cc:547
msgid "Bad header line"
msgstr "Riga header non corretta"

#: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"

#: methods/http.cc:608
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"

#: methods/http.cc:623
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"

#: methods/http.cc:625
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"

#: methods/http.cc:649
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato della data sconosciuto"

#: methods/http.cc:808
msgid "Select failed"
msgstr "Select non riuscita"

#: methods/http.cc:813
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione terminata"

#: methods/http.cc:836
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"

#: methods/http.cc:867
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errore nello scrivere su file"

#: methods/http.cc:895
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Errore nello scrivere sul file"

#: methods/http.cc:909
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"

#: methods/http.cc:911
msgid "Error reading from server"
msgstr "Errore nel leggere dal server"

#: methods/http.cc:1181
msgid "Bad header data"
msgstr "Header dati non corretto"

#: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"

#: methods/http.cc:1345
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "Impossibile chiudere mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Troncamento del file non riuscito"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
#, c-format
msgid ""
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr ""
"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
"byte è stato raggiunto."

# (ndt) lunghetta...
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr ""
"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."

#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr "%lig %lih %limin %lis"

#. h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr "%lih %limin %lis"

#. min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr "%limin %lis"

#. s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr "%lis"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Selezione %s non trovata"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Apertura file di configurazione %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
"più alto"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"

# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr ""
"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
"come argomento"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Errore"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Fatto"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
"=<valore>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Operazione %s non valida"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
#: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
#: methods/mirror.cc:101
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Impossibile passare a %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
msgstr ""
"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
#, c-format
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
msgstr ""
"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
#, c-format
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
msgstr ""
"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
"un'estensione"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
#, c-format
msgid ""
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
msgstr ""
"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
"non valida"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "In attesa di %s ma non era presente"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
#, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
#, fuzzy, c-format
msgid "read, still have %llu to read but none left"
msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
#, fuzzy, c-format
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
#, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
#, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
#, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
#, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
msgid "Empty package cache"
msgstr "Cache dei pacchetti vuota"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
#, fuzzy
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr ""
"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
msgid "Depends"
msgstr "Dipende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
msgid "PreDepends"
msgstr "Pre-dipende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
msgid "Suggests"
msgstr "Consiglia"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
msgid "Recommends"
msgstr "Raccomanda"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
msgid "Conflicts"
msgstr "Va in conflitto"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
msgid "Replaces"
msgstr "Sostituisce"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
msgid "Obsoletes"
msgstr "Rende obsoleto"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
msgid "Breaks"
msgstr "Rompe"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
msgid "Enhances"
msgstr "Migliora"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
msgid "important"
msgstr "importante"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
msgid "required"
msgstr "richiesto"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
msgid "optional"
msgstr "opzionale"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Generazione albero delle dipendenze"

#: apt-pkg/depcache.cc:133
msgid "Candidate versions"
msgstr "Versioni candidate"

#: apt-pkg/depcache.cc:162
msgid "Dependency generation"
msgstr "Generazione delle dipendenze"

#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
msgid "Reading state information"
msgstr "Lettura informazioni sullo stato"

#: apt-pkg/depcache.cc:244
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"

#: apt-pkg/depcache.cc:250
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"

#: apt-pkg/tagfile.cc:126
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:213
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
msgstr ""
"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
"analizzabile)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
msgstr ""
"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
"corta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
msgstr ""
"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
"un'assegnazione)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
msgstr ""
"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
"chiave)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
msgstr ""
"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
"ha un valore)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""
"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
"Immediate-Configure\" (%d)."

#: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not configure '%s'. "
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""

#: apt-pkg/packagemanager.cc:507
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
"APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"

#: apt-pkg/algorithms.cc:255
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
"archivio."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1191
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1193
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr ""
"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
#, fuzzy
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
"usati quelli vecchi."

#: apt-pkg/acquire.cc:81
#, c-format
msgid "List directory %spartial is missing."
msgstr "Manca la directory di liste %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc:85
#, c-format
msgid "Archives directory %spartial is missing."
msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc:93
#, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:864
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"

#: apt-pkg/acquire.cc:866
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Scaricamento file %li di %li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."

#: apt-pkg/init.cc:151
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"

#: apt-pkg/init.cc:167
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"

#: apt-pkg/clean.cc:59
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr ""
"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:87
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."

#: apt-pkg/cachefile.cc:91
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr ""
"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"

#: apt-pkg/cachefile.cc:109
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."

#: apt-pkg/policy.cc:74
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
"available in the sources"
msgstr ""

#: apt-pkg/policy.cc:396
#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr ""
"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
"\""

#: apt-pkg/policy.cc:418
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"

#: apt-pkg/policy.cc:426
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"

#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."

# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
"dipendenze"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"

# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Il file fornisce"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5sum non corrispondente"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
#: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Somma hash non corrispondente"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
#, c-format
msgid ""
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
"or malformed file)"
msgstr ""
"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
"errata o file danneggiato)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
#, c-format
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr ""
"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
#, c-format
msgid ""
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
"repository will not be applied."
msgstr ""

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
#, c-format
msgid ""
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"

#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
#, c-format
msgid "GPG error: %s: %s"
msgstr "Errore GPG: %s: %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package."
msgstr ""
"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
"sistemare manualmente questo pacchetto."

# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
"per il pacchetto %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
msgid "Size mismatch"
msgstr "Le dimensioni non corrispondono"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:71
#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:105
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:118
#, c-format
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:137
#, c-format
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"

#: apt-pkg/cdrom.cc:566
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
"Montaggio CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identificazione... "

#: apt-pkg/cdrom.cc:603
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Etichette archiviate: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:632
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:650
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:655
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "In attesa del disco...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:664
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:683
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:731
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr ""
"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
"traduzione e %zu firme\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:742
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""
"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."

#: apt-pkg/cdrom.cc:769
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:798
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:815
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Questo disco è chiamato: \n"
"\"%s\"\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:817
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Copia elenco pacchetti..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:844
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:852
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Scritti %i record.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:503
#, c-format
msgid "Skipping nonexistent file %s"
msgstr "Saltato il file inesistente %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:509
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
#, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "Hash non corrispondente per %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
#, c-format
msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
#, c-format
msgid "No keyring installed in %s."
msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."

# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
#: apt-pkg/cacheset.cc:352
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."

# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
#: apt-pkg/cacheset.cc:355
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"

#: apt-pkg/cacheset.cc:466
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""

#: apt-pkg/cacheset.cc:472
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr ""
"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""

#: apt-pkg/cacheset.cc:483
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"

#: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
#, c-format
msgid ""
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr ""
"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
"\"%s\" poiché non sono presenti"

#: apt-pkg/cacheset.cc:504
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
"è virtuale"

#: apt-pkg/cacheset.cc:512
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr ""
"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
"alcun candidato"

#: apt-pkg/cacheset.cc:520
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr ""
"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
"installato"

#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
msgid "Send scenario to solver"
msgstr ""

#: apt-pkg/edsp.cc:213
msgid "Send request to solver"
msgstr ""

#: apt-pkg/edsp.cc:281
msgid "Prepare for receiving solution"
msgstr ""

#: apt-pkg/edsp.cc:288
msgid "External solver failed without a proper error message"
msgstr ""

#: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
msgid "Execute external solver"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Installazione di %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurazione di %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Rimozione di %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Rimozione completa di %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Notata la sparizione di %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"

#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Directory \"%s\" mancante"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Preparazione di %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Estrazione di %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Pacchetto %s installato"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Pacchetto %s rimosso"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
"è montato)\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
msgid "Running dpkg"
msgstr "Esecuzione di dpkg"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
"di MaxReports"

#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
"presenza di un fallimento precedente."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr ""
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
"errore per disco pieno."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr ""
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
"errore di memoria esaurita"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
"errore di I/O di dpkg"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""
"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
"altro processo potrebbe tenerla occupata."

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr ""
"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
"necessario essere root."

#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
#, c-format
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr ""
"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
"problema. "

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
msgid "Not locked"
msgstr "Non bloccato"

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:279
#, c-format
msgid "No mirror file '%s' found "
msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:286
#, c-format
msgid "Can not read mirror file '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""

#: methods/mirror.cc:441
#, c-format
msgid "[Mirror: %s]"
msgstr "[Mirror: %s]"

#: methods/rred.cc:472
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
"Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
"file. La patch sembra essere danneggiata."

#: methods/rred.cc:477
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
"Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
"mmap). La patch sembra essere danneggiata."

#: methods/rsh.cc:336
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Connessione chiusa prematuramente"

#~ msgid "decompressor"
#~ msgstr "de-compressore"

#~ msgid ""
#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
#~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
#~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"

#, fuzzy
#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
#~ msgid "Internal error, could not locate member"
#~ msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"

#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
#~ msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"