# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-28 09:46+0200\n"
"Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total Package Names : "
msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Normal Packages: "
msgstr "  Pacchetti Normali: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Pure Virtual Packages: "
msgstr "  Pacchetti Virtuali Puri: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Single Virtual Packages: "
msgstr "  Pacchetti Virtuali Singoli: "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid "  Mixed Virtual Packages: "
msgstr "  Pacchetti Virtuali Misti: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "  Missing: "
msgstr "  Mancante: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total Distinct Versions: "
msgstr "Totale Versioni Distinte: "

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total Dependencies: "
msgstr "Totale Dipendenze: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total Ver/File relations: "
msgstr "Totale relazioni Ver/File: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides Mappings: "
msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total Globbed Strings: "
msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total Dependency Version space: "
msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total Slack space: "
msgstr "Totale spazio \"Slack\": "

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total Space Accounted for: "
msgstr "Totale Spazio Occupato: "

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Il file dei pacchetti %s � desincronizzato."

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"

#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package Files:"
msgstr "File dei pacchetti:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"La cache � desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"

#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned Packages:"
msgstr "Pacchetti con Pin:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
msgstr "(non trovato)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid "  Installed: "
msgstr "  Installato: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidato: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid "  Package Pin: "
msgstr "  Pin del pacchetto: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version Table:"
msgstr "  Tabella Versione:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1646
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1653
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
"        apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
"        apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"        apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache � un tool di basso livello usato per manipolare \n"
"i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
"\n"
"Comandi:\n"
"   add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
"   gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
"   showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
"   showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
"   stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
"   dump - Mostra il file in forma compatta\n"
"   dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
"   unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
"   search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
"   show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
"   depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
"   rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
"pacchetto\n"
"   pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
"   dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
"   xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
"   policy - Mostra le preferenze adottate\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"  -h   Questo help.\n"
"  -p=? la cache pacchetti.\n"
"  -s=? la cache sorgenti.\n"
"  -q   Disabilita l'indicatore di progresso\n"
"  -i   Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
"  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
"  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
"Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
"informazioni\n"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Impossibile creare delle pipe"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Impossibile eseguire gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Archivio corrotto"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Firma dell'archivio non valida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Member header dell'archivio non valido"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "L'archivio � troppo corto"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Impossibile allocare la deviazione"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal Error in AddDiversion"
msgstr "Errore Interno in AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr ""
"Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed write file %s"
msgstr "Scrittura del file %s fallita"

#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Chiusura del file %s fallita"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Il path %s � troppo lungo"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Estrazione di %s eseguita pi� di una volta"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "La directory %s � deviata"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr ""
"Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Il path della deviazione � troppo lungo"

#: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Impossibile analizzare %s"

#: apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "Il path � troppo lungo"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Impossibile leggere %s"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Impossibile analizzare %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Impossibile rimuovere %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Impossibile creare %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
msgid "Reading Package Lists"
msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal Error getting a Package Name"
msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading File Listing"
msgstr "Lettura della lista dei file in corso"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si pu� ripristinare "
"questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
"versione del pacchetto!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal Error getting a Node"
msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Il file di diversion � corrotto"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal Error adding a diversion"
msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialize first"
msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading File List"
msgstr "Lettura della lista di file in corso"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Questo non � un archivio DEB valido, member '%s' mancante"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
#, c-format
msgid "Internal Error, could not locate member %s"
msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Impossibile cambiare su %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
msgid "Internal Error, could not locate member"
msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
msgid "Unparsible control file"
msgstr "file control non parsabile"

#: methods/cdrom.cc:113
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"

#: methods/cdrom.cc:122
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CDs"
msgstr ""
"Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
"update non pu� essere usato per aggiungere nuovi CD"

#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
msgid "Wrong CD"
msgstr "CD Sbagliato"

#: methods/cdrom.cc:163
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
msgstr "Impossibile analizzare"

#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"

#: methods/file.cc:42
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Accesso in corso"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Impossibile determinare il nome locale"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "Server refused our connection and said: %s"
msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Si � specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
"ProxyLogin � vuoto."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Timeout della connesione"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Il server ha chiuso la connessione"

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Corruzione nel protocollo"

#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
msgid "Write Error"
msgstr "Errore di Scrittura"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Impossibile creare un socket"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"

#: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Impossibile connettersi in modalit� passiva"

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "� stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Impossibile accettare connessioni"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Query"

#: methods/ftp.cc:1104
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Impossibile invocare "

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:92
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr ""
"Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"

#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connessione a %s in corso"

#: methods/connect.cc:163
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Impossibile risolvere '%s'"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"

#: methods/connect.cc:169
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "� accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"

#: methods/connect.cc:216
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Errore di lettura dal processo %s"

#: methods/http.cc:340
msgid "Waiting for headers"
msgstr "In attesa degli header"

#: methods/http.cc:486
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Si � ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"

#: methods/http.cc:494
msgid "Bad header line"
msgstr "Linea nell'header non corretta"

#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
msgid "The http server sent an invalid reply header"
msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"

#: methods/http.cc:549
msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"

#: methods/http.cc:564
msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"

#: methods/http.cc:566
msgid "This http server has broken range support"
msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"

#: methods/http.cc:590
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato della data sconosciuto"

#: methods/http.cc:733
msgid "Select failed"
msgstr "Select fallito"

#: methods/http.cc:738
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"

#: methods/http.cc:761
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Errore nella scrittura del file di output"

#: methods/http.cc:789
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errore nella scrittura nel file"

#: methods/http.cc:814
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Errore nella scrittura nel file"

#: methods/http.cc:828
msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
msgstr ""
"Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"

#: methods/http.cc:830
msgid "Error reading from server"
msgstr "Errore nella lettura dal server"

#: methods/http.cc:1061
msgid "Bad header Data"
msgstr "Header dei dati malformato"

#: methods/http.cc:1078
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: methods/http.cc:1169
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Selezione %s non trovata"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
"pi� alto"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Errore!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Fatto"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] � sconosciuta."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "L'opzione da linea di comando %s non � chiara"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non � booleana"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
"Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
"=<valore>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "L'opzione '%s' � troppo lunga"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Il valore %s non � chiaro, provare true o false."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Operazione non valida %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Impossibile raggiungere %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Impossibile accedere al cdrom"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
#, c-format
msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
msgstr "In attesa, per %s ma non era l�"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Il sottoprocesso %s � uscito inaspettatamente"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Si � verificato un problema chiudendo il file"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Si � verificato un problema rimuovendo il file"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Si � verificato un problema sincronizzando il file"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Cache dei pacchetti vuota"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Il file cache dei pacchetti � corrotto"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Il file cache dei pacchetti � in una versione incompatibile"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr ""
"Il file cache dei pacchetti � stato generato per un'architettura differente"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Dipende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "Predipende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Consiglia"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Raccomanda"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Va in conflitto"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Sostituisce"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Rende obsoleto"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "importante"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "richiesto"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "opzionale"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building Dependency Tree"
msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate Versions"
msgstr "Versioni candidate"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency Generation"
msgstr "Generazione delle dipendenze"

#: apt-pkg/tagfile.cc:71
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:158
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "La linea %lu in %s (URI) non � corretta"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "La linea %lu in %s (dist) non � corretta"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non � corretta"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non � corretta"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non � corretta"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Il blocco Vendor %s non � valido"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di %s in corso"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "La linea %u in %s (type) non � corretta"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
msgstr "Il tipo '%s' non � riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non � corretta"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
"essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non � "
"bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Il file indice di tipo '%s' non � supportato"

#: apt-pkg/algorithms.cc:238
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
"archivio per esso."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo pu� essere "
"causato da pacchetti bloccati "

#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Manca la directory di liste %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Non � stato possibile trovare un driver per il metodo %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Il metodo %s non � partito correttamente"

#: apt-pkg/init.cc:119
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non � supportato"

#: apt-pkg/init.cc:135
#, fuzzy
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Impossibile analizzare %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "La lista dei sorgenti non pu� essere letta."

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "� consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Nessuna (o zero) priorit� specificata per il pin"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"WOW, si � ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT � "
"capace di gestire"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr ""
"WOW, si � ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT � capace di "
"gestire"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"WOW, si � ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT � capace "
"di gestire"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
"� stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Il File Collezionato Fornisce"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Impossibile scrivere in %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Non � stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
"che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
"mancante)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Non � stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
"bisogna correggere manualmente l'errore."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'� un campo Filename: per il "
"pacchetto %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
msgid "Size mismatch"
msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Somma MD5 non corrispondente"

#: methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"

#: methods/rsh.cc:264
msgid "File Not Found"
msgstr "File Non Trovato"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Connessione chiusa prematuramente"

#~ msgid "Arguments not in pairs"
#~ msgstr "Argomenti non in coppia"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
#~ "\n"
#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "   shell - Shell mode\n"
#~ "   dump - Show the configuration\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
#~ "\n"
#~ "apt-config � un semplice programma per leggere il file di configurazione "
#~ "di APT\n"
#~ "\n"
#~ "Comandi:\n"
#~ "   shell - Modalit� shell\n"
#~ "   dump - Mostra la configurazione\n"
#~ "\n"
#~ "Opzioni\n"
#~ "  -h   Questo help.\n"
#~ "  -c=? Legge questo file di configurazione\n"
#~ "  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"

#~ msgid "%s not a valid DEB package."
#~ msgstr "%s non � un pacchetto DEB valido."

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
#~ "from debian packages\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -t   Set the temp dir\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-extracttemplates � un tool per estrarre configurazioni e template\n"
#~ "dai pacchetti debian\n"
#~ "\n"
#~ "Opzioni:\n"
#~ "  -h   Questo help.\n"
#~ "  -t   Imposta la directory temporanea\n"
#~ "  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
#~ "  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
#~ msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf � installato?"

#~ msgid "Package extension list is too long"
#~ msgstr "L'estensione del pacchetto � troppo lunga"

#~ msgid "Error Processing directory %s"
#~ msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"

#~ msgid "Source extension list is too long"
#~ msgstr "L'estensione del sorgente � troppo lunga"

#~ msgid "Error writing header to contents file"
#~ msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"

#~ msgid "Error Processing Contents %s"
#~ msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
#~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          contents path\n"
#~ "          generate config [groups]\n"
#~ "          clean config\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
#~ "replacements\n"
#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
#~ "\n"
#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
#~ "\n"
#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
#~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
#~ "Debian archive:\n"
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h    This help text\n"
#~ "  --md5 Control MD5 generation\n"
#~ "  -s=?  Source override file\n"
#~ "  -q    Quiet\n"
#~ "  -d=?  Select the optional caching database\n"
#~ "  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
#~ "  --contents  Control contents file generation\n"
#~ "  -c=?  Read this configuration file\n"
#~ "  -o=?  Set an arbitary configuration option"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
#~ "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
#~ "          sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
#~ "          contents path\n"
#~ "          generate config [gruppi]\n"
#~ "          clean config\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
#~ "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
#~ "funzionali\n"
#~ "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
#~ "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
#~ "pacchetto cos� come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file "
#~ "override\n"
#~ "� supportato per forzare il valore di Priorit� e Sezione.\n"
#~ "\n"
#~ "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
#~ "L'opzione --source-override pu� essere usata per specificare un file di "
#~ "override\n"
#~ "per i sorgenti\n"
#~ "\n"
#~ "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
#~ "dell'albero.\n"
#~ "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file "
#~ "override deve\n"
#~ "contenere le opzioni di override. Pathprefix � aggiunto al campo filename "
#~ "se presente.\n"
#~ "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
#~ "\n"
#~ "Opzioni:\n"
#~ "  -h   Questo help\n"
#~ "  --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
#~ "  -s=?   File override dei sorgenti\n"
#~ "  -q    Silenzioso\n"
#~ "  -d=?  Seleziona il database di cache opzionale\n"
#~ "  --no-delink Abilita modalit� di debug del delinking\n"
#~ "  --contents  Controlla la generazione del file contents\n"
#~ "  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
#~ "  -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"

#~ msgid "No selections matched"
#~ msgstr "Nessuna selezione corrisponde"

#~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
#~ msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"

#~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
#~ msgstr "DB era corrotto, il file � stato rinominato in %s.old"

#~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "La data del file � cambiata %s"

#~ msgid "Archive has no control record"
#~ msgstr "L'Archivio non ha un campo control"

#~ msgid "Unable to get a cursor"
#~ msgstr "Impossibile ottenere un cursore"

#~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
#~ msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"

#~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
#~ msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"

#~ msgid "E: "
#~ msgstr "E: "

#~ msgid "W: "
#~ msgstr "W: "

#~ msgid "E: Errors apply to file "
#~ msgstr "E: Errori applicati al file "

#~ msgid "Failed to resolve %s"
#~ msgstr "Impossibile risolvere %s"

#~ msgid "Tree walking failed"
#~ msgstr "Visita dell'albero fallita"

#~ msgid "Failed to open %s"
#~ msgstr "Impossibile aprire %s"

#~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
#~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#~ msgid "Failed to readlink %s"
#~ msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"

#~ msgid "Failed to unlink %s"
#~ msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"

#~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
#~ msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"

#~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
#~ msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"

#~ msgid "Archive had no package field"
#~ msgstr "L'archivio non ha un campo package"

#~ msgid "  %s has no override entry\n"
#~ msgstr "  %s non ha un campo override\n"

#~ msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
#~ msgstr "  %s mantainer � %s non %s\n"

#~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
#~ msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"

#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Impossibile aprire %s"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"

#~ msgid "Failed to read the override file %s"
#~ msgstr "Impossibile leggere il file override %s"

#~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
#~ msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"

#~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
#~ msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"

#~ msgid "Failed to create FILE*"
#~ msgstr "Impossibile creare FILE*"

#~ msgid "Failed to fork"
#~ msgstr "Impossibile eseguire fork"

#~ msgid "Compress Child"
#~ msgstr "Figlio compressore"

#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
#~ msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"

#~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
#~ msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"

#~ msgid "Failed to exec compressor "
#~ msgstr "Impossibile eseguire compressor"

#~ msgid "decompressor"
#~ msgstr "decompressore"

#~ msgid "IO to subprocess/file failed"
#~ msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"

#~ msgid "Failed to read while computing MD5"
#~ msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"

#~ msgid "Problem unlinking %s"
#~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "Regex compilation error - %s"
#~ msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"

#~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
#~ msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"

#~ msgid "but %s is installed"
#~ msgstr "ma %s � installato"

#~ msgid "but %s is to be installed"
#~ msgstr "ma %s sta per essere installato"

#~ msgid "but it is not installable"
#~ msgstr "ma non � installabile"

#~ msgid "but it is a virtual package"
#~ msgstr "ma � un pacchetto virtuale"

#~ msgid "but it is not installed"
#~ msgstr "ma non � installato"

#~ msgid "but it is not going to be installed"
#~ msgstr "ma non sta per essere installato"

#~ msgid " or"
#~ msgstr " oppure"

#~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
#~ msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"

#~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
#~ msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"

#~ msgid "The following packages have been kept back"
#~ msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente"

#~ msgid "The following packages will be upgraded"
#~ msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati"

#~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
#~ msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED)"

#~ msgid "The following held packages will be changed:"
#~ msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"

#~ msgid "%s (due to %s) "
#~ msgstr "%s (a causa di %s) "

#~ msgid ""
#~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
#~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
#~ "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente "
#~ "cosa si sta facendo!"

#~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
#~ msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "

#~ msgid "%lu reinstalled, "
#~ msgstr "%lu reinstallati, "

#~ msgid "%lu downgraded, "
#~ msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "

#~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
#~ msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"

#~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
#~ msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"

#~ msgid "Correcting dependencies..."
#~ msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."

#~ msgid " failed."
#~ msgstr " fallita."

#~ msgid "Unable to correct dependencies"
#~ msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"

#~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
#~ msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"

#~ msgid " Done"
#~ msgstr " Fatto"

#~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
#~ msgstr ""
#~ "� consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi "
#~ "problemi."

#~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
#~ msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."

#~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
#~ msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove � disabilitata"

#~ msgid "Unable to lock the download directory"
#~ msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"

#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
#~ msgstr "� necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"

#~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
#~ msgstr "� necessario prendere %sB di archivi. \n"

#~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
#~ msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"

#~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
#~ msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"

#~ msgid "You don't have enough free space in %s."
#~ msgstr "Lo spazio libero in %s non � sufficente."

#~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
#~ msgstr "Sussistono dei problemi e -y � stata usata senza --force-yes"

#~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
#~ msgstr ""
#~ "� stata specificata la modalit� Trivial Only ma questa non � "
#~ "un'operazione triviale"

#~ msgid "Yes, do as I say!"
#~ msgstr "SI, esegui come richiesto!"

#~ msgid ""
#~ "You are about to do something potentially harmful\n"
#~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
#~ " ?] "
#~ msgstr ""
#~ "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
#~ "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
#~ " ?] "

#~ msgid "Abort."
#~ msgstr "Interrotto."

#~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
#~ msgstr "Continuare? [S/n] "

#~ msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
#~ msgstr "Impossibile ottenere %s  %s\n"

#~ msgid "Some files failed to download"
#~ msgstr "Il download di alcuni file � fallito"

#~ msgid "Download complete and in download only mode"
#~ msgstr "Download completato e in modalit� download-only"

#~ msgid ""
#~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
#~ "missing?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile prendere alcuni archivi, forse � meglio eseguire apt-get "
#~ "update o provare l'opzione --fix-missing"

#~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
#~ msgstr "--fix-missing su media estraibili non � ancora supportato"

#~ msgid "Unable to correct missing packages."
#~ msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"

#~ msgid "Aborting Install."
#~ msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."

#~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
#~ msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"

#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s � stato saltato, perch� � gi� installato e l'aggiornamento non � stato "
#~ "impostato.\n"

#~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
#~ msgstr "Il pacchetto %s non � installato, quindi non � stato rimosso\n"

#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
#~ msgstr "Il pacchetto %s � un pacchetto virtuale fornito da:\n"

#~ msgid " [Installed]"
#~ msgstr " [Installato]"

#~ msgid "You should explicitly select one to install."
#~ msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."

#~ msgid ""
#~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
#~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
#~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
#~ "of sources.list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n"
#~ "Questo significa che il pacchetto � stato menzionato nelle dipendenze e\n"
#~ "mai uploadato, � diventato obsoleto o non � disponibile all'interno\n"
#~ "di sources.list\n"

#~ msgid "However the following packages replace it:"
#~ msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"

#~ msgid "Package %s has no installation candidate"
#~ msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"

#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La reinstallazione di %s non � possibile, non pu� esssere scaricato.\n"

#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
#~ msgstr "%s � gi� alla versione pi� recente.\n"

#~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
#~ msgstr "Non � stata trovata la release '%s' per '%s'"

#~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
#~ msgstr "Non � stata trovata la versione '%s' per '%s'"

#~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
#~ msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"

#~ msgid "The update command takes no arguments"
#~ msgstr "Il comando update non accetta argomenti"

#~ msgid "Unable to lock the list directory"
#~ msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"

#~ msgid ""
#~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
#~ "used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, "
#~ "oppure si useranno quelli precedenti."

#~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
#~ msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"

#~ msgid "Couldn't find package %s"
#~ msgstr "Impossibile trovare %s"

#~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
#~ msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"

#~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
#~ msgstr ""
#~ "� consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi "
#~ "problemi:"

#~ msgid ""
#~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
#~ "a solution)."
#~ msgstr ""
#~ "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti "
#~ "(o specificare una soluzione)."

#~ msgid ""
#~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
#~ "or been moved out of Incoming."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo pu� voler\n"
#~ "dire che � stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
#~ "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
#~ "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."

#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "Poich� � stata richiesta solo una singola operazione � molto facile che\n"
#~ "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
#~ "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."

#~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
#~ msgstr ""
#~ "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "

#~ msgid "Broken packages"
#~ msgstr "Pacchetto non integro"

#~ msgid "The following extra packages will be installed:"
#~ msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"

#~ msgid "Suggested packages:"
#~ msgstr "Pacchetti suggeriti:"

#~ msgid "Recommended packages:"
#~ msgstr "Pacchetti raccomandati:"

#~ msgid "Calculating Upgrade... "
#~ msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fatto"

#~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
#~ msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"

#~ msgid "Unable to find a source package for %s"
#~ msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"

#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
#~ msgstr "Lo spazio libero in %s non � sufficente"

#~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
#~ msgstr "� necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"

#~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
#~ msgstr "� necessario prendere %sB di sorgenti\n"

#~ msgid "Fetch Source %s\n"
#~ msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"

#~ msgid "Failed to fetch some archives."
#~ msgstr "Non � stato possibile scaricare alcuni archivi."

#~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
#~ msgstr "Si � saltata l'estrazione del sorgente gi� estratto in %s\n"

#~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
#~ msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"

#~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
#~ msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"

#~ msgid "Child process failed"
#~ msgstr "Processo figlio fallito"

#~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
#~ msgstr ""
#~ "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione "
#~ "di dipendenze"

#~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"

#~ msgid "%s has no build depends.\n"
#~ msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
#~ "found"
#~ msgstr ""
#~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perch� non si trova "
#~ "il pacchetto %s"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
#~ "package %s can satisfy version requirements"
#~ msgstr ""
#~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perch� nessuna "
#~ "versione del pacchetto %s pu� soddisfare le richieste di versione"

#~ msgid ""
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
#~ "dependencies.\n"
#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
#~ "cotruire\n"
#~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
#~ "correggerli."

#~ msgid "Failed to process build dependencies"
#~ msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione � fallito"

#~ msgid "Supported Modules:"
#~ msgstr "Moduli Supportati:"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-get [options] command\n"
#~ "       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
#~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
#~ "and install.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "   update - Retrieve new lists of packages\n"
#~ "   upgrade - Perform an upgrade\n"
#~ "   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
#~ "   remove - Remove packages\n"
#~ "   source - Download source archives\n"
#~ "   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
#~ "   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
#~ "   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
#~ "   clean - Erase downloaded archive files\n"
#~ "   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
#~ "   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h  This help text.\n"
#~ "  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
#~ "  -qq No output except for errors\n"
#~ "  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
#~ "  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
#~ "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
#~ "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
#~ "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
#~ "  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
#~ "  -b  Build the source package after fetching it\n"
#~ "  -V  Show verbose version numbers\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
#~ "pages for more information and options.\n"
#~ "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
#~ "        apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "        apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-get � una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
#~ "e installare pacchetti. I comandi pi� usati sono update \n"
#~ "e install.\n"
#~ "\n"
#~ "Comandi:\n"
#~ "   update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
#~ "   upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
#~ "   install - Installa nuovi pacchetti (pkg � libc6 non libc6.deb)\n"
#~ "   remove - Rimuove pacchetti\n"
#~ "   source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
#~ "   build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
#~ "sorgente\n"
#~ "   dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
#~ "   dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
#~ "   clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
#~ "   autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
#~ "   check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
#~ "\n"
#~ "Opzioni:\n"
#~ "  -h  Questo help.\n"
#~ "  -q  Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
#~ "  -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
#~ "  -d  Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
#~ "  -s  Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
#~ "  -y  Assume s� a tutte le domande e non chiede conferma\n"
#~ "  -f  Tenta di continuare se il controllo di integrit� fallisce\n"
#~ "  -m  Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
#~ "  -u  Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
#~ "  -b  Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
#~ "  -V  Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
#~ "  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
#~ "  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del "
#~ "manuale\n"
#~ "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
#~ "                       Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"

#~ msgid "Hit "
#~ msgstr "Hit "

#~ msgid "Get:"
#~ msgstr "Get:"

#~ msgid "Ign "
#~ msgstr "Ign "

#~ msgid "Err "
#~ msgstr "Err "

#~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
#~ msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"

#~ msgid " [Working]"
#~ msgstr " [In corso]"

#~ msgid ""
#~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
#~ " '%s'\n"
#~ "in the drive '%s' and press enter\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
#~ " '%s'\n"
#~ "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"

#~ msgid "Unknown package record!"
#~ msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
#~ "used\n"
#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -s   Use source file sorting\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs � un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
#~ "L'opzione -s\n"
#~ "� usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
#~ "\n"
#~ "Opzioni:\n"
#~ "  -h   Questo help\n"
#~ "  -s   Ordina per pacchetto sorgente\n"
#~ "  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
#~ "  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"

#~ msgid "Bad default setting!"
#~ msgstr "Opzione predefinita errata!"

#~ msgid "Press enter to continue."
#~ msgstr "Premere invio per continuare."

# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
#~ msgstr ""
#~ "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercher� di "

#~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
#~ msgstr ""
#~ "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe "
#~ "generare "

#~ msgid ""
#~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
#~ msgstr ""
#~ "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo "
#~ "va "

#~ msgid ""
#~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
#~ msgstr ""
#~ " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
#~ "di  correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"

#~ msgid "Merging Available information"
#~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"

#~ msgid "<- '"
#~ msgstr "<- '"

#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"

#~ msgid "-> '"
#~ msgstr "-> '"

#~ msgid "Followed conf file from "
#~ msgstr "Si � seguito il file di configurazione da "

#~ msgid " to "
#~ msgstr " a "

#~ msgid "Extract "
#~ msgstr "Estratto "

#~ msgid "Aborted, backing out"
#~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"

#~ msgid "De-replaced "
#~ msgstr "Non sostituito"

#~ msgid " from "
#~ msgstr " da "

#~ msgid "Backing out "
#~ msgstr "Ripristino in corso "

#~ msgid " [new node]"
#~ msgstr " [nuovo nodo]"

#~ msgid "Replaced file "
#~ msgstr "File sostituito "

#~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
#~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"

#~ msgid "Unimplemented"
#~ msgstr "Non Implementato"

#~ msgid "You must give at least one file name"
#~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"

#~ msgid "Generating cache"
#~ msgstr "Generazione cache in corso"

#~ msgid "Problem with SelectFile"
#~ msgstr "Problemi con SelectFile"

#~ msgid "Problem with MergeList"
#~ msgstr "Problemi con MergeList"

#~ msgid "Regex compilation error"
#~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"

#~ msgid "Write to stdout failed"
#~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"

#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
#~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"

#~ msgid "Failed to stat %s%s"
#~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"

#~ msgid "Failed to open %s.new"
#~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"

#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
#~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"

#~ msgid "Using CD-ROM mount point "
#~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"

#~ msgid "Unmounting CD-ROM"
#~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"

#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
#~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"

#~ msgid "Mounting CD-ROM"
#~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"

#~ msgid "Identifying.. "
#~ msgstr "Identificazione in corso.. "

#~ msgid "Scanning Disc for index files..  "
#~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "

#~ msgid "I found (binary):"
#~ msgstr "Trovati (binary):"

#~ msgid "I found (source):"
#~ msgstr "Trovati (source):"

#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Trovato "

#~ msgid " source indexes."
#~ msgstr " sorgenti indicizzati."

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non � un disco Debian"

#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
#~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"

#~ msgid "That is not a valid name, try again "
#~ msgstr "Questo non � un nome valido, riprovare"

#~ msgid "This Disc is called:"
#~ msgstr "Questo disco � chiamato:"

#~ msgid " '"
#~ msgstr " '"

#~ msgid "Writing new source list"
#~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"

#~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
#~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"

#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
#~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."

#~ msgid "Stored Label: '"
#~ msgstr "Etichette salvate: '"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
#~ "and /etc/fstab.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "   add - Add a CDROM\n"
#~ "   ident - Report the identity of a CDROM\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -d   CD-ROM mount point\n"
#~ "  -r   Rename a recognized CD-ROM\n"
#~ "  -m   No mounting\n"
#~ "  -f   Fast mode, don't check package files\n"
#~ "  -a   Thorough scan mode\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See fstab(5)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cdrom � un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
#~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
#~ "conf\n"
#~ "e /etc/fstab.\n"
#~ "\n"
#~ "Comandi:\n"
#~ "   add - Aggiunge un CDROM\n"
#~ "   ident - riporta l'identit� di un CDROM\n"
#~ "\n"
#~ "Opzioni:\n"
#~ "  -h   Questo help\n"
#~ "  -d   Mount point del CDROM\n"
#~ "  -r   Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
#~ "  -m   Nessun montaggio\n"
#~ "  -f   Modalit� veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
#~ "  -a   Scansione in modalit� accurata\n"
#~ "  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
#~ "  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "Vedere fstab(5)\n"

#~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
#~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"

#~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
#~ msgstr ""
#~ "Errore interno, InstallPackages � stato chiamato con un pacchetto rotto!"

#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
#~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non � finito"

#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
#~ msgstr ""
#~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
#~ "apt@packages.debian.org"

#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
#~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"

#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
#~ msgstr ""
#~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
#~ "pacchetti."

#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
#~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"

#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
#~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"

#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
#~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."

#~ msgid " New "
#~ msgstr " Nuovo "

#~ msgid "B "
#~ msgstr "B "

#~ msgid " files "
#~ msgstr " file "

#~ msgid " pkgs in "
#~ msgstr " pacchetti in "

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          contents path\n"
#~ "          generate config [groups]\n"
#~ "          clean config\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
#~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          contents path\n"
#~ "          generate config [groups]\n"
#~ "          clean config\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h    This help text\n"
#~ "  --md5 Control MD5 generation\n"
#~ "  -s=?  Source override file\n"
#~ "  -q    Quiet\n"
#~ "  -d=?  Select the optional caching database\n"
#~ "  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
#~ "  --contents  Control contents file generation\n"
#~ "  -c=?  Read this configuration file\n"
#~ "  -o=?  Set an arbitary configuration option\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opzioni:\n"
#~ "  -h   Questo help\n"
#~ "  -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
#~ "  -s=? file override per i sorgenti.\n"
#~ "  -q    silenzioso\n"
#~ "  -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
#~ "  -no-delink Abilita la modalit� di debug per il delink\n"
#~ "  -contents  Generazione file contents di controllo\n"
#~ "  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
#~ "  -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"

#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
#~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."

#~ msgid "Hit contents update byte limit"
#~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"

#~ msgid "Done. "
#~ msgstr "Fatto. "

#~ msgid "B in "
#~ msgstr "B in "

#~ msgid " archives. Took "
#~ msgstr " archivi. Sono occorsi"

#~ msgid "B hit."
#~ msgstr "B hit."

#~ msgid " not "
#~ msgstr " non "

#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
#~ msgstr "il file DSC '%s' � troppo largo!"

#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
#~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"

#~ msgid "Error parsing file record"
#~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"

#~ msgid "Failed too stat %s"
#~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"

#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
#~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"