# Italian translation of apt # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the apt package. # Samuele Giovanni Tonon , 2002. # Milo Casagrande , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-08 15:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" msgid "Hit " msgstr "Trovato " msgid "Get:" msgstr "Scaricamento di:" # (ndt) questa non so cosa voglia dire msgid "Ign " msgstr "Ign " msgid "Err " msgstr "Err " #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n" #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [In lavorazione]" #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n" " \"%s\"\n" "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n" msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Correzione delle dipendenze..." msgid " failed." msgstr " non riuscita." msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossibile correggere le dipendenze" msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare" msgid " Done" msgstr " Fatto" msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò." msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f." msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati." msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n" msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati" msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?" msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes" #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n" msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto " "danneggiato." msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata." msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato" msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n" #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Spazio libero in %s insufficiente." msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è " "un'operazione banale." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Sì, esegui come da richiesta." #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n" "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n" " ?] " msgid "Abort." msgstr "Interrotto." msgid "Do you want to continue?" msgstr "Continuare?" msgid "Some files failed to download" msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito" msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento" msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-" "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"." msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato" msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti." msgid "Aborting install." msgstr "Interruzione dell'installazione." msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n" "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:" msgstr[1] "" "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n" "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:" msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg." msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover" msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n" "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:" msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa" msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più " "richiesto:" msgstr[1] "" "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più " "richiesti:" #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n" msgstr[1] "" "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più " "richiesti.\n" msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo." msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli." msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:" msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti " "(o specificare una soluzione)." msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n" "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n" "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n" "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming." msgid "Broken packages" msgstr "Pacchetti danneggiati" msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:" msgid "Suggested packages:" msgstr "Pacchetti suggeriti:" msgid "Recommended packages:" msgstr "Pacchetti raccomandati:" #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n" #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli " "aggiornamenti.\n" #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n" #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s è già alla versione più recente.\n" #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n" #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n" #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si " "intendeva \"%s\"?\n" #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n" msgid "Listing" msgstr "Elencazione" #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla" msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle" msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "Nota: questa è solo una simulazione.\n" " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n" " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n" " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale." msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]" msgid "[installed,local]" msgstr "[installato, locale]" msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "[installato, auto-rimovibile]" msgid "[installed,automatic]" msgstr "[installato, automatico]" msgid "[installed]" msgstr "[installato]" #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "[aggiornabile da: %s]" msgid "[residual-config]" msgstr "[configurazione residua]" #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ma la versione %s è installata" #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ma la versione %s sta per essere installata" msgid "but it is not installable" msgstr "ma non è installabile" msgid "but it is a virtual package" msgstr "ma è un pacchetto virtuale" msgid "but it is not installed" msgstr "ma non è installato" msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ma non sta per essere installato" msgid " or" msgstr " oppure" msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:" msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:" msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:" msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:" msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:" msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:" msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:" #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (a causa di %s) " msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n" "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa " "si sta facendo." #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, " #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstallati, " #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu retrocessi, " #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n" #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set msgid "Y" msgstr "S" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set msgid "N" msgstr "N" #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s" msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca" msgid "Full Text Search" msgstr "Ricerca sul testo" #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato." #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo" msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli" msgid "not a real package (virtual)" msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)" msgid "No packages found" msgstr "Nessun pacchetto trovato" #, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?" #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "" "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"." msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Il comando update non accetta argomenti" #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "All packages are up to date." msgstr "" msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... " msgid "Done" msgstr "Eseguito" #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n" msgid "Total package names: " msgstr "Totale nomi dei pacchetti: " msgid "Total package structures: " msgstr "Totale strutture dei pacchetti: " msgid " Normal packages: " msgstr " Pacchetti normali: " msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Pacchetti virtuali puri: " msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pacchetti virtuali singoli: " msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Pacchetti virtuali misti: " msgid " Missing: " msgstr " Mancante: " msgid "Total distinct versions: " msgstr "Totale versioni distinte: " msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Totale descrizioni distinte: " msgid "Total dependencies: " msgstr "Totale dipendenze: " msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Totale relazioni ver/file: " msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Totale relazioni desc/file: " msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Totale corrispondenze fornite: " msgid "Total globbed strings: " msgstr "Totale stringhe globalizzate: " msgid "Total dependency version space: " msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: " msgid "Total slack space: " msgstr "Totale spazio inutilizzato: " msgid "Total space accounted for: " msgstr "Totale spazio occupato: " msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto." #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" msgid "Package files:" msgstr "File dei pacchetti:" msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti" #. Show any packages have explicit pins msgid "Pinned packages:" msgstr "Pacchetti con gancio:" msgid "(not found)" msgstr "(non trovato)" msgid " Installed: " msgstr " Installato: " msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" msgid " Package pin: " msgstr " Gancio del pacchetto: " #. Show the priority tables msgid " Version table:" msgstr " Tabella versione:" #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n" msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n" " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n" " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n" "\n" "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n" "nei file di cache dei binari di APT\n" "\n" "Comandi:\n" " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei " "sorgenti\n" " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n" " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n" " stats - Mostra alcune statistiche di base\n" " dump - Mostra il file in forma compatta\n" " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n" " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n" " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n" " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n" " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n" " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un " "pacchetto\n" " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n" " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n" " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n" " policy - Mostra le preferenze adottate\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " -p=? La cache dei pacchetti\n" " -s=? La cache dei sorgenti\n" " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n" " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n" "apt.conf(5).\n" msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "CLI for apt.\n" "Basic commands: \n" " list - list packages based on package names\n" " search - search in package descriptions\n" " show - show package details\n" "\n" " update - update list of available packages\n" "\n" " install - install packages\n" " remove - remove packages\n" "\n" " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " "packages\n" "\n" " edit-sources - edit the source information file\n" msgstr "" "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n" "\n" "Interfaccia a riga di comando per apt.\n" "Comandi di base:\n" " list Elenca i pacchetti in base al nome\n" " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n" " show Mostra dettagli di un pacchetto\n" "\n" " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n" "\n" " install Installa pacchetti\n" " remove Rimuove pacchetti\n" "\n" " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n" " aggiornando i pacchetti\n" " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n" " installando e aggiornando i pacchetti\n" "\n" " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n" msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\"" msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio" #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito" msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con " "il\n" "punto di mount predefinito.\n" "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n" "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n" "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"." msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD." msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argomenti non in coppia" msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n" "\n" "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n" "\n" "Comandi:\n" " shell - Modalità shell\n" " dump - Mostra la configurazione\n" "\n" "Opzioni\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" #, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\"" #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\"" #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\"" #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n" #, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\"" #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n" msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual" "\" al suo posto." msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa" msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento" msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente" #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s" #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n" "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Utilizzare:\n" "bzr branch %s\n" "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del " "pacchetto.\n" #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n" #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Recupero sorgente %s\n" msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito." #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n" #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n" #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n" #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n" msgid "Child process failed" msgstr "Creazione processo figlio non riuscita" msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le " "dipendenze di generazione" #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt." "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione" #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s" #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è " "consentito su pacchetti \"%s\"" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s " "non può essere trovato" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s " "è troppo recente" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione " "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s " "non ha una versione candidata" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s" #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte." msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita" #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Changelog per %s (%s)" msgid "Supported modules:" msgstr "Moduli supportati:" msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n" " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n" " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n" "\n" "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n" "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n" "\n" "Comandi:\n" " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n" " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n" " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n" " remove - Rimuove i pacchetti\n" " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n" " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n" " source - Scarica i pacchetti sorgente\n" " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti " "sorgente\n" " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-" "get(8)\n" " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n" " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n" " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n" " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n" " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n" " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" " -qq Nessun output eccetto gli errori\n" " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n" " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n" " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede " "conferma\n" " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n" " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n" " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n" " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n" " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n" "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n" " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n" msgid "Need one URL as argument" msgstr "" msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file" msgid "Download Failed" msgstr "Scaricamento non riuscito" #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper is a internal helper for apt\n" "\n" "Commands:\n" " download-file - download the given uri to the target-path\n" " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" "\n" " This APT helper has Super Meep Powers.\n" msgstr "" "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n" " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n" "\n" "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n" "\n" "Comandi:\n" " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n" "\n" " Questo APT ha super poteri.\n" #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n" #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n" #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n" #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n" #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s era già non bloccato.\n" #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "In attesa di %s ma non era presente" #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s impostato come bloccato.\n" #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Blocco su %s annullato.\n" msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?" msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" " hold - Mark a package as held back\n" " unhold - Unset a package set as held back\n" " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" " showhold - Print the list of package on hold\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n" "\n" "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i " "pacchetti\n" "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le " "segnalazioni.\n" "\n" "Comandi:\n" " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n" " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n" " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n" " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n" " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n" " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n" " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" " -qq Nessun output eccetto gli errori\n" " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n" " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n" "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n" "apt.conf(5)." #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s" msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non " "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM" msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD-ROM sbagliato" #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso." msgid "Disk not found." msgstr "Disco non trovato" msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Connessione a %s (%s)" #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)" #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)." #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata" msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connessione a %s" #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Impossibile risolvere \"%s\"" #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita" #, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\"" #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "" "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)" #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:" msgid "Failed to stat" msgstr "Esecuzione di stat non riuscita" msgid "Failed to set modification time" msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita" msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. msgid "Logging in" msgstr "Accesso in corso" msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo" msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Impossibile determinare il nome locale" #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s" #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s" #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s" msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::" "ftp::ProxyLogin è vuoto." #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s" #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s" msgid "Connection timeout" msgstr "Connessione scaduta" msgid "Server closed the connection" msgstr "Il server ha chiuso la connessione" msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer." msgid "Protocol corruption" msgstr "Protocollo danneggiato" msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" msgid "Could not create a socket" msgstr "Impossibile creare un socket" msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione" msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva." msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()" msgid "Could not bind a socket" msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket" msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket" msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Impossibile determinare il nome del socket" msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Impossibile inviare il comando PORT" #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta" #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s" msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Connessione al socket dati terminata" msgid "Unable to accept connection" msgstr "Impossibile accettare connessioni" msgid "Problem hashing file" msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file" #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\"" msgid "Data socket timed out" msgstr "Socket dati terminato" #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\"" #. Get the files information msgid "Query" msgstr "Interrogazione" msgid "Unable to invoke " msgstr "Impossibile invocare " msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta " "della chiave." msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida." msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è " "installato)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete " "richiede autenticazione?)" msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv" msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n" msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è " "disponibile:\n" msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi" msgid "Error writing to the file" msgstr "Errore nello scrivere sul file" msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione" msgid "Error reading from server" msgstr "Errore nel leggere dal server" msgid "Error writing to file" msgstr "Errore nello scrivere su file" msgid "Select failed" msgstr "Select non riuscita" msgid "Connection timed out" msgstr "Connessione terminata" msgid "Error writing to output file" msgstr "Errore nello scrivere sul file di output" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossibile leggere %s" #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossibile passare a %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\"" #, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\"" #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Mirror: %s]" msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita" msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Connessione chiusa prematuramente" msgid "Waiting for headers" msgstr "In attesa degli header" msgid "Bad header line" msgstr "Riga header non corretta" msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido" msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto" msgid "Unknown date format" msgstr "Formato della data sconosciuto" msgid "Bad header data" msgstr "Header dati non corretto" msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "Impostazione predefinita errata." #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Premere Invio per continuare." #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la " "configurazione" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi," #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire " "l'installazione [I]" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Unione delle informazioni disponibili" msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n" "dai pacchetti debian\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " -t Imposta la directory temporanea\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s" #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossibile scrivere in %s" msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?" msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n" "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" msgid "Unknown package record!" msgstr "Record del pacchetto sconosciuto." msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n" "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " -s Ordina per pacchetto sorgente\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" msgid "Package extension list is too long" msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo" #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s" msgid "Source extension list is too long" msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo" msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\"" #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s" msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n" "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n" " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n" " contents PERCORSO\n" " release PERCORSO\n" " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n" " clean CONFIGURAZIONE\n" "\n" "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n" "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n" "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n" "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n" "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n" "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n" "\n" "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n" "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n" "di override per i sorgenti\n" "\n" "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n" "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n" "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n" "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n" "di utilizzo dall'archivio Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n" " -s=? File override dei sorgenti\n" " -q Silenzioso\n" " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n" " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n" " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione" msgid "No selections matched" msgstr "Nessuna selezione corrisponde" #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\"" #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old" #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s" msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da " "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database." #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s" #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Impossibile eseguire stat su %s" #, fuzzy msgid "Failed to read .dsc" msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita" msgid "Archive has no control record" msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\"" msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Impossibile ottenere un cursore" msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita" #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto" #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione" msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Creazione di FILE* non riuscita" msgid "Failed to fork" msgstr "Fork non riuscita" msgid "Compress child" msgstr "Sottoprocesso compresso" #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita" msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito" msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita" #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problema nell'unlink di %s" #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita" #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #. skip spaces #. find end of word #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)" #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Lettura del file override %s non riuscita" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Override %s riga %llu malformato #1" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Override %s riga %llu malformato #2" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Override %s riga %llu malformato #3" # (ndt) messo A per Avviso # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti # casi molte stringhe sono così #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n" #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n" msgid "E: " msgstr "E: " msgid "W: " msgstr "A: " msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Gli errori si applicano al file " #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Risoluzione di %s non riuscita" msgid "Tree walking failed" msgstr "Visita dell'albero non riuscita" #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Apertura di %s non riuscita" #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Delink %s [%s]\n" #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita" #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita" #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito" #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n" msgid "Archive had no package field" msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\"" #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s non ha un campo override\n" #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n" #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s non ha un campo source override\n" #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n" msgid "Invalid archive signature" msgstr "Firma dell'archivio non valida" msgid "Error reading archive member header" msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio" #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida" msgid "Invalid archive member header" msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida" msgid "Archive is too short" msgstr "L'archivio è troppo piccolo" msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita" msgid "Failed to create pipes" msgstr "Creazione delle pipe non riuscita" msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita " msgid "Corrupted archive" msgstr "Archivio danneggiato" msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato" #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s" #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante" #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s" msgid "Unparsable control file" msgstr "File \"control\" non analizzabile" #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Scrittura del file %s non riuscita" #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Chiusura del file %s non riuscita" #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Il percorso %s è troppo lungo" #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta" #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "La directory %s è deviata" #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "" "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s" msgid "The diversion path is too long" msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo" #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory" msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita" msgid "The path is too long" msgstr "Il percorso è troppo lungo" #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s" #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s" #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Impossibile eseguire stat su %s" msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato" msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita." msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita" msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Errore interno in AddDiversion" #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s" #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s" #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s" # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory di liste %spartial." #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory di archivio %spartial." #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Impossibile bloccare la directory %s" #, fuzzy, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)" #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Scaricamento file %li di %li" #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)." msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Somma hash non corrispondente" msgid "Size mismatch" msgstr "Le dimensioni non corrispondono" msgid "Invalid file format" msgstr "Formato file non valido" #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list " "errata o file danneggiato)" #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release" msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n" #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per " "questo repository non verranno applicati." #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)" #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è " "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Errore GPG: %s: %s" #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario " "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)." #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "" "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\"" # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" " "per il pacchetto %s." #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s." #, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "Il pacchetto %s è installato?" #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente" #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio." #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un " "archivio." msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo " "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati." msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati." msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto." msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi" msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti." # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato." # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato" #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\"" #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "" "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\"" #, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\"" #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale" #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto " "\"%s\" poiché non sono presenti" #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché " "è virtuale" #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha " "alcun candidato" #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è " "installato" #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s." msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n" #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n" msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "In attesa del disco...\n" msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montaggio CD-ROM...\n" msgid "Identifying... " msgstr "Identificazione... " #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etichette archiviate: %s\n" msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "Analisi del disco per file indice...\n" #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di " "traduzione e %zu firme\n" msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un " "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata." #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n" msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n" #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Questo disco è chiamato: \n" "\"%s\"\n" msgid "Copying package lists..." msgstr "Copia elenco pacchetti..." msgid "Writing new source list\n" msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n" msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n" #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossibile eseguire stat su %s." #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s" msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita" #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta." #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile" #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana" #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "L'opzione %s richiede un argomento." #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un " "=." #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\"" #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga" #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"." #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operazione %s non valida" #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\"" #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Apertura file di configurazione %s" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello " "più alto" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata" # (ndt) sarebbe da controllare meglio... #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni " "come argomento" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file" #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s" #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s" #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs" #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Impossibile impostare il blocco %s" #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory" #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare" #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha " "un'estensione" #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione " "non valida" #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault." #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u." #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)" #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente" #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s" #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Impossibile aprire il file %s" #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d" msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita" msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore " #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla" #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile" #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s" #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s" #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s" msgid "Problem syncing the file" msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Nessun portachiavi installato in %s." msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto" #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i" #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte" msgid "Unable to close mmap" msgstr "Impossibile chiudere mmap" msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Impossibile sincronizzare mmap" #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte" msgid "Failed to truncate file" msgstr "Troncamento del file non riuscito" #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il " "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)." #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu " "byte è stato raggiunto." # (ndt) lunghetta... msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il " "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente." #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Errore" #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Fatto" msgid "..." msgstr "..." #. Print the spinner #, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... %u%%" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lig %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Selezione %s non trovata" #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un " "altro processo potrebbe tenerla occupata." #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È " "necessario essere root." #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il " "problema. " msgid "Not locked" msgstr "Non bloccato" #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Installazione di %s" #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurazione di %s" #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Rimozione di %s" #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Rimozione completa di %s" #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Notata la sparizione di %s" #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s" #. FIXME: use a better string after freeze #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Directory \"%s\" mancante" #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"" #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Preparazione di %s" #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Estrazione di %s" #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Preparazione alla configurazione di %s" #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Pacchetto %s installato" #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Preparazione alla rimozione di %s" #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Pacchetto %s rimosso" #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s" #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente" #, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)" msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "È /dev/pts montato?" msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata" msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo " "di MaxReports" #. check if its not a follow up error msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato" msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la " "presenza di un fallimento precedente." msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " "errore per disco pieno." msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " "errore di memoria esaurita." msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " "errore nel sistema locale." msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " "errore di I/O di dpkg." msgid "Building dependency tree" msgstr "Generazione albero delle dipendenze" msgid "Candidate versions" msgstr "Versioni candidate" msgid "Dependency generation" msgstr "Generazione delle dipendenze" msgid "Reading state information" msgstr "Lettura informazioni sullo stato" #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita" #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita" msgid "Send scenario to solver" msgstr "Invia lo scenario al solver" msgid "Send request to solver" msgstr "Invia la richiesta al solver" msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione" msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio" msgid "Execute external solver" msgstr "Esecuzione solver esterno" #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Scritti %i record.\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n" #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s" #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Hash non corrispondente per %s" #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s" #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s" #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s" #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida" #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida" #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato" msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti" #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "Avanzamento: [%3i%%]" msgid "Running dpkg" msgstr "Esecuzione di dpkg" #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per " "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::" "Immediate-Configure\" (%d)." #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Impossibile configurare \"%s\". " #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto " "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una " "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione " "APT::Force-LoopBreak." msgid "Empty package cache" msgstr "Cache dei pacchetti vuota" msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato" msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile" msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo" #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\"" msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "" "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura" msgid "Depends" msgstr "Dipende" msgid "PreDepends" msgstr "Pre-dipende" msgid "Suggests" msgstr "Consiglia" msgid "Recommends" msgstr "Raccomanda" msgid "Conflicts" msgstr "Va in conflitto" msgid "Replaces" msgstr "Sostituisce" msgid "Obsoletes" msgstr "Rende obsoleto" msgid "Breaks" msgstr "Rompe" msgid "Enhances" msgstr "Migliora" msgid "important" msgstr "importante" msgid "required" msgstr "richiesto" msgid "standard" msgstr "standard" msgid "optional" msgstr "opzionale" msgid "extra" msgstr "extra" msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)" msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire." msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire." msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire." msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire." # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle " "dipendenze" #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s" msgid "Reading package lists" msgstr "Lettura elenco dei pacchetti" # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori msgid "Collecting File Provides" msgstr "Il file fornisce" msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente" #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato" #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release " "non è disponibile dalle sorgenti" #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package" "\"" #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s" msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)" #, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non " "analizzabile)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo " "corta)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è " "un'assegnazione)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una " "chiave)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non " "ha un valore)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)" #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di %s" #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)" #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s" #, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "" "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s" msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)" msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno " "usati quelli vecchi." #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte" #~ msgid "Is stdout a terminal?" #~ msgstr "stdout è un terminale?" #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita" #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido." #~ msgid "" #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" #~ "Mounting CD-ROM\n" #~ msgstr "" #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n" #~ "Montaggio CD-ROM\n" #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di " #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata." #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di " #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata." #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n" #~ msgid " [Not candidate version]" #~ msgstr " [Versione non candidata]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare." #~ msgid "" #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" #~ "is only available from another source\n" #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n" #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, " #~ "obsoleto\n" #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:" #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare" #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n" #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\"" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Scaricamento di %s %s" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" #~ msgstr "" #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" " #~ "mancanti" #~ msgid "MD5Sum mismatch" #~ msgstr "MD5sum non corrispondente" #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " #~ "need to manually fix this package." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere " #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto." #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts " #~ "non è montato)\n"