# Japanese mesasges for apt. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n" "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: cmdline/apt-cache.cc:156 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:284 msgid "Total package names: " msgstr "パッケージ名総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "パッケージ構造総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:326 msgid " Normal packages: " msgstr " 通常パッケージ: " #: cmdline/apt-cache.cc:327 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " 純粋仮想パッケージ: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid " Single virtual packages: " msgstr " 単一仮想パッケージ: " #: cmdline/apt-cache.cc:329 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " 複合仮想パッケージ: " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid " Missing: " msgstr " 欠落: " #: cmdline/apt-cache.cc:332 msgid "Total distinct versions: " msgstr "個別バージョン総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:334 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "個別説明総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:336 msgid "Total dependencies: " msgstr "依存関係総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:339 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "バージョン/ファイル関係総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "説明/ファイル関係総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "提供マッピング総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:355 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Glob 文字列の総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:369 msgid "Total dependency version space: " msgstr "総依存関係・バージョン容量: " #: cmdline/apt-cache.cc:374 msgid "Total slack space: " msgstr "総空き容量: " #: cmdline/apt-cache.cc:382 msgid "Total space accounted for: " msgstr "総占有容量: " #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Package ファイル %s が同期していません。" #: cmdline/apt-cache.cc:1273 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください" #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 msgid "No packages found" msgstr "パッケージが見つかりません" #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "パッケージ %s が見つかりません" #: cmdline/apt-cache.cc:1533 msgid "Package files:" msgstr "パッケージファイル:" #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1554 msgid "Pinned packages:" msgstr "Pin パッケージ:" #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 msgid "(not found)" msgstr "(見つかりません)" #: cmdline/apt-cache.cc:1575 msgid " Installed: " msgstr " インストールされているバージョン: " #: cmdline/apt-cache.cc:1576 msgid " Candidate: " msgstr " 候補: " #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: cmdline/apt-cache.cc:1615 msgid " Package pin: " msgstr " パッケージ Pin: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid " Version table:" msgstr " バージョンテーブル:" #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1745 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n" " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n" "報を検索したりするための低レベルのツールです\n" "\n" "コマンド:\n" " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n" " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n" " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n" " showsrc - ソースレコードを表示する\n" " stats - 基本ステータス情報を表示する\n" " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n" " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n" " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n" " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n" " show - パッケージの情報を表示する\n" " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n" " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n" " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n" " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n" " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n" " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n" " policy - ポリシー設定情報を表示する\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -p=? パッケージキャッシュ\n" " -s=? ソースキャッシュ\n" " -q プログレス表示をしない\n" " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n" " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n" "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "" "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "引数がペアではありません" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n" "\n" "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n" "\n" "コマンド:\n" " shell - シェルモード\n" " dump - 設定情報を表示する\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n" "抽出するためのツールです\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -t 一時ディレクトリを指定する\n" " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "%s に書き込めません" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 msgid "Package extension list is too long" msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 msgid "Source extension list is too long" msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n" "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n" "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n" "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n" "\n" "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n" "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n" "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n" "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n" "\n" "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n" "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n" "指定できます。\n" "\n" "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n" "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n" "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n" "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n" "使用方法の例:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " --md5 MD5 の生成を制御する\n" " -s=? ソース override ファイル\n" " -q 表示を抑制する\n" " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n" " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n" " --contents contents ファイルの生成を制御する\n" " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n" " -o=? 任意の設定オプションを設定する" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 msgid "No selections matched" msgstr "選択にマッチするものがありません" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ" "ベースを削除し、再作成してください。" #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません" #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "カーソルを取得できません" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "エラー: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "警告: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "%s の解決に失敗しました" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "ツリー内での移動に失敗しました" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s のオープンに失敗しました" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " リンク %s [%s] を外します\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "%s のリンク解除に失敗しました" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n" #: ftparchive/writer.cc:393 msgid "Archive had no package field" msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした" #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s に override エントリがありません\n" #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n" #: ftparchive/writer.cc:698 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s にソース override エントリがありません\n" #: ftparchive/writer.cc:702 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "'%s' をオープンできません" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "FILE* の作成に失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "fork に失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "圧縮子プロセス" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: " #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "展開ツール" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした" #: cmdline/apt-get.cc:135 msgid "Y" msgstr "Y" #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "正規表現の展開エラー - %s" #: cmdline/apt-get.cc:252 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:" #: cmdline/apt-get.cc:342 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "しかし、%s はインストールされています" #: cmdline/apt-get.cc:344 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています" #: cmdline/apt-get.cc:351 msgid "but it is not installable" msgstr "しかし、インストールすることができません" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid "but it is a virtual package" msgstr "しかし、これは仮想パッケージです" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not installed" msgstr "しかし、インストールされていません" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "しかし、インストールされようとしていません" #: cmdline/apt-get.cc:361 msgid " or" msgstr " または" #: cmdline/apt-get.cc:392 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:" #: cmdline/apt-get.cc:420 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:" #: cmdline/apt-get.cc:442 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "以下のパッケージは保留されます:" #: cmdline/apt-get.cc:465 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:" #: cmdline/apt-get.cc:488 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:" #: cmdline/apt-get.cc:508 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:" #: cmdline/apt-get.cc:563 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (%s のため) " #: cmdline/apt-get.cc:571 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n" "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!" #: cmdline/apt-get.cc:605 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、" #: cmdline/apt-get.cc:609 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "再インストール: %lu 個、" #: cmdline/apt-get.cc:611 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "ダウングレード: %lu 個、" #: cmdline/apt-get.cc:613 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n" #: cmdline/apt-get.cc:617 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n" #: cmdline/apt-get.cc:639 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n" #: cmdline/apt-get.cc:645 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n" #: cmdline/apt-get.cc:662 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n" #: cmdline/apt-get.cc:673 msgid " [Installed]" msgstr " [インストール済み]" #: cmdline/apt-get.cc:682 msgid " [Not candidate version]" msgstr "[候補バージョンなし]" #: cmdline/apt-get.cc:684 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。" #: cmdline/apt-get.cc:687 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n" "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n" "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n" #: cmdline/apt-get.cc:705 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません" #: cmdline/apt-get.cc:728 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n" #: cmdline/apt-get.cc:759 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n" #: cmdline/apt-get.cc:789 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ" "プします。\n" #: cmdline/apt-get.cc:793 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス" "キップします。\n" #: cmdline/apt-get.cc:803 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n" #: cmdline/apt-get.cc:808 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n" #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n" #: cmdline/apt-get.cc:853 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" #: cmdline/apt-get.cc:858 #, fuzzy, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" #: cmdline/apt-get.cc:898 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n" #: cmdline/apt-get.cc:973 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "依存関係を解決しています ..." #: cmdline/apt-get.cc:976 msgid " failed." msgstr " 失敗しました。" #: cmdline/apt-get.cc:979 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "依存関係を訂正できません" #: cmdline/apt-get.cc:982 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "アップグレードセットを最小化できません" #: cmdline/apt-get.cc:984 msgid " Done" msgstr " 完了" #: cmdline/apt-get.cc:988 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ" "ん。" #: cmdline/apt-get.cc:991 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。" #: cmdline/apt-get.cc:1016 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!" #: cmdline/apt-get.cc:1020 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "認証の警告は上書きされました。\n" #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:1029 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした" #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました" #: cmdline/apt-get.cc:1079 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!" #: cmdline/apt-get.cc:1088 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。" #: cmdline/apt-get.cc:1099 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "内部エラー、調整が終わっていません" #: cmdline/apt-get.cc:1137 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1144 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1149 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1156 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1161 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n" #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367 #: cmdline/apt-get.cc:2370 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "%s の空き領域を測定できません" #: cmdline/apt-get.cc:1189 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。" #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。" #: cmdline/apt-get.cc:1207 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Yes, do as I say!" #: cmdline/apt-get.cc:1209 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n" "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234 msgid "Abort." msgstr "中断しました。" #: cmdline/apt-get.cc:1230 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "続行しますか [Y/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1320 msgid "Some files failed to download" msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました" #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました" #: cmdline/apt-get.cc:1327 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-" "missing オプションを付けて試してみてください。" #: cmdline/apt-get.cc:1331 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません" #: cmdline/apt-get.cc:1336 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "足りないパッケージを直すことができません。" #: cmdline/apt-get.cc:1337 msgid "Aborting install." msgstr "インストールを中断します。" #: cmdline/apt-get.cc:1365 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n" "システムから消えました:" msgstr[1] "" "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n" "システムから消えました:" #: cmdline/apt-get.cc:1369 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。" #: cmdline/apt-get.cc:1499 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視" #: cmdline/apt-get.cc:1531 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1569 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視" #: cmdline/apt-get.cc:1585 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "update コマンドは引数をとりません" #: cmdline/apt-get.cc:1647 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません" #: cmdline/apt-get.cc:1699 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n" "apt にバグ報告を送ってください。" #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:" #: cmdline/apt-get.cc:1706 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました" #: cmdline/apt-get.cc:1713 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:" msgstr[1] "" "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:" #: cmdline/apt-get.cc:1717 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ" "ん:\n" msgstr[1] "" "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ" "ん:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1719 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。" #: cmdline/apt-get.cc:1738 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました" #: cmdline/apt-get.cc:1828 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ" "ません:" #: cmdline/apt-get.cc:1831 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法" "を明示してください)。" #: cmdline/apt-get.cc:1843 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n" "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n" "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n" "動されていないことが考えられます。" #: cmdline/apt-get.cc:1861 msgid "Broken packages" msgstr "壊れたパッケージ" #: cmdline/apt-get.cc:1889 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:" #: cmdline/apt-get.cc:1979 msgid "Suggested packages:" msgstr "提案パッケージ:" #: cmdline/apt-get.cc:1980 msgid "Recommended packages:" msgstr "推奨パッケージ:" #: cmdline/apt-get.cc:2022 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "パッケージ %s が見つかりません" #: cmdline/apt-get.cc:2029 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2050 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... " #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: cmdline/apt-get.cc:2058 msgid "Done" msgstr "完了" #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました" #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません" #: cmdline/apt-get.cc:2233 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります" #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません" #: cmdline/apt-get.cc:2289 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい" "ます:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr get %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに" "は、\n" "bzr get %s\n" "を使用してください。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2345 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n" #: cmdline/apt-get.cc:2380 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "%s に充分な空きスペースがありません" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2388 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2393 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2399 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "ソース %s を取得\n" #: cmdline/apt-get.cc:2432 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。" #: cmdline/apt-get.cc:2462 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n" #: cmdline/apt-get.cc:2474 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2475 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "" "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2492 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2512 msgid "Child process failed" msgstr "子プロセスが失敗しました" #: cmdline/apt-get.cc:2528 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります" #: cmdline/apt-get.cc:2559 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません" #: cmdline/apt-get.cc:2579 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2630 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと" "ができません" #: cmdline/apt-get.cc:2683 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対" "する %1$s の依存関係を満たすことができません" #: cmdline/apt-get.cc:2719 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ" "ケージは新しすぎます" #: cmdline/apt-get.cc:2746 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s" #: cmdline/apt-get.cc:2762 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。" #: cmdline/apt-get.cc:2767 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました" #: cmdline/apt-get.cc:2798 msgid "Supported modules:" msgstr "サポートされているモジュール:" #: cmdline/apt-get.cc:2839 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n" " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名" "2 ...]\n" " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n" "\n" "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n" "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n" "と install です。\n" "\n" "コマンド:\n" " update - 新しいパッケージリストを取得します\n" " upgrade - アップグレードを行います\n" " install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく " "libc6 のように指定します)\n" " remove - パッケージを削除します\n" " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し" "ます\n" " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n" " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n" " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n" " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を" "参照)\n" " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n" " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n" " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n" " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n" " markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま" "す\n" " unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし" "ます\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" " -qq エラー以外は表示しない\n" " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n" " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n" " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n" " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n" " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n" " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n" " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n" " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n" "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n" "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n" " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2995 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n" " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n" " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n" " あるとは言い切れないことに注意してください!" #: cmdline/acqprogress.cc:57 msgid "Hit " msgstr "ヒット " #: cmdline/acqprogress.cc:81 msgid "Get:" msgstr "取得:" #: cmdline/acqprogress.cc:112 msgid "Ign " msgstr "無視 " #: cmdline/acqprogress.cc:116 msgid "Err " msgstr "エラー " #: cmdline/acqprogress.cc:137 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:227 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [処理中]" #: cmdline/acqprogress.cc:283 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "メディア変更: \n" " '%s'\n" "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "不明なパッケージレコードです!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n" "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -s ソースファイルソートを使用する\n" " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "不正なデフォルト設定です!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "enter を押すと続行します。" #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "入手可能情報をマージしています" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "パイプの生成に失敗しました" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "gzip の実行に失敗しました" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "壊れたアーカイブ" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "不正なアーカイブ署名" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "アーカイブが不足しています" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "diversion の割り当てに失敗しました" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "AddDiversion での内部エラー" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "%s のクローズに失敗しました" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "パス %s は長すぎます" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s を複数回展開しています" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "" "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "diversion パスが長すぎます" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "パスが長すぎます" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307 #: methods/mirror.cc:87 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s を読み込むことができません" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "%s の状態を取得できません" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s の削除に失敗しました" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "%s を作成できません" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 msgid "Reading package lists" msgstr "パッケージリストを読み込んでいます" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "ファイルリストを読み込んでいます" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ" "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン" "ストールしてください!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "内部エラー、ノードの取得" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "diversion ファイルが壊れています" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "内部エラー、diversion の追加" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン" "バーもありません" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "%s に変更できませんでした" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "解析できないコントロールファイル" #: methods/bzip2.cc:65 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした" #: methods/bzip2.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー" #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486 #: methods/rred.cc:495 msgid "Failed to stat" msgstr "状態の取得に失敗しました" #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99 #: methods/rred.cc:492 msgid "Failed to set modification time" msgstr "変更時刻の設定に失敗しました" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-" "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD が違います" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。" #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "ディスクが見つかりません。" #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "ログインしています" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "ピアネームを決定することができません" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "ローカルネームを決定することができません" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。" "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。" #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "接続タイムアウト" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "サーバが接続を切断しました" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "読み込みエラー" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。" #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "プロトコルが壊れています" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "書き込みエラー" #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 msgid "Could not create a socket" msgstr "ソケットを作成できません" #: methods/ftp.cc:703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" #: methods/ftp.cc:709 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "パッシブソケットに接続できません。" #: methods/ftp.cc:727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした" #: methods/ftp.cc:741 msgid "Could not bind a socket" msgstr "ソケットをバインドできませんでした" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "ソケットをリスンできませんでした" #: methods/ftp.cc:752 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした" #: methods/ftp.cc:784 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "PORT コマンドを送信できません" #: methods/ftp.cc:794 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:803 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s" #: methods/ftp.cc:823 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "データソケット接続タイムアウト" #: methods/ftp.cc:830 msgid "Unable to accept connection" msgstr "接続を accept できません" #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 msgid "Problem hashing file" msgstr "ファイルのハッシュでの問題" #: methods/ftp.cc:882 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'" #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 msgid "Data socket timed out" msgstr "データソケットタイムアウト" #: methods/ftp.cc:927 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1004 msgid "Query" msgstr "問い合わせ" #: methods/ftp.cc:1116 msgid "Unable to invoke " msgstr "呼び出せません" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "%s (%s) へ接続しています" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。" #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%s へ接続しています" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "'%s' を解決できませんでした" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "'%s' が一時的に解決できません" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "%s:%s へ接続できません:" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:71 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。" #: methods/gpgv.cc:163 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!" #: methods/gpgv.cc:168 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。" #: methods/gpgv.cc:172 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ" "ていますか?)" #: methods/gpgv.cc:177 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生" #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "以下の署名が無効です:\n" #: methods/gpgv.cc:225 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "ヘッダの待機中です" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "不正なヘッダ行です" #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました" #: methods/http.cc:600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました" #: methods/http.cc:615 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました" #: methods/http.cc:617 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています" #: methods/http.cc:641 msgid "Unknown date format" msgstr "不明な日付フォーマットです" #: methods/http.cc:799 msgid "Select failed" msgstr "select に失敗しました" #: methods/http.cc:804 msgid "Connection timed out" msgstr "接続タイムアウト" #: methods/http.cc:827 msgid "Error writing to output file" msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" #: methods/http.cc:858 msgid "Error writing to file" msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" #: methods/http.cc:886 msgid "Error writing to the file" msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" #: methods/http.cc:900 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました" #: methods/http.cc:902 msgid "Error reading from server" msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました" #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 msgid "Failed to truncate file" msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました" #: methods/http.cc:1160 msgid "Bad header data" msgstr "不正なヘッダです" #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #: methods/http.cc:1324 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "空のファイルを mmap できません" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "mmap をクローズできません" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "mmap を同期できません" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現" "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%li時間 %li分 %li秒" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%li分 %li秒" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%li秒" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "選択された %s が見つかりません" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "理解できない省略形式です: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と" "します" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... エラー!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... 完了" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "オプション %s には引数が必要です。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "オプション '%s' は長すぎます" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "不正な操作 %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:93 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "%s へ変更することができません" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "ロックファイル %s をオープンできません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "ロック %s が取得できませんでした" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017 msgid "Problem syncing the file" msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました" #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 msgid "Empty package cache" msgstr "空のパッケージキャッシュ" #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています" #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません" #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています" #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 msgid "Depends" msgstr "依存" #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 msgid "PreDepends" msgstr "先行依存" #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 msgid "Suggests" msgstr "提案" #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 msgid "Recommends" msgstr "推奨" #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 msgid "Conflicts" msgstr "競合" #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 msgid "Replaces" msgstr "置換" #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 msgid "Obsoletes" msgstr "廃止" #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 msgid "Breaks" msgstr "破壊" #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 msgid "Enhances" msgstr "拡張" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "important" msgstr "重要" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "required" msgstr "要求" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "standard" msgstr "標準" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "optional" msgstr "任意" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "extra" msgstr "特別" #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 msgid "Building dependency tree" msgstr "依存関係ツリーを作成しています" #: apt-pkg/depcache.cc:126 msgid "Candidate versions" msgstr "候補バージョン" #: apt-pkg/depcache.cc:155 msgid "Dependency generation" msgstr "依存関係の生成" #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 msgid "Reading state information" msgstr "状態情報を読み取っています" #: apt-pkg/depcache.cc:237 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました" #: apt-pkg/depcache.cc:243 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました" #: apt-pkg/depcache.cc:922 #, c-format msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" msgstr "" "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s をオープンしています" #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。" #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です" #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::" "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ" "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に" "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。" #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" "展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の " "APT::Immediate-Configure の項を参照してください。" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません" #: apt-pkg/algorithms.cc:292 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見" "つけることができませんでした。" #: apt-pkg/algorithms.cc:1218 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー" "ジが原因です。" #: apt-pkg/algorithms.cc:1220 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。" #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され" "るか、古いものが代わりに使われます。" #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。" #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。" #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "ディレクトリ %s をロックできません" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:857 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:859 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "ファイルを取得しています %li/%li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ" "い。" #: apt-pkg/init.cc:143 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません" #: apt-pkg/init.cc:159 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "%s の状態を取得できません。" #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります" #: apt-pkg/cachefile.cc:84 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま" "せん。" #: apt-pkg/cachefile.cc:88 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま" "せん" #: apt-pkg/cachefile.cc:106 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "ソースのリストを読むことができません。" #: apt-pkg/policy.cc:344 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ" "りません" #: apt-pkg/policy.cc:366 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした" #: apt-pkg/policy.cc:374 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 msgid "Collecting File Provides" msgstr "ファイル提供情報を収集しています" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました" #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum が適合しません" #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "ハッシュサムが適合しません" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281 #, c-format msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" msgstr "" "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "" "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し" "ました)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス" "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "GPG エラー: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動" "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動" "で修正する必要があります。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: " "フィールドがありません。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566 msgid "Size mismatch" msgstr "サイズが適合しません" #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません" #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません" #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません" #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります" #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません" #: apt-pkg/cdrom.cc:518 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" "CD-ROM をマウントしています\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 msgid "Identifying.. " msgstr "確認しています.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:552 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "格納されたラベル: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:578 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:596 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:600 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "ディスクを待っています ...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:626 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:666 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック" "ス、%zu の署名を見つけました\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:677 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ" "テクチャではないでしょうか?" #: apt-pkg/cdrom.cc:703 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:732 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:748 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "このディスクは以下のように呼ばれます: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:752 msgid "Copying package lists..." msgstr "パッケージリストをコピーしています ..." #: apt-pkg/cdrom.cc:778 msgid "Writing new source list\n" msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:787 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i レコードを書き込みました。\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない" "ファイルがあります。\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています" #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "認証レコードが見つかりません: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "タスク '%s' が見つかりません" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual" msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない" "ので選べません" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選" "べません。" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "%s をインストールしています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s を設定しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s を削除しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "%s を完全に削除しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "%s の消失を記録しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s を準備しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s を展開しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "%s の設定を準備しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s をインストールしました" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "%s の削除を準備しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s を削除しました" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "%s を完全に削除する準備をしています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s を完全に削除しました" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな" "い?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074 msgid "Running dpkg" msgstr "dpkg を実行しています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート" "は書き込まれません。" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書" "き込まれません。" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き" "込まれません。" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き" "込まれません。" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい" "ませんか?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま" "す。" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 msgid "Not locked" msgstr "ロックされていません" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:200 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません " #: methods/mirror.cc:343 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[ミラー: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい" "るようです。" #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - " "パッチが壊れているようです。" #: methods/rsh.cc:329 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "途中で接続がクローズされました"