# Japanese mesasges for apt. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-15 14:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n" "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "Hit " msgstr "ヒット " msgid "Get:" msgstr "取得:" msgid "Ign " msgstr "無視 " msgid "Err " msgstr "エラー " #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n" #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [処理中]" #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "メディア変更: \n" " '%s'\n" "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n" msgid "Correcting dependencies..." msgstr "依存関係を解決しています ..." msgid " failed." msgstr " 失敗しました。" msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "依存関係を訂正できません" msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "アップグレードセットを最小化できません" msgid " Done" msgstr " 完了" msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ" "ん。" msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。" msgid "Sorting" msgstr "ソート中" msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!" msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "認証の警告は上書きされました。\n" msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした" msgid "Install these packages without verification?" msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?" msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました" #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n" msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!" msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。" msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "内部エラー、調整が終わっていません" msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n" #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "%s の空き領域を測定できません" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。" msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。" #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Yes, do as I say!" #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n" "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n" " ?] " msgid "Abort." msgstr "中断しました。" msgid "Do you want to continue?" msgstr "続行しますか?" msgid "Some files failed to download" msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました" msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました" msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-" "missing オプションを付けて試してみてください。" msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません" msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "足りないパッケージを直すことができません。" msgid "Aborting install." msgstr "インストールを中断します。" msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n" "システムから消えました:" msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。" msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません" msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n" "apt にバグ報告を送ってください。" #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:" msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました" msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:" #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ" "ん:\n" msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。" msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ" "ません:" msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法" "を明示してください)。" msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n" "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n" "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n" "動されていないことが考えられます。" msgid "Broken packages" msgstr "壊れたパッケージ" msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:" msgid "Suggested packages:" msgstr "提案パッケージ:" msgid "Recommended packages:" msgstr "推奨パッケージ:" #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール" "をスキップします。\n" #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール" "をスキップします。\n" #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n" #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s はすでに最新版です。\n" #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n" #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ" "たのは '%s' でしょうか?\n" #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n" msgid "Listing" msgstr "一覧表示" #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。" msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n" " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n" " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n" " あるとは言い切れないことに注意してください!" msgid "unknown" msgstr "不明" #, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]" msgid "[installed,local]" msgstr "[インストール済み、ローカル]" msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "[インストール済み、自動削除可]" msgid "[installed,automatic]" msgstr "[インストール済み、自動]" msgid "[installed]" msgstr "[インストール済み]" #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "[%s からアップグレード可]" msgid "[residual-config]" msgstr "[設定が残存]" #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "しかし、%s はインストールされています" #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています" msgid "but it is not installable" msgstr "しかし、インストールすることができません" msgid "but it is a virtual package" msgstr "しかし、これは仮想パッケージです" msgid "but it is not installed" msgstr "しかし、インストールされていません" msgid "but it is not going to be installed" msgstr "しかし、インストールされようとしていません" msgid " or" msgstr " または" msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:" msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:" msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:" msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "以下のパッケージは保留されます:" msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:" msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:" msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:" #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (%s のため) " msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n" "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!" #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、" #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "再インストール: %lu 個、" #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "ダウングレード: %lu 個、" #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n" #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[Y/n]" msgstr "[Y/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[y/N]" msgstr "[y/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set msgid "Y" msgstr "Y" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set msgid "N" msgstr "N" #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "正規表現の展開エラー - %s" msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください" msgid "Full Text Search" msgstr "全文検索" #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Package ファイル %s が同期していません。" #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。" msgid "not a real package (virtual)" msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)" msgid "No packages found" msgstr "パッケージが見つかりません" #, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? " #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "" "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。" msgid "The update command takes no arguments" msgstr "update コマンドは引数をとりません" #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --" "upgradable' を実行してください。\n" msgid "All packages are up to date." msgstr "パッケージはすべて最新です。" msgid "Calculating upgrade... " msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... " msgid "Done" msgstr "完了" #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n" msgid "Total package names: " msgstr "パッケージ名総数: " msgid "Total package structures: " msgstr "パッケージ構造総数: " msgid " Normal packages: " msgstr " 通常パッケージ: " msgid " Pure virtual packages: " msgstr " 純粋仮想パッケージ: " msgid " Single virtual packages: " msgstr " 単一仮想パッケージ: " msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " 複合仮想パッケージ: " msgid " Missing: " msgstr " 欠落: " msgid "Total distinct versions: " msgstr "個別バージョン総数: " msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "個別説明総数: " msgid "Total dependencies: " msgstr "依存関係総数: " msgid "Total ver/file relations: " msgstr "バージョン/ファイル関係総数: " msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "説明/ファイル関係総数: " msgid "Total Provides mappings: " msgstr "提供マッピング総数: " msgid "Total globbed strings: " msgstr "Glob 文字列の総数: " msgid "Total dependency version space: " msgstr "総依存関係・バージョン容量: " msgid "Total slack space: " msgstr "総空き容量: " msgid "Total space accounted for: " msgstr "総占有容量: " msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。" #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "パッケージ %s が見つかりません" msgid "Package files:" msgstr "パッケージファイル:" msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません" #. Show any packages have explicit pins msgid "Pinned packages:" msgstr "Pin されたパッケージ:" msgid "(not found)" msgstr "(見つかりません)" msgid " Installed: " msgstr " インストールされているバージョン: " msgid " Candidate: " msgstr " 候補: " msgid "(none)" msgstr "(なし)" msgid " Package pin: " msgstr " パッケージ Pin: " #. Show the priority tables msgid " Version table:" msgstr " バージョンテーブル:" #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n" msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n" " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n" "報を検索したりするための低レベルのツールです\n" "\n" "コマンド:\n" " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n" " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n" " showsrc - ソースレコードを表示する\n" " stats - 基本ステータス情報を表示する\n" " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n" " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n" " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n" " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n" " show - パッケージの情報を表示する\n" " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n" " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n" " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n" " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n" " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n" " policy - ポリシー設定情報を表示する\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -p=? パッケージキャッシュ\n" " -s=? ソースキャッシュ\n" " -q プログレス表示をしない\n" " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n" " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n" "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n" msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください" msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください" #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした" msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た" "りませんでした。\n" "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ" "ます。\n" "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参" "照してください。" msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "" "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。" msgid "Arguments not in pairs" msgstr "引数がペアではありません" msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n" "\n" "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n" "\n" "コマンド:\n" " shell - シェルモード\n" " dump - 設定情報を表示する\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" #, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした" #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした" #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした" #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n" #, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした" #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "パッケージ %s が見つかりません" #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n" msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり" "に使用してください。" msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました" msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません" msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります" #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません" #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい" "ます:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに" "は、\n" "bzr branch %s\n" "を使用してください。\n" #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "%s に充分な空きスペースがありません" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "ソース %s を取得\n" msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。" #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n" #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n" #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "" "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n" #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n" msgid "Child process failed" msgstr "子プロセスが失敗しました" msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります" #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt." "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。" #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません" #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s " "の依存関係を満たすことができません" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと" "ができません" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ" "ケージは新しすぎます" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた" "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関" "係を満たすことができません" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s" #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。" msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました" #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "%s (%s) の変更履歴" msgid "Supported modules:" msgstr "サポートされているモジュール:" msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n" " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名" "2 ...]\n" " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n" "\n" "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n" "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n" "と install です。\n" "\n" "コマンド:\n" " update - 新しいパッケージリストを取得する\n" " upgrade - アップグレードを行う\n" " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく " "libc6 のように指定する)\n" " remove - パッケージを削除する\n" " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す" "る\n" " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n" " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n" " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n" " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参" "照)\n" " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n" " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n" " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n" " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n" " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n" " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" " -qq エラー以外は表示しない\n" " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n" " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n" " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n" " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n" " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n" " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n" " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n" " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n" "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n" "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n" " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n" msgid "Need one URL as argument" msgstr "引数として URL が 1 つ必要です" msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります" msgid "Download Failed" msgstr "ダウンロード失敗" msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper is a internal helper for apt\n" "\n" "Commands:\n" " download-file - download the given uri to the target-path\n" " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" "\n" " This APT helper has Super Meep Powers.\n" msgstr "" "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n" " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n" "\n" "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n" "\n" "コマンド:\n" " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n" " auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n" "\n" " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n" #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n" #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n" #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n" #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n" #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s はすでに保留されていません。\n" #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした" #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s は保留に設定されました。\n" #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "%s の保留を解除しました。\n" msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?" msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" " hold - Mark a package as held back\n" " unhold - Unset a package set as held back\n" " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" " showhold - Print the list of package on hold\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n" "\n" "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n" "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n" "\n" "コマンド:\n" " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす" "る\n" " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす" "る\n" " hold - パッケージを保留としてマークする\n" " unhold - パッケージの保留を解除する\n" " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n" " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n" " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" " -qq エラー以外は表示しない\n" " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n" " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n" "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参" "照してください。" msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "CLI for apt.\n" "Basic commands: \n" " list - list packages based on package names\n" " search - search in package descriptions\n" " show - show package details\n" "\n" " update - update list of available packages\n" "\n" " install - install packages\n" " remove - remove packages\n" "\n" " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " "packages\n" "\n" " edit-sources - edit the source information file\n" msgstr "" "使用法: apt [オプション] コマンド\n" "\n" "apt 用コマンドラインインターフェイス\n" "基本コマンド: \n" " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n" " search - パッケージの説明を検索\n" " show - パッケージの詳細を表示\n" "\n" " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n" "\n" " install - パッケージをインストール\n" " remove - パッケージを削除\n" "\n" " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n" " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー" "ド\n" "\n" " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n" #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません" msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-" "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。" msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD が違います" #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。" msgid "Disk not found." msgstr "ディスクが見つかりません。" msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "%s (%s) へ接続しています" #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません" #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。" #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" msgid "Failed" msgstr "失敗" #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%s へ接続しています" #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "'%s' を解決できませんでした" #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "'%s' が一時的に解決できません" #, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました" #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました" #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "%s:%s へ接続できません:" msgid "Failed to stat" msgstr "状態の取得に失敗しました" msgid "Failed to set modification time" msgstr "変更時刻の設定に失敗しました" msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. msgid "Logging in" msgstr "ログインしています" msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "ピアネームを決定することができません" msgid "Unable to determine the local name" msgstr "ローカルネームを決定することができません" #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s" #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s" #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s" msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。" "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。" #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s" #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s" msgid "Connection timeout" msgstr "接続タイムアウト" msgid "Server closed the connection" msgstr "サーバが接続を切断しました" msgid "Read error" msgstr "読み込みエラー" msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。" msgid "Protocol corruption" msgstr "プロトコルが壊れています" msgid "Write error" msgstr "書き込みエラー" msgid "Could not create a socket" msgstr "ソケットを作成できません" msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" msgid "Could not connect passive socket." msgstr "パッシブソケットに接続できません。" msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした" msgid "Could not bind a socket" msgstr "ソケットをバインドできませんでした" msgid "Could not listen on the socket" msgstr "ソケットをリスンできませんでした" msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした" msgid "Unable to send PORT command" msgstr "PORT コマンドを送信できません" #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)" #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s" msgid "Data socket connect timed out" msgstr "データソケット接続タイムアウト" msgid "Unable to accept connection" msgstr "接続を accept できません" msgid "Problem hashing file" msgstr "ファイルのハッシュでの問題" #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'" msgid "Data socket timed out" msgstr "データソケットタイムアウト" #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'" #. Get the files information msgid "Query" msgstr "問い合わせ" msgid "Unable to invoke " msgstr "呼び出せません" msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!" msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。" msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ" "ていますか?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク" "が必要?)" msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生" msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "以下の署名が無効です:\n" msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n" msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません" msgid "Error writing to the file" msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました" msgid "Error reading from server" msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました" msgid "Error writing to file" msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" msgid "Select failed" msgstr "select に失敗しました" msgid "Connection timed out" msgstr "接続タイムアウト" msgid "Error writing to output file" msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s を読み込むことができません" #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "%s へ変更することができません" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません" #, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません" #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[ミラー: %s]" msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました" msgid "Connection closed prematurely" msgstr "途中で接続がクローズされました" msgid "Waiting for headers" msgstr "ヘッダの待機中です" msgid "Bad header line" msgstr "不正なヘッダ行です" msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました" msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています" msgid "Unknown date format" msgstr "不明な日付フォーマットです" msgid "Bad header data" msgstr "不正なヘッダです" msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "不正なデフォルト設定です!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Enter キーを押すと続行します。" #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?" #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "入手可能情報をマージしています" msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n" "抽出するためのツールです\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -t 一時ディレクトリを指定する\n" " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "mkstemp %s を実行できません" #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "%s に書き込めません" msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?" msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "使用方法: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n" "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" msgid "Unknown package record!" msgstr "不明なパッケージレコードです!" msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n" "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -s ソースファイルソートを使用する\n" " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" msgid "Package extension list is too long" msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます" #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました" msgid "Source extension list is too long" msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます" msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました" #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました" msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n" "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n" "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n" "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n" "\n" "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n" "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n" "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n" "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n" "\n" "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n" "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n" "指定できます。\n" "\n" "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n" "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n" "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n" "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n" "使用方法の例:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " --md5 MD5 の生成を制御する\n" " -s=? ソース override ファイル\n" " -q 表示を抑制する\n" " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n" " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n" " --contents contents ファイルの生成を制御する\n" " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n" " -o=? 任意の設定オプションを設定する" msgid "No selections matched" msgstr "選択にマッチするものがありません" #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります" #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました" #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます" msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ" "ベースを削除し、再作成してください。" #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s" #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました" msgid "Failed to read .dsc" msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました" msgid "Archive has no control record" msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません" msgid "Unable to get a cursor" msgstr "カーソルを取得できません" msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました" #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです" #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です" msgid "Failed to create FILE*" msgstr "FILE* の作成に失敗しました" msgid "Failed to fork" msgstr "fork に失敗しました" msgid "Compress child" msgstr "圧縮子プロセス" #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました" msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました" msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました" #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました" #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした" #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "'%s' をオープンできません" #. skip spaces #. find end of word #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)" #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3" #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n" #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n" msgid "E: " msgstr "エラー: " msgid "W: " msgstr "警告: " msgid "E: Errors apply to file " msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは " #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "%s の解決に失敗しました" msgid "Tree walking failed" msgstr "ツリー内での移動に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s のオープンに失敗しました" #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " リンク %s [%s] を外します\n" #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "%s のリンク解除に失敗しました" #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました" #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n" msgid "Archive had no package field" msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした" #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s に override エントリがありません\n" #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n" #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s にソース override エントリがありません\n" #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n" msgid "Invalid archive signature" msgstr "不正なアーカイブ署名" msgid "Error reading archive member header" msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました" #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s" msgid "Invalid archive member header" msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ" msgid "Archive is too short" msgstr "アーカイブが不足しています" msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました" msgid "Failed to create pipes" msgstr "パイプの生成に失敗しました" msgid "Failed to exec gzip " msgstr "gzip の実行に失敗しました" msgid "Corrupted archive" msgstr "壊れたアーカイブ" msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています" #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s" #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません" #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません" msgid "Unparsable control file" msgstr "解析できないコントロールファイル" #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "%s のクローズに失敗しました" #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "パス %s は長すぎます" #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s を複数回展開しています" #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "" "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています" msgid "The diversion path is too long" msgstr "diversion パスが長すぎます" #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています" msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました" msgid "The path is too long" msgstr "パスが長すぎます" #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします" #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします" #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "%s の状態を取得できません" msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました" msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!" msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "diversion の割り当てに失敗しました" msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "AddDiversion での内部エラー" #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています" #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています" #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています" #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)" msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "ハッシュサムが適合しません" msgid "Size mismatch" msgstr "サイズが適合しません" msgid "Invalid file format" msgstr "不正なファイル形式" #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った " "sources.list エントリか、壊れたファイル)" #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません" msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n" #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新" "物は適用されません。" #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "" "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し" "ました)" #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス" "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "GPG エラー: %s: %s" #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動" "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。" #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません" #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: " "フィールドがありません。" #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。" #, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?" #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした" #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ" "さい。" #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。" #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。" #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "ディレクトリ %s をロックできません" #, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "%s の消去はサポートされていません" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)" #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "ファイルを取得しています %li/%li" #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見" "つけることができませんでした。" msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー" "ジが原因です。" msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。" msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま" "せん。" msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま" "せん" msgid "The list of sources could not be read." msgstr "ソースのリストを読むことができません。" #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした" #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした" #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "タスク '%s' が見つかりません" #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした" #, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした" #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません" #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない" "ので選べません" #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません" #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません" #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選" "べません。" #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。" msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n" #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "ディスクを待っています ...\n" msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n" msgid "Identifying... " msgstr "確認しています... " #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "格納されたラベル: %s \n" msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n" #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック" "ス、%zu の署名を見つけました\n" msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ" "テクチャではないでしょうか?" #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n" msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n" #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "このディスクは以下のように呼ばれます: \n" "'%s'\n" msgid "Copying package lists..." msgstr "パッケージリストをコピーしています ..." msgid "Writing new source list\n" msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n" msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n" #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "%s の状態を取得できません。" #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません" msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました" #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。" #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません" #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません" #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "オプション %s には引数が必要です。" #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。" #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です" #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "オプション '%s' は長すぎます" #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。" #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "不正な操作 %s" #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "理解できない省略形式です: '%c'" #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と" "します" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります" #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません" #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "ロックファイル %s をオープンできません" #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません" #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "ロック %s が取得できませんでした" #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません" #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します" #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します" #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視" "します" #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。" #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。" #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました" #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました" #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました" #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした" #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした" msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました" msgid "Failed to exec compressor " msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: " #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません" #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした" #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました" #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました" #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました" msgid "Problem syncing the file" msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。" msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "空のファイルを mmap できません" #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません" #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした" msgid "Unable to close mmap" msgstr "mmap をクローズできません" msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "mmap を同期できません" #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした" msgid "Failed to truncate file" msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました" #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現" "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。" #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。" msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。" #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... エラー!" #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... 完了" msgid "..." msgstr "..." #. Print the spinner #, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... %u%%" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%li時間 %li分 %li秒" #. min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%li分 %li秒" #. s means seconds #, c-format msgid "%lis" msgstr "%li秒" #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "選択された %s が見つかりません" #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい" "ませんか?" #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま" "す。" msgid "Not locked" msgstr "ロックされていません" #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "%s をインストールしています" #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s を設定しています" #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s を削除しています" #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "%s を完全に削除しています" #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "%s の消失を記録しています" #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています" #. FIXME: use a better string after freeze #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません" #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした" #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s を準備しています" #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s を展開しています" #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "%s の設定を準備しています" #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s をインストールしました" #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "%s の削除を準備しています" #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s を削除しました" #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "%s を完全に削除する準備をしています" #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s を完全に削除しました" #, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "ログを書き込めません (%s)" msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?" msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました" msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません" #. check if its not a follow up error msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています" msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート" "は書き込まれません。" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書" "き込まれません。" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き" "込まれません。" msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート" "は書き込まれません。" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き" "込まれません。" msgid "Building dependency tree" msgstr "依存関係ツリーを作成しています" msgid "Candidate versions" msgstr "候補バージョン" msgid "Dependency generation" msgstr "依存関係の生成" msgid "Reading state information" msgstr "状態情報を読み取っています" #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました" msgid "Send scenario to solver" msgstr "ソルバにシナリオを送信" msgid "Send request to solver" msgstr "ソルバにリクエストを送信" msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "解決を受け取る準備" msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました" msgid "Execute external solver" msgstr "外部ソルバを実行" #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i レコードを書き込みました。\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない" "ファイルがあります。\n" #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "認証レコードが見つかりません: %s" #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s" #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません" #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません" #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません" #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります" #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります" #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません" msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません" #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "進捗: [%3i%%]" msgid "Running dpkg" msgstr "dpkg を実行しています" #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::" "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)" #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "'%s' を設定できませんでした。" #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ" "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に" "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。" msgid "Empty package cache" msgstr "空のパッケージキャッシュ" msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています" msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです" msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます" #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません" msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています" msgid "Depends" msgstr "依存" msgid "PreDepends" msgstr "先行依存" msgid "Suggests" msgstr "提案" msgid "Recommends" msgstr "推奨" msgid "Conflicts" msgstr "競合" msgid "Replaces" msgstr "置換" msgid "Obsoletes" msgstr "廃止" msgid "Breaks" msgstr "破壊" msgid "Enhances" msgstr "拡張" msgid "important" msgstr "重要" msgid "required" msgstr "要求" msgid "standard" msgstr "標準" msgid "optional" msgstr "任意" msgid "extra" msgstr "特別" msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)" msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。" msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。" msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。" msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。" #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした" #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません" msgid "Reading package lists" msgstr "パッケージリストを読み込んでいます" msgid "Collecting File Provides" msgstr "ファイル提供情報を収集しています" msgid "IO Error saving source cache" msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました" #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません" #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき" "ないため、無効です" #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ" "りません" #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした" msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません" #, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)" #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s をオープンしています" #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)" #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です" #, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です" msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)" msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され" "るか、古いものが代わりに使われます。" #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません" #~ msgid "Is stdout a terminal?" #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?" #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました" #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"