# Japanese mesasges for apt.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-09 16:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:57+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "パッケージ %s が見つかりません"

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total package names : "
msgstr "パッケージ名総数: "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  通常パッケージ: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  純粋仮想パッケージ: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  単一仮想パッケージ: "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  複合仮想パッケージ: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "  Missing: "
msgstr "  欠落: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "個別バージョン総数: "

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total dependencies: "
msgstr "依存関係総数: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "提供マッピング総数: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Glob 文字列の総数: "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "総依存関係・バージョン容量: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total slack space: "
msgstr "総空き容量: "

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "総占有容量: "

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
msgstr "パッケージが見つかりません"

#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package files:"
msgstr "パッケージファイル:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"

#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Pin パッケージ:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
msgstr "(見つかりません)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid "  Installed: "
msgstr "  インストールされているバージョン: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  候補: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid "  Package pin: "
msgstr "  パッケージ Pin: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version table:"
msgstr "  バージョンテーブル:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
#: cmdline/apt-get.cc:2380 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1659
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
"          apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
"          apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"          apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
"\n"
"コマンド:\n"
"   add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
"   gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
"   showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
"   showsrc - ソースレコードを表示する\n"
"   stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
"   dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
"   dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
"   unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
"   search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
"   show - パッケージの情報を表示する\n"
"   depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
"   rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
"   pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
"   dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
"   xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
"   policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  -h   このヘルプを表示する\n"
"  -p=? パッケージキャッシュ\n"
"  -s=? ソースキャッシュ\n"
"  -q   プログレス表示をしない\n"
"  -i   umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
"  -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
"  -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr ""
"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "引数がペアではありません"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
"\n"
"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
"\n"
"コマンド:\n"
"   shell - シェルモード\n"
"   dump - 設定情報を表示する\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  -h   このヘルプを表示する\n"
"  -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
"  -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
"抽出するためのツールです\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  -h   このヘルプを表示する\n"
"  -t   一時ディレクトリを指定する\n"
"  -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
"  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "%s に書き込めません"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr ""
"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
"\n"
"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
"\n"
"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
"指定できます。\n"
"\n"
"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
"使用方法の例:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  -h このヘルプを表示する\n"
"  --md5 MD5 の生成を制御する\n"
"  -s=?  ソース override ファイル\n"
"  -q    表示を抑制する\n"
"  -d=?  オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
"  --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
"  --contents  contents ファイルの生成を制御する\n"
"  -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
"  -o=? 任意の設定オプションを設定する"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
msgid "No selections matched"
msgstr "選択にマッチするものがありません"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"

#: ftparchive/cachedb.cc:47
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"

#: ftparchive/cachedb.cc:65
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"

#: ftparchive/cachedb.cc:76
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データベースを削除・再作成してください。"

#: ftparchive/cachedb.cc:81
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"

#: ftparchive/cachedb.cc:242
msgid "Archive has no control record"
msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"

#: ftparchive/cachedb.cc:448
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "カーソルを取得できません"

#: ftparchive/writer.cc:79
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"

#: ftparchive/writer.cc:84
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"

#: ftparchive/writer.cc:135
msgid "E: "
msgstr "エラー: "

#: ftparchive/writer.cc:137
msgid "W: "
msgstr "警告: "

#: ftparchive/writer.cc:144
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "

#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "%s の解決に失敗しました"

#: ftparchive/writer.cc:173
msgid "Tree walking failed"
msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"

#: ftparchive/writer.cc:198
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s のオープンに失敗しました"

#: ftparchive/writer.cc:257
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"

#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"

#: ftparchive/writer.cc:269
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"

#: ftparchive/writer.cc:276
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"

#: ftparchive/writer.cc:286
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"

#: ftparchive/writer.cc:390
msgid "Archive had no package field"
msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"

#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s に override エントリがありません\n"

#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"

#: ftparchive/writer.cc:623
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s にソース override エントリがありません\n"

#: ftparchive/writer.cc:627
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %s にバイナリ override エントリがありません\n"

#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"

#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"

#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "'%s' をオープンできません"

#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"

#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"

#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"

#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"

#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "FILE* の作成に失敗しました"

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "fork に失敗しました"

#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress child"
msgstr "圧縮子プロセス"

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"

#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"

#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "

#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
msgstr "展開ツール"

#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"

#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"

#: cmdline/apt-get.cc:120
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "正規表現の展開エラー - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:237
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"

#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "しかし、%s はインストールされています"

#: cmdline/apt-get.cc:329
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"

#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is not installable"
msgstr "しかし、インストールすることができません"

#: cmdline/apt-get.cc:338
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"

#: cmdline/apt-get.cc:341
msgid "but it is not installed"
msgstr "しかし、インストールされていません"

#: cmdline/apt-get.cc:341
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "しかし、インストールされようとしていません"

#: cmdline/apt-get.cc:346
msgid " or"
msgstr " または"

#: cmdline/apt-get.cc:375
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"

#: cmdline/apt-get.cc:401
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"

#: cmdline/apt-get.cc:423
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "以下のパッケージは保留されます:"

#: cmdline/apt-get.cc:444
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"

#: cmdline/apt-get.cc:465
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"

#: cmdline/apt-get.cc:485
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"

#: cmdline/apt-get.cc:538
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (%s のため) "

#: cmdline/apt-get.cc:546
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"

#: cmdline/apt-get.cc:577
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"

#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "再インストール: %lu 個、"

#: cmdline/apt-get.cc:583
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "ダウングレード: %lu 個、"

#: cmdline/apt-get.cc:585
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:589
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:649
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "依存関係を解決しています ..."

#: cmdline/apt-get.cc:652
msgid " failed."
msgstr " 失敗しました。"

#: cmdline/apt-get.cc:655
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "依存関係を訂正できません"

#: cmdline/apt-get.cc:658
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "アップグレードセットを最小化できません"

#: cmdline/apt-get.cc:660
msgid " Done"
msgstr " 完了"

#: cmdline/apt-get.cc:664
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr ""
"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
"ん。"

#: cmdline/apt-get.cc:667
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"

#: cmdline/apt-get.cc:689
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"

#: cmdline/apt-get.cc:693
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:702
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"

#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"

#: cmdline/apt-get.cc:755
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"

#: cmdline/apt-get.cc:764
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"

#: cmdline/apt-get.cc:775
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"

#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"

#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2128
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "ソースのリストを読むことができません。"

#: cmdline/apt-get.cc:816
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"

#: cmdline/apt-get.cc:821
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:824
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:829
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:832
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1982
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "%s の空き領域を測定できません"

#: cmdline/apt-get.cc:849
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"

#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"

#: cmdline/apt-get.cc:866
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Yes, do as I say!"

#: cmdline/apt-get.cc:868
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
msgid "Abort."
msgstr "中断しました。"

#: cmdline/apt-get.cc:889
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "続行しますか [Y/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2025
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "%s の取得に失敗しました  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:979
msgid "Some files failed to download"
msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"

#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2034
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"

#: cmdline/apt-get.cc:986
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
"missing オプションを付けて試してみてください。"

#: cmdline/apt-get.cc:990
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"

#: cmdline/apt-get.cc:995
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"

#: cmdline/apt-get.cc:996
msgid "Aborting install."
msgstr "インストールを中断します。"

#: cmdline/apt-get.cc:1030
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1040
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
"プします。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1058
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1069
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1081
msgid " [Installed]"
msgstr " [インストール済み]"

#: cmdline/apt-get.cc:1086
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"

#: cmdline/apt-get.cc:1091
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1110
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"

#: cmdline/apt-get.cc:1113
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"

#: cmdline/apt-get.cc:1133
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1141
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1168
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"

#: cmdline/apt-get.cc:1170
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"

#: cmdline/apt-get.cc:1176
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1313
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "update コマンドは引数をとりません"

#: cmdline/apt-get.cc:1326
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "list ディレクトリをロックできません"

#: cmdline/apt-get.cc:1384
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
"るか、古いものが代わりに使われます。"

#: cmdline/apt-get.cc:1403
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"

#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "パッケージ %s が見つかりません"

#: cmdline/apt-get.cc:1516
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1546
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr ""
"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
"ません:"

#: cmdline/apt-get.cc:1549
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
"を明示してください)。"

#: cmdline/apt-get.cc:1561
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
"動されていないことが考えられます。"

#: cmdline/apt-get.cc:1569
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
"可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
"さい。"

#: cmdline/apt-get.cc:1574
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"

#: cmdline/apt-get.cc:1577
msgid "Broken packages"
msgstr "壊れたパッケージ"

#: cmdline/apt-get.cc:1603
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"

#: cmdline/apt-get.cc:1685
msgid "Suggested packages:"
msgstr "提案パッケージ:"

#: cmdline/apt-get.cc:1686
msgid "Recommended packages:"
msgstr "推奨パッケージ:"

#: cmdline/apt-get.cc:1706
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "

#: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
msgid "Failed"
msgstr "失敗"

#: cmdline/apt-get.cc:1714
msgid "Done"
msgstr "完了"

#: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"

#: cmdline/apt-get.cc:1887
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"

#: cmdline/apt-get.cc:1917 cmdline/apt-get.cc:2146
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"

#: cmdline/apt-get.cc:1961
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1985
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"

#: cmdline/apt-get.cc:1990
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1993
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1999
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "ソース %s を取得\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2030
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"

#: cmdline/apt-get.cc:2058
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2070
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2071
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr ""
"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2088
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2107
msgid "Child process failed"
msgstr "子プロセスが失敗しました"

#: cmdline/apt-get.cc:2123
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"

#: cmdline/apt-get.cc:2151
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"

#: cmdline/apt-get.cc:2171
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2223
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
"ができません"

#: cmdline/apt-get.cc:2275
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
"する %1$s の依存関係を満たすことができません"

#: cmdline/apt-get.cc:2310
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
"ケージは新しすぎます"

#: cmdline/apt-get.cc:2335
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"

#: cmdline/apt-get.cc:2349
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"

#: cmdline/apt-get.cc:2353
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"

#: cmdline/apt-get.cc:2385
msgid "Supported modules:"
msgstr "サポートされているモジュール:"

#: cmdline/apt-get.cc:2426
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
"        apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
"2 ...]\n"
"        apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
"\n"
"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
"と install です。\n"
"\n"
"コマンド:\n"
"   update - パッケージリストを取得・更新します\n"
"   upgrade - アップグレードを行います\n"
"   install - 新規パッケージをインストールします\n"
"             (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
"   remove - パッケージを削除します\n"
"   source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
"   build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
"   dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
"                  (apt-get(8) を参照)\n"
"   dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
"   clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
"   autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
"   check -  壊れた依存関係がないかチェックします\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  -h  このヘルプを表示する\n"
"  -q  ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
"  -qq  エラー以外は表示しない\n"
"  -d  ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
"  -s  実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
"  -y  すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
"  -f  整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
"  -m  アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
"  -u  アップグレードされるパッケージも表示する\n"
"  -b  ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
"  -V  冗長なバージョンナンバを表示する\n"
"  -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
"  -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
"apt.conf(5) を参照してください。\n"
"                        この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "ヒット "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "取得:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "無視 "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "エラー "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [処理中]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"メディア変更: \n"
" '%s'\n"
"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "不明なパッケージレコードです!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  -h   このヘルプを表示する\n"
"  -s   ソースファイルソートを使用する\n"
"  -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
"  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "不正なデフォルト設定です!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "enter を押すと続行します。"

#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"

#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "入手可能情報をマージしています"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "パイプの生成に失敗しました"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "gzip の実行に失敗しました"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
msgid "Corrupted archive"
msgstr "壊れたアーカイブ"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "不正なアーカイブ署名"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "アーカイブが不足しています"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "AddDiversion での内部エラー"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"

#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "%s のクローズに失敗しました"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "パス %s は長すぎます"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "%s を複数回展開しています"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr ""
"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "diversion パスが長すぎます"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "パスが長すぎます"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s を読み込むことができません"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "%s の状態を取得できません"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s の削除に失敗しました"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "%s を作成できません"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
msgid "Reading package lists"
msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading file listing"
msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
"ストールしてください!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "内部エラー、ノードの取得"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "diversion ファイルが壊れています"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "内部エラー、diversion の追加"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
msgstr ""
"'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
"ん"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "%s に変更できませんでした"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
msgid "Unparsable control file"
msgstr "解析できないコントロールファイル"

#: methods/cdrom.cc:114
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"

#: methods/cdrom.cc:123
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"

#: methods/cdrom.cc:131
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD が違います"

#: methods/cdrom.cc:164
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"

#: methods/cdrom.cc:169
msgid "Disk not found."
msgstr "ディスクが見つかりません。"

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"

#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
#: methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
msgstr "状態の取得に失敗しました"

#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "ログインしています"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "ピアネームを決定することができません"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "ローカルネームを決定することができません"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "接続タイムアウト"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "サーバが接続を切断しました"

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "読み込みエラー"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "プロトコルが壊れています"

#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "書き込みエラー"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "ソケットを作成できません"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "パッシブソケットに接続できません。"

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "ソケットをバインドできませんでした"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "ソケットをリスンできませんでした"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "PORT コマンドを送信できません"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "データソケット接続タイムアウト"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "接続を accept できません"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "ファイルのハッシュでの問題"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "データソケットタイムアウト"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "問い合わせ"

#: methods/ftp.cc:1109
msgid "Unable to invoke "
msgstr "呼び出せません"

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "%s (%s) へ接続しています"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"

#: methods/connect.cc:93
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"

#: methods/connect.cc:108
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s へ接続しています"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "'%s' を解決できませんでした"

#: methods/connect.cc:173
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "'%s' が一時的に解決できません"

#: methods/connect.cc:176
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"

#: methods/connect.cc:223
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "%s %s へ接続できません:"

#: methods/gpgv.cc:65
#, c-format
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"

#: methods/gpgv.cc:100
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"

#: methods/gpgv.cc:204
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"

#: methods/gpgv.cc:209
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"

#: methods/gpgv.cc:213
#, c-format
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
msgstr "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされていますか?)"

#: methods/gpgv.cc:218
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"

#: methods/gpgv.cc:249
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "以下の署名が無効です:\n"

#: methods/gpgv.cc:256
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"

#: methods/http.cc:376
msgid "Waiting for headers"
msgstr "ヘッダの待機中です"

#: methods/http.cc:522
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"

#: methods/http.cc:530
msgid "Bad header line"
msgstr "不正なヘッダ行です"

#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"

#: methods/http.cc:585
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"

#: methods/http.cc:600
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"

#: methods/http.cc:602
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"

#: methods/http.cc:626
msgid "Unknown date format"
msgstr "不明な日付フォーマットです"

#: methods/http.cc:773
msgid "Select failed"
msgstr "select に失敗しました"

#: methods/http.cc:778
msgid "Connection timed out"
msgstr "接続タイムアウト"

#: methods/http.cc:801
msgid "Error writing to output file"
msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"

#: methods/http.cc:832
msgid "Error writing to file"
msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"

#: methods/http.cc:860
msgid "Error writing to the file"
msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"

#: methods/http.cc:874
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"

#: methods/http.cc:876
msgid "Error reading from server"
msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"

#: methods/http.cc:1107
msgid "Bad header data"
msgstr "不正なヘッダです"

#: methods/http.cc:1124
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"

#: methods/http.cc:1215
msgid "Internal error"
msgstr "内部エラー"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "空のファイルを mmap できません"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "選択された %s が見つかりません"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %d)"
msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... エラー!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... 完了"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "オプション %s には引数が必要です。"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "オプション '%s' は長すぎます"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "不正な操作 %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "%s へ変更することができません"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "ロック %s が取得できませんでした"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
msgid "Problem closing the file"
msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "空のパッケージキャッシュ"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "依存"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "先行依存"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "提案"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "推奨"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "競合"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "置換"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "廃止"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "重要"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "要求"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "標準"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "任意"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "特別"

#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Building dependency tree"
msgstr "依存関係ツリーを作成しています"

#: apt-pkg/depcache.cc:62
msgid "Candidate versions"
msgstr "候補バージョン"

#: apt-pkg/depcache.cc:91
msgid "Dependency generation"
msgstr "依存関係の生成"

#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:186
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s をオープンしています"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"

#: apt-pkg/algorithms.cc:241
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
"つけることができませんでした。"

#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
"ジが原因です。"

#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"

#: apt-pkg/acquire.cc:62
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"

#: apt-pkg/acquire.cc:66
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:823
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"

#: apt-pkg/acquire.cc:825
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr ""
"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
"い。"

#: apt-pkg/init.cc:120
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"

#: apt-pkg/init.cc:136
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "%s の状態を取得できません。"

#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
"せん。"

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr ""
"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
"せん"

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr ""
"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
"ん"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "ファイル提供情報を収集しています"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5Sum が適合しません"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
"で修正する必要があります。"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
"フィールドがありません。"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
msgid "Size mismatch"
msgstr "サイズが適合しません"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"

#: apt-pkg/cdrom.cc:507
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
"CD-ROM をマウントしています\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
msgid "Identifying.. "
msgstr "確認しています.. "

#: apt-pkg/cdrom.cc:541
#, c-format
msgid "Stored label: %s \n"
msgstr "格納されたラベル: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:561
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:579
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:583
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "ディスクを待っています ...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:591
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:609
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:647
#, c-format
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
msgstr ""
"%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
"た\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:710
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:726
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:730
msgid "Copying package lists..."
msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:754
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:763
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:803
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."

#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
"ファイルがあります。\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "%s を準備しています"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "%s を展開しています"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "%s の設定を準備しています"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "%s を設定しています"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s をインストールしました"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "%s の削除を準備しています"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s を削除しています"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s を削除しました"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s を完全に削除しました"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "途中で接続がクローズされました"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"

#~ msgid "Could not patch file"
#~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした"

#~ msgid "Reading file list"
#~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"

#~ msgid "Could not execute "
#~ msgstr "実行できませんでした:"

#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
#~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"

#~ msgid "Removed with config %s"
#~ msgstr "設定 %s を削除しました"