# Japanese mesasges for apt. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Project Vine, Daisuke SUZUKI , 2001-2002 # Debian Project, Masato Taruishi , 2002 # Debian Project, Keita Maehara , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-19 22:58+0900\n" "Last-Translator: Keita Maehara \n" "Language-Team: Debian Japanese List \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "パッケージ %s を見つけることができません" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total Package Names : " msgstr "総パッケージ数: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal Packages: " msgstr " 通常パッケージ: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " 純粋仮想パッケージ: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " 単一仮想パッケージ: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " 複合仮想パッケージ: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " 不明: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "バージョン総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Dependencies: " msgstr "依存関係総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "バージョン/ファイル関係総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "提供マッピング総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Glob 文字列の総数: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "総依存関係・バージョン容量: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total Slack space: " msgstr "総空き容量: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "総占有容量: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Package ファイル %s が同期していません。" #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 #, fuzzy msgid "No packages found" msgstr "壊れたパッケージ" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package Files:" msgstr "パッケージファイル: " #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Pin パッケージ:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(見つかりません)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " インストールされているバージョン: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " 候補: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package Pin: " msgstr " パッケージ Pin: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version Table:" msgstr " バージョンテーブル:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1646 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1653 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n" " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n" "報を検索したりするための低レベルのツールです\n" "\n" "コマンド:\n" " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n" " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n" " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n" " showsrc - ソースレコードを表示する\n" " stats - 基本ステータス情報を表示する\n" " dump - 全てのファイルを簡単な形式で表示する\n" " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n" " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n" " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n" " show - パッケージの情報を表示する\n" " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n" " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n" " pkgnames - 全てのパッケージ名を表示する\n" " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n" " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n" " policy - ポリシー設定情報を表示する\n" "\n" "オプション:\n" " -h このヘルプを表示する\n" " -p=? パッケージキャッシュ\n" " -s=? ソースキャッシュ\n" " -q プログレス表示をしない\n" " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n" " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" " -o=? 指定した設定オプションを読み込む。(例: -o dir::cache=/tmp)\n" "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 msgid "Failed to create pipes" msgstr "パイプの生成に失敗しました" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "gzip の実行に失敗しました" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "壊れたアーカイブ" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバ %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "不正なアーカイブ署名" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "アーカイブメンバヘッダの読み込みに失敗しました" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "不正なアーカイブメンバヘッダ" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "アーカイブが不足しています" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "diversion の割り当てに失敗しました" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "AddDiversion での内部エラー" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "%s の書き込みに失敗しました" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "%s のクローズに失敗しました" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "パス %s は長すぎます" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s を複数回展開しています" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "" "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "diversion パスが長すぎます" #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "%s の stat に失敗しました" #: apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "%s を %s にリネームできませんでした" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "パスが長すぎます" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s を読み込むことができません" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "%s を stat できません" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s の削除に失敗しました" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "%s を作成できません" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "%sinfo の stat に失敗しました" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "パッケージリストを読みこんでいます" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "ファイルリストを読み込んでいます" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元\n" "に戻すことができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッ\n" "ケージを再インストールしてください!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "内部エラー、ノードの取得" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "diversion ファイルが壊れています" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "内部エラー、diversion の追加" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "ファイルリストを読みこんでいます" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "パッケージを見つけるのに失敗しました: ヘッダ、オフセット %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "'%s' メンバがないため、正しい DEB アーカイブではありません" #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "内部エラー、メンバ %s を特定できません" #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "%s に変更できませんでした" #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "内部エラー、メンバを特定できません" #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "正しい制御ファイルを特定できませんでした" #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 msgid "Unparsible control file" msgstr "解析できない制御ファイル" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "cdrom データベース %s を読みこむことができません" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" "この CD を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい \n" "CD を追加するために apt-get update は使用できません。" #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "CD が違います" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。" #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "stat に失敗しました" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "変更時刻の設定に失敗しました" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません。" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "ログインしています" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "ピアネームを決定することができません" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "ローカルネームを決定することができません" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。" "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。" #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "接続タイムアウト" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "サーバが接続を切断しました" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "読み込みエラー" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。" #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "プロトコルが壊れています" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" msgstr "書き込みエラー" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "ソケットを作成できません" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました。" #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "受動ソケットに接続できません。" #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "ソケットを bind できませんでした" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "ソケットを listen できませんでした" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした。" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "PORT コマンドを送信できません" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "データソケット接続タイムアウト" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "接続を accept できません" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "ファイルのハッシュでの問題" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "ファイルが取得できません。サーバ応答 '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "データソケットタイムアウト" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "問い合わせ" #: methods/ftp.cc:1104 msgid "Unable to invoke " msgstr "実行できません" #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "%s (%s)へ接続しています" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u)に対するソケットを作成できません" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "%s:%s (%s)への接続を開始できません。" #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "%s:%s (%s)へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました。" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "%s:%s (%s)へ接続できませんでした。" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%s へ接続しています" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "'%s' を解決できませんでした" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "'%s' が一時的に解決できません" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "%s %s へ接続できません:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー" #: methods/http.cc:340 msgid "Waiting for headers" msgstr "ヘッダの待機中です" #: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "%u 文字を越える 1 行のヘッダを取得しました" #: methods/http.cc:494 msgid "Bad header line" msgstr "不正なヘッダ行です" #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました" #: methods/http.cc:549 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました" #: methods/http.cc:564 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました" #: methods/http.cc:566 msgid "This http server has broken range support" msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています" #: methods/http.cc:590 msgid "Unknown date format" msgstr "不明な日付フォーマットです" #: methods/http.cc:733 msgid "Select failed" msgstr "select に失敗しました。" #: methods/http.cc:738 msgid "Connection timed out" msgstr "接続タイムアウト" #: methods/http.cc:761 msgid "Error writing to output file" msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" #: methods/http.cc:789 msgid "Error writing to file" msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" #: methods/http.cc:814 msgid "Error writing to the file" msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" #: methods/http.cc:828 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました" #: methods/http.cc:830 msgid "Error reading from server" msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました" #: methods/http.cc:1061 msgid "Bad header Data" msgstr "不正なヘッダです" #: methods/http.cc:1078 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #: methods/http.cc:1169 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "空のファイルを mmap できません" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "選択された %s が見つかりません" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多過ぎます" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... エラー!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... 完了" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "オプション %s には引数が必要です。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "オプション %s: 設定オプションには =<値> を指定する必要があります。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "オプション '%s' は長すぎます" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "不正な操作 %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "マウントポイント %s を stat できません" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "%s へ変更することができません" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "cdrom の stat に失敗しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "ロックファイル %s をオープンできません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "ロック %s が取得できませんでした" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受けとりました。" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "子プロセス %s がエラーコードを返しました(%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "書き込みエラー" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "ファイルのクローズに問題が発生しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "ファイルの削除に問題が発生しました" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "ファイルの sync に問題が発生しました" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "空のパッケージキャッシュ" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 #, fuzzy msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "パッケージキャッシュが他のアーキテクチャ用に構築されています" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "依存" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "先行依存" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "提案" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "推奨" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "競合" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "置換" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "廃止" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "重要" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "要求" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "標準" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "任意" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "特別" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "依存関係ツリーを作成しています" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "候補バージョン" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "依存関係の生成" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません(1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません(2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります(URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります(dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります(URI parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります(Absolute dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります(dist parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "ベンダブロック %s が不正です" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s をオープンしています" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "sources.list %2$s の %1$u 行目が長過ぎます。" #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "不正なライン %u がソースリスト %s にあります(type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "不正なライン %u がソースリスト %s にあります(vendor id)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "ソースリスト %s の %u 行に不明なベンダ ID '%s' があります" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可\n" "欠パッケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となり\n" "ます。本当にこれを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効\n" "にしてください。" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません" #: apt-pkg/algorithms.cc:238 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイ\n" "ブを見つけることができませんでした。" #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく保留された\n" "パッケージが原因です。" #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "問題を解決することができません。壊れたパッケージがあります。" #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。" #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません" #: apt-pkg/init.cc:135 #, fuzzy msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "適切なシステムタイプを特定できません" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "%s を stat できません" #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります" #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "ソースのリストを読むことができません" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることが\n" "できません。" #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかも\n" "しれません" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "" "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダが\n" "ありません" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました(NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました(UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました(UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました(NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました(NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました(UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました(NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました(FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました(CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "ソースパッケージリスト %s が stat できません" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "ファイル提供情報を収集しています" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "%s に書き込めません" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "リネームに失敗しました。%s (%s -> %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージ\n" "を手動で修正する必要があります(存在しないアーキテクチャのため)。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージ\n" "を手動で修正する必要があります。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: \n" "フィールドがありません。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "サイズが適合しません" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum が適合しません" #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "ファイルがみつかりません" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "途中で接続がクローズされました" #~ msgid "Arguments not in pairs" #~ msgstr "引数がペアではありません" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-config [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " shell - Shell mode\n" #~ " dump - Show the configuration\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n" #~ "\n" #~ "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n" #~ "\n" #~ "コマンド:\n" #~ " shell - シェルモード\n" #~ " dump - 設定情報を表示する\n" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ " -h このヘルプを表示する\n" #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読みこむ\n" #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" #~ "from debian packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -t Set the temp dir\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n" #~ "抽出するためのツールです\n" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ " -h このヘルプを表示する\n" #~ " -t 一時ディレクトリを指定する\n" #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読みこむ\n" #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n" #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" #~ msgstr "" #~ "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされています" #~ "か?" #~ msgid "Package extension list is too long" #~ msgstr "パッケージ拡張子リストが長過ぎます" #~ msgid "Error Processing directory %s" #~ msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました" #~ msgid "Source extension list is too long" #~ msgstr "ソース拡張子リストが長過ぎます" #~ msgid "Error writing header to contents file" #~ msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "Error Processing Contents %s" #~ msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" #~ "many styles of generation from fully automated to functional " #~ "replacements\n" #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" #~ "\n" #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" #~ "\n" #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" #~ "Debian archive:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option" #~ msgstr "" #~ "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n" #~ "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n" #~ "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n" #~ "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n" #~ "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n" #~ "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n" #~ "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n" #~ "\n" #~ "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n" #~ "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n" #~ "指定できます。\n" #~ "\n" #~ "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n" #~ "ります。binarypath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n" #~ "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n" #~ "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n" #~ "使用方法の例:\n" #~ "\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ " -h このヘルプを表示する\n" #~ " --md5 MD5 の生成を制御する\n" #~ " -s=? ソース override ファイル\n" #~ " -q 表示を抑制する\n" #~ " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n" #~ " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n" #~ " --contents contents ファイルの生成を制御する\n" #~ " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n" #~ " -o=? 任意の設定オプションを設定する" #~ msgid "No selections matched" #~ msgstr "選択にマッチするものがありません" #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" #~ msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見あたらないファイルがあります" #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" #~ msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました" #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" #~ msgstr "DB2 ファイル %s を開くことができません" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "ファイルの日付が %s に変更されています" #~ msgid "Archive has no control record" #~ msgstr "アーカイブに制御レコードがありません" #~ msgid "Unable to get a cursor" #~ msgstr "カーソルを取得できません" #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n" #~ msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n" #~ msgid "W: Unable to stat %s\n" #~ msgstr "警告: %s を stat できません\n" #~ msgid "E: " #~ msgstr "エラー: " #~ msgid "W: " #~ msgstr "警告: " #~ msgid "E: Errors apply to file " #~ msgstr "エラー: エラーが適用されるファイル" #~ msgid "Failed to resolve %s" #~ msgstr "%s の解決に失敗しました" #~ msgid "Tree walking failed" #~ msgstr "ツリー内での移動に失敗しました" #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "%s のオープンに失敗しました" #~ msgid " DeLink %s [%s]\n" #~ msgstr " リンク %s [%s] を外します\n" #~ msgid "Failed to readlink %s" #~ msgstr "%s の readlink に失敗しました" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "%s の unlink に失敗しました" #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" #~ msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました" #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" #~ msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n" #~ msgid "Archive had no package field" #~ msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした" #~ msgid " %s has no override entry\n" #~ msgstr " %s に override エントリがありません\n" #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n" #~ msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n" #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory" #~ msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "'%s' をオープンできません" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3" #~ msgid "Failed to read the override file %s" #~ msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました" #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" #~ msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです" #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set" #~ msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました" #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "fork に失敗しました" #~ msgid "Compress Child" #~ msgstr "圧縮子プロセス" #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" #~ msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました" #~ msgid "Failed to create subprocess IPC" #~ msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました" #~ msgid "Failed to exec compressor " #~ msgstr "圧縮ツールの実行に失敗しました" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "展開ツール" #~ msgid "IO to subprocess/file failed" #~ msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました" #~ msgid "Failed to read while computing MD5" #~ msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました" #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "%s の unlink で問題が発生しました" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Regex compilation error - %s" #~ msgstr "正規表現の展開エラー - %s" #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:" #~ msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:" #~ msgid "but %s is installed" #~ msgstr "しかし、%s はインストールされています" #~ msgid "but %s is to be installed" #~ msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "しかし、インストールすることができません" #~ msgid "but it is a virtual package" #~ msgstr "しかし、これは仮想パッケージです" #~ msgid "but it is not installed" #~ msgstr "しかし、インストールされていません" #~ msgid "but it is not going to be installed" #~ msgstr "しかし、インストールされようとしていません" #~ msgid " or" #~ msgstr " または" #~ msgid "The following NEW packages will be installed:" #~ msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:" #~ msgid "The following packages will be REMOVED:" #~ msgstr "以下のパッケージは削除されます:" #~ msgid "The following packages have been kept back" #~ msgstr "以下のパッケージは保留されます" #~ msgid "The following packages will be upgraded" #~ msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます" #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED" #~ msgstr "以下のパッケージはダウングレードされます" #~ msgid "The following held packages will be changed:" #~ msgstr "以下の保留パッケージは変更されます:" #~ msgid "%s (due to %s) " #~ msgstr "%s (%s のため)" #~ msgid "" #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n" #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" #~ msgstr "" #~ "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n" #~ "何をしようとしているかがちゃんとわからない場合は、実行してはいけません!" #, fuzzy #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " #~ msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、" #~ msgid "%lu reinstalled, " #~ msgstr "再インストール: %lu 個、" #~ msgid "%lu downgraded, " #~ msgstr "ダウングレード: %lu 個, " #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" #~ msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個\n" #, fuzzy #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n" #~ msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n" #~ msgid "Correcting dependencies..." #~ msgstr "依存関係を解決しています..." #~ msgid " failed." #~ msgstr " 失敗しました。" #~ msgid "Unable to correct dependencies" #~ msgstr "依存関係を直すことができません" #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "アップグレードセットを最小化できません" #~ msgid " Done" #~ msgstr " 完了" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ" #~ "ん。" #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f." #~ msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。" #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." #~ msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。" #~ msgid "Unable to lock the download directory" #~ msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" #~ msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n" #~ msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" #~ msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n" #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" #~ msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n" #~ msgid "You don't have enough free space in %s." #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。" #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" #~ msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました" #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." #~ msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません" #~ msgid "Yes, do as I say!" #~ msgstr "Yes, do as I say!" #~ msgid "" #~ "You are about to do something potentially harmful\n" #~ "To continue type in the phrase '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgstr "" #~ "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています\n" #~ "続行するには、'%s'\n" #~ " ?] というフレーズをタイプしてください。" #~ msgid "Abort." #~ msgstr "中断しました。" #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] " #~ msgstr "続行しますか? [Y/n]" #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n" #~ msgstr "%s %s の取得に失敗しました\n" #~ msgid "Some files failed to download" #~ msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました" #~ msgid "Download complete and in download only mode" #~ msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました" #~ msgid "" #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" #~ "missing?" #~ msgstr "" #~ "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか \n" #~ "--fix-missing オプションを付けて試してみてください。" #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" #~ msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません" #~ msgid "Unable to correct missing packages." #~ msgstr "足りないパッケージを直すことができません。" #~ msgid "Aborting Install." #~ msgstr "インストールを中断します。" #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" #~ msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n" #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" #~ msgstr "" #~ "既にインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をス" #~ "キップします。\n" #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" #~ msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n" #~ msgid " [Installed]" #~ msgstr " [インストール済み]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。" #~ msgid "" #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" #~ "of sources.list\n" #~ msgstr "" #~ "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、入手可能なバージョンが\n" #~ "ありません。おそらく、そのパッケージに依存していると記述されているにも\n" #~ "関わらずアップロードされていなかったり、古くなっていたり、また、その \n" #~ "sources.list の内容では入手できないという状況が考えられます。\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:" #~ msgid "Package %s has no installation candidate" #~ msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません" #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" #~ msgstr "ダウンロードができないため、%s の再インストールは不可能です。\n" #~ msgid "%s is already the newest version.\n" #~ msgstr "%s は既に最新バージョンです。\n" #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした" #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした" #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" #~ msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n" #~ msgid "The update command takes no arguments" #~ msgstr "update コマンドは引数を取りません" #~ msgid "Unable to lock the list directory" #~ msgstr "list ディレクトリをロックすることができません" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。無視された" #~ "か、\n" #~ "あるいは古いものが使用されました。" #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" #~ msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました" #~ msgid "Couldn't find package %s" #~ msgstr "パッケージ %s が見付かりません" #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" #~ msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" #~ msgstr "" #~ "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもし" #~ "れません:" #~ msgid "" #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify " #~ "a solution)." #~ msgstr "" #~ "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください(または解" #~ "法を明示してください)。" #~ msgid "" #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming." #~ msgstr "" #~ "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、ありえ\n" #~ "ない状況を要求したか、必要なパッケージがまだ作成されていなかったり \n" #~ "Incoming から移動されていない、不安定版ディストリビューションを使用し\n" #~ "ているものと考えられます。\"" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n" #~ "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n" #~ "さい。" #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:" #~ msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:" #~ msgid "Broken packages" #~ msgstr "壊れたパッケージ" #~ msgid "The following extra packages will be installed:" #~ msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:" #~ msgid "Suggested packages:" #~ msgstr "提案パッケージ:" #~ msgid "Recommended packages:" #~ msgstr "推奨パッケージ:" #~ msgid "Calculating Upgrade... " #~ msgstr "アップグレードパッケージを検出しています... " #~ msgid "Done" #~ msgstr "完了" #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for" #~ msgstr "" #~ "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります" #~ msgid "Unable to find a source package for %s" #~ msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません" #~ msgid "You don't have enough free space in %s" #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" #~ msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n" #~ msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" #~ msgid "Fetch Source %s\n" #~ msgstr "ソース %s を取得\n" #~ msgid "Failed to fetch some archives." #~ msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。" #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" #~ msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n" #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n" #~ msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました\n" #~ msgid "Build command '%s' failed.\n" #~ msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n" #~ msgid "Child process failed" #~ msgstr "子プロセスが失敗しました" #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" #~ msgstr "" #~ "builddeps をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります" #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s" #~ msgstr "%s の build-dependency 情報を得ることができません" #~ msgid "%s has no build depends.\n" #~ msgstr "%s には build depends が指定されていません。\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " #~ "found" #~ msgstr "" #~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす" #~ "ことができません。" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " #~ "package %s can satisfy version requirements" #~ msgstr "" #~ "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、\n" #~ "%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません。" #~ msgid "" #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" #~ "dependencies.\n" #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "build-dependency を処理中に壊れたパッケージがいくつか見つかりました。\n" #~ "これを修正するためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもし\n" #~ "れません。" #~ msgid "Failed to process build dependencies" #~ msgstr "build dependency の処理に失敗しました" #~ msgid "Supported Modules:" #~ msgstr "サポートされているモジュール:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: apt-get [options] command\n" #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n" #~ "and install.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " update - Retrieve new lists of packages\n" #~ " upgrade - Perform an upgrade\n" #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" #~ " remove - Remove packages\n" #~ " source - Download source archives\n" #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" #~ " clean - Erase downloaded archive files\n" #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" #~ " -qq No output except for errors\n" #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n" #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n" #~ " -b Build the source package after fetching it\n" #~ " -V Show verbose version numbers\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" #~ "pages for more information and options.\n" #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" #~ msgstr "" #~ "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n" #~ " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名" #~ "2 ...]\n" #~ " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n" #~ "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n" #~ "と install です。\n" #~ "\n" #~ "コマンド:\n" #~ " update - パッケージリストを取得・更新します\n" #~ " upgrade - アップグレードを行います\n" #~ " install - 新規パッケージをインストールします\n" #~ " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n" #~ " remove - パッケージを削除します\n" #~ " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n" #~ " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n" #~ " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n" #~ " (apt-get(8) 参照)\n" #~ " dselect-upgrade - dselect の選択にしたがいます\n" #~ " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n" #~ " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n" #~ " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ " -h このヘルプを表示する\n" #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" #~ " -qq エラー以外は表示しない\n" #~ " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n" #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" #~ " -y 全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n" #~ " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n" #~ " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n" #~ " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n" #~ " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n" #~ " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n" #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n" #~ "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list" #~ "(5)、\n" #~ "apt.conf(5) を参照してください。\n" #~ msgid "Hit " #~ msgstr "ヒット " #~ msgid "Get:" #~ msgstr "取得:" #~ msgid "Ign " #~ msgstr "無視 " #~ msgid "Err " #~ msgstr "エラー " #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" #~ msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n" #~ msgid " [Working]" #~ msgstr " [処理中]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n" #~ " '%s'\n" #~ "in the drive '%s' and press enter\n" #~ msgstr "" #~ "メディア変更: \n" #~ " '%s'\n" #~ "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n" #~ msgid "Unknown package record!" #~ msgstr "不明なパッケージレコードです!" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " #~ "used\n" #~ "to indicate what kind of file it is.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -s Use source file sorting\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n" #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ " -h このヘルプを表示する\n" #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n" #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読みこむ\n" #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n" #~ msgid "Bad default setting!" #~ msgstr "デフォルトの設定がよくありません!" #~ msgid "Press enter to continue." #~ msgstr "enter を押すと続行します。" #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" #~ msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを" #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" #~ msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に" #~ msgid "" #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" #~ msgstr "" #~ "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ" #~ msgid "" #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" #~ msgstr "が重要です。これを修正して [I]nstall を再度実行してください" #~ msgid "Merging Available information" #~ msgstr "入手可能情報をマージしています"