# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-13 07:14+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:141
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
#: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
#: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
#: cmdline/apt-cache.cc:1606
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"

#: cmdline/apt-cache.cc:245
msgid "Total package names: "
msgstr "전체 패키지 이름 : "

#: cmdline/apt-cache.cc:247
#, fuzzy
msgid "Total package structures: "
msgstr "전체 패키지 이름 : "

#: cmdline/apt-cache.cc:287
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  일반 패키지: "

#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  순수 가상 패키지: "

#: cmdline/apt-cache.cc:289
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  단일 가상 패키지: "

#: cmdline/apt-cache.cc:290
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  혼합 가상 패키지: "

#: cmdline/apt-cache.cc:291
msgid "  Missing: "
msgstr "  빠짐: "

#: cmdline/apt-cache.cc:293
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "개별 버전 전체: "

#: cmdline/apt-cache.cc:295
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "개별 설명 전체: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total dependencies: "
msgstr "전체 의존성: "

#: cmdline/apt-cache.cc:300
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "전체 버전/파일 관계: "

#: cmdline/apt-cache.cc:302
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "전체 설명/파일 관계: "

#: cmdline/apt-cache.cc:304
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "전체 제공 매핑: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "전체 패턴 문자열: "

#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "전체 의존성 버전 용량: "

#: cmdline/apt-cache.cc:335
msgid "Total slack space: "
msgstr "전체 빈 용량: "

#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "차지하는 전체 용량: "

#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."

#: cmdline/apt-cache.cc:1299
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"

#: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
msgid "No packages found"
msgstr "패키지가 없습니다"

#: cmdline/apt-cache.cc:1548
msgid "Package files:"
msgstr "패키지 파일:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1569
msgid "Pinned packages:"
msgstr "핀 패키지:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
msgid "(not found)"
msgstr "(없음)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1590
msgid "  Installed: "
msgstr "  설치: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1591
msgid "  Candidate: "
msgstr "  후보: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
msgid "(none)"
msgstr "(없음)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1634
msgid "  Package pin: "
msgstr "  패키지 핀: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1643
msgid "  Version table:"
msgstr "  버전 테이블:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
#: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1761
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
"        apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
"        apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
"        apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
"정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
"\n"
"명령:\n"
"   add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
"   gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
"   showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
"   showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
"   stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
"   dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
"   dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
"   unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
"   search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
"   show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
"   depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
"   rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
"   pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
"   dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
"   xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
"   policy - 정책 설정을 봅니다\n"
"\n"
"옵션:\n"
"  -h   이 도움말.\n"
"  -p=? 패키지 캐시.\n"
"  -s=? 소스 캐시.\n"
"  -q   상태 표시를 하지 않습니다.\n"
"  -i   unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
"  -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
"  -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
"좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
#, fuzzy
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
"\n"
"apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
"\n"
"명령:\n"
"   shell - 쉘 모드\n"
"   dump - 설정을 봅니다\n"
"\n"
"옵션:\n"
"  -h   이 도움말.\n"
"  -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
"  -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
"도구입니다\n"
"\n"
"옵션:\n"
"  -h   이 도움말\n"
"  -t   임시 디렉토리 설정\n"
"  -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
"  -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
"명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
"      sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
"      contents 경로\n"
"      release 경로\n"
"      generate 설정 [그룹]\n"
"      clean 설정\n"
"\n"
"apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
"여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
"dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
"\n"
"apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
"Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
"크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
"강제로 설정할 수 있습니다\n"
"\n"
"이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
"만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
"지정할 수 있습니다.\n"
"\n"
"'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
"\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
"override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
"필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
"\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"옵션:\n"
"  -h    이 도움말\n"
"  --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
"  -s=?  소스 override 파일\n"
"  -q    조용히\n"
"  -d=?  캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
"  --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
"  --contents  컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
"  -c=?  이 설정 파일을 읽습니다\n"
"  -o=?  임의의 옵션을 설정합니다"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
msgid "No selections matched"
msgstr "맞는 패키지가 없습니다"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"

#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"

#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"

#: ftparchive/cachedb.cc:72
#, fuzzy
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
"지우고 다시 만드십시오."

#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"

#: ftparchive/cachedb.cc:242
msgid "Archive has no control record"
msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"

# FIXME: 왠 커서??
#: ftparchive/cachedb.cc:448
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"

#: ftparchive/writer.cc:73
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"

#: ftparchive/writer.cc:78
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"

#: ftparchive/writer.cc:134
msgid "E: "
msgstr "오류: "

#: ftparchive/writer.cc:136
msgid "W: "
msgstr "경고: "

#: ftparchive/writer.cc:143
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "

#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"

#: ftparchive/writer.cc:174
msgid "Tree walking failed"
msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"

#: ftparchive/writer.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"

# FIXME: ??
#: ftparchive/writer.cc:260
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"

#: ftparchive/writer.cc:268
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"

#: ftparchive/writer.cc:272
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"

#: ftparchive/writer.cc:279
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다"

#: ftparchive/writer.cc:289
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"

#: ftparchive/writer.cc:393
msgid "Archive had no package field"
msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"

#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s에는 override 항목이 없습니다\n"

#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"

#: ftparchive/writer.cc:698
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s에는 source override 항목이 없습니다\n"

#: ftparchive/writer.cc:702
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"

#: ftparchive/contents.cc:321
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"

#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"

#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s 열 수 없습니다"

#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"

#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"

#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"

#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다"

#: ftparchive/multicompress.cc:72
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"

#: ftparchive/multicompress.cc:102
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"

#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"

#: ftparchive/multicompress.cc:195
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to fork"
msgstr "fork하는 데 실패했습니다"

#: ftparchive/multicompress.cc:212
msgid "Compress child"
msgstr "압축 하위 프로세스"

#: ftparchive/multicompress.cc:235
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다"

#: ftparchive/multicompress.cc:286
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"

#: ftparchive/multicompress.cc:321
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "

#: ftparchive/multicompress.cc:360
msgid "decompressor"
msgstr "압축 해제 프로그램"

#: ftparchive/multicompress.cc:403
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"

#: ftparchive/multicompress.cc:455
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"

#: ftparchive/multicompress.cc:472
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"

#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:127
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:244
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"

#: cmdline/apt-get.cc:334
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:336
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"

#: cmdline/apt-get.cc:343
msgid "but it is not installable"
msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:345
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "하지만 가상 패키지입니다"

#: cmdline/apt-get.cc:348
msgid "but it is not installed"
msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:348
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"

#: cmdline/apt-get.cc:353
msgid " or"
msgstr " 혹은"

#: cmdline/apt-get.cc:384
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"

#: cmdline/apt-get.cc:412
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"

#: cmdline/apt-get.cc:434
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"

#: cmdline/apt-get.cc:457
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"

#: cmdline/apt-get.cc:480
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"

#: cmdline/apt-get.cc:500
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"

#: cmdline/apt-get.cc:553
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (%s때문에) "

#: cmdline/apt-get.cc:561
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
"무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"

#: cmdline/apt-get.cc:595
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "

#: cmdline/apt-get.cc:599
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu개 다시 설치, "

#: cmdline/apt-get.cc:601
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu개 업그레이드, "

#: cmdline/apt-get.cc:603
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:607
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:680
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."

#: cmdline/apt-get.cc:683
msgid " failed."
msgstr " 실패."

#: cmdline/apt-get.cc:686
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:689
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:691
msgid " Done"
msgstr " 완료"

#: cmdline/apt-get.cc:695
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
msgstr ""
"이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."

#: cmdline/apt-get.cc:698
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."

#: cmdline/apt-get.cc:723
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"

#: cmdline/apt-get.cc:727
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:734
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:736
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:786
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"

#: cmdline/apt-get.cc:795
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."

#: cmdline/apt-get.cc:806
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."

#: cmdline/apt-get.cc:846
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
"시오."

#: cmdline/apt-get.cc:851
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:854
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:859
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:862
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
#: cmdline/apt-get.cc:2311
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:890
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."

#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr ""
"사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
"아닙니다."

# 입력을 받아야 한다.  한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
#: cmdline/apt-get.cc:908
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Yes, do as I say!"

#: cmdline/apt-get.cc:910
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
"계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
msgid "Abort."
msgstr "중단."

#: cmdline/apt-get.cc:931
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1021
msgid "Some files failed to download"
msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"

#: cmdline/apt-get.cc:1028
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
"missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."

#: cmdline/apt-get.cc:1032
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:1037
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."

#: cmdline/apt-get.cc:1038
msgid "Aborting install."
msgstr "설치를 중단합니다."

#: cmdline/apt-get.cc:1096
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1107
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
"%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1117
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr ""
"%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1135
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1146
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1159
msgid " [Installed]"
msgstr " [설치함]"

#: cmdline/apt-get.cc:1168
#, fuzzy
msgid " [Not candidate version]"
msgstr "후보 버전"

#: cmdline/apt-get.cc:1170
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."

#: cmdline/apt-get.cc:1175
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"%s 패키지를 사용할 수 없습니다.  하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
"해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
"패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1194
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"

#: cmdline/apt-get.cc:1197
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:1217
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1225
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1254
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:1256
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:1262
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1363
#, c-format
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"

#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
#: cmdline/apt-get.cc:1433
#, c-format
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:1449
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:1514
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"

#: cmdline/apt-get.cc:1562
#, fuzzy
msgid ""
"The following package is automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] ""
"다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
msgstr[1] ""
"다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"

#: cmdline/apt-get.cc:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] ""
"다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
msgstr[1] ""
"다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"

#: cmdline/apt-get.cc:1568
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."

#: cmdline/apt-get.cc:1573
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
"안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << endl;
#. }
#.
#: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"

#: cmdline/apt-get.cc:1580
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:1599
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:1654
#, c-format
msgid "Couldn't find task %s"
msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:1795
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1828
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1841
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"

# FIXME: specify a solution?  무슨 솔루션?
#: cmdline/apt-get.cc:1844
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
"(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."

#: cmdline/apt-get.cc:1856
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
"불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
"아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."

#: cmdline/apt-get.cc:1874
msgid "Broken packages"
msgstr "망가진 패키지"

#: cmdline/apt-get.cc:1903
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"

#: cmdline/apt-get.cc:1992
msgid "Suggested packages:"
msgstr "제안하는 패키지:"

#: cmdline/apt-get.cc:1993
msgid "Recommended packages:"
msgstr "추천하는 패키지:"

#: cmdline/apt-get.cc:2022
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "

#: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
msgid "Failed"
msgstr "실패"

#: cmdline/apt-get.cc:2030
msgid "Done"
msgstr "완료"

#: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:2205
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"

#: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:2286
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2321
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:2327
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2330
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2336
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2369
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."

#: cmdline/apt-get.cc:2398
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2410
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2411
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2428
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2448
msgid "Child process failed"
msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:2464
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"

#: cmdline/apt-get.cc:2494
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:2514
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2566
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
"다"

#: cmdline/apt-get.cc:2619
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
"전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:2655
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
"무 최근 버전입니다"

#: cmdline/apt-get.cc:2682
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"

#: cmdline/apt-get.cc:2698
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."

#: cmdline/apt-get.cc:2703
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"

#: cmdline/apt-get.cc:2734
msgid "Supported modules:"
msgstr "지원하는 모듈:"

#: cmdline/apt-get.cc:2775
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
"   purge - Remove packages and config files\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
"        apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
"        apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
"\n"
"apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
"가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
"\n"
"명령어:\n"
"   update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
"   upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
"   install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
"   remove - 패키지를 지웁니다\n"
"   autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
"   purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
"   source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
"   build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
"   dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
"   dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
"   clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
"   autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
"   check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
"\n"
"옵션:\n"
"  -h  이 도움말.\n"
"  -q  기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
"  -qq 오류만 출력 합니다\n"
"  -d  내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
"  -s  실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
"  -y  모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
"  -f  패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
"  -m  아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
"  -u  업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
"  -b  소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
"  -V  버전 번호를 자세히 봅니다\n"
"  -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
"  -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
"더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
"apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
"                       이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2944
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
msgstr ""

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "기존 "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "받기:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "무시"

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "오류 "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [작업중]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
"디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
" '%1$s'\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
"인지\n"
"알아 내는 데 쓰입니다.\n"
"\n"
"옵션:\n"
"  -h   이 도움말\n"
"  -s   소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
"  -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
"  -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."

#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"

#: dselect/install:101
#, fuzzy
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를"

#: dselect/install:102
#, fuzzy
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"

#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"

#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
msgstr "아카이브가 손상되었습니다"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid archive member header %s"
msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
msgid "Archive is too short"
msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"

#: apt-inst/filelist.cc:380
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"

#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"

#: apt-inst/filelist.cc:459
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"

#: apt-inst/filelist.cc:464
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"

#: apt-inst/filelist.cc:477
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"

#: apt-inst/filelist.cc:506
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"

#: apt-inst/filelist.cc:549
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"

#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"

#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"

#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"

#: apt-inst/extract.cc:124
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"

#: apt-inst/extract.cc:134
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"

#: apt-inst/extract.cc:144
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"

#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"

#: apt-inst/extract.cc:240
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"

#: apt-inst/extract.cc:280
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"

#: apt-inst/extract.cc:284
msgid "The path is too long"
msgstr "경로가 너무 깁니다"

#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"

#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
#: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"

#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
msgid "Reading package lists"
msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
msgid "Reading file listing"
msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
"면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
msgid "Unparsable control file"
msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"

#: methods/cdrom.cc:199
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"

#: methods/cdrom.cc:208
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오.  apt-get update로는 새 "
"CD를 추가할 수 없습니다."

#: methods/cdrom.cc:218
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "잘못된 CD"

#: methods/cdrom.cc:245
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."

#: methods/cdrom.cc:250
msgid "Disk not found."
msgstr "디스크가 없습니다."

#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "파일이 없습니다"

#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
msgid "Failed to stat"
msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"

#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:168
msgid "Logging in"
msgstr "로그인하는 중입니다"

#: methods/ftp.cc:174
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"

#: methods/ftp.cc:179
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"

#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"

#: methods/ftp.cc:216
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"

#: methods/ftp.cc:223
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"

#: methods/ftp.cc:243
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
"ProxyLogin 값이 비어 있습니다."

#: methods/ftp.cc:271
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"

#: methods/ftp.cc:297
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"

#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "연결 시간 초과"

#: methods/ftp.cc:341
msgid "Server closed the connection"
msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"

#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "읽기 오류"

#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."

#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
msgid "Protocol corruption"
msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"

#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "쓰기 오류"

#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
msgid "Could not create a socket"
msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"

#: methods/ftp.cc:710
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."

#: methods/ftp.cc:728
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"

#: methods/ftp.cc:742
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"

#: methods/ftp.cc:746
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"

#: methods/ftp.cc:753
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"

#: methods/ftp.cc:785
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"

#: methods/ftp.cc:795
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"

#: methods/ftp.cc:804
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"

#: methods/ftp.cc:824
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"

#: methods/ftp.cc:831
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "연결을 받을 수 없습니다"

#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"

#: methods/ftp.cc:883
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"

#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"

#: methods/ftp.cc:928
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:1005
msgid "Query"
msgstr "질의"

#: methods/ftp.cc:1117
msgid "Unable to invoke "
msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "

#: methods/connect.cc:70
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"

#: methods/connect.cc:81
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:90
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:96
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."

#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"

#: methods/connect.cc:122
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s에 연결하는 중입니다"

#: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"

#: methods/connect.cc:194
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"

#: methods/connect.cc:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"

#: methods/connect.cc:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"

#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: methods/gpgv.cc:78
#, fuzzy, c-format
msgid "No keyring installed in %s."
msgstr "설치를 중단합니다."

#: methods/gpgv.cc:104
msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
msgstr ""

#: methods/gpgv.cc:121
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다."

#: methods/gpgv.cc:237
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"

#: methods/gpgv.cc:242
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."

#: methods/gpgv.cc:246
#, c-format
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr ""
"서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습"
"니까?)"

#: methods/gpgv.cc:251
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"

#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"

#: methods/gpgv.cc:299
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"

#: methods/gzip.cc:64
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"

#: methods/gzip.cc:109
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"

#: methods/http.cc:385
msgid "Waiting for headers"
msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"

#: methods/http.cc:531
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"

#: methods/http.cc:539
msgid "Bad header line"
msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"

#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"

#: methods/http.cc:594
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"

#: methods/http.cc:609
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"

#: methods/http.cc:611
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"

#: methods/http.cc:635
msgid "Unknown date format"
msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"

#: methods/http.cc:793
msgid "Select failed"
msgstr "select가 실패했습니다"

#: methods/http.cc:798
msgid "Connection timed out"
msgstr "연결 시간이 초과했습니다"

#: methods/http.cc:821
msgid "Error writing to output file"
msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"

#: methods/http.cc:852
msgid "Error writing to file"
msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"

#: methods/http.cc:880
msgid "Error writing to the file"
msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"

#: methods/http.cc:894
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"

#: methods/http.cc:896
msgid "Error reading from server"
msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"

#: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "파일을 자르는 데 실패했습니다"

#: methods/http.cc:1156
msgid "Bad header data"
msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"

#: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
msgid "Connection failed"
msgstr "연결이 실패했습니다"

#: methods/http.cc:1320
msgid "Internal error"
msgstr "내부 오류"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
#, fuzzy
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "%s 열 수 없습니다"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
#, fuzzy
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
#, c-format
msgid ""
"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
"the try to grow the MMap."
msgstr ""

#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr ""

#. h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr ""

#. min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr ""

#. s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... 오류!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... 완료"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "잘못된 작업 %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
msgid "Problem closing the file"
msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
msgid "Empty package cache"
msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:150
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:160
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
msgid "Depends"
msgstr "의존"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
msgid "PreDepends"
msgstr "미리의존"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
msgid "Suggests"
msgstr "제안"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
msgid "Recommends"
msgstr "추천"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
msgid "Conflicts"
msgstr "충돌"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
msgid "Replaces"
msgstr "대체"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
msgid "Obsoletes"
msgstr "없앰"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
msgid "Breaks"
msgstr "망가뜨림"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
msgid "Enhances"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
msgid "important"
msgstr "중요"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
msgid "required"
msgstr "필수"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
msgid "standard"
msgstr "표준"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
msgid "optional"
msgstr "옵션"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
msgid "extra"
msgstr "별도"

#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
msgid "Building dependency tree"
msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"

#: apt-pkg/depcache.cc:125
msgid "Candidate versions"
msgstr "후보 버전"

#: apt-pkg/depcache.cc:154
msgid "Dependency generation"
msgstr "의존성 만들기"

#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
msgid "Reading state information"
msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"

#: apt-pkg/depcache.cc:236
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"

#: apt-pkg/depcache.cc:242
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"

#: apt-pkg/depcache.cc:851
#, c-format
msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
msgstr ""

#: apt-pkg/tagfile.cc:102
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:189
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""

#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
"잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
"Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."

#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"

#: apt-pkg/algorithms.cc:292
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
"도 있습니다."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
"의 버전을 대신 사용합니다."

#: apt-pkg/acquire.cc:79
#, fuzzy, c-format
msgid "List directory %spartial is missing."
msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."

#: apt-pkg/acquire.cc:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Archives directory %spartial is missing."
msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."

#: apt-pkg/acquire.cc:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:878
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"

#: apt-pkg/acquire.cc:880
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr ""
"'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."

#: apt-pkg/init.cc:135
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"

#: apt-pkg/init.cc:151
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"

#: apt-pkg/clean.cc:56
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"

#: apt-pkg/cachefile.cc:71
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."

#: apt-pkg/cachefile.cc:75
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."

#: apt-pkg/policy.cc:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다"

#: apt-pkg/policy.cc:355
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"

#: apt-pkg/policy.cc:363
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
"니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
"니다."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
msgid "Size mismatch"
msgstr "크기가 맞지 않습니다"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
#, fuzzy, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"

#: apt-pkg/cdrom.cc:518
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
"CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
msgid "Identifying.. "
msgstr "알아보는 중입니다.. "

#: apt-pkg/cdrom.cc:552
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "저장된 레이블: %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:578
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:596
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:600
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:626
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:666
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
"zu signatures\n"
msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:677
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:703
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "레이블 발견: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:732
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:748
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:752
msgid "Copying package lists..."
msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:778
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:787
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping nonexistent file %s"
msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "%s 설치하는 중입니다"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "%s 설정 중입니다"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
#, fuzzy, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "%s 준비 중입니다"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "%s 푸는 중입니다"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s 설치"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s 지움"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
msgid "Running dpkg"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
"the problem. "
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
msgid "Not locked"
msgstr ""

#: methods/rred.cc:465
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""

#: methods/rred.cc:470
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"

#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
#~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"

#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
#~ msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"

#~ msgid "Could not patch file"
#~ msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"

#~ msgid "       %4i %s\n"
#~ msgstr "       %4i %s\n"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"

#~ msgid "Processing triggers for %s"
#~ msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다"

#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
#~ msgstr "동적 메모리 매핑이 범위를 벗어났습니다"

#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n"
#~ "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."