# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008. # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-13 07:14+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "전체 패키지 이름 : " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " 일반 패키지: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " 순수 가상 패키지: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " 단일 가상 패키지: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " 혼합 가상 패키지: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " 빠짐: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "개별 버전 전체: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "개별 설명 전체: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "전체 의존성: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "전체 버전/파일 관계: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "전체 설명/파일 관계: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "전체 제공 매핑: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "전체 패턴 문자열: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "전체 의존성 버전 용량: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "전체 빈 용량: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "차지하는 전체 용량: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다." #: cmdline/apt-cache.cc:1297 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다" #: cmdline/apt-cache.cc:1451 msgid "No packages found" msgstr "패키지가 없습니다" #: cmdline/apt-cache.cc:1528 msgid "Package files:" msgstr "패키지 파일:" #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1549 msgid "Pinned packages:" msgstr "핀 패키지:" #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 msgid "(not found)" msgstr "(없음)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1582 msgid " Installed: " msgstr " 설치: " #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 msgid "(none)" msgstr "(없음)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1589 msgid " Candidate: " msgstr " 후보: " #: cmdline/apt-cache.cc:1599 msgid " Package pin: " msgstr " 패키지 핀: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1608 msgid " Version table:" msgstr " 버전 테이블:" #: cmdline/apt-cache.cc:1623 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1725 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n" " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n" " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n" " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n" "\n" "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n" "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n" "\n" "명령:\n" " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n" " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n" " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n" " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n" " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n" " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n" " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n" " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n" " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n" " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n" " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n" " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n" " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n" " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n" " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n" " policy - 정책 설정을 봅니다\n" "\n" "옵션:\n" " -h 이 도움말.\n" " -p=? 패키지 캐시.\n" " -s=? 소스 캐시.\n" " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n" " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n" " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n" " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n" "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오" #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "인수가 두 개가 아닙니다" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "사용법: apt-config [옵션] 명령\n" "\n" "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n" "\n" "명령:\n" " shell - 쉘 모드\n" " dump - 설정을 봅니다\n" "\n" "옵션:\n" " -h 이 도움말.\n" " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n" " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n" "도구입니다\n" "\n" "옵션:\n" " -h 이 도움말\n" " -t 임시 디렉토리 설정\n" " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n" " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "%s에 쓸 수 없습니다" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 msgid "Package extension list is too long" msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 msgid "Source extension list is too long" msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n" "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n" " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n" " contents 경로\n" " release 경로\n" " generate 설정 [그룹]\n" " clean 설정\n" "\n" "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n" "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n" "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n" "\n" "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n" "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n" "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n" "강제로 설정할 수 있습니다\n" "\n" "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n" "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n" "지정할 수 있습니다.\n" "\n" "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n" "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n" "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n" "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n" "\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "옵션:\n" " -h 이 도움말\n" " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n" " -s=? 소스 override 파일\n" " -q 조용히\n" " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n" " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n" " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n" " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n" " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 msgid "No selections matched" msgstr "맞는 패키지가 없습니다" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 " "지우고 다시 만드십시오." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다" # FIXME: 왠 커서?? #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "커서를 가져올 수 없습니다" #: ftparchive/writer.cc:76 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n" #: ftparchive/writer.cc:81 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n" #: ftparchive/writer.cc:132 msgid "E: " msgstr "오류: " #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "W: " msgstr "경고: " #: ftparchive/writer.cc:141 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: " #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다" #: ftparchive/writer.cc:170 msgid "Tree walking failed" msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다" #: ftparchive/writer.cc:195 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다" # FIXME: ?? #: ftparchive/writer.cc:254 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n" #: ftparchive/writer.cc:262 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다" #: ftparchive/writer.cc:266 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다" #: ftparchive/writer.cc:273 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다" #: ftparchive/writer.cc:283 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n" #: ftparchive/writer.cc:387 msgid "Archive had no package field" msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다" #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n" #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n" #: ftparchive/writer.cc:620 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n" #: ftparchive/writer.cc:624 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s 열 수 없습니다" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "fork하는 데 실패했습니다" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "압축 하위 프로세스" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: " #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "압축 해제 프로그램" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "Y" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "하지만 설치할 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "하지만 가상 패키지입니다" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "하지만 설치하지 않았습니다" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " 혹은" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (%s때문에) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n" "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu개 다시 설치, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu개 업그레이드, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..." #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " 실패." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " 완료" #: cmdline/apt-get.cc:684 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오." #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!" #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다" #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!" #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367 #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다." #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십" "시오." #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:876 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다." #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 " "아닙니다." # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용. #: cmdline/apt-get.cc:894 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Yes, do as I say!" #: cmdline/apt-get.cc:896 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n" "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Abort." msgstr "중단." #: cmdline/apt-get.cc:917 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1007 msgid "Some files failed to download" msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다" #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다" #: cmdline/apt-get.cc:1014 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-" "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다." #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다" #: cmdline/apt-get.cc:1023 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다." #: cmdline/apt-get.cc:1024 msgid "Aborting install." msgstr "설치를 중단합니다." #: cmdline/apt-get.cc:1058 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n" #: cmdline/apt-get.cc:1068 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1086 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1109 msgid " [Installed]" msgstr " [설치함]" #: cmdline/apt-get.cc:1114 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다." #: cmdline/apt-get.cc:1119 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n" "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n" "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:" #: cmdline/apt-get.cc:1141 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:1161 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1169 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:1200 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:1206 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n" #: cmdline/apt-get.cc:1323 #, c-format msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1360 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다" #: cmdline/apt-get.cc:1373 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:1429 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다" #: cmdline/apt-get.cc:1478 msgid "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:" #: cmdline/apt-get.cc:1480 #, fuzzy, c-format msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:" #: cmdline/apt-get.cc:1481 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오." #: cmdline/apt-get.cc:1486 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n" "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:" #: cmdline/apt-get.cc:1493 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다" #: cmdline/apt-get.cc:1512 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다" #: cmdline/apt-get.cc:1567 #, c-format msgid "Couldn't find task %s" msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:1705 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n" #: cmdline/apt-get.cc:1736 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1749 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:" # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션? #: cmdline/apt-get.cc:1752 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 " "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)." #: cmdline/apt-get.cc:1764 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n" "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n" "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다." #: cmdline/apt-get.cc:1782 msgid "Broken packages" msgstr "망가진 패키지" #: cmdline/apt-get.cc:1811 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:" #: cmdline/apt-get.cc:1900 msgid "Suggested packages:" msgstr "제안하는 패키지:" #: cmdline/apt-get.cc:1901 msgid "Recommended packages:" msgstr "추천하는 패키지:" #: cmdline/apt-get.cc:1930 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... " #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112 msgid "Failed" msgstr "실패" #: cmdline/apt-get.cc:1938 msgid "Done" msgstr "완료" #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다" #: cmdline/apt-get.cc:2113 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다" #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:2192 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2223 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:2229 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2232 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2238 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n" #: cmdline/apt-get.cc:2269 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다." #: cmdline/apt-get.cc:2297 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2309 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2310 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2327 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2346 msgid "Child process failed" msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다" #: cmdline/apt-get.cc:2362 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다" #: cmdline/apt-get.cc:2390 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:2410 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2462 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니" "다" #: cmdline/apt-get.cc:2515 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버" "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:2551 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너" "무 최근 버전입니다" #: cmdline/apt-get.cc:2578 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s" #: cmdline/apt-get.cc:2594 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다." #: cmdline/apt-get.cc:2599 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다" #: cmdline/apt-get.cc:2631 msgid "Supported modules:" msgstr "지원하는 모듈:" #: cmdline/apt-get.cc:2672 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n" " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n" " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n" "\n" "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n" "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n" "\n" "명령어:\n" " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n" " upgrade - 업그레이드를 합니다\n" " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n" " remove - 패키지를 지웁니다\n" " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n" " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n" " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n" " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n" " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n" " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n" " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n" " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n" " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n" "\n" "옵션:\n" " -h 이 도움말.\n" " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n" " -qq 오류만 출력 합니다\n" " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n" " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n" " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n" " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n" " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n" " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n" " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n" " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n" " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n" " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n" "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n" "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n" " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2839 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "기존 " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "받기:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "무시" #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "오류 " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [작업중]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n" "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n" " '%1$s'\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "알 수 없는 패키지 기록!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일" "인지\n" "알아 내는 데 쓰입니다.\n" "\n" "옵션:\n" " -h 이 도움말\n" " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n" " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n" " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를" #: dselect/install:102 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "gzip 실행이 실패했습니다" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "아카이브가 손상되었습니다" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "AddDiversion에서 내부 오류" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "경로가 너무 깁니다" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961 msgid "Reading package lists" msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다" "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "전환 파일이 손상되었습니다" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다" #: methods/cdrom.cc:200 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다" #: methods/cdrom.cc:209 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 " "CD를 추가할 수 없습니다." #: methods/cdrom.cc:219 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "잘못된 CD" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "디스크가 없습니다." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "파일이 없습니다" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 msgid "Failed to stat" msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 msgid "Failed to set modification time" msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다." #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:167 msgid "Logging in" msgstr "로그인하는 중입니다" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:178 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s" #: methods/ftp.cc:215 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s" #: methods/ftp.cc:222 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s" #: methods/ftp.cc:242 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::" "ProxyLogin 값이 비어 있습니다." #: methods/ftp.cc:270 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s" #: methods/ftp.cc:296 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s" #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "연결 시간 초과" #: methods/ftp.cc:340 msgid "Server closed the connection" msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다" #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "읽기 오류" #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다." #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379 msgid "Protocol corruption" msgstr "프로토콜이 틀렸습니다" #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "쓰기 오류" #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 msgid "Could not create a socket" msgstr "소켓을 만들 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다" #: methods/ftp.cc:709 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다." #: methods/ftp.cc:727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:741 msgid "Could not bind a socket" msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:752 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:784 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:794 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:803 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s" #: methods/ftp.cc:823 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과" #: methods/ftp.cc:830 msgid "Unable to accept connection" msgstr "연결을 받을 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다" #: methods/ftp.cc:882 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'" #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다" #: methods/ftp.cc:927 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1002 msgid "Query" msgstr "질의" #: methods/ftp.cc:1114 msgid "Unable to invoke " msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: " #: methods/connect.cc:70 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다" #: methods/connect.cc:81 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:90 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:96 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)." #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다" #: methods/connect.cc:119 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%s에 연결하는 중입니다" #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다" #: methods/connect.cc:190 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)" #: methods/connect.cc:240 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:" #: methods/gpgv.cc:71 #, c-format msgid "Couldn't access keyring: '%s'" msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'" #: methods/gpgv.cc:107 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다." #: methods/gpgv.cc:223 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!" #: methods/gpgv.cc:228 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다." #: methods/gpgv.cc:232 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습" "니까?)" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생" #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n" #: methods/gpgv.cc:285 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다" #: methods/http.cc:384 msgid "Waiting for headers" msgstr "헤더를 기다리는 중입니다" #: methods/http.cc:530 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다" #: methods/http.cc:538 msgid "Bad header line" msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다" #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다" #: methods/http.cc:593 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다" #: methods/http.cc:608 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다" #: methods/http.cc:610 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다" #: methods/http.cc:634 msgid "Unknown date format" msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다" #: methods/http.cc:787 msgid "Select failed" msgstr "select가 실패했습니다" #: methods/http.cc:792 msgid "Connection timed out" msgstr "연결 시간이 초과했습니다" #: methods/http.cc:815 msgid "Error writing to output file" msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다" #: methods/http.cc:846 msgid "Error writing to file" msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다" #: methods/http.cc:874 msgid "Error writing to the file" msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다" #: methods/http.cc:888 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다" #: methods/http.cc:890 msgid "Error reading from server" msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다" #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 msgid "Failed to truncate file" msgstr "파일을 자르는 데 실패했습니다" #: methods/http.cc:1146 msgid "Bad header data" msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다" #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218 msgid "Connection failed" msgstr "연결이 실패했습니다" #: methods/http.cc:1310 msgid "Internal error" msgstr "내부 오류" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354 #, c-format msgid "%lis" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... 오류!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... 완료" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "잘못된 작업 %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458 #, fuzzy, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669 msgid "Problem closing the file" msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686 msgid "Problem syncing the file" msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다" #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 msgid "Empty package cache" msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다" #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다" #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다" #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다" #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다." #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Depends" msgstr "의존" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "PreDepends" msgstr "미리의존" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Suggests" msgstr "제안" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Recommends" msgstr "추천" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Conflicts" msgstr "충돌" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Replaces" msgstr "대체" #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 msgid "Obsoletes" msgstr "없앰" #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 msgid "Breaks" msgstr "망가뜨림" #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 msgid "Enhances" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "important" msgstr "중요" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "required" msgstr "필수" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "standard" msgstr "표준" #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 msgid "optional" msgstr "옵션" #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 msgid "extra" msgstr "별도" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "후보 버전" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "의존성 만들기" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s 파일을 여는 중입니다" #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다." #: apt-pkg/sourcelist.cc:243 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:247 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다" #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:426 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 " "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::" "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다." #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수" "도 있습니다." #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다." #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거" "의 버전을 대신 사용합니다." #: apt-pkg/acquire.cc:60 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다." #: apt-pkg/acquire.cc:64 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오." #: apt-pkg/init.cc:132 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다" #: apt-pkg/init.cc:148 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다." #: apt-pkg/policy.cc:347 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다" #: apt-pkg/policy.cc:369 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다" #: apt-pkg/policy.cc:377 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778 msgid "Collecting File Provides" msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다" #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:395 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다" #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습" "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습" "니다." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 msgid "Size mismatch" msgstr "크기가 맞지 않습니다" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, fuzzy, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다" #: apt-pkg/cdrom.cc:525 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n" "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 msgid "Identifying.. " msgstr "알아보는 중입니다.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:559 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "저장된 레이블: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:585 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:603 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:607 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:615 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:633 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:673 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" "zu signatures\n" msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:684 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:710 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "레이블 발견: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:739 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:755 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "이 디스크는 다음과 같습니다: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:759 msgid "Copying package lists..." msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..." #: apt-pkg/cdrom.cc:785 msgid "Writing new source list\n" msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:794 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "%s 설치하는 중입니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s 설정 중입니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s 준비 중입니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s 푸는 중입니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s 설치" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s 지움" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 msgid "Running dpkg" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " "the problem. " msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 msgid "Not locked" msgstr "" #: methods/rred.cc:219 msgid "Could not patch file" msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "동적 메모리 매핑이 범위를 벗어났습니다" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n" #~ "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."