# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006. # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:22-0400\n" "Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "%s 꾸러미의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total package names : " msgstr "전체 꾸러미 이름 : " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal packages: " msgstr " 일반 꾸러미: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " 순수 가상 꾸러미: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single virtual packages: " msgstr " 단일 가상 꾸러미: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " 혼합 가상 꾸러미: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " 빠짐: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total distinct versions: " msgstr "전체 구역별 버전: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total dependencies: " msgstr "전체 의존성: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "전체 버전/파일 관계: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "전체 제공 매핑: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total globbed strings: " msgstr "전체 패턴 문자열: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total dependency version space: " msgstr "전체 의존성 버전 용량: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total slack space: " msgstr "전체 빈 용량: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total space accounted for: " msgstr "차지하는 전체 용량: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "꾸러미 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "꾸러미가 없습니다" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package files:" msgstr "꾸러미 파일:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 꾸러미 파일을 상호 참조할 수 없습니다" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned packages:" msgstr "핀 꾸러미:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(없음)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " 설치: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(없음)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " 후보: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package pin: " msgstr " 꾸러미 핀: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version table:" msgstr " 버전 테이블:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s (%s %s), 컴파일 시각 %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1659 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n" " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n" " apt-cache [옵션] showpkg 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n" " apt-cache [옵션] showsrc 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n" "\n" "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n" "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n" "\n" "명령:\n" " add - 소스 캐시에 꾸러미 파일을 더합니다\n" " gencaches - 꾸러미 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n" " showpkg - 한 개의 꾸러미에 대한 일반적인 정보를 보여줍니다\n" " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n" " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n" " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n" " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n" " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n" " search - 정규식 패턴에 맞는 꾸러미 목록을 찾습니다\n" " show - 꾸러미에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n" " depends - 꾸러미에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n" " rdepends - 꾸러미의 역 의존성 정보를 봅니다\n" " pkgnames - 모든 꾸러미의 이름을 봅니다\n" " dotty - GraphVis용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n" " xvcg - xvcg용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n" " policy - 정책 설정을 봅니다\n" "\n" "옵션:\n" " -h 이 도움말.\n" " -p=? 꾸러미 캐시.\n" " -s=? 소스 캐시.\n" " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n" " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 표시합니다.\n" " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n" " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n" "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정해주십시오" #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 엔터를 누르십시오" #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "인수가 두 개가 아닙니다" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "사용법: apt-config [옵션] 명령\n" "\n" "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n" "\n" "명령:\n" " shell - 쉘 모드\n" " dump - 설정을 보여 줍니다\n" "\n" "옵션:\n" " -h 이 도움말.\n" " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n" " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 꾸러미가 아닙니다." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates는 데비안 꾸러미에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n" "도구입니다\n" "\n" "옵션:\n" " -h 이 도움말\n" " -t 임시 디렉토리 설정\n" " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n" " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "%s에 쓸 수 없습니다" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 msgid "Package extension list is too long" msgstr "꾸러미 확장 목록이 너무 깁니다" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 msgid "Source extension list is too long" msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n" "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n" " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n" " contents 경로\n" " release 경로\n" " generate 설정 [그룹]\n" " clean 설정\n" "\n" "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n" "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n" "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n" "\n" "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n" "Package 파일에는 각 꾸러미의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n" "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n" "강제로 설정할 수 있습니다\n" "\n" "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n" "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n" "지정할 수 있습니다.\n" "\n" "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n" "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n" "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n" "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n" "\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "옵션:\n" " -h 이 도움말\n" " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n" " -s=? 소스 override 파일\n" " -q 조용히\n" " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n" " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n" " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n" " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n" " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 msgid "No selections matched" msgstr "맞는 꾸러미가 없습니다" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "`%s' 꾸러미 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다" #: ftparchive/cachedb.cc:47 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다" #: ftparchive/cachedb.cc:65 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다" #: ftparchive/cachedb.cc:76 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 " "지우고 다시 만드십시오." #: ftparchive/cachedb.cc:81 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다" # FIXME: 왠 커서?? #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "커서를 가져올 수 없습니다" #: ftparchive/writer.cc:79 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n" #: ftparchive/writer.cc:84 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n" #: ftparchive/writer.cc:135 msgid "E: " msgstr "오류: " #: ftparchive/writer.cc:137 msgid "W: " msgstr "경고: " #: ftparchive/writer.cc:144 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다" #: ftparchive/writer.cc:173 msgid "Tree walking failed" msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다" #: ftparchive/writer.cc:198 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다" # FIXME: ?? #: ftparchive/writer.cc:257 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n" #: ftparchive/writer.cc:265 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다" #: ftparchive/writer.cc:269 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다" #: ftparchive/writer.cc:276 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** %s 파일을 %s(으)로 링크하는 데 실패했습니다" #: ftparchive/writer.cc:286 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n" #: ftparchive/writer.cc:390 msgid "Archive had no package field" msgstr "아카이브에 꾸러미 필드가 없습니다" #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n" #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n" #: ftparchive/writer.cc:623 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n" #: ftparchive/writer.cc:627 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "override 파일 %s을(를) 읽는 데 실패했습니다" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "fork하는 데 실패했습니다" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress child" msgstr "압축 하위 프로세스" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "내부 오류, %s을(를) 만드는 데 실패했습니다" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "압축 해제 프로그램" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다" #: cmdline/apt-get.cc:120 msgid "Y" msgstr "Y" #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s" #: cmdline/apt-get.cc:237 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "다음 꾸러미의 의존성이 맞지 않습니다:" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치했습니다" #: cmdline/apt-get.cc:329 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치할 것입니다" #: cmdline/apt-get.cc:336 msgid "but it is not installable" msgstr "하지만 설치할 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:338 msgid "but it is a virtual package" msgstr "하지만 가상 꾸러미입니다" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not installed" msgstr "하지만 설치하지 않았습니다" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치하지 않을 것입니다" #: cmdline/apt-get.cc:346 msgid " or" msgstr " 혹은" #: cmdline/apt-get.cc:375 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "다음 새 꾸러미를 설치할 것입니다:" #: cmdline/apt-get.cc:401 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "다음 꾸러미를 지울 것입니다:" #: cmdline/apt-get.cc:423 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "다음 꾸러미를 과거 버전으로 유지합니다:" #: cmdline/apt-get.cc:444 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "다음 꾸러미를 업그레이드할 것입니다:" #: cmdline/apt-get.cc:465 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "다음 꾸러미를 다운그레이드할 것입니다:" #: cmdline/apt-get.cc:485 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "고정되었던 다음 꾸러미를 바꿀 것입니다:" #: cmdline/apt-get.cc:538 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (%s때문에) " #: cmdline/apt-get.cc:546 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "경고: 꼭 필요한 다음 꾸러미를 지우게 됩니다.\n" "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!" #: cmdline/apt-get.cc:577 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, " #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu개 다시 설치, " #: cmdline/apt-get.cc:583 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu개 업그레이드, " #: cmdline/apt-get.cc:585 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n" #: cmdline/apt-get.cc:589 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n" #: cmdline/apt-get.cc:649 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..." #: cmdline/apt-get.cc:652 msgid " failed." msgstr " 실패." #: cmdline/apt-get.cc:655 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:658 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:660 msgid " Done" msgstr " 완료" #: cmdline/apt-get.cc:664 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다." #: cmdline/apt-get.cc:667 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오." #: cmdline/apt-get.cc:689 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "경고: 다음 꾸러미를 인증할 수 없습니다!" #: cmdline/apt-get.cc:693 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "확인하지 않고 꾸러미를 설치하시겠습니까 [y/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:702 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "인증할 수 없는 꾸러미가 있습니다" #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다" #: cmdline/apt-get.cc:755 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "내부 오류. 망가진 꾸러미에서 InstallPackages를 호출했습니다!" #: cmdline/apt-get.cc:764 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "꾸러미를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다." #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다" #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "내려받기 디렉토리를 잠글 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다." #: cmdline/apt-get.cc:816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십" "시오." #: cmdline/apt-get.cc:821 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:824 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:829 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:832 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다." #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 " "아닙니다." # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용. #: cmdline/apt-get.cc:866 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Yes, do as I say!" #: cmdline/apt-get.cc:868 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n" "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 msgid "Abort." msgstr "중단." #: cmdline/apt-get.cc:889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:979 msgid "Some files failed to download" msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다" #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "내려받기를 마쳤고 내려받기 전용 모드입니다" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-" "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다." #: cmdline/apt-get.cc:990 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다" #: cmdline/apt-get.cc:995 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "빠진 꾸러미를 바로잡을 수 없습니다." #: cmdline/apt-get.cc:996 msgid "Aborting install." msgstr "설치를 중단합니다." #: cmdline/apt-get.cc:1030 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 꾸러미를 선택합니다\n" #: cmdline/apt-get.cc:1040 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "%s 꾸러미를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1058 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "%s 꾸러미를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n" #: cmdline/apt-get.cc:1069 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s 꾸러미는 다음 꾸러미가 제공하는 가상 꾸러미입니다:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1081 msgid " [Installed]" msgstr " [설치함]" #: cmdline/apt-get.cc:1086 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "설치하려면 분명하게 하나를 선택해야 합니다." #: cmdline/apt-get.cc:1091 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "%s 꾸러미를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 꾸러미가 참조하고 있습니다.\n" "해당 꾸러미가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n" "꾸러미를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1110 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "하지만 다음 꾸러미가 대체합니다:" #: cmdline/apt-get.cc:1113 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "%s 꾸러미는 설치할 수 있는 후보가 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:1133 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "%s 꾸러미를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 내려 받을 수 없습니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1141 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s 꾸러미는 이미 최신 버전입니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1168 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:1170 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:1176 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "%3$s 꾸러미의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n" #: cmdline/apt-get.cc:1313 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다" #: cmdline/apt-get.cc:1326 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:1384 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "일부 인덱스 파일을 내려받는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거의 버" "전을 대신 사용합니다." #: cmdline/apt-get.cc:1403 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "내부 오류, AllUpgrade때문에 망가졌습니다" #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:1516 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n" #: cmdline/apt-get.cc:1546 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:" # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션? #: cmdline/apt-get.cc:1549 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "의존성이 맞지 않습니다. 꾸러미 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 " "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)." #: cmdline/apt-get.cc:1561 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "몇몇 꾸러미를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n" "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 꾸러미를 아직 만들지 않았거나,\n" "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다." #: cmdline/apt-get.cc:1569 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 꾸러미를 설치할 수\n" "없는 경우일 것이고 이 꾸러미에 버그 보고서를 제출해야 합니다." #: cmdline/apt-get.cc:1574 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:" #: cmdline/apt-get.cc:1577 msgid "Broken packages" msgstr "망가진 꾸러미" #: cmdline/apt-get.cc:1603 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "다음 꾸러미를 더 설치할 것입니다:" #: cmdline/apt-get.cc:1692 msgid "Suggested packages:" msgstr "제안하는 꾸러미:" #: cmdline/apt-get.cc:1693 msgid "Recommended packages:" msgstr "추천하는 꾸러미:" #: cmdline/apt-get.cc:1713 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... " #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 msgid "Failed" msgstr "실패" #: cmdline/apt-get.cc:1721 msgid "Done" msgstr "완료" #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 사고쳤습니다" #: cmdline/apt-get.cc:1894 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "해당되는 소스 꾸러미를 가져올 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다" #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "%s의 소스 꾸러미를 찾을 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:1968 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1992 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:1997 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2000 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2006 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n" #: cmdline/apt-get.cc:2037 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다." #: cmdline/apt-get.cc:2065 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2077 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2078 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "'dpkg-dev' 꾸러미가 설치되었는지를 확인해주십시오.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2095 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2114 msgid "Child process failed" msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다" #: cmdline/apt-get.cc:2130 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다" #: cmdline/apt-get.cc:2158 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:2178 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s 꾸러미에 빌드 의존성이 없습니다.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2230 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미를 찾을 수 없습니" "다" #: cmdline/apt-get.cc:2282 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미의 사용 가능한 버" "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다" #: cmdline/apt-get.cc:2317 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 꾸러미가 너" "무 최근 버전입니다" #: cmdline/apt-get.cc:2342 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s" #: cmdline/apt-get.cc:2356 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다." #: cmdline/apt-get.cc:2360 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다" #: cmdline/apt-get.cc:2392 msgid "Supported modules:" msgstr "지원하는 모듈:" #: cmdline/apt-get.cc:2433 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n" " apt-get [옵션] install|remove 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n" " apt-get [옵션] source 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n" "\n" "apt-get은 꾸러미를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n" "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n" "\n" "명령어:\n" " update - 꾸러미 목록을 새로 가져옵니다\n" " upgrade - 업그레이드를 합니다\n" " install - 새 꾸러미를 설치합니다 (꾸러미는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n" " remove - 꾸러미를 지웁니다\n" " source - 소스 아카이브를 내려 받습니다\n" " build-dep - 소스 꾸러미의 빌드 의존성을 설정합니다\n" " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n" " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n" " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n" " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n" " check - 의존성이 망가지지 않았는 지 확인합니다\n" "\n" "옵션:\n" " -h 이 도움말.\n" " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n" " -qq 오류가 아니면 출력을 하지 않습니다\n" " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n" " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n" " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n" " -f 꾸러미 내용 검사가 실패해도 계속 시도합니다\n" " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 시도합니다\n" " -u 업그레이드하는 꾸러미의 목록도 보여줍니다\n" " -b 소스 꾸러미를 받은 다음에 빌드합니다\n" " -V 버전 번호를 자세히 보여줍니다\n" " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n" " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n" "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5) 및\n" "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n" " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "기존 " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "받기:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "무시" #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "오류 " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [작업중]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n" "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n" " '%1$s'\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "알 수 없는 꾸러미 기록!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs는 꾸러미 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일" "인지\n" "알아 내는 데 쓰입니다.\n" "\n" "옵션:\n" " -h 이 도움말\n" " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n" " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n" " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오." #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 꾸러미를" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "이용 가능 꾸러미 정보를 합칩니다" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "gzip 실행이 실패했습니다" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 msgid "Corrupted archive" msgstr "아카이브가 손상되었습니다" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "아카이브 시그너쳐가 틀렸습니다" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "AddDiversion에서 내부 오류" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다" #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "이 꾸러미에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "경로가 너무 깁니다" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "덮어 쓰는 꾸러미가 %s 꾸러미의 어떤 버전과도 맞지 않습니다" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "%s/%s 파일은 %s 꾸러미에 있는 파일을 덮어 씁니다" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 msgid "Reading package lists" msgstr "꾸러미 목록을 읽는 중입니다" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "꾸러미 이름을 가져오는 데 내부 오류" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading file listing" msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다" "면 비워 놓고 같은 버전의 꾸러미를 다시 설치하십시오!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal error getting a node" msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "전환 파일이 손상되었습니다" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "꾸러미 캐시를 먼저 초기화해야 합니다" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "꾸러미를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다" #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsable control file" msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다" #: methods/cdrom.cc:114 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다" #: methods/cdrom.cc:123 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 " "CD를 추가할 수 없습니다." #: methods/cdrom.cc:131 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "잘못된 CD" #: methods/cdrom.cc:164 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다." #: methods/cdrom.cc:169 msgid "Disk not found." msgstr "디스크가 없습니다." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "파일이 없습니다" #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 #: methods/gzip.cc:150 msgid "Failed to stat" msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다" #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 msgid "Failed to set modification time" msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다." #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "로그인하는 중" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::" "ProxyLogin 값이 비어 있습니다." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "연결 시간 초과" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "읽기 오류" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "프로토콜이 틀렸습니다" #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "쓰기 오류" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "소켓을 만들 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "연결을 받을 수 없습니다" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "질의" #: methods/ftp.cc:1109 msgid "Unable to invoke " msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)." #: methods/connect.cc:93 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다" #: methods/connect.cc:108 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%s에 연결하는 중입니다" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다" #: methods/connect.cc:173 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다" #: methods/connect.cc:176 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)" #: methods/connect.cc:223 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:" #: methods/gpgv.cc:65 #, c-format msgid "Couldn't access keyring: '%s'" msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'" #: methods/gpgv.cc:100 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 종료하는 중." #: methods/gpgv.cc:204 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!" #: methods/gpgv.cc:209 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다." #: methods/gpgv.cc:213 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "서명을 인증하기 위한 '%s' 실행할 수 없습니다(gnupg가 설치됐나요?)" #: methods/gpgv.cc:218 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생" #: methods/gpgv.cc:249 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n" #: methods/gpgv.cc:256 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다" #: methods/http.cc:376 msgid "Waiting for headers" msgstr "헤더를 기다리는 중입니다" #: methods/http.cc:522 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다" #: methods/http.cc:530 msgid "Bad header line" msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다" #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다" #: methods/http.cc:585 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다" #: methods/http.cc:600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다" #: methods/http.cc:602 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다" #: methods/http.cc:626 msgid "Unknown date format" msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다" #: methods/http.cc:773 msgid "Select failed" msgstr "select가 실패했습니다" #: methods/http.cc:778 msgid "Connection timed out" msgstr "연결 시간이 초과했습니다" #: methods/http.cc:801 msgid "Error writing to output file" msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다" #: methods/http.cc:832 msgid "Error writing to file" msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다" #: methods/http.cc:860 msgid "Error writing to the file" msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다" #: methods/http.cc:874 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다" #: methods/http.cc:876 msgid "Error reading from server" msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다" #: methods/http.cc:1107 msgid "Bad header data" msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다" #: methods/http.cc:1124 msgid "Connection failed" msgstr "연결이 실패했습니다" #: methods/http.cc:1215 msgid "Internal error" msgstr "내부 오류" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "빈 파일에 mmap할 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "%lu바이트를 mmap할 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" msgstr "%d번 줄이 너무 깁니다 (최대 %d)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... 오류!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... 완료" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다, '%s'이(가) 아닙니다" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "잘못된 작업 %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 msgid "Problem closing the file" msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 msgid "Problem syncing the file" msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "꾸러미 캐시가 비어 있습니다" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "꾸러미 캐시 파일이 손상되었습니다" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "꾸러미 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "이 APT는 Version System '%s'을(를) 지원하지 않습니다" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "꾸러미 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다." #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "의존" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "선의존" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "제안" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "추천" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "충돌" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "대체" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "없앰" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "중요" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "필수" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "표준" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "옵션" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "별도" #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Building dependency tree" msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다" #: apt-pkg/depcache.cc:62 msgid "Candidate versions" msgstr "후보 버전" #: apt-pkg/depcache.cc:91 msgid "Dependency generation" msgstr "의존성 만들기" #: apt-pkg/tagfile.cc:106 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:193 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s 파일을 여는 중입니다" #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다." #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다" #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 꾸러미를 " "잠깐 지워야 합니다. 이 꾸러미를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::" "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다" #: apt-pkg/algorithms.cc:241 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "%s 꾸러미를 다시 설치해야 하지만, 이 꾸러미의 아카이브를 찾을 수 없습니다." #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다, 고정 꾸러미때문에 발생할 수" "도 있습니다." #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다, 망가진 고정 꾸러미가 있습니다." #: apt-pkg/acquire.cc:62 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다." #: apt-pkg/acquire.cc:66 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:823 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)" #: apt-pkg/acquire.cc:825 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 삽입하고 엔터를 눌러주십시오." #: apt-pkg/init.cc:120 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "꾸러미 시스템 '%s'을(를) 지원하지 않습니다" #: apt-pkg/init.cc:136 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "올바른 꾸러미 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다." #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "꾸러미 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다." #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 꾸러미 헤더가 없습니다" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "핀 타입 %s이(가0 무엇인지 이해할 수 없습니다" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 꾸러미 이름 개수를 넘어갔습니다." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 꾸러미가 없습니다" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "소스 꾸러미 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다" #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다" #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습" "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습" "니다." #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "꾸러미 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 꾸러미에 Filename: 필드가 없습니다." #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 msgid "Size mismatch" msgstr "크기가 맞지 않습니다" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다" #: apt-pkg/cdrom.cc:507 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n" "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 msgid "Identifying.. " msgstr "알아보는 중입니다.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:541 #, c-format msgid "Stored label: %s \n" msgstr "저장된 레이블: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:561 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:579 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:583 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:591 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:609 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:647 #, c-format msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" msgstr "꾸러미 색인 %i개, 소스 색인 %i개, 시그너처 %i개 발견\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:710 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:726 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "이 디스크는 다음과 같습니다: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:730 msgid "Copying package lists..." msgstr "꾸러미 목록을 복사하는 중입니다..." #: apt-pkg/cdrom.cc:754 msgid "Writing new source list\n" msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:763 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:803 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다..." #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s 준비 중" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s을(를) 푸는 중입니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "%s을(를) 설정할 준비를 하는 중입니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s 설정 중" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s 설치했음" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "%s을(를) 삭제할 준비 중" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s 지우는 중" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s 지움" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "%s을(를) 완전히 지울 준비를 하는 중입니다" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s을(를) 완전히 지웠습니다" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "%s 파일의 마지막 수정 시각이 바뀌엇습니다" #, fuzzy #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다" #~ msgid "Reading file list" #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중" #, fuzzy #~ msgid "Could not execute " #~ msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"