# translation of apt.po to Norwegian bokmål # Norsk bokmåls oversettelse av meldinger i APT." # Lars Bahner , 2002." # Axel Bojer , 2003 # Hans Fredrik Nordhaug , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-03 09:10+0100\n" "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ute av stand til å stedfeste pakken %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total Package Names : " msgstr "Plassmengde pakkenavn: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal Packages: " msgstr " Vanlige pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Rene liksom-pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Enkle liksom-pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Sammensatte liksom-pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Manglende: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Plassmengde enestående versjoner: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Plassmengde avhengighetsforhold: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Plassmengde ver/fil-forhold: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Plassmengde 'Oppfyller'-kartlegginger: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Plassmengde klump-strenger (globbed): " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Plassmengde avhengighetsforhold/versjoner: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total Slack space: " msgstr "Plassmengde slark: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Samlet mengde redegjort plass: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Pakkefilen %s er ute av takt." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 #, fuzzy msgid "No packages found" msgstr "Ødelagte pakker" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package Files:" msgstr "Pakkefiler:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Lager ute av takt, kan ikke x-referere en pakkefil" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Spikrede pakker:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(ikke funnet)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Installert: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Kandidat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package Pin: " msgstr " Pakke spikret til: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version Table:" msgstr " Versjonstabell:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1646 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1653 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Bruk: apt-cache [innstillinger] ordre\n" " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil1 ...]\n" " apt-cache [innstillinger] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [innstillinger] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache er et lavnivå-redskap, som brukes til å håndtere APTs binære\n" "lagerfiler, og å spørre dem etter informasjon.\n" "\n" "Ordrer:\n" " add - Legg en fil til kildelageret\n" " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n" " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n" " showsrc - Vis data om kildekoden\n" " stats - Vis en enkel statistikk\n" " dump - Vis filen med lista over tilgjengelige pakker i tett form\n" " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til stdout\n" " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n" " search - Søk gjennom pakkelista etter et regex-mønster\n" " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n" " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n" " pkgnames - List alle pakkenavn\n" " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n" " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n" " policy - Vis policy\n" "\n" "Innstillinger:\n" " -h Denne hjelpeteksten\n" " -p=? Pakkelageret\n" " -s=? Kildekodelageret\n" " -q Slå av fremdriftsindikatoren.\n" " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for «unmet»-ordren.\n" " -c=? Les denne innstillingsfila.\n" " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Klarte ikke å opprette rør" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Ødelagt arkiv" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Ukjent TAR-hode: Type %u, medlem %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ugyldig arkivsignatur" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Arkivet er for kort" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode ble kalt på en node som fremdeles er lenket" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Fant ikke nøkkelelementet." #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Klarte ikke å tildele avledning" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "Intern feil i AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Stien %s er for lang" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Pakker ut %s mer enn en gong" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Katalogen %s er avleddet" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Avledningsstien er for lang" #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Klarte ikke å få status til %s" #: apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Katalogen %s blir byttet ut med en ikke-katalog" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Fant ikke noden i nøkkelbøtta" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Stien er for lang" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarande fila i pakken %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Ute av stand til å lese %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Klarte ikke å få status til %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Klarte ikke å fjerne %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Klarte ikke å opprette %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Klarte ikke å få status til %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det same filsystemet" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Leser pakkelister" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "Les filliste" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette " "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den same " "versjonen av pakken på nytt." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "Intern feil ved henting av node" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Avledningsfila er ødelagt" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "Intern feil ved tillegging av avledning" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "Pakkelageret må klargjøres først" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "Leser filliste" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet" #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Klarte ikke å bytte til %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "Intern feil, fant ikke medlem" #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil" #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 msgid "Unparsible control file" msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Ute av stand til å lese CD-ROM-databasen %s" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan " "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater." #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "Feil CD-plate" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Ute av stand til å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er " "i bruk." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" msgstr "Fant ikke fil" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Klarte ikke å få status" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-er kan ikke starte med //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Logger inn" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Klarte ikke å avgjøre navnet på motparten" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Klarte ikke å avgjøre det lokale navnet" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::" "ftp::ProxyLogin» er tomt." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Tidsavbrudd på samband" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Tjeneren lukket sambandet" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Et svar flømte over bufferen." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokollødeleggelse" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" msgstr "Skrivefeil" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Klarte ikke å opprette sokkel" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkel, tidsavbrudd på sambandet" #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "Feilet" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Klarte ikke å koble til passiv sokkel." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Tidsavbrudd på tilkobling til datasokkel" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Spørring" #: methods/ftp.cc:1104 msgid "Unable to invoke " msgstr "Klarte ikke å starte" #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Kobler til %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Klarte ikke å opprette sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Klarte ikke å initiere sambandet til %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på sambandet" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Kobler til %s" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Det skjedde noe dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen" #: methods/http.cc:340 msgid "Waiting for headers" msgstr "Venter på hoder" #: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn" #: methods/http.cc:494 msgid "Bad header line" msgstr "Ødelagt hodelinje" #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode" #: methods/http.cc:549 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode" #: methods/http.cc:564 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode" #: methods/http.cc:566 msgid "This http server has broken range support" msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område" #: methods/http.cc:590 msgid "Unknown date format" msgstr "Ukjent datoformat" #: methods/http.cc:733 msgid "Select failed" msgstr "Utvalget mislykkes" #: methods/http.cc:738 msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsavbrudd på sambandet" #: methods/http.cc:761 msgid "Error writing to output file" msgstr "Feil ved skriving til utfil" #: methods/http.cc:789 msgid "Error writing to file" msgstr "Feil ved skriving til fil" #: methods/http.cc:814 msgid "Error writing to the file" msgstr "Feil ved skriving til fila" #: methods/http.cc:828 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Sambandet ble lukket i andre enden" #: methods/http.cc:830 msgid "Error reading from server" msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren" #: methods/http.cc:1061 msgid "Bad header Data" msgstr "Ødelagte hodedata" #: methods/http.cc:1078 msgid "Connection failed" msgstr "Sambandet mislykkes" #: methods/http.cc:1169 msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Kunne ikke lave mmap av %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Utvalg %s ikke funnet" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Åpner oppsettsfila %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misformet tagg" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifra" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot på slutten av fila" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s ... Feil" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s ... Ferdig" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Valget %s krever et argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Valg %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha en =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Valget «%s» er for langt" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ugyldig operasjon %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Ute av stand til å fastsette festepunkt %s (mount point)" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Ute av stand til å endre %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Ute av stand til å fastsette cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Kunne ikke åpne låsfil %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Bruker ikke låsing for den nfs-monterte låsefila %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Får ikke låst %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Underprosessen %s mottok en segmenteringsfeil." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Underprosessen %s returnerte en feilkode (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Kunne ikke åpne filen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "Skrivefeil" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problem ved låsing av filen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem ved oppdatering av fil" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Tomt pakkelager" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Pakkens lagerfil er av en uoverensstemmende versjon" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Avhenger av" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Forutsetter" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Foreslår" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Anbefaler" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikterer med" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Nuller" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "viktig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "påkrevet" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "vanlig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "valgfri" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "tillegg" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Versjons-kandidater" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Oppretter avhengighetsforhold" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Ute av stand til å fortolke pakkefilen %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Ute av stand til å fortolke pakkefilen %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (URI fortolkning)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (Absolutt dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (dist fortolking)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Utgivers blokk %s er ugyldig" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åpner %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linje %u i kildelisten %s er for lang" #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Feilformet linje %u i kildelisten %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Typen '%s' er ukjent i linje %u i kildelisten %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Feilformet linje %u i kildelisten %s (selgers id)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "Ukjent selger ID '%s' i linje %u i kildelisten %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Utførelse av forestående installasjon må midlertidigt fjerne den " "kjernepakken %s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, " "men hvis du virkelig vil det, så aktivér innstillingen APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Oversiktsfil av typen '%s' støttes ikke" #: apt-pkg/algorithms.cc:238 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakken %s trenger å installeres på ny, men pakkearkivet kan ikke stedfestes." #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker på " "hold." #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Ute av stand til å bøte problem, du har ødelagte pakker på hold." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Listemappen %spartial mangler." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Arkivmappen %spartial mangler." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Finner ikke metode-driveren %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Pakkesystemet '%s' støttes ikke" #: apt-pkg/init.cc:135 #, fuzzy msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Ute av stand til å fastsette en egnet systemtype" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Ute av stand til å fastsette %s ." #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Beklager, du må putte noen kilder (URI'er) i din 'sources.list'." #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Kildelisten kan ikke leses." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakkelisten eller tilstandsfilen kunne ikke fortolkes eller åpnes." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Du vil antageligvis utføre `apt-get update' for å bøte disse problemer" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfilen, manglende pakkehode" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Lageret har et uovernsstemmende versjonssystem" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakker APT er istand til." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner APT er istand til." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold APT er istand til." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Kunne ikke fastsette listen over kildekode-pakker %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Samler inn filtilbud" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Ute av stand til å skrive til %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "omdøping feilet, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Klarte ikke å stedfeste en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne " "pakken selv (grunnet manglende arkitektur)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Klarte ikke å stedfeste en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne " "pakken selv." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet Filename: mangler for pakken %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Feil størrelse" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Feil MD5sum" #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "Fant ikke fila" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Sambandet ble uventet stengt" #~ msgid "Arguments not in pairs" #~ msgstr "Ikke parvise argumenter" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-config [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " shell - Shell mode\n" #~ " dump - Show the configuration\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: apt-config [innstillinger] ordre\n" #~ "\n" #~ "apt-config er et enkelt redskap til å lese APTs innstillingsfil\n" #~ "\n" #~ "Ordrer:\n" #~ " shell - Shell (ordrelinje) modus\n" #~ " dump - Vis innstillingene\n" #~ "\n" #~ "Innstillinger:\n" #~ " -h Denne hjelpeteksten\n" #~ " -c=? Les denne innstillingsfila.\n" #~ " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke." #~ msgid "" #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" #~ "from debian packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -t Set the temp dir\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates er et redskap til å hente ut informasjon om " #~ "innstillinger\n" #~ "og maler fra Debian-pakker.\n" #~ "\n" #~ "Innstillinger:\n" #~ " -h Denne hjelpeteksten\n" #~ " -t Lag en midlertidig mappe\n" #~ " -c=? Les denne innstillingsfila.\n" #~ " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" #~ msgstr "Kan ikke avgjøre debconf versjonen. Er debconf installert?" #~ msgid "Package extension list is too long" #~ msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang" #~ msgid "Error Processing directory %s" #~ msgstr "Feil ved lesinga av katalogen %s" #~ msgid "Source extension list is too long" #~ msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang" #~ msgid "Error writing header to contents file" #~ msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila" #~ msgid "Error Processing Contents %s" #~ msgstr "Det oppsto en feil ved lesinga av %s" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" #~ "many styles of generation from fully automated to functional " #~ "replacements\n" #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" #~ "\n" #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" #~ "\n" #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n" #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" #~ "debian archive:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option" #~ msgstr "" #~ "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n" #~ "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n" #~ " sources kildesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n" #~ " contents sti\n" #~ " generate config [grupper]\n" #~ " clean config\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n" #~ "måter kan brukes, fra helautomatiske til funksjonelle erstatninger\n" #~ "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive oppretter Package-filer fra et tre med Debian-pakker.\n" #~ "Package-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg " #~ "til\n" #~ "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n" #~ "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive kan på same måten opprette Sources-filer fra et tre\n" #~ "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n" #~ "\n" #~ "Kommandoene packages og sources skal kjøres i rota av katalogtreet.\n" #~ "Binærstien skal peke til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n" #~ "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n" #~ "Stiprefikset blir lagt til filnavnfeltene dersom det er oppgitt. Her er\n" #~ "et eksempel på bruk i Debian-arkivet:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Innstillinger:\n" #~ " -h Vis denne hjelpeteksten.\n" #~ " --md5 Styrer MD5-genereringen.\n" #~ " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n" #~ " -q Stille.\n" #~ " -d=? Velger om du vil bruke mellomlagerdatabase.\n" #~ " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n" #~ " --contents Styrer opprettingen av innholdsfila.\n" #~ " -c=? Les denne oppsettsfila.\n" #~ " -o=? Setter en vilkårlig innstilling." #~ msgid "No selections matched" #~ msgstr "Ingen utvalg passet" #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" #~ msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppen '%s'" #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" #~ msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old" #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" #~ msgstr "Klarte ikke å åpne DB2-fila %s" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Fildatoen er endret %s" #~ msgid "Archive has no control record" #~ msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost" #~ msgid "Unable to get a cursor" #~ msgstr "Klarte ikke å få peker" #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n" #~ msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n" #~ msgid "W: Unable to stat %s\n" #~ msgstr "A: Klarte ikke å få status til %s\n" #~ msgid "E: " #~ msgstr "F:" #~ msgid "W: " #~ msgstr "A:" #~ msgid "E: Errors apply to file " #~ msgstr "F: Det er feil ved fila" #~ msgid "Failed to resolve %s" #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp %s" #~ msgid "Tree walking failed" #~ msgstr "Treklatring mislykkes" #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "Klarte ikke å åpne %s" #~ msgid " DeLink %s [%s]\n" #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n" #~ msgid "Failed to readlink %s" #~ msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s" #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" #~ msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s" #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" #~ msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n" #~ msgid "Archive had no package field" #~ msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt" #~ msgid " %s has no override entry\n" #~ msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n" #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n" #~ msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n" #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory" #~ msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Klarte ikke å åpne %s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #3" #~ msgid "Failed to read the override file %s" #~ msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s" #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" #~ msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme '%s'" #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set" #~ msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*" #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "Klarte ikke å gafle" #~ msgid "Compress Child" #~ msgstr "Komprimer barn" #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" #~ msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s" #~ msgid "Failed to create subprocess IPC" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC" #~ msgid "Failed to exec compressor " #~ msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen " #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "dekomprimering" #~ msgid "IO to subprocess/file failed" #~ msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil" #~ msgid "Failed to read while computing MD5" #~ msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5" #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s" #~ msgid "Y" #~ msgstr "J" #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:" #~ msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:" #~ msgid "but %s is installed" #~ msgstr "men %s er installert" #~ msgid "but %s is to be installed" #~ msgstr "men %s skal installeres" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "men lar seg ikke installere" #~ msgid "but it is a virtual package" #~ msgstr "men er en liksom-pakke" #~ msgid "but it is not installed" #~ msgstr "men er ikke installert" #~ msgid "but it is not going to be installed" #~ msgstr "men skal ikke installeres" #~ msgid " or" #~ msgstr " eller" #~ msgid "The following NEW packages will be installed:" #~ msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installerte:" #~ msgid "The following packages will be REMOVED:" #~ msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:" #~ msgid "The following packages have been kept back" #~ msgstr "Følgende pakker tilbakeholdes" #~ msgid "The following packages will be upgraded" #~ msgstr "Følgende pakker vil bli oppgraderte" #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED" #~ msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERTE" #~ msgid "The following held packages will be changed:" #~ msgstr "Følgende pakker vil bli endret:" #~ msgid "%s (due to %s) " #~ msgstr "%s (pga. %s) " #~ msgid "" #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n" #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" #~ msgstr "" #~ "VARSKU: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n" #~ "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!" #~ msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " #~ msgstr "%lu pakker oppgraderte, %lu nylig installerte, " #~ msgid "%lu reinstalled, " #~ msgstr "%lu ominstallerte, " #~ msgid "%lu downgraded, " #~ msgstr "%lu nedgraderte, " #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" #~ msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n" #~ msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n" #~ msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n" #~ msgid "Correcting dependencies..." #~ msgstr "Bøter avhengighetsforhold..." #~ msgid " failed." #~ msgstr " feilet." #~ msgid "Unable to correct dependencies" #~ msgstr "Ute av stand til å bøte avhengighetsforhold" #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "Ute av stand til å minimere oppgraderingsettet" #~ msgid " Done" #~ msgstr " Utført" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "Du vil kanskje utføre `apt-get -f install' for å bøte disse." #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f." #~ msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv `-f`." #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." #~ msgstr "Pakker trenges å fjernes, men Fjerning er avslått." #~ msgid "Unable to lock the download directory" #~ msgstr "Ute av stand til å låse nedlastingsmappen" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" #~ msgstr "Trenger å skaffe %sB/%sB med arkiver.\n" #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n" #~ msgstr "Trenger å skaffe %sB med arkiver.\n" #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" #~ msgstr "Efter utpakking vil %sB mere diskplass bli brukt.\n" #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" #~ msgstr "Efter utpakking vil %sB med diskplass frigjøres.\n" #~ msgid "You don't have enough free space in %s." #~ msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s" #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" #~ msgstr "Det oppsto problemer og `-y' ble brukt uten `--force-yes'" #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." #~ msgstr "`Trivial Only' spesifisert, men dette er intet trivielt inngrep." #~ msgid "Yes, do as I say!" #~ msgstr "Per Spellemann han hadde ei einaste ku!" #~ msgid "" #~ "You are about to do something potentially harmful\n" #~ "To continue type in the phrase '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgstr "" #~ "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n" #~ "For å få lov til å fortsette skriv nøyaktig: `%s'\n" #~ " ?] " #~ msgid "Abort." #~ msgstr "Avbryter." #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] " #~ msgstr "Vil du fortsette? [Y/n]" #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n" #~ msgstr "Feilet ved anskaffelse av %s %s\n" #~ msgid "Some files failed to download" #~ msgstr "Nedlasting feilet for noen filer" #~ msgid "Download complete and in download only mode" #~ msgstr "Nedlasting fullført i 'kun nedlasting' modus" #~ msgid "" #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" #~ "missing?" #~ msgstr "" #~ "Ute av stand til å skaffe noen arkiver. Du kan forsøksvis utføre `apt-get " #~ "update' eller `--fix-missing'?" #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" #~ msgstr "`--fix-missing' samt ombytte av media støttes ikke for tiden" #~ msgid "Unable to correct missing packages." #~ msgstr "Ute av stand til å bøte manglende pakker." #~ msgid "Aborting Install." #~ msgstr "Avbryter Installasjon." #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" #~ msgstr "Merk, velger %s istedetfor %s\n" #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" #~ msgstr "" #~ "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n" #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" #~ msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "Pakken %s er en liksom-pakke, som oppfylt av:\n" #~ msgid " [Installed]" #~ msgstr " [Installert]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "Du må uttrykkelig velge en å installere." #~ msgid "" #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" #~ "of sources.list\n" #~ msgstr "" #~ "Pakken %s har ingen tilgjengelig versjon, men finnes i databasen.\n" #~ "Dette betyr typiskt, at pakken er en nevnt deltager i et avhengighets-\n" #~ "forhold, men aldrig har blitt gjort tilgjengelig; er nullet; eller bare\n" #~ "ikke er nevnt i henvisningene i `sources.list'.\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:" #~ msgid "Package %s has no installation candidate" #~ msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat" #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" #~ msgstr "Gjeninstallasjon av %s er umulig - den kan ikke nedlastes.\n" #~ msgid "%s is already the newest version.\n" #~ msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n" #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "Utgave '%s' av '%s' ikke funnet" #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "Versjon '%s' av '%s' ikke funnet" #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" #~ msgstr "Utvalgt version %s (%s) for %s\n" #~ msgid "The update command takes no arguments" #~ msgstr "Oppdateringsordren tar ingen argumenter" #~ msgid "Unable to lock the list directory" #~ msgstr "Ute av stand til å låse listemappen" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "Nedlasting av noen oversiktfiler feilet. De er ignorerte eller gamle er " #~ "brukt istedet. " #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" #~ msgstr "Intern feil - AllUpgrade ødela greier" #~ msgid "Couldn't find package %s" #~ msgstr "Kunne ikke finne pakken %s" #~ msgid "Regex compilation error - %s" #~ msgstr "Regex kompileringsfeil - %s" #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" #~ msgstr "Merk, velger %s istedetfor regex '%s'\n" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" #~ msgstr "Du vil kanskje utføre `apt-get -f install' for å bøte disse:" #~ msgid "" #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify " #~ "a solution)." #~ msgstr "" #~ "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv `apt-get -f install' uten pakker " #~ "(ellerbestem en løsning)." #~ msgid "" #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming." #~ msgstr "" #~ "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety, du har bestilt\n" #~ "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n" #~ "at visse kjernepakker ennu ikke er skapt eller flyttet ut av 'Incoming' " #~ "for\n" #~ "distribusjonen." #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Eftersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende " #~ "sannsynlig\n" #~ "at pakken helt enkelt ikke er installérbar og en feilmelding bør føres " #~ "mot\n" #~ "pakken." #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:" #~ msgstr "Følgende informasjon kan hjelpe med å oppløse tilstanden:" #~ msgid "The following extra packages will be installed:" #~ msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert." #~ msgid "Suggested packages:" #~ msgstr "Foreslåtte pakker:" #~ msgid "Recommended packages:" #~ msgstr "Anbefalte pakker" #~ msgid "Calculating Upgrade... " #~ msgstr "Beregner oppgrdaering... " #~ msgid "Done" #~ msgstr "Utført" #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for" #~ msgstr "Minst en pakke å anskaffe kildekoden til må bestemmes" #~ msgid "Unable to find a source package for %s" #~ msgstr "Ute av stand til å finne en kildekodepakke for %s" #~ msgid "You don't have enough free space in %s" #~ msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" #~ msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n" #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n" #~ msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n" #~ msgid "Fetch Source %s\n" #~ msgstr "Skaffer kildekode %s\n" #~ msgid "Failed to fetch some archives." #~ msgstr "Anskaffelsen av noen pakker feilet." #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" #~ msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kildemateriale i %s\n" #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n" #~ msgstr "Utpakkingsordre '%s' feilet.\n" #~ msgid "Build command '%s' failed.\n" #~ msgstr "Byggeordren '%s' feilet.\n" #~ msgid "Child process failed" #~ msgstr "Underprosess feilet" #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" #~ msgstr "Minst en pakke å sjekke 'builddeps' for må bestemmes" #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s" #~ msgstr "Ute av stand til å bestemme forutsetninger for %s" #~ msgid "%s has no build depends.\n" #~ msgstr "%s er uten forutsetninger.\n" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " #~ "found" #~ msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke fins" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " #~ "package %s can satisfy version requirements" #~ msgstr "" #~ "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke fins noen " #~ "tilgjengelige versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene" #~ msgid "" #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" #~ "dependencies.\n" #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "Noen ødelagte pakker ble funnet under behandling av forutsetninger for\n" #~ "bygging. Kanskje `apt-get -f install' kan bøte disse." #~ msgid "Failed to process build dependencies" #~ msgstr "Behandling av foutsetninger for bygging feilet" #~ msgid "Supported Modules:" #~ msgstr "Støttede moduler:" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-get [options] command\n" #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n" #~ "and install.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " update - Retrieve new lists of packages\n" #~ " upgrade - Perform an upgrade\n" #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" #~ " remove - Remove packages\n" #~ " source - Download source archives\n" #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" #~ " clean - Erase downloaded archive files\n" #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" #~ " -qq No output except for errors\n" #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n" #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n" #~ " -b Build the source package after fetching it\n" #~ " -V Show verbose version numbers\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" #~ "pages for more information and options.\n" #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: apt-get [innstillinger] ordre\n" #~ " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n" #~ " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get er et enkelt grensesnitt til bruk fra ordrelinjen for å nedlaste " #~ "og\n" #~ "installere pakker. De hyppigst brukte ordrer er `update' og 'install'.\n" #~ "\n" #~ "Ordrer:\n" #~ " update - Hent nye pakkelister\n" #~ " upgrade - Utfør en oppgradering\n" #~ " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo." #~ "deb))\n" #~ " remove - Fjern pakker\n" #~ " source - Nedlast kildekode fra arkivene\n" #~ " build-dep - Innstill bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n" #~ " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - Følg 'dselect' sine anbefalinger\n" #~ " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n" #~ " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n" #~ " check - Bekreft at det ikke finnes ødelagte avhengighetsforhold\n" #~ "\n" #~ "Innstillinger:\n" #~ " -h Denne hjelptekst.\n" #~ " -q Loggbar tilbakemelding - ingen fremdriftsmåler\n" #~ " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n" #~ " -d Blott nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n" #~ " -s Skyggespill. Utfør bestillings-simulering\n" #~ " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n" #~ " -f Forsøk ferdigstillelse med ubekreftet integritet\n" #~ " -m Forsøk ferdigstillelse med manglende pakker\n" #~ " -u Vis liste inklusive oppgraderte pakker\n" #~ " -b Bygg pakken efter anskaffelse av kildekoden\n" #~ " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n" #~ " -c=? Les denne innstillingsfilen\n" #~ " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #~ "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n" #~ "for mer informasjon og flere innstillinger\n" #~ " Denne APT har kraften til en Superku.\n" #~ msgid "Hit " #~ msgstr "Traff " #~ msgid "Get:" #~ msgstr "Hent:" #~ msgid "Ign " #~ msgstr "Ign " #~ msgid "Err " #~ msgstr "Feil " #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" #~ msgstr "Skaffet %sB på %s (%sB/s)\n" #~ msgid " [Working]" #~ msgstr "[Arbeider]" #~ msgid "" #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n" #~ " '%s'\n" #~ "in the drive '%s' and press enter\n" #~ msgstr "" #~ "Medium-skifte: Vennligst innsett platen merket\n" #~ " '%s'\n" #~ "i '%s' og tast Enter\n" #~ msgid "Unknown package record!" #~ msgstr "Ukjent pakkeoppslag" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " #~ "used\n" #~ "to indicate what kind of file it is.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -s Use source file sorting\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. " #~ "Innstillingen\n" #~ "-s brukes til å antyde hvilket slag filen er.\n" #~ "\n" #~ "Innstillinger:\n" #~ " -h Denne hjelpetekst\n" #~ " -s Bruk filsortering\n" #~ " -c=? Les denne innstillingsfilen.\n" #~ " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "Bad default setting!" #~ msgstr "Dårlig forinnstilling!" #~ msgid "Press enter to continue." #~ msgstr "Tast Enter og fortsett" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" #~ msgstr "Feil oppsto ved utpakking. Nu innstilles de innstallerte pakker." #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" #~ msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av " #~ msgid "" #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" #~ msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, kun de ovennevnte feil er" #~ msgid "" #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" #~ msgstr "av betydning. Vennligst istandsett dem og utfør [I]nstall igjen." #~ msgid "Merging Available information" #~ msgstr "Fletter informasjon om tilgjengelighet"