# Norsk Bokmal translation of messages in APT. # The file is available under Gnu Public License version 2. # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt # Copyright: # Lars Bahner , 2002-2003. # Axel Bojer , 2003-2004. # Klaus Ade Johnstad , 2004. # Bjorn Steensrud , 2004. # Hans Fredrik Nordhaug , 2003, 2005-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-08 15:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n" "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" msgid "Hit " msgstr "Funnet " msgid "Get:" msgstr "Hent:" msgid "Ign " msgstr "Ign " msgid "Err " msgstr "Feil " #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n" #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Arbeider]" #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n" " «%s»\n" "i «%s» og trykk «Enter»\n" msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..." msgid " failed." msgstr " mislyktes." msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene" msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet" msgid " Done" msgstr " Utført" msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette." msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»." msgid "Sorting" msgstr "" msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!" msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n" msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert" msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon?" msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»" #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n" msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!" msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av." msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke" msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til " "apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n" #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s" msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Ja, gjør som jeg sier!" #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n" "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n" " ?] " msgid "Abort." msgstr "Avbryter." msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vil du fortsette?" msgid "Some files failed to download" msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene" msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»" msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller " "«--fix-missing»." msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke" msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker." msgid "Aborting install." msgstr "Avbryter installasjonen." msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n" "alle filene er overskrevet av andre pakker:" msgstr[1] "" "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n" "alle filene er overskrevet av andre pakker:" msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg." msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)" msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n" "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:" msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe" msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:" msgstr[1] "" "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:" #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n" msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n" #, fuzzy msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr[0] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem." msgstr[1] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem." msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:" msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller " "angi en løsning)." msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n" "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n" "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n" "distribusjonen." msgid "Broken packages" msgstr "Ødelagte pakker" msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert." msgid "Suggested packages:" msgstr "Foreslåtte pakker:" msgid "Recommended packages:" msgstr "Anbefalte pakker" #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n" #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er " "ønsket.\n" #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n" #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n" #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n" #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n" #, fuzzy, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #, fuzzy, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n" #, fuzzy, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n" msgid "Listing" msgstr "" #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "MERK: Dette er kun en simulering.\n" " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n" " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n" " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen." msgid "unknown" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr " [Installert]" #, fuzzy msgid "[installed,local]" msgstr " [Installert]" msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "" #, fuzzy msgid "[installed,automatic]" msgstr " [Installert]" #, fuzzy msgid "[installed]" msgstr " [Installert]" #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "" msgid "[residual-config]" msgstr "" #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "men %s er installert" #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "men %s skal installeres" msgid "but it is not installable" msgstr "men lar seg ikke installere" msgid "but it is a virtual package" msgstr "men er en virtuell pakke" msgid "but it is not installed" msgstr "men er ikke installert" msgid "but it is not going to be installed" msgstr "men skal ikke installeres" msgid " or" msgstr " eller" msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:" msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:" msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:" msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:" msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:" msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:" msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Følgende pakker vil bli endret:" #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (pga. %s) " msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n" "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!" #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, " #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu installert på nytt, " #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu nedgraderte, " #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n" #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[Y/n]" msgstr "[J/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[y/N]" msgstr "[j/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set msgid "Y" msgstr "J" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set msgid "N" msgstr "" #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s" msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster" msgid "Full Text Search" msgstr "" #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert." #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "not a real package (virtual)" msgstr "" msgid "No packages found" msgstr "Fant ingen pakker" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s" #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "" msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter" #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "All packages are up to date." msgstr "" msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Beregner oppgradering... " msgid "Done" msgstr "Utført" #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n" msgid "Total package names: " msgstr "Antall pakkenavn: " msgid "Total package structures: " msgstr "Antall pakkestrukturer: " msgid " Normal packages: " msgstr " Vanlige pakker: " msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Rent virtuelle pakker: " msgid " Single virtual packages: " msgstr " Enkle virtuelle pakker: " msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: " msgid " Missing: " msgstr " Mangler: " msgid "Total distinct versions: " msgstr "Antall unike versjoner: " msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Antall unike beskrivelser: " msgid "Total dependencies: " msgstr "Antall avhengighetsforhold: " msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Antall forhold versjon/fil: " msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: " msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: " msgid "Total globbed strings: " msgstr "Antall utvidede strenger: " msgid "Total dependency version space: " msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: " msgid "Total slack space: " msgstr "Plass brukt av slark: " msgid "Total space accounted for: " msgstr "Samlet mengde redegjort plass: " msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s" msgid "Package files:" msgstr "Pakkefiler:" msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil" #. Show any packages have explicit pins msgid "Pinned packages:" msgstr "Låste pakker:" msgid "(not found)" msgstr "(ikke funnet)" msgid " Installed: " msgstr " Installert: " msgid " Candidate: " msgstr " Kandidat: " msgid "(none)" msgstr "(ingen)" msgid " Package pin: " msgstr " Pakke låst til: " #. Show the priority tables msgid " Version table:" msgstr " Versjonstabell:" #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n" " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n" " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n" " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n" "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n" "\n" "Kommandoer:\n" " add - Legg en fil til kildelageret\n" " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n" " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n" " showsrc - Vis data om kildekoden\n" " stats - Vis en enkel statistikk\n" " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n" " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n" " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n" " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n" " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n" " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n" " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n" " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for " "pakken\n" " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n" " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n" " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n" " policy - Vis regelinnstillingerr\n" "\n" "Valg:\n" " -h Denne hjelpeteksten\n" " -p=? Pakkelageret.\n" " -s=? Kildekodelageret.\n" " -q Ikke vis framdrift.\n" " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n" " -c=? Les denne innstillingsfila.\n" " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n" msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "CLI for apt.\n" "Basic commands: \n" " list - list packages based on package names\n" " search - search in package descriptions\n" " show - show package details\n" "\n" " update - update list of available packages\n" "\n" " install - install packages\n" " remove - remove packages\n" "\n" " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " "packages\n" "\n" " edit-sources - edit the source information file\n" msgstr "" msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»" msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter" #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»" msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett." msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Ikke parvise argumenter" msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n" "\n" "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n" "\n" "Kommandoer:\n" " shell - Skallmodus\n" " dump - Vis innstillingene\n" "\n" "Innstillinger:\n" " -h Denne hjelpeteksten\n" " -c=? Les denne innstillingsfila.\n" " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»" #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»" #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»" #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n" #, fuzzy, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»" #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s" #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n" msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe" msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa" msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til" #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s" #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n" "%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Bruk:\n" "bzr get %s\n" "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n" #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n" #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Skaffer kildekode %s\n" msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene." #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n" #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n" #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n" #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n" msgid "Child process failed" msgstr "Barneprosessen mislyktes" msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for" #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s" #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken " "%s er for ny" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige " "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s" #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s." msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging" #, fuzzy, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Kobler til %s (%s)" msgid "Supported modules:" msgstr "Støttede moduler:" #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Bruk: apt-get [valg] kommando\n" " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n" " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n" "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n" "er «update» og «install».\n" "\n" "Kommandoer:\n" " update - Hent nye pakkelister\n" " upgrade - Utfør en oppgradering\n" " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n" " remove - Fjern pakker\n" " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n" " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n" " source - Last ned kildekode fra arkivene\n" " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n" " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n" " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n" " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n" " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n" " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n" " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n" "\n" "Valg:\n" " -h Denne hjelpteksten.\n" " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n" " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n" " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n" " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n" " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n" " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n" " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n" " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n" " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n" " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n" " -c=? Les denne innstillingsfila\n" " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n" "for mer informasjon og flere valg.\n" " Denne APT har kraften til en Superku.\n" msgid "Need one URL as argument" msgstr "" #, fuzzy msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til" msgid "Download Failed" msgstr "" msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper is a internal helper for apt\n" "\n" "Commands:\n" " download-file - download the given uri to the target-path\n" " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" "\n" " This APT helper has Super Meep Powers.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "men er ikke installert" #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n" #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet" #, fuzzy, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Klarte ikke å åpne %s" msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "" msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" " hold - Mark a package as held back\n" " unhold - Unset a package set as held back\n" " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" " showhold - Print the list of package on hold\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s" msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan " "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater." msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Feil CD-plate" #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i " "bruk." msgid "Disk not found." msgstr "Disk ikke funnet." msgid "File not found" msgstr "Fant ikke fila" #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Kobler til %s (%s)" #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)" #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)." #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen" msgid "Failed" msgstr "Mislyktes" #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Kobler til %s" #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»" #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»" #, fuzzy, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)" #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)" #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:" msgid "Failed to stat" msgstr "Klarte ikke å få status" msgid "Failed to set modification time" msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt" msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. msgid "Logging in" msgstr "Logger inn" msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten" msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet" #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s" #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s" #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s" msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::" "ftp::ProxyLogin» er tomt." #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s" #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s" msgid "Connection timeout" msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen" msgid "Server closed the connection" msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen" msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Et svar oversvømte bufferen." msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokollødeleggelse" msgid "Write error" msgstr "Skrivefeil" msgid "Could not create a socket" msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel" msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen" msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel." msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel" msgid "Could not bind a socket" msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel" msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel" msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet" msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen" #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)" #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s" msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen" msgid "Unable to accept connection" msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen" msgid "Problem hashing file" msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil" #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»" msgid "Data socket timed out" msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen" #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»" #. Get the files information msgid "Query" msgstr "Spørring" msgid "Unable to invoke " msgstr "Klarte ikke å starte" msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!" msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet." msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv" msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n" msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen " "ikke er tilgjengelig:\n" msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "" msgid "Error writing to the file" msgstr "Feil ved skriving til fila" msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden" msgid "Error reading from server" msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren" msgid "Error writing to file" msgstr "Feil ved skriving til fil" msgid "Select failed" msgstr "Utvalget mislykkes" msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen" msgid "Error writing to output file" msgstr "Feil ved skriving til utfil" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Klarer ikke å lese %s" #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Klarer ikke å endre %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, fuzzy, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet" #, fuzzy, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet" #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Speil: %s]" msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen" msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt" msgid "Waiting for headers" msgstr "Venter på hoder" msgid "Bad header line" msgstr "Ødelagt hodelinje" msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode" msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område" msgid "Unknown date format" msgstr "Ukjent datoformat" msgid "Bad header data" msgstr "Ødelagte hodedata" msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelsen mislykkes" msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "Feil standardinnstilling!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Trykk «Enter» og fortsett" #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene." #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av " #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon" msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om " "innstillinger\n" "og maler fra debianpakker.\n" "\n" "Innstillinger:\n" " -h Denne hjelpeteksten\n" " -t Lag en midlertidig mappe\n" " -c=? Les denne innstillingsfila.\n" " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s" #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Kan ikke skrive til %s" msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?" #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om " "innstillinger\n" "og maler fra debianpakker.\n" "\n" "Innstillinger:\n" " -h Denne hjelpeteksten\n" " -t Lag en midlertidig mappe\n" " -c=? Les denne innstillingsfila.\n" " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" msgid "Unknown package record!" msgstr "Ukjent pakkeoppføring" msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n" "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n" "\n" "Innstillinger:\n" " -h Denne hjelpeteksten\n" " -s Bruk filsortering\n" " -c=? Les denne innstillingsfila.\n" " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" msgid "Package extension list is too long" msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang" #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s" msgid "Source extension list is too long" msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang" msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila" #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s" msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n" "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n" " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n" " contents sti\n" " release sti\n" " generate config [grupper]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n" "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n" "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n" "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg " "til\n" "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n" "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n" "\n" "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n" "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n" "\n" "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n" "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n" "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n" "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her " "er\n" "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Innstillinger:\n" " -h Vis denne hjelpeteksten.\n" " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n" " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n" " -q Stille.\n" " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n" " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n" " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n" " -c=? Les denne oppsettsfila.\n" " -o=? Setter en vilkårlig innstilling" msgid "No selections matched" msgstr "Ingen utvalg passet" #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»" #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old" #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s" msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, " "fjern og så gjenopprett databasen." #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s" #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s" #, fuzzy msgid "Failed to read .dsc" msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s" msgid "Archive has no control record" msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost" msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Klarte ikke å finne en peker" msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne" #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»" #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett" msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*" msgid "Failed to fork" msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess" msgid "Compress child" msgstr "Komprimer barneprosess" #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s" msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil" msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5" #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s" #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s" #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Klarte ikke å åpne %s" #. skip spaces #. find end of word #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1" #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3" #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n" #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n" msgid "E: " msgstr "F:" msgid "W: " msgstr "A:" msgid "E: Errors apply to file " msgstr "F: Det er feil ved fila" #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Klarte ikke å slå opp %s" msgid "Tree walking failed" msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet" #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Klarte ikke å åpne %s" #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s" #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s" #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s" #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n" msgid "Archive had no package field" msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt" #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n" #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n" #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n" #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n" msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ugyldig arkivsignatur" msgid "Error reading archive member header" msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode" #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s" msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode" msgid "Archive is too short" msgstr "Arkivet er for kort" msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene" msgid "Failed to create pipes" msgstr "Klarte ikke å opprette rør" msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip " msgid "Corrupted archive" msgstr "Ødelagt arkiv" msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt" #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s" #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet" #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s" msgid "Unparsable control file" msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes" #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s" #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s" #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Stien %s er for lang" #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang" #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Katalogen %s er avledet" #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s" msgid "The diversion path is too long" msgstr "Avledningsstien er for lang" #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe" msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann" msgid "The path is too long" msgstr "Stien er for lang" #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s" #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s" #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s" msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket" msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Fant ikke nøkkelelementet." msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Klarte ikke å tildele avledning" msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Intern feil i AddDiversion" #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s" #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s" #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s" #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Listemappa %spartial mangler." #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Arkivmappa %spartial mangler." #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Klarte ikke låse mappa %s" #, fuzzy, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)" #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Henter fil %li av %li" #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)." msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Hashsummen stemmer ikke" msgid "Size mismatch" msgstr "Feil størrelse" #, fuzzy msgid "Invalid file format" msgstr "Ugyldig operasjon %s" #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s" msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n" #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)" #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den " "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "GPG-feil: %s: %s" #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken " "selv (fordi arkitekturen mangler)." #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "" #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s." #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Finner ikke metode-driveren %s." #, fuzzy, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n" #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt" #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter." #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den." msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker " "som holdes tilbake." msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake." msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes." msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene" msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Kan ikke lese kildlista." #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet" #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet" #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»" #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»" #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell" #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den " "har ingen av dem" #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell" #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen " "kandidat" #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er " "installert" #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang" msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n" #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n" msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Venter på CD-en...\n" msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Monterer CD-ROM...\n" msgid "Identifying... " msgstr "Indentifiserer..." #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Lagret merkelapp: %s \n" msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler...\n" #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu " "signaturer\n" msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc " "eller du har valgt feil arkitektur?" #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Fant merkelapp «%s»\n" msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n" #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "CD-en er kalt: \n" "«%s»\n" msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopierer pakkelister..." msgid "Writing new source list\n" msgstr "Skriver ny kildeliste\n" msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n" #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s." #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s" msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren" #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)." #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s" #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk" #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Valget %s krever et argument." #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =." #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»" #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Valget «%s» er for langt" #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»." #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ugyldig operasjon %s" #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»" #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Åpner oppsettsfila %s" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn." #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila" #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s" #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s" #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s" #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Får ikke låst %s" #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal." #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u." #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)" #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet" #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s" #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Klarte ikke åpne fila %s" #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d" msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC" msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen" #, fuzzy, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen" #, fuzzy, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å" #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problem ved låsing av fila %s" #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s" #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s" msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem ved oppdatering av fila" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s." msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil" #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes" msgid "Unable to close mmap" msgstr "Klarte ikke lukke mmap" msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap" #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes" msgid "Failed to truncate file" msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s" #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Start. " "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)" #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er " "nådd." msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert " "av brukeren." #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s ... Feil" #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s ... Ferdig" msgid "..." msgstr "" #. Print the spinner #, fuzzy, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s ... Ferdig" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lit %lim %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lit %lim %lis" #. min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%lim %lis" #. s means seconds #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Fant ikke utvalget %s" #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?" #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet," msgid "Not locked" msgstr "Ikke låst" #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Installerer %s" #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Setter opp %s" #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Fjerner %s" #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Fjerner %s fullstendig" #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Legger merke til at %s forsvinner" #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s" #. FIXME: use a better string after freeze #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Mappa «%s» mangler" #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»" #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Forbereder %s" #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Pakker ut %s" #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Forbereder oppsett av %s" #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Installerte %s" #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Forbereder fjerning av %s" #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Fjernet %s" #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s" #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Fjernet %s fullstendig" #, fuzzy, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "Kan ikke skrive til %s" msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "" msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "" msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd" #. check if its not a follow up error msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt" msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en " "følgefeil fra en tidligere feil." msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-" "feil" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for " "minne»-feil" #, fuzzy msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-" "feil" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil" msgid "Building dependency tree" msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold" msgid "Candidate versions" msgstr "Versjons-kandidater" msgid "Dependency generation" msgstr "Oppretter avhengighetsforhold" msgid "Reading state information" msgstr "Leser tilstandsinformasjon" #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s" #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s" msgid "Send scenario to solver" msgstr "" msgid "Send request to solver" msgstr "" msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "" msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" msgid "Execute external solver" msgstr "" #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Skrev %i poster.\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n" #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s" #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s" #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s" #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s" #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s" #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s" #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s" #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke" msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype" #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "" msgid "Running dpkg" msgstr "Kjører dpkg" #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)" #, fuzzy, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»" #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken " "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du " "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak." msgid "Empty package cache" msgstr "Tomt pakkelager" msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt" msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)" #, fuzzy msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt" #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»" msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur" msgid "Depends" msgstr "Avhenger av" msgid "PreDepends" msgstr "Forutsetter" msgid "Suggests" msgstr "Foreslår" msgid "Recommends" msgstr "Anbefaler" msgid "Conflicts" msgstr "Er i konflikt med" msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" msgid "Obsoletes" msgstr "Nuller" msgid "Breaks" msgstr "Ødelegger" msgid "Enhances" msgstr "Forbedrer" msgid "important" msgstr "viktig" msgid "required" msgstr "påkrevet" msgid "standard" msgstr "vanlig" msgid "optional" msgstr "valgfri" msgid "extra" msgstr "tillegg" msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)" msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer." msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer." msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer." msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer." #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav" #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker" msgid "Reading package lists" msgstr "Leser pakkelister" msgid "Collecting File Provides" msgstr "Samler inn filtilbud" msgid "IO Error saving source cache" msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager" #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke" #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode" #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s" msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)" #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åpner %s" #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)" #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s" #, fuzzy, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s" msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»." #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)" #, fuzzy msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle " "ble brukt isteden. " #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk" #, fuzzy #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" #~ msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke." #~ msgid "" #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" #~ "Mounting CD-ROM\n" #~ msgstr "" #~ "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n" #~ "Monterer CD-ROM\n" #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen " #~ "ser ut til å være korrupt." #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - " #~ "programrettelsen ser ut til å være korrupt." #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" #~ msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" #~ msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n" #~ msgid " [Not candidate version]" #~ msgstr " [Ikke versjonskandidat]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres." #~ msgid "" #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" #~ "is only available from another source\n" #~ msgstr "" #~ "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n" #~ "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n" #~ "tilgjengelig fra en annen kilde.\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:" #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" #~ msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat" #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" #~ msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" #~ msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n" #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" #~ msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" #~ msgstr "" #~ "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller " #~ "«%s»-medlem" #~ msgid "MD5Sum mismatch" #~ msgstr "Feil MD5sum" #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " #~ "need to manually fix this package." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne " #~ "denne pakken selv." #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n" #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" #~ msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Klarte ikke å fjerne %s" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "" #~ "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme " #~ "filsystemet" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "Les filliste" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette " #~ "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme " #~ "versjonen av pakken på nytt." #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s" #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "Intern feil ved henting av node" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Avledningsfila er ødelagt" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s" #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "Pakkelageret må klargjøres først" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til %s" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn" #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." #~ msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg." #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "dekomprimering" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å" #~ msgid "" #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket " #~ "«%s». Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "Intern feil, fant ikke medlem" #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" #~ msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke" #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" #~ msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Behandler utløsere for %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende " #~ "sannsynlig\n" #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en " #~ "feilmelding." #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)" #, fuzzy #~ msgid "Line %d too long (max %d)" #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Stored label: %s \n" #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " #~ "%i signatures\n" #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n" #, fuzzy #~ msgid "openpty failed\n" #~ msgstr "Utvalget mislykkes" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Fildatoen er endret %s" #~ msgid "Reading file list" #~ msgstr "Leser filliste" #~ msgid "Could not execute " #~ msgstr "Får ikke låst %s" #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"