# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2002.
# Jochem Berends <j@jochem.net>, 2002.
# Wannes Soenen <wannes@wannes.cjb.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-28 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@linux.be>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:133
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Pakket %s versie %s voldoet niet aan afhankelijkheid:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:173
#: cmdline/apt-cache.cc:525
#: cmdline/apt-cache.cc:613
#: cmdline/apt-cache.cc:769
#: cmdline/apt-cache.cc:987
#: cmdline/apt-cache.cc:1355
#: cmdline/apt-cache.cc:1506
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Kon pakket %s niet vinden"

#: cmdline/apt-cache.cc:230
msgid "Total Package Names : "
msgstr "Totaal aantal pakketnamen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:270
msgid "  Normal Packages: "
msgstr "  Normale pakketten: "

#: cmdline/apt-cache.cc:271
msgid "  Pure Virtual Packages: "
msgstr " Puur virtuele pakketten: "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Single Virtual Packages: "
msgstr "  Enkel virtuele pakketten: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Mixed Virtual Packages: "
msgstr "  Gemengde virtuele pakketten: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Missing: "
msgstr "  Missend: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "Total Distinct Versions: "
msgstr "Totaal aantal verschillende versies: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total Dependencies: "
msgstr "Totaal aantal afhankelijkheden: "

#: cmdline/apt-cache.cc:281
msgid "Total Ver/File relations: "
msgstr "Totaal aantaal versie/bestand relaties: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total Provides Mappings: "
msgstr "Totaal aantal aangeboden mappings: "

#: cmdline/apt-cache.cc:295
msgid "Total Globbed Strings: "
msgstr "Totaal aantal geglobde strings: "

#: cmdline/apt-cache.cc:309
msgid "Total Dependency Version space: "
msgstr "Totale hoeveelheid afhankelijkheidsversieruimte: "

#: cmdline/apt-cache.cc:314
msgid "Total Slack space: "
msgstr "Totale hoeveelheid onbenutte ruimte: "

#: cmdline/apt-cache.cc:322
msgid "Total Space Accounted for: "
msgstr "Totale hoeveelheid verantwoorde ruimte: "

#: cmdline/apt-cache.cc:444
#: cmdline/apt-cache.cc:1187
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Pakketbestand %s is niet meer bij de tijd."

#: cmdline/apt-cache.cc:1229
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "U moet precies ��n patroon opgeven"

#: cmdline/apt-cache.cc:1383
msgid "No packages found"
msgstr "Geen pakketten gevonden"

#: cmdline/apt-cache.cc:1460
msgid "Package Files:"
msgstr "Pakketbestanden:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1467
#: cmdline/apt-cache.cc:1553
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Cache is niet meer bij de tijd, kan een pakketbestand niet refereren"

#: cmdline/apt-cache.cc:1468
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1480
msgid "Pinned Packages:"
msgstr "Gepinde pakketten:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1492
#: cmdline/apt-cache.cc:1533
msgid "(not found)"
msgstr "(niet gevonden)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1513
msgid "  Installed: "
msgstr "  Ge�nstalleerd: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1515
#: cmdline/apt-cache.cc:1523
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1520
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Kandidaat: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1530
msgid "  Package Pin: "
msgstr "  Pakketpin: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1539
msgid "  Version Table:"
msgstr "  Versietabel:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1554
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1581
#: cmdline/apt-cdrom.cc:730
#: cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
#: cmdline/apt-get.cc:2205
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s voor %s %s gecompileerd op %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1588
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Gebruik: apt-cache [opties] opdracht\n"
"         apt-cache [opties] add bestand1 [bestand2 ...]\n"
"         apt-cache [opties] showpkg pakket1 [pakket2 ...]\n"
"         apt-cache [opties] showsrc pakket1 [pakket2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is een laag-niveau hulpmiddel waarmee u de binaire cache-\n"
"bestanden van apt kunt manipuleren en bevragen\n"
"\n"
"Opdrachten:\n"
"   add - Voeg een pakketbestand toe aan de broncache\n"
"   gencaches - Bouw zowel het pakket- als de broncache\n"
"   showpkg - Toon algemene informatie over een enkel pakket\n"
"   showsrc - Toon brondossiers\n"
"   stats - Toon enkele algemene statistieken\n"
"   dump - Toon het gehele bestand in een compacte vorm\n"
"   dumpavail - Print een beschikbaarheidsbestand op stdout\n"
"   unmet - Toon niet-voldane afhankelijkheden\n"
"   search - Toon de pakketlijst voor een regex patroon\n"
"   show - Toon een leesbaar dossier voor het pakket\n"
"   depends - Toon de ruwe afhankelijkheidsinformatie voor een pakket\n"
"   rdepends - Toon de omgekeerde-afhankelijkheidsinformatie voor een pakket\n"
"   pkgnames - Toon de namen van alle pakketten\n"
"   dotty - Genereer pakketgrafen voor GraphVis\n"
"   xvcg - Genereer pakketgrafen voor xvcg\n"
"   policy - Toon beleidsinstellingen\n"
"\n"
"Opties:\n"
"  -h   Deze hulptekst.\n"
"  -p=? De pakketcache.\n"
"  -s=? De broncache.\n"
"  -q   Voortgangsindicator uitschakelen.\n"
"  -i   Toon alleen belangrijke afhankelijkheden voor unmet opdracht.\n"
"  -c=? Lees dit configuratiebestand.\n"
"  -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
"Zie de apt-cache(8) en apt.conf(5) handleidingen voor meer informatie.\n"

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumenten niet in paren"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Gebruik: apt-config [opties] opdracht\n"
"\n"
"apt-config is een simpel programma om het APT configuratiebestand te lezen\n"
"\n"
"Opdrachten:\n"
"   shell - Shell modus\n"
"   dump - Toon de configuratie\n"
"\n"
"Opties:\n"
"  -h   Deze hulptekst.\n"
"  -c=? Lees dit configuratiebestand.\n"
"  -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s is geen geldig DEB pakket."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Gebruik: apt-extracttemplates bestand1 [bestand2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is een programma om configuratie- en sjablooninformatie\n"
"uit Debian pakketten te halen.\n"
"\n"
"Opties:\n"
"  -h   Deze hulptekst.\n"
"  -t   Stel de tijdelijke map in.\n"
"  -c=? Lees dit configuratiebestand.\n"
"  -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Kon niet naar %s schrijven"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Kan versie van debconf niet achterhalen. Is debconf ge�nstalleerd?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Pakket extensielijst is te lang"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
#, c-format
msgid "Error Processing directory %s"
msgstr "Fout bij het verwerken van de map %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Bron extensielijst is te lang"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Fout bij wegschrijven van de koptekst naar het inhoudsbestand"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
#, c-format
msgid "Error Processing Contents %s"
msgstr "Fout bij het verwerken van de inhout %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitary configuration option"
msgstr ""
"Gebruik: apt-ftparchive [opties] opdracht\n"
"Opdrachten: packages binariespad [overstijginsbestand [padprefix]]\n"
"          sources bronpad [overstijgingsbestand [padprefix]]\n"
"          contents pad\n"
"          generate config [groepen]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"Met apt-ftparchive genereert u index bestanden voor Debian archieven.\n"
"Het ondersteund verschillende generatiestijlen gaande van volledig automatisch\n"
"tot een functionele vervangingen van dpkg-scanpackages en dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive genereert een pakketbestanden van een boom met .debs.\n"
"Het pakketbestand bevat de inhoud van alle beheervelden van elk pakket\n"
"alsook de MD5 hash en de bestandsgrootte. Er wordt een overstijgingsbestand\n"
"ondersteund om de waarde van de Priority en Section velden af te dwingen.\n"
"\n"
"Op gelijkaardige wijze genereert apt-ftparchive een bronbestanden van\n"
"een boom met .dscs. De --source-override optie kan gebruikt worden om\n"
"een bronoverstijgingsbestand te specificeren.\n"
"\n"
"De 'packages' en 'sources' opdrachten dienen uitgevoerd te worden op\n"
"bij de wortel van de boom. Binariespad dient te verwijzen naar het startpunt\n"
"van de recursieve zoekopdracht en een overstijgingsbestand dient de \n"
"overstijgingvlaggen te bevatten. Padprefix wordt toegevoegd aan het filename\n"
"veld indien dit aanwezig is. Enkele voorbeelden uit het debian archief:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opties:\n"
"  -h    Deze hulptekst\n"
"  --md5 Beheer de MD5 generatie\n"
"  -s=?  Bronoverstijgingsbestand\n"
"  -q    Stille uitvoer\n"
"  -d=?  Selecteerd de optionele caching database\n"
"  --no-delink Schakeld de delinking debug modus in\n"
"  --contents  Beheer de generatie van het inhoudsbestand\n"
"  -c=?  Lees dit configuratiebestand in\n"
"  -o=?  Stel een willekeurige configuratie optie in"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
msgid "No selections matched"
msgstr "Er kwamen geen selecties overeen"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Sommige bestanden zijn niet aanwezig in de pakketbestand groep '%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "DB is corrupt, bestand hernoemt naar %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:59
#, c-format
msgid "Unable to open DB2 file %s"
msgstr "DB2 bestand %s kon niet geopend worden"

#: ftparchive/cachedb.cc:99
#, c-format
msgid "File date has changed %s"
msgstr "Bestandsdatum is veranderd %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:140
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Archief heeft geen beheerdossier"

#: ftparchive/cachedb.cc:253
#: ftparchive/cachedb.cc:257
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Kon geen cursor verkrijgen"

#: ftparchive/writer.cc:78
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: Kon map %s niet lezen\n"

#: ftparchive/writer.cc:83
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "W: Kon de status van %s niet opvragen\n"

#: ftparchive/writer.cc:122
msgid "E: "
msgstr "F: "

#: ftparchive/writer.cc:124
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc:131
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "F: Fouten van toepassing op het bestand"

#: ftparchive/writer.cc:148
#: ftparchive/writer.cc:178
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Opzoeking %s is mislukt"

#: ftparchive/writer.cc:160
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Doorlopen boomstructuur is mislukt"

#: ftparchive/writer.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Openen van %s is mislukt"

#: ftparchive/writer.cc:242
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:250
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Lezen van link %s is mislukt"

#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Delinken van %s is mislukt"

#: ftparchive/writer.cc:261
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Linken van %s met %s is mislukt"

#: ftparchive/writer.cc:271
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " DeLink limiet van %sB is bereikt.\n"

#: ftparchive/writer.cc:338
#: apt-inst/extract.cc:181
#: apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Opvragen van de status van %s is mislukt"

#: ftparchive/writer.cc:358
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Archief heeft geen package veld"

#: ftparchive/writer.cc:366
#: ftparchive/writer.cc:576
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr " %s heeft geen overstijgings ingang\n"

#: ftparchive/writer.cc:409
#: ftparchive/writer.cc:658
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  %s beheerder is %s niet %s\n"

#: ftparchive/contents.cc:346
#: ftparchive/contents.cc:377
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Geheugentoewijzing is mislukt"

#: ftparchive/override.cc:38
#: ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Kon %s niet lezen"

#: ftparchive/override.cc:64
#: ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Verkeerd gevormde overstijgins %s op regel %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:78
#: ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Verkeerd gevormde overstijgins %s op regel %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:92
#: ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Verkeerd gevormde overstijgins %s op regel %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:131
#: ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Overstijgingsbestand %s kon niet gelezen worden"

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
msgstr "Onbekend compressie algoritme '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Gecomprimeerde uitvoer %s vereist een compressie set"

#: ftparchive/multicompress.cc:172
#: methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "IPC pijp naar subproces kon niet aangemaakt worden"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Aanmaken FILE* is mislukt"

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "Aanmaken nieuw proces is mislukt"

#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress Child"
msgstr "Comprimeer kind"

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal Error, Failed to create %s"
msgstr "Interne fout, kon %s niet aanmaken"

#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Aanmaken subproces IPC is mislukt"

#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Uitvoeren van de compressor is mislukt"

#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
msgstr "decompressor"

#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Dochterproces faalde"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Tijdens het berekenen van de MD5 is het lezen mislukt"

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Probleem bij het delinken van %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:490
#: apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Hernoemen van %s naar %s is mislukt"

#: cmdline/apt-get.cc:117
msgid "Y"
msgstr "J"

#: cmdline/apt-get.cc:139
#: cmdline/apt-get.cc:1422
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Regex compilatiefout - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:234
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "De volgende pakketten hebben niet-voldane afhankelijkheden:"

#: cmdline/apt-get.cc:324
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "maar %s is ge�nstalleerd"

#: cmdline/apt-get.cc:326
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "maar %s gaat ge�nstalleerd worden"

#: cmdline/apt-get.cc:333
msgid "but it is not installable"
msgstr "maar het is niet installeerbaar"

#: cmdline/apt-get.cc:335
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "maar het is een virtueel pakket"

#: cmdline/apt-get.cc:338
msgid "but it is not installed"
msgstr "maar het is niet ge�nstalleerd"

#: cmdline/apt-get.cc:338
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "maar het zal niet ge�nstalleerd worden"

#: cmdline/apt-get.cc:343
msgid " or"
msgstr " of"

#: cmdline/apt-get.cc:372
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen ge�nstalleerd worden:"

#: cmdline/apt-get.cc:398
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:"

#: cmdline/apt-get.cc:420
msgid "The following packages have been kept back"
msgstr "De volgende pakketen worden achtergehouden:"

#: cmdline/apt-get.cc:441
msgid "The following packages will be upgraded"
msgstr "De volgende pakketten zullen bijgewerkt worden:"

#: cmdline/apt-get.cc:462
msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
msgstr "De volgende pakketten zullen GEDEGRADEERD worden:"

#: cmdline/apt-get.cc:482
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "De volgende vastgehouden pakketten zullen veranderd worden:"

#: cmdline/apt-get.cc:535
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (wegens %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:543
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: De volgende essenti�le pakketten zullen verwijderd worden\n"
"Dit moet u NIET doen tenzij u echt weet wat u doet!"

#: cmdline/apt-get.cc:573
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu pakketten geactualizeerd, %lu nieuwe paketten ge�nstalleerd, "

#: cmdline/apt-get.cc:577
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu opnieuw installeren, "

#: cmdline/apt-get.cc:579
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu degraderen, "

#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu verwijderen en %lu niet bijwerken.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:585
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu pakketten niet volledig ge�nstalleerd of verwijderd.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:645
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Corrigeren afhankelijkheden..."

#: cmdline/apt-get.cc:648
msgid " failed."
msgstr " faalde."

#: cmdline/apt-get.cc:651
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Kon afhankelijkheden niet corrigeren"

#: cmdline/apt-get.cc:654
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Kon bijwerkingsset niet minimaliseren"

#: cmdline/apt-get.cc:656
msgid " Done"
msgstr " Klaar"

#: cmdline/apt-get.cc:660
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "U zou misschien `apt-get -f install' willen draaien om deze te corrigeren."

#: cmdline/apt-get.cc:663
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Er zijn afhankelijkheden waaraan niet voldaan kan worden. Probeer met -f."

#: cmdline/apt-get.cc:717
msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
msgstr "Pakketten moeten verwijderd worden maar Remove is uitgeschakeld."

#: cmdline/apt-get.cc:743
#: cmdline/apt-get.cc:1725
#: cmdline/apt-get.cc:1758
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Kon de ophaalmap niet vergrendelen"

#: cmdline/apt-get.cc:753
#: cmdline/apt-get.cc:1806
#: cmdline/apt-get.cc:2017
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "De lijst van bronpakketten kon niet gelezen worden."

#: cmdline/apt-get.cc:773
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Dien %sB/%sB aan archieven op te halen.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:776
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Dien %sB aan archieven op te halen.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:781
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Na het uitpakken zal er een aanvullende  %sB aan schijfruimte gebruikt worden.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:784
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Na het uitpakken zal er %sB schijfruimte vrijkomen.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:801
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "U heeft niet voldoende vrije schijfruimte op %s"

#: cmdline/apt-get.cc:810
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Er zijn problemen en -y was gebruikt zonder --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:816
#: cmdline/apt-get.cc:836
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Trivial Only gespecifieerd maar dit is geen triviale bewerking."

#: cmdline/apt-get.cc:818
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Ja, doe wat ik zeg!"

#: cmdline/apt-get.cc:820
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"U staat op het punt om iets te doen wat mogelijk schadelijk is.\n"
"Om door te gaan moet u de zin '%s' in zijn geheel overtikken.\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:826
#: cmdline/apt-get.cc:845
msgid "Abort."
msgstr "Afgebroken."

#: cmdline/apt-get.cc:841
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
msgstr "Wilt u doorgaan? [J/n] "

#: cmdline/apt-get.cc:910
#: cmdline/apt-get.cc:1281
#: cmdline/apt-get.cc:1915
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Kon %s %s niet ophalen\n"

#: cmdline/apt-get.cc:928
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Kon sommige bestanden niet ophalen"

#: cmdline/apt-get.cc:929
#: cmdline/apt-get.cc:1924
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Ophalen klaar en in alleen-ophalen modus"

#: cmdline/apt-get.cc:935
msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
msgstr ""
"Kon sommige archieven niet ophalen, misschien kunt u `apt-get update` of\n"
"--fix-missing proberen?"

#: cmdline/apt-get.cc:939
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing en medium wisselen wordt op dit moment niet ondersteund"

#: cmdline/apt-get.cc:944
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Kon niet corrigeren voor missende pakketten."

#: cmdline/apt-get.cc:945
msgid "Aborting Install."
msgstr "Afbreken installatie."

#: cmdline/apt-get.cc:978
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Let op, %s wordt geselecteerd in plaats van %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:988
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "%s wordt overgeslagen, het is al ge�nstalleerd en upgrade is niet ingesteld.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1006
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Pakket %s is niet ge�nstalleerd, dus niet verwijderd\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1017
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Pakket %s is een virtueel pakket verzorgd door:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1029
msgid " [Installed]"
msgstr " [Ge�nstalleerd]"

#: cmdline/apt-get.cc:1034
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "U zou expliciet ��n moeten kiezen om te installeren."

#: cmdline/apt-get.cc:1039
#, c-format
msgid ""
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
"of sources.list\n"
msgstr ""
"Pakket %s heeft geen beschikbare versie, maar bestaat wel in de database.\n"
"Dit betekent in het algemeen dat het pakket voorkwam in een afhankelijkheid en\n"
"nooit beschikbaar gemaakt is, vervangen is door een ander pakket of niet\n"
"becshikbaar is met de inhoud van sources.list\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1059
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Echter, de volgende pakketten zorgen voor vervanging:"

#: cmdline/apt-get.cc:1062
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "Pakket %s heeft geen installatiekandidaat"

#: cmdline/apt-get.cc:1082
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "Herinstallatie van %s is niet mogelijk omdat het niet opgehaald kan worden.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1090
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s is reeds de nieuwste versie.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1117
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Release '%s' voor '%s' was niet gevonden"

#: cmdline/apt-get.cc:1119
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Versie '%s' voor '%s' was neit gevonden"

#: cmdline/apt-get.cc:1125
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Versie %s (%s) geselecteerd voor %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1235
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "De update opdracht verwacht geen argumenten"

#: cmdline/apt-get.cc:1248
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Kon de lijstmap niet vergrendelen"

#: cmdline/apt-get.cc:1300
msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead."
msgstr ""
"Sommige indexbestanden konden niet opgehaald worden, ze zijn genegeerd, of\n"
"oudere zijn in plaats daarvan gebruikt."

#: cmdline/apt-get.cc:1319
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Interne fout, AllUpgrade heeft dingen stukgemaakt"

#: cmdline/apt-get.cc:1409
#: cmdline/apt-get.cc:1445
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Kon pakket %s niet vinden"

#: cmdline/apt-get.cc:1432
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Let op, de regex '%s' resulteerd in het selecteren van %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1462
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "U zou misschien `apt-get -f install' willen draaien om deze te corrigeren:"

#: cmdline/apt-get.cc:1465
msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
msgstr ""
"Er zijn afhankelijkheden waaraan niet voldaan kan worden. Probeer\n"
"'apt-get -f install' zonder pakketten (of specifieer een oplossing)."

#: cmdline/apt-get.cc:1477
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Sommige pakketten konden niet ge�nstalleerd worden. Dit kan betekenen dat u\n"
"een onmogelijke situatie verlangde of dat u de unstable distributie gebruikt\n"
"en sommige benodigde pakketten nog niet beschikbaar gemaakt zijn."

#: cmdline/apt-get.cc:1485
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Omdat u alleen een enkele opdracht verlangde is het zeer waarschijnlijk dat\n"
"het pakket gewoonweg niet installeerbaar is en een raportage van een fout\n"
"ingediend moet worden voor dit pakket."

#: cmdline/apt-get.cc:1490
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "De volgende informatie kan u helpen de situatie op te lossen:"

#: cmdline/apt-get.cc:1493
msgid "Broken packages"
msgstr "Kapotte pakketten:"

#: cmdline/apt-get.cc:1519
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "De volgende extra pakketten zullen ge�nstalleerd worden:"

#: cmdline/apt-get.cc:1599
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Voorgestelde pakketten:"

#: cmdline/apt-get.cc:1600
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Aanbevolen pakketten"

#: cmdline/apt-get.cc:1620
msgid "Calculating Upgrade... "
msgstr "Bereken bijwerking... "

#: cmdline/apt-get.cc:1623
#: methods/ftp.cc:702
#: methods/connect.cc:99
msgid "Failed"
msgstr "Faalde"

#: cmdline/apt-get.cc:1628
msgid "Done"
msgstr "Klaar"

#: cmdline/apt-get.cc:1801
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "U moet ten minste ��n pakket specifieren waarvan de bron opgehaald moet worden"

#: cmdline/apt-get.cc:1828
#: cmdline/apt-get.cc:2035
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Kon geen bronpakket vinden voor %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1875
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "U heeft niet voldoende vrije schijfruimte op %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1880
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Moet %sB/%sB aan bronarchieven ophalen.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1883
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Moet %sB aan bronarchieven ophalen.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1889
#, c-format
msgid "Fetch Source %s\n"
msgstr "Ophalen bron %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1920
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Kon sommige archieven niet ophalen."

#: cmdline/apt-get.cc:1948
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Het uitpakken van de reeds uitgepakte bron in %s wordt overgeslagen\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1960
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Uitpakopdracht '%s' faalde.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1977
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Bouwopdracht '%s' faalde.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1996
msgid "Child process failed"
msgstr "Dochterproces faalde"

#: cmdline/apt-get.cc:2012
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr "U moet tenminste ��n pakket opgeven om de bouwafhankelijkheden voor te controleren"

#: cmdline/apt-get.cc:2040
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Kon de bouwafhankelijkheidsinformatie voor %s niet ophalen"

#: cmdline/apt-get.cc:2060
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s heeft geen bouwafhankelijkheden.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2095
#, c-format
msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
msgstr "Kon niet aan de afhankelijkheid %s van pakket %s voldoen omdat pakket %s onvindbaar is"

#: cmdline/apt-get.cc:2145
#, c-format
msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements"
msgstr "Kon niet aan de afhankelijkheid %s van pakket %s voldoen omdat kon niet voldaan worden omdat de beschikbare versies van pakket %s niet voldoen aan de versie vereisten"

#: cmdline/apt-get.cc:2173
msgid ""
"Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
"You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr ""
"Er zijn kapotte pakketten gevonden tijdens het verwerken van de\n"
"bouwafhankelijkheden. U zou misscien `apt-get -f install' willen draaien om\n"
"deze te corrigeren."

#: cmdline/apt-get.cc:2178
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Kon bouwafhankelijkheden niet verwerken"

#: cmdline/apt-get.cc:2210
msgid "Supported Modules:"
msgstr "Ondersteunde modules:"

#: cmdline/apt-get.cc:2251
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Gebruik: apt-get [opties] opdracht\n"
"         apt-get [opties] install|remove pakket1 [pakket2 ...]\n"
"         apt-get [opties] source pakket1 [pakket2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is een simpele command line interface voor het ophalen en \n"
"installeren van pakketten. De meest gebruikte opgrachten zijn update en\n"
"install.\n"
"\n"
"Opdrachten:\n"
"   update - Haal de laatste nieuwe versie van de pakketlijst op\n"
"   upgrade - Werk alle geinstalleerde pakketten bij\n"
"   install - Installeer nieuwe pakketten (pakket is b.v. libc6, niet libc6.deb)\n"
"   remove - Verwijder pakketten\n"
"   source - Haal bronarchieven op\n"
"   build-dep - Installeer de pakketten vereist voor het bouwen van de bronpakketten op\n"
"   dist-upgrade - Werk de distributie bij, zie apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Gebruik dselect selecties\n"
"   clean - Wis opgehaalde archief bestanden\n"
"   autoclean - Wis oude opgehaalde archief bestanden\n"
"   check - Controleer onvoldane afhankelijkheden\n"
"\n"
"Opties:\n"
"  -h  Deze hulptekst\n"
"  -q  Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n"
"  -qq Uitvoer bestaat louter uit foutmeldingen\n"
"  -d  Alleen ophalen - archieven NIET installeren of uitpakken\n"
"  -s  Doe-niets. Doe alleen orderingssimulatie\n"
"  -y  Antwoord ja op alle vragen zonder ze te stellen\n"
"  -f  Probeer door te gaan als de integriteitstest faalt\n"
"  -m  Probeer door te gaan als sommige archieven niet gevonden kunnen worden\n"
"  -u  Toon ook een lijst van bijgewerkte pakketten\n"
"  -b  Bouw het bronpakket na het ophalen\n"
"  -V  Toon uitgebreide versie nummers\n"
"  -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
"  -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
"Zie de apt-get(8), sources.list(5) en apt.conf(5) handleidingen\n"
"voor meer informatie en opties.\n"
"                       Deze APT heeft Super Koekrachten.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Al gehad "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Ophalen: "

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Negeer   "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Fout     "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
msgid " [Working]"
msgstr " [Bezig]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Medium wisselen: Plaats de disk gelabeld\n"
" '%s'\n"
"in station '%s' en druk op enter\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Onbekend pakketgegevens!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is een simpel programma om pakketbestanden te sorteren.De -s optie wordt gebruikt om aan te geven om welk soort bestand het gaat.\n"
"\n"
"Opties:\n"
"  -h  Deze helptekst\n"
"  -s   Sorteer bronbestanden\n"
"  -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
"  -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Verkeerde standaard optie!"

#: dselect/install:51
#: dselect/install:83
#: dselect/install:87
#: dselect/install:93
#: dselect/install:104
#: dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Toets Enter om door te gaan"

# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "Er zijn fouten opgetreden tijdens het uitpakken. Ik ga de paketten"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "configuren die zijn geinstalleerd. Dit kan resulteren in duplicaat fouten"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "of fouten door missende afhankelijkheden. Alleen de fouten boven dit"

#: dselect/install:103
msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "bericht zijn belangrijk. Gaarne herstellen en opnieuw [I]nstalleren"

#: dselect/update:30
msgid "Merging Available information"
msgstr "Samenvoegen Beschikbare Informatie"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Aanmaken pijpen is mislukt"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Uitvoeren van gzip is mislukt"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Corrupt archief"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Het pakket is corrupt"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Onbekend TAR koptekst type %u, onderdeel %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Ongeldige archief ondertekening"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Fout bij het lezen van een archief onderdeel koptekst"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Koptekst archief onderdeel is ongeldig"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "Archief is te kort"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Sommige kopteksten van het archief konden niet gelezen worden"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode werd aangeroepen op een nog gelinkte node"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Het hash element kon niet gevonden worden!"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Toewijzen van de omleiding is mislukt"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal Error in AddDiversion"
msgstr "Interne fout in AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Ben aan het proberen om de omleiding %s->%s en %s/%s te overschrijven"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Dubbele toevoeging van de omleiding %s->%s"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Duplikaat configuratie file %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:45
#: apt-inst/dirstream.cc:50
#: apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed write file %s"
msgstr "Wegschrijven van bestand %s is mislukt"

#: apt-inst/dirstream.cc:80
#: apt-inst/dirstream.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Sluiten van bestand %s is mislukt"

#: apt-inst/extract.cc:96
#: apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Het pad %s is te lang"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "%s wordt meer dan eens uitgepakt"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "De map %s is al omgeleid"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Het pakket probeert om het omleidingsdoel %s/%s weg te schrijven"

#: apt-inst/extract.cc:157
#: apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Het omleidingspad is te lang"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "De map %s wordt vervangen met een niet-map"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Vinden van de node in de hash emmer is mislukt"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "Het pad is te lang"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Overschrijf pakket overeenkomst met 'no version' voor %s"

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Het bestand %s/%s overschrijft de versie van pakket %s"

#: apt-inst/extract.cc:467
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
#: apt-pkg/acquire.cc:412
#: apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Kon %s niet lezen"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Kon de status van %s niet opvragen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kon %s niet verwijderen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Kon %s niet aanmaken"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Kon de status van %sinfo niet opvragen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "De info en temp mappen dienen op hetzelfde bestandsysteem te staan"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
msgid "Reading Package Lists"
msgstr "Inlezen pakketlijsten"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Verspringen naar de beheer map %sinfo is mislukt"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal Error getting a Package Name"
msgstr "Interne fout bij het ophalen van de pakket naam"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading File Listing"
msgstr "Inlezen pakketlijsten"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!"
msgstr "Openen van het lijstbestand '%sinfo/%s' is mislukt. Als u dit bestand niet kunt herstellen maak het dan leeg en herinstalleer dezelfde versie van het pakket!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Lezen van lijstbestand %sinfo/%s is mislukt"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal Error getting a Node"
msgstr "Interne fout bij het verkrijgen van een node"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Kon het omleidingsbestand %s niet openen"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Het pakketcachebestand is corrupt"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Ongeldige regel in het omleidingsbestand %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal Error adding a diversion"
msgstr "Interne fout bij het toevoegen van een omleiding"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialize first"
msgstr "De pakketcache dient eerst geinitalizeerd te zijn"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading File List"
msgstr "Inlezen pakketlijsten"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
msgstr "Er is geen 'Package:' koptekst, regel %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Foute ConfFile sectie in het status bestand. Regel %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Fout bij het parsen van d MD5. regel %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Dit is geen geldig DEB archief, het '%s' onderdeel mankeert"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
#, c-format
msgid "Internal Error, could not locate member %s"
msgstr "Interne fout, kon lokaal onderdeel %s niet vinden"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Kon %s niet wijzigen"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
msgid "Internal Error, could not locate member"
msgstr "Interne fout, kon lokaal onderdeel niet vinden"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Er kon geen geldig beheersbestand gevonden worden"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
msgid "Unparsible control file"
msgstr "Beheersbestand kan niet geparst worden"

#: methods/cdrom.cc:113
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Kon de cdr-rom databank %s niet lezen"

#: methods/cdrom.cc:122
msgid "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CDs"
msgstr "Gebruik aub apt-cdrom om deze CD herkenbaar  emaken voor APT apt-get update kan niet gebruikt worden om nieuwe CDs toe te voegen"

#: methods/cdrom.cc:130
#: methods/cdrom.cc:168
msgid "Wrong CD"
msgstr "Foute CD"

#: methods/cdrom.cc:163
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Kan de CD-ROM in %s niet loskoppelen, mogelijks wordt die nog steeds gebruikt"

#: methods/cdrom.cc:177
#: methods/file.cc:77
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"

#: methods/copy.cc:42
#: methods/gzip.cc:133
#: methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
msgstr "Status opvragen is mislukt"

#: methods/copy.cc:79
#: methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Instellen van de modificatie tijd is mislukt"

#: methods/file.cc:42
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Ongeldige URI, lokale URIs mogen niet beginnen met //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Bezig met inloggen"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "De peer naam kan niet bepaald worden"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "De lokale naam kan niet vastgesteld worden"

#: methods/ftp.cc:204
#: methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "Server refused our connection and said: %s"
msgstr "De server weigerde onze verbinding en zei: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER mislukte, server zei: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS mislukte, serer zei: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
msgstr "Een proxy server was gespecificeerd zonder login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is leeg."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Login script opdracht '%s' is mislukt, server zei: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPE mislukt, server zei: %s"

#: methods/ftp.cc:329
#: methods/ftp.cc:440
#: methods/rsh.cc:183
#: methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Verbinding is verlopen"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server verbrak de verbinding"

#: methods/ftp.cc:338
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
#: methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Lees fout"

#: methods/ftp.cc:345
#: methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Een antwoord deed de buffer overlopen"

#: methods/ftp.cc:362
#: methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Protocol corruptie"

#: methods/ftp.cc:446
#: methods/rsh.cc:232
msgid "Write Error"
msgstr "Schrijf fout"

#: methods/ftp.cc:687
#: methods/ftp.cc:693
#: methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Kon geen socket aanmaken"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Kon de data socket niet verbinden, de verbinding verliep"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Kon de passieve socket niet verbinden"

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo was niet in staat om een luister socket te verkrijgen"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Kon geen socket binden"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Kon niet op de socket niet luisteren"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Kon de socketnaam niet bepalen"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Kan PORT commando niet verzenden"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Onbekende adress familie %u (AF-*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT is mislukt, server zei: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Data Socket verbinding is verliep"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Kan de verbinding niet aanvaarden"

#: methods/ftp.cc:864
#: methods/http.cc:912
#: methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Probleem bij het hashen van het bestand"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Kon bestand niet ophalen, server zei: %s"

#: methods/ftp.cc:892
#: methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Data socket verliep"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Data transfer is mislukt, server zei: %s"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Zoekopdracht"

#: methods/ftp.cc:1104
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Kan niet aanroepen"

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Bezig met verbinden met %s (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Kon de socket voor %s (f=%u t=%u p=%u) niet aanmaken"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Kan de verbinding met %s:%s (%s) niet aangaan."

#: methods/connect.cc:92
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s). De verbinding verliep"

#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:132
#: methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Bezig met verbinden met %s"

#: methods/connect.cc:163
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Kon '%s' niet vinden"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Tijdelijke fout bij de opzoeking van '%s'"

#: methods/connect.cc:169
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Er geberude iets raars bij het zoeken naar '%s:%s' (%i)"

#: methods/connect.cc:216
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Kon niet verbinden met %s %s:"

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Kon geen pijp openen voor %s"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Leesfout door proces %s"

#: methods/http.cc:340
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Wachtend op de kopteksten"

#: methods/http.cc:486
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Er is een enkele koptekst regel met meer dan %u karakters"

#: methods/http.cc:494
msgid "Bad header line"
msgstr "Foute koptekst regel"

#: methods/http.cc:513
#: methods/http.cc:520
msgid "The http server sent an invalid reply header"
msgstr "Er is door de http server een ongeldige reply koptekst verstuurd"

#: methods/http.cc:549
msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Er is door de http serve een ongeldige Content-Length koptekst verstuurd"

#: methods/http.cc:564
msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Er is door de http server een ongeldige Content-Range koptekst verstuurd"

#: methods/http.cc:566
msgid "This http server has broken range support"
msgstr "De http server's bereik ondersteuning is stuk"

#: methods/http.cc:590
msgid "Unknown date format"
msgstr "Onbekend datumformaat"

#: methods/http.cc:733
msgid "Select failed"
msgstr " Selectie is mislukt"

#: methods/http.cc:738
msgid "Connection timed out"
msgstr "Verbinding verliep"

#: methods/http.cc:761
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Fout bij het wegschrijven van de uitvoer"

#: methods/http.cc:789
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fout bij het scrijven naar bestand"

#: methods/http.cc:814
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Fout bij het scrijvan naar het bestand"

#: methods/http.cc:828
msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
msgstr "Fout bij het lezen van de server, andere kant heeft de verbinding gesloten"

#: methods/http.cc:830
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fout bij het lezen van de server"

#: methods/http.cc:1061
msgid "Bad header Data"
msgstr "Foute koptekst data"

#: methods/http.cc:1078
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"

#: methods/http.cc:1169
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Kan een leeg bestand niet mmappen"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Kon van %lu bytes geen mmap maken"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Selectie %s werd niet gevonden"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Type afkorting '%c' is onbekend"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Bezig met openen van configuratie bestand %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Syntax fout %s:%u: Blok start zonder naam"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
msgstr "Syntax fout %s:%u: Verkeerd gevormde markering"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Syntax fout %s:%u: Extra rommel na waarde"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Syntax fout %s:%u: Richtlijnen kunnen enkel op het hoogste niveau"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Syntax fout %s:%u: Teveel geneste invoegingen"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Syntax fout %s:%u: Van hier ingevoegd"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Syntax fout %s:%u: Niet-ondersteunde richtlijn '%s'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Syntax fout %s:%u: Extra rommel op het einde van het bestand"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Fout!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Klaar"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Commandoregel optie '%c' [van %s] is onbekend"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Commandoregel optie %s wordt niet begrepen"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Commandoregel optie %s is niet boolean"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Optie %s vereist een argument."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Optie %s: Configuratie item specificatie dient een =<waarde> te bevatten."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Optie %s vereist een integer argument, niet '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Optie '%s' is te lang"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Waarde %s wordt niet begrepen, probeer true of false"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Ongeldige operatie %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Kon de status van het aankoppelpunt %s niet opvragen"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
#: apt-pkg/acquire.cc:418
#: apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Kon %s niet veranderen"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Kon de status van de cdrom niet opvragen."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Alleen-lezen vergrendelingsbestand %s wordt niet vergrendeld"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Kon het vergrendelingsbestand '%s' niet openen"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Het aangekoppelde nfs vergrendelingsbestand %s wordt niet vergrendeld"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Kon de vergrendeling %s niet verkrijgen"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
#, c-format
msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
msgstr "Er is gewacht op %s, maar die kwam niet"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Subproces %s ontving een segmentatie fout."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Subproces %s gaf de foutcode %u terug"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Subproces %s sloot onverwacht af"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Kon het bestand %s niet openen"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "lees, de laaste %lu zijn er niet beschikbaar"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
msgid "Write error"
msgstr "Schrijffout"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "write, kan de laatste %lu niet wegschrijven"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Probleem bij het afsluiten van het bestand"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Probleem bij het delinken van het bestand"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Probleem bij het synchronizeren van het bestand"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Lege pakketcache"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Het pakketcachebestand is corrupt"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Het pakketcachebestand is een niet-compatible versie"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
msgstr "Deze APT ondersteunt het versienummeringssysteem '%s' niet"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "De pakketcache was aangemaakt voor een andere architectuur"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Depends"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "PreDepends"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Suggests"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Recommends"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicts"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Replaces"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Obsoletes"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "important"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "required"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "optional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:60
#: apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building Dependency Tree"
msgstr "Bouwen afhankelijkheidsboom"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate Versions"
msgstr "Kandidaat versies"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency Generation"
msgstr "Afhankelijkheidsgeneratie"

#: apt-pkg/tagfile.cc:71
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Kon pakketbestand %s niet lezen (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:158
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Kon pakketbestand %s niet lezen (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Misvormde regel %lu in bronlijst %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Misvormde regel %lu in bronlijst %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Misvormde regel %lu in bronlijst %s (ontleden URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
msgstr "Misvormde regel %lu in bronlijst %s (absolute dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Misvormde regel %lu in bronlijst %s (ontleden dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:183
#: apt-pkg/sourcelist.cc:207
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Verkopersblok %s is ongeldig"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Openen %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Regel %u van de bronlijst %s is te lang."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Misvorde regel %u in bronlijst %s (type)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
msgstr "Onbekend type '%s' op regel %u in bronlijst %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:279
#: apt-pkg/sourcelist.cc:282
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Misvormde regel %u in bronlijst %s (verkopers id)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
msgstr "Onbekende verkopers ID '%s' op regel %u van bronlijst %s"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr "Voor deze installatieslag is het tijdelijk verwijderen van het essenti�le pakket %s nodig wegens een Conflicts/Pre-Depends lus. Dit is vaak slecht, maar als u het echt wilt doen, activeer dan de APT::Force-LoopBreak optie."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Indexbestandtype '%s' wordt niet ondersteund"

#: apt-pkg/algorithms.cc:238
#, c-format
msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Pakket %s moet opnieuw ge�nstalleerd worden,\n"
"maar ik kan er geen archief voor vinden."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
msgstr "Fout, pkgProblemResolver::Resolve brak af, dit kan veroorzaakt worden door vastgehouden pakketten."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Kon problemen niet verhelpen, u heeft kapotte pakketten vastgehouden."

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Map met lijsten %spartial mist."

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Map met archief %spartial mist."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Het stuurprogramma %s kon niet gevonden worden."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Methode %s startte niet correct"

#: apt-pkg/init.cc:119
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Pakket-beheersysteem '%s' wordt niet ondersteund"

#: apt-pkg/init.cc:135
msgid "Unable to determine a suitable system type"
msgstr "Kon geen geschikt systeemtype vaststellen"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Kon de status van %s niet opvragen."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Enige bron URIs in uw bronnenlijst zijn vereist"

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "De pakketlijsten of het statusbestand kon niet gelezen of geopend worden."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "U zou misschien `apt-get update' willen draaien om deze problemen te verhelpen."

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Ongeldige gegevens in het voorkeurenbestand, geen Package kop"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Kon pintype %s niet begrijpen"

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "U heeft geen prioriteit (of nul) opgegeven voor deze pin"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Cache heeft een niet-compatible versienummeringssysteem"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Fout tijdens verwerken %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Fout tijdens verwerken %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Fout tijdens verwerken %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Fout tijdens verwerken %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Fout tijdens verwerken %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Fout tijdens verwerken %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Fout tijdens verwerken %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "Wauw, u heeft het aantal pakketten dat deze APT aan kan overschreden."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Wauw, u heeft het aantal versies dat deze APT aan kan overschreden."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Wauw, u heeft het aantal afhankelijkheden dat deze APT aan kan overschreden."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Pakket %s %s werd niet gevonden bij het verwerken van de bestandsafhankelijkheden"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Kon de status van bronpakketlijst %s niet opvragen"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Ben voorziene bestanden aan het verzamelen"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "IO fout tijdens wegschrijven bronpakketcache"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "hernoeming faalde, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
#, c-format
msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr "Ik was niet in staat een bestand te vinden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat u dit pakket handmatig moet repareren (wegens missende architectuur)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
#, c-format
msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package."
msgstr "Ik was niet in staat een bestand te vinden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat u dit pakket handmatig moet repareren."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
#, c-format
msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr "De pakket indexbestanden zijn corrupt. Geen Filename: veld voor pakket %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
msgid "Size mismatch"
msgstr "Grootte komt niet overeen"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5Sum komt niet overeen"

#: methods/rsh.cc:264
msgid "File Not Found"
msgstr "Bestand niet gevonden"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Verbinding werd voorttijdig afgebroken"