# Dutch po-file for apt # Copyright (C) 2002-2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the apt package. # Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2002. # Jochem Berends <j@jochem.net>, 2002. # Wannes Soenen <wannes@wannes.cjb.net>, 2002. # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2010. # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.8.15.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-22 12:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-09 23:47+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Hit " msgstr "Geraakt " msgid "Get:" msgstr "Ophalen:" msgid "Ign " msgstr "Genegeerd " msgid "Err " msgstr "Fout " #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)\n" #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Bezig]" #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Medium wisselen: gelieve de schijf met label\n" " '%s'\n" "in het station '%s' te plaatsen en op 'enter' te drukken\n" msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Vereisten worden gecorrigeerd..." msgid " failed." msgstr " mislukt." msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Kan vereisten niet corrigeren" msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Kon de verzameling op te waarderen pakketten niet minimaliseren" msgid " Done" msgstr " Klaar" msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "U kunt 'apt-get -f install' uitvoeren om dit op te lossen." msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Er zijn vereisten waaraan niet voldaan is. Probeer -f te gebruiken." msgid "Sorting" msgstr "Bezig met sorteren" msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "" "WAARSCHUWING: De volgende pakketten kunnen niet geauthenticeerd worden!" msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Authenticiteitswaarschuwing werd genegeerd.\n" msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Sommige pakketten konden niet geauthenticeerd worden" msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Wilt u deze pakketten installeren zonder verificatie?" msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Er zijn problemen en -y was gebruikt zonder --force-yes" #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s\n" msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Interne fout. InstallPackages is aangeroepen met defecte pakketten!" msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pakketten moeten verwijderd worden maar verwijderen is uitgeschakeld." msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Interne fout. Rangschikken is niet voltooid" msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Merkwaardig... De groottes kwamen niet overeen. Gelieve apt@packages.debian." "org te mailen" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Er moeten %sB/%sB aan archieven opgehaald worden.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Er moeten %sB aan archieven opgehaald worden.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Na deze bewerking zal er %sB extra schijfruimte gebruikt worden.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Na deze bewerking zal er %sB schijfruimte vrijkomen.\n" #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Kon de hoeveelheid vrije schijfruimte op %s niet bepalen" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "U heeft onvoldoende vrije schijfruimte op %s." msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "'Trivial Only' is opgegeven. Dit is echter geen triviale bewerking." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Ja, doe wat ik zeg!" #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "U staat op het punt om iets te doen wat mogelijk schadelijk is.\n" "Als u wilt doorgaan, dient u de zin '%s' in te typen.\n" " ?] " msgid "Abort." msgstr "Afbreken." msgid "Do you want to continue?" msgstr "Wilt u doorgaan?" msgid "Some files failed to download" msgstr "Ophalen van sommige bestanden is mislukt" msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Ophalen klaar en alleen-ophalen-modus staat aan" msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Kon sommige archieven niet ophalen. Misschien kunt u 'apt-get update' " "uitvoeren of het met '--fix-missing' proberen?" msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing en medium wisselen wordt op dit moment niet ondersteund" msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Geen oplossing gevonden voor de ontbrekende pakketten." msgid "Aborting install." msgstr "Installatie wordt afgebroken." msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Het volgende pakket is van uw systeem verdwenen omdat\n" "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:" msgstr[1] "" "De volgende pakketten zijn van uw systeem verdwenen omdat\n" "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:" msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Let op: dit wordt automatisch en bewust gedaan door dpkg." msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "We mogen geen dingen verwijderen, kan AutoRemover niet starten" msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, het lijkt erop dat de AutoRemover iets vernietigd heeft. Dit zou\n" "niet mogen kunnen. Gelieve een bug-rapport voor apt in te sturen." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "De volgende informatie kan misschien helpen de situatie op te lossen:" msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Interne fout. AutoRemover heeft dingen stukgemaakt" msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Het volgende pakket is automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig:" msgstr[1] "" "De volgende pakketten zijn automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer " "nodig:" #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu pakket was automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig.\n" msgstr[1] "" "%lu pakketten waren automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer nodig.\n" msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr[0] "Gebruik 'apt-get autoremove' om het te verwijderen." msgstr[1] "Gebruik 'apt-get autoremove' om ze te verwijderen." msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "U wilt waarschijnlijk 'apt-get -f install' uitvoeren om de volgende zaken op " "te lossen:" msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Er zijn niet-voldane vereisten. U kunt best 'apt-get -f install' uitvoeren " "zonder pakketten op te geven, (of u kunt zelf een oplossing specificeren)." msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Sommige pakketten konden niet geïnstalleerd worden. Dit kan betekenen\n" "dat u om een onmogelijke situatie gevraagd heeft, of, indien u\n" "de distributie 'unstable' gebruikt, dat sommige benodigde pakketten nog " "gemaakt moeten worden of uit 'Incoming' verwijderd werden." msgid "Broken packages" msgstr "Niet-werkende pakketten" msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:" msgid "Suggested packages:" msgstr "Voorgestelde pakketten:" msgid "Recommended packages:" msgstr "Aanbevolen pakketten:" #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "%s wordt overgeslagen, het is al geïnstalleerd en opwaardering is niet " "gevraagd.\n" #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "%s wordt overgeslagen, het is niet geïnstalleerd en er is alleen om " "opwaarderingen gevraagd.\n" #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Herinstalleren van %s is niet mogelijk omdat het niet opgehaald kan worden.\n" #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s is reeds de nieuwste versie.\n" #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s staat ingesteld op handmatig geïnstalleerd.\n" #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s'\n" #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s' omwille van '%s'\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd. Bedoelde u " "'%s'?\n" #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd\n" msgid "Listing" msgstr "Bezig met oplijsten" #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "Er is %i bijkomende versie. Gebruik schakelaar '-a' om het te zien." msgstr[1] "" "Er zijn %i bijkomende versies. Gebruik schakelaar '-a' om ze te zien." msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "OPMERKING: Dit is slechts een simulatie!\n" " Voor daadwerkelijke uitvoering heeft apt-get beheerdersrechten nodig.\n" " Houd er ook rekening mee dat vergrendeling is uitgeschakeld.\n" " Steun dus niet op haar relevantie voor de huidige concrete situatie!" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr "[geïnstalleerd,opwaardeerbaar naar: %s]" msgid "[installed,local]" msgstr "[geïnstalleerd,lokaal]" msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "[geïnstalleerd,automatisch verwijderbaar]" msgid "[installed,automatic]" msgstr "[geïnstalleerd,automatisch]" msgid "[installed]" msgstr "[geïnstalleerd]" #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "[opwaardeerbaar van: %s]" msgid "[residual-config]" msgstr "[overgebleven configuratie]" #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "maar %s is geïnstalleerd" #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "maar %s zal geïnstalleerd worden" msgid "but it is not installable" msgstr "maar het is niet installeerbaar" msgid "but it is a virtual package" msgstr "maar het is een virtueel pakket" msgid "but it is not installed" msgstr "maar het is niet geïnstalleerd" msgid "but it is not going to be installed" msgstr "maar het zal niet geïnstalleerd worden" msgid " or" msgstr " of" msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "De volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:" msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:" msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:" msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "De volgende pakketten zijn achtergehouden:" msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "De volgende pakketten zullen opgewaardeerd worden:" msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "De volgende pakketten zullen GEDEGRADEERD worden:" msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "De volgende vastgehouden pakketten zullen gewijzigd worden:" #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (vanwege %s) " msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "WAARSCHUWING: De volgende essentiële pakketten zullen verwijderd worden.\n" "Dit dient NIET gedaan te worden tenzij u precies weet wat u doet!" #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu opgewaardeerd, %lu nieuw geïnstalleerd, " #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu opnieuw geïnstalleerd, " #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu gedegradeerd, " #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu te verwijderen en %lu niet opgewaardeerd.\n" #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[Y/n]" msgstr "[J/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[y/N]" msgstr "[j/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set msgid "Y" msgstr "J" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set msgid "N" msgstr "N" #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Regex-compilatiefout - %s" msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "U dient minstens één zoekpatroon op te geven" msgid "Full Text Search" msgstr "Volledige tekst doorzoeken" #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Pakketbestand %s is niet meer gesynchroniseerd." #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" "Er is %i bijkomend record. Gebruik de schakeloptie '-a' om het te zien" msgstr[1] "" "Er zijn %i bijkomende records. Gebruik de schakeloptie '-a' om ze te zien." msgid "not a real package (virtual)" msgstr "geen echt pakket (virtueel)" msgid "No packages found" msgstr "Geen pakketten gevonden" #, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "Verwerken van %s is mislukt. Opnieuw bewerken? " #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "Uw bestand '%s' is gewijzigd. Voer 'apt-get update' uit." msgid "The update command takes no arguments" msgstr "De opdracht 'update' aanvaardt geen argumenten" #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" "%i pakket kan opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit om het " "te zien.\n" msgstr[1] "" "%i pakketten kunnen opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit " "om ze te zien.\n" msgid "All packages are up to date." msgstr "Alle pakketten zijn up-to-date." msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Opwaardering wordt doorgerekend... " msgid "Done" msgstr "Klaar" #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakket %s versie %s heeft een niet-voldane vereiste:\n" msgid "Total package names: " msgstr "Totaal aantal pakketnamen: " msgid "Total package structures: " msgstr "Totaal aantal pakketstructuren: " msgid " Normal packages: " msgstr " Normale pakketten: " msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Zuiver virtuele pakketten: " msgid " Single virtual packages: " msgstr " Losstaande virtuele pakketten: " msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Gemengde virtuele pakketten: " msgid " Missing: " msgstr " Ontbrekend: " msgid "Total distinct versions: " msgstr "Totaal aantal verschillende versies: " msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Totaal aantal verschillende beschrijvingen: " msgid "Total dependencies: " msgstr "Totaal aantal vereisten: " msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Totaal aantal versie/bestand-relaties: " msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Totaal aantal Beschrijving/bestand-relaties: " msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Totaal aantal 'Voorziet'-toewijzingen: " msgid "Total globbed strings: " msgstr "Totaal aantal geglobde strings: " msgid "Total dependency version space: " msgstr "Totale hoeveelheid vereisten-versieruimte: " msgid "Total slack space: " msgstr "Totale onbenutte ruimte: " msgid "Total space accounted for: " msgstr "Totale hoeveelheid verantwoorde ruimte: " msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Dit commando is verouderd. Gelieve in de plaats 'apt-mark showauto' te " "gebruiken." #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kan pakket %s niet vinden" msgid "Package files:" msgstr "Pakketbestanden:" msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Cache loopt niet synchroon, kruisverwijzing naar pakketbestand lukt niet" #. Show any packages have explicit pins msgid "Pinned packages:" msgstr "Vastgepinde pakketten:" msgid "(not found)" msgstr "(niet gevonden)" msgid " Installed: " msgstr " Geïnstalleerd: " msgid " Candidate: " msgstr " Kandidaat: " msgid "(none)" msgstr "(geen)" msgid " Package pin: " msgstr " Pakketpin: " #. Show the priority tables msgid " Version table:" msgstr " Versietabel:" #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s voor %s gecompileerd op %s %s\n" msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Gebruik: apt-cache [opties] opdracht\n" " apt-cache [opties] showpkg pakket1 [pakket2 ...]\n" " apt-cache [opties] showsrc pakket1 [pakket2 ...]\n" "\n" "apt-cache is een basaal hulpmiddel waarmee u informatie kunt\n" "opvragen uit de binaire cachebestanden van APT\n" "\n" "Opdrachten:\n" " gencaches - Bouw zowel de pakket- als de broncache\n" " showpkg - Toon algemene informatie over een enkel pakket\n" " showsrc - Toon een rapport over de broncode\n" " stats - Toon enkele basisstatistieken\n" " dump - Toon het gehele bestand in een compacte vorm\n" " dumpavail - Print lijst met beschikbare pakketten op de standaarduitvoer\n" " unmet - Toon niet-voldane vereisten\n" " search - Doorzoek pakkettenlijst a.d.h.v. een regex-patroon\n" " show - Toon een leesbaar rapport over het pakket\n" " depends - Toon de afhankelijkheden van een pakket\n" " rdepends - Toon de pakketten die afhankelijk zijn van een pakket\n" " pkgnames - Toon de namen van alle pakketten op het systeem\n" " dotty - Genereer pakketschema's voor GraphViz\n" " xvcg - Genereer pakketschema's voor xvcg\n" " policy - Toon beleidsinstellingen\n" "\n" "Opties:\n" " -h Deze hulptekst.\n" " -p=? De pakketcache.\n" " -s=? De broncache.\n" " -q Voortgangsindicator uitschakelen.\n" " -i Toon alleen belangrijke vereisten voor de 'unmet'-opdracht.\n" " -c=? Lees dit configuratiebestand\n" " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n" "Raadpleeg de man-pagina's van apt-cache(8) en apt.conf(5) voor meer " "informatie.\n" msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "CLI for apt.\n" "Basic commands: \n" " list - list packages based on package names\n" " search - search in package descriptions\n" " show - show package details\n" "\n" " update - update list of available packages\n" "\n" " install - install packages\n" " remove - remove packages\n" "\n" " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " "packages\n" "\n" " edit-sources - edit the source information file\n" msgstr "" "Gebruik: apt [opties] opdracht\n" "\n" "CLI voor apt.\n" "Basisopdrachten: \n" " list - geef een lijst van pakketten op basis van hun naam\n" " search - zoek in de pakketbeschrijvingen\n" " show - toon gedetailleerde informatie over het pakket\n" "\n" " update - werk de lijst van beschikbare pakketten bij\n" "\n" " install - installeer pakketten\n" " remove - verwijder pakketten\n" "\n" " upgrade - waardeer het systeem op door pakketten te installeren/op te " "waarderen\n" " full-upgrade - waardeer het systeem op door pakketten te verwijderen/te " "installeren/op te waarderen\n" "\n" " edit-sources - bewerk het bestand met informatie over de bron\n" msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Gelieve een naam voor deze schijf op te geven, bijvoorbeeld 'Debian 5.0.3 " "Schijf 1'" msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Gelieve een schijf in het station te plaatsen en op 'enter' te drukken" #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Aankoppelen van '%s' op '%s' is mislukt" msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" "Het is niet gelukt om automatisch een cd-rom te vinden, ook niet op het " "standaard aankoppelpunt.\n" "U zou de optie --cdrom kunnen proberen om het aankoppelpunt voor de cd-rom " "in te stellen.\n" "Raadpleeg 'man apt-cdrom' voor meer informatie over het automatisch " "detecteren van een cd-rom en het aankoppelpunt." msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Dit proces dient herhaald te worden voor alle cd's in uw set." msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumenten niet in paren" msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Gebruik: apt-config [opties] opdracht\n" "\n" "apt-config is een eenvoudig hulpmiddel om het APT-configuratiebestand te " "lezen\n" "\n" "Opdrachten:\n" " shell - Shell modus\n" " dump - Toon de configuratie\n" "\n" "Opties:\n" " -h Deze hulptekst.\n" " -c=? Lees dit configuratiebestand\n" " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n" #, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "Kan geen pakket vinden voor architectuur '%s'" #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden met versienummer '%s'" #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden uit de uitgave '%s'" #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "'%s' wordt als bronpakket genomen in plaats van '%s'\n" #, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "Kan versie '%s' van pakket '%s' niet vinden" #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Kon pakket %s niet vinden" #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s staat ingesteld op automatische geïnstalleerd.\n" msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Dit commando is verouderd. Gelieve in de plaats 'apt-mark auto' en 'apt-mark " "manual' te gebruiken." msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Interne fout, probleemoplosser heeft dingen stukgemaakt" msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Kon de ophaalmap niet vergrendelen" msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "U dient minstens 1 pakket op te geven waarvan de broncode opgehaald moet " "worden" #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Kan geen bronpakket vinden voor %s" #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "MERK OP: Het verpakken van '%s' wordt bijgehouden in het versiebeheersysteem " "'%s' op:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Gebruik:\n" "bzr branch %s\n" "om de nieuwste (mogelijk nog niet uitgebrachte) bijwerkingen van het pakket " "op te halen.\n" #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Reeds opgehaald bestand '%s' wordt overgeslagen\n" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "U heeft niet voldoende vrije schijfruimte op %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Moet %sB/%sB aan bronarchieven ophalen.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Moet %sB aan bronarchieven ophalen.\n" #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Ophalen bron %s\n" msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Ophalen van sommige archieven is mislukt." #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Het uitpakken van de reeds uitgepakte bron in %s wordt overgeslagen\n" #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Uitpakopdracht '%s' is mislukt.\n" #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Gelieve na te gaan of het pakket 'dpkg-dev' geïnstalleerd is.\n" #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Bouwopdracht '%s' is mislukt.\n" msgid "Child process failed" msgstr "Dochterproces is mislukt" msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "U dient tenminste één pakket op te geven om er de bouwvereisten van te " "controleren" #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "Er is geen architectuurinformatie beschikbaar voor %s. Raadpleeg apt.conf(5) " "APT::Architectures om dit te configureren" #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Kan de informatie over de bouwvereisten voor %s niet ophalen" #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s heeft geen bouwvereisten.\n" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat %s niet toegestaan is " "voor de pakketten van '%s'" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat pakket %s onvindbaar is" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Voldoen van vereiste %s van %s is mislukt: geïnstalleerd pakket %s is te " "nieuw" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat de beschikbare versie " "van pakket %s niet aan de versievereisten voldoet" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat er geen geschikte versie " "is van pakket %s" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Voldoen van de vereiste %s van %s is mislukt: %s" #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Bouwvereisten voor %s konden niet voldaan worden." msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Verwerken van de bouwvereisten is mislukt" #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Logbestand met veranderingen aan %s (%s)" msgid "Supported modules:" msgstr "Ondersteunde modules:" msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Gebruik: apt-get [opties] opdracht\n" " apt-get [opties] install|remove pakket1 [pakket2 ...]\n" " apt-get [opties] source pakket1 [pakket2 ...]\n" "\n" "apt-get is een eenvoudige commandoregel-interface voor het ophalen en\n" "installeren van pakketten. De meest gebruikte opdrachten zijn\n" "'update' en 'install'.\n" "\n" "Opdrachten:\n" " update - Haal een nieuwe lijst van pakketten op\n" " upgrade - Voer een opwaardering uit\n" " install - Installeer nieuwe pakketten (pakket is b.v. libc6, niet libc6." "deb)\n" " remove - Verwijder pakketten\n" " autoremove - Verwijder automatisch alle ongebruikte pakketten\n" " purge - Verwijder pakketten en hun configuratiebestanden\n" " source - Haal bronarchieven op\n" " build-dep - Installeer de pakketten vereist voor het bouwen van een " "bronpakket\n" " dist-upgrade - Opwaardering van de distributie, zie apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Opwaardering volgens dselect-selecties\n" " clean - Verwijder opgehaalde archiefbestanden\n" " autoclean - Verwijder verouderde opgehaalde archiefbestanden\n" " check - Controleer onvoldane vereisten\n" " changelog - Haal log op van wijzigingen aan een bepaald pakket en toon " "die\n" " download - Haal het binaire pakket op en plaats het in de werkmap\n" "\n" "Opties:\n" " -h Deze hulptekst\n" " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n" " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n" " -d Alleen ophalen - archieven NIET installeren of uitpakken\n" " -s Doe-niets. Doe alleen sorteersimulatie\n" " -y Antwoord \"ja\" op alle vragen zonder ze te stellen\n" " -f Probeer een systeem met onvoldane afhankelijkheden te corrigeren\n" " -m Probeer door te gaan als archieven niet gevonden kunnen worden\n" " -u Toon ook een lijst van bijgewerkte pakketten\n" " -b Bouw het bronpakket nadat het is opgehaald\n" " -V Toon uitgebreide versienummers\n" " -c=? Lees dit configuratiebestand\n" " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n" "Raadpleeg de man-pagina's apt-get(8), sources.list(5) en apt.conf(5)\n" "voor meer informatie en opties.\n" " Deze APT heeft Super Koekracht.\n" msgid "Need one URL as argument" msgstr "Heb een URL als argument nodig" msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven" msgid "Download Failed" msgstr "Ophalen mislukt" msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper is a internal helper for apt\n" "\n" "Commands:\n" " download-file - download the given uri to the target-path\n" " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" "\n" " This APT helper has Super Meep Powers.\n" msgstr "" "Gebruik: apt-helper [opties] opdracht\n" " apt-helper [opties] download-file uri doelpad\n" "\n" "apt-helper is een intern hulpmiddel voor apt\n" "\n" "Opdrachten:\n" " download-file - haal opgegeven uri op en plaats in doelpad\n" " auto-detect-proxy - proxy opzoeken met behulp van apt.conf\n" "\n" " Deze APT-helper heeft Super Koekracht.\n" #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s kan niet gemarkeerd worden want het is niet geïnstalleerd.\n" #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s was reeds ingesteld als handmatig geïnstalleerd.\n" #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s was reeds ingesteld als automatisch geïnstalleerd.\n" #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s was reeds ingesteld op tegenhouden.\n" #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s was reeds ingesteld op niet tegenhouden.\n" #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Er is gewacht op %s, maar die kwam niet" #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s is ingesteld op tegenhouden.\n" #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Tegenhouden van %s werd geannuleerd.\n" msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Het uitvoeren van dpkg mislukte. Bent u systeembeheerder?" msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" " hold - Mark a package as held back\n" " unhold - Unset a package set as held back\n" " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" " showhold - Print the list of package on hold\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Gebruik: apt-mark [opties] {auto|manual} pakket1 [pakket2 ...]\n" "\n" "apt-mark is een eenvoudige commandolijn-interface voor het markeren\n" "van pakketten als zijnde handmatig of automatisch geïnstalleerd.\n" "Het kan ook een lijst met markeringen weergeven.\n" "\n" "Opdrachten:\n" " auto - Markeer het vermelde pakket als automatisch geïnstalleerd\n" " manual - Markeer het vermelde pakket als manueel geïnstalleerd\n" " hold - Markeer een pakket als tegengehouden\n" " unhold - Markeer een pakket niet langer als tegengehouden\n" " showauto - Toon de lijst van automatisch geïnstalleerde pakketten\n" " showmanual - Toon de lijst van manueel geïnstalleerde pakketten\n" " showhold - Toon de lijst van tegengehouden pakketten\n" "\n" "Opties:\n" " -h Deze hulptekst\n" " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n" " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n" " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n" " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n" " -c=? Lees dit configuratiebestand\n" " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n" "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie." #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Kan de cd-romdatabank %s niet lezen" msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Om APT deze cd-rom te laten herkennen kunt u best 'apt-cdrom' gebruiken. " "'apt-get update' is niet in staat om nieuwe cd-rom's toe te voegen" msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Verkeerde cd-rom" #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Kan de cd-rom in %s niet loskoppelen. Mogelijk wordt die nog steeds gebruikt." msgid "Disk not found." msgstr "Schijf niet gevonden." msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s (%s)" #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Kon de socket voor %s (f=%u t=%u p=%u) niet aanmaken" #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Kan de verbinding met %s:%s (%s) niet aangaan." #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s); de verbinding verliep" msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s" #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Kon '%s' niet vinden" #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Tijdelijke fout bij het opzoeken van '%s'" #, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Systeemfout bij het opzoeken van '%s:%s'" #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Er gebeurde iets raars bij het omzetten van '%s:%s' (%i - %s)" #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Kan geen verbinding maken met %s:%s:" msgid "Failed to stat" msgstr "Kon status niet bepalen" msgid "Failed to set modification time" msgstr "Instellen van de aanpassingstijd is mislukt" msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ongeldige URI. Lokale URI's mogen niet beginnen met //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. msgid "Logging in" msgstr "Bezig met aanmelden" msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Kan de naam van de peer niet vaststellen" msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Kan de lokale naam niet vaststellen" #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "De verbinding is door de server geweigerd met bericht: %s" #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER (gebruiker) mislukt; bericht van de server: %s" #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS (wachtwoord) mislukt; bericht van de server: %s" msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Er was een proxy-server opgegeven, maar geen aanmeldscript. Acquire::ftp::" "ProxyLogin is leeg." #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "Opdracht '%s' uit het aanmeldscript is mislukt; bericht van de server: %s" #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE mislukt; bericht van de server: %s" msgid "Connection timeout" msgstr "De verbinding is verlopen" msgid "Server closed the connection" msgstr "De verbinding is verbroken door de server" msgid "Read error" msgstr "Leesfout" msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Een reactie deed de buffer overlopen." msgid "Protocol corruption" msgstr "Protocolcorruptie" msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" msgid "Could not create a socket" msgstr "Kon geen socket aanmaken" msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Kon de datasocket niet verbinden. De verbinding verliep" msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Kon de passieve socket niet verbinden." msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo kon geen luistersocket verkrijgen" msgid "Could not bind a socket" msgstr "Kon geen socket binden" msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Kon niet luisteren op de socket" msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Kon de socketnaam niet vaststellen" msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Kan PORT-commando niet verzenden" #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Onbekende adresfamilie %u (AF_*)" #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT is mislukt; bericht van de server: %s" msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Verbinding met de datasocket is verlopen" msgid "Unable to accept connection" msgstr "Kan de verbinding niet aanvaarden" msgid "Problem hashing file" msgstr "Probleem bij het frommelen van het bestand" #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Kan het bestand niet ophalen; bericht van de server: %s" msgid "Data socket timed out" msgstr "Datasocket verliep" #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Datatransfer is mislukt; bericht van de server: %s" #. Get the files information msgid "Query" msgstr "Zoekopdracht" msgid "Unable to invoke " msgstr "Mislukking bij aanroepen van " msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Interne fout: ondertekening is goed, maar kon de vingerafdruk van de sleutel " "niet bepalen?!" msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Er is tenminste één ongeldige ondertekening gevonden." msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Kon 'gpgv' niet uitvoeren om ondertekening te verifiëren (is gpgv " "geïnstalleerd?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" "Bestand met niet-versleutelde ondertekening is ongeldig; kreeg '%s' (vereist " "het netwerk authenticatie?)" msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van gpgv" msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "De volgende ondertekeningen waren ongeldig:\n" msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "De volgende ondertekeningen konden niet geverifieerd worden omdat de " "publieke sleutel niet beschikbaar is:\n" msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Lege bestanden kunnen geen geldige archieven zijn" msgid "Error writing to the file" msgstr "Fout bij het schrijven naar het bestand" msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "Fout bij het lezen van de server. De andere kant heeft de verbinding gesloten" msgid "Error reading from server" msgstr "Fout bij het lezen van de server" msgid "Error writing to file" msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand" msgid "Select failed" msgstr "Selectie is mislukt" msgid "Connection timed out" msgstr "Verbinding verliep" msgid "Error writing to output file" msgstr "Fout bij het schrijven naar uitvoerbestand" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kan %s niet lezen" #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Kan %s niet veranderen" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Geen spiegelbestand '%s' gevonden " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Kan spiegelbestand '%s' niet lezen" #, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "Geen vermelding gevonden in spiegelbestand '%s'" #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Spiegelserver: %s]" msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Aanmaken van IPC-pijp naar subproces is mislukt" msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Verbinding werd voortijdig afgebroken" msgid "Waiting for headers" msgstr "Wachten op de kopteksten" msgid "Bad header line" msgstr "Foute koptekstregel" msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'reply'-koptekst" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Length'-koptekst" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Range'-koptekst" msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "De bereik-ondersteuning van deze HTTP-server werkt niet" msgid "Unknown date format" msgstr "Onbekend datumformaat" msgid "Bad header data" msgstr "Foute koptekstdata" msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "Foute standaardinstelling!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Druk 'enter' om door te gaan." #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Wilt u alle eerder opgehaalde '.deb'-bestanden verwijderen?" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Er zijn fouten opgetreden tijdens het uitpakken. Geïnstalleerde pakketten" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "worden geconfigureerd. Hierbij kunnen fouten meerdere malen optreden" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "of veroorzaakt worden door niet-voldane vereisten. Dit is O.K., enkel de " "fouten" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "boven dit bericht zijn belangrijk. U dient ze op te lossen en de opdracht " "[I]nstall opnieuw uit te voeren" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "De beschikbare informatie wordt samengevoegd" msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Gebruik: apt-extracttemplates bestand1 [bestand2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is een hulpmiddel om configuratie- en " "sjablooninformatie uit Debian pakketten te halen.\n" "\n" "Opties:\n" " -h Deze hulptekst\n" " -t Stel de tijdelijke map in\n" " -c=? Lees dit configuratiebestand\n" " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n" #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken" #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Kan niet naar %s schrijven" msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Kan versie van debconf niet bepalen. Is debconf geïnstalleerd?" msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Gebruik: apt-internal-solver\n" "\n" "apt--internal-solver is een interface om voor de APT-familie de actuele\n" "interne oplosser als een externe te gebruiken voor debugging e.d.\n" "\n" "Opties:\n" " -h Deze hulptekst.\n" " -t Logbare uitvoer - geen voortgangsaanduiding\n" " -c=? Lees dit configuratiebestand\n" " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n" msgid "Unknown package record!" msgstr "Onbekend pakketrecord!" msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is een simpel hulpmiddel om pakketbestanden te sorteren.\n" "De -s optie wordt gebruikt om aan te geven om welk soort bestand het gaat.\n" "\n" "Opties:\n" " -h Deze hulptekst\n" " -s Sorteer bronbestanden\n" " -c=? Lees dit configuratiebestand\n" " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n" msgid "Package extension list is too long" msgstr "Pakket-extensielijst is te lang" #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Fout bij het verwerken van map %s" msgid "Source extension list is too long" msgstr "Bron-extensielijst is te lang" msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Fout bij het wegschrijven van de koptekst naar het inhoudsbestand" #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Fout bij het verwerken van de inhoud van %s" msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Gebruik: apt-ftparchive [opties] opdracht\n" "Opdrachten: packages <pad naar .deb's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n" " sources <pad naar .dsc's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n" " contents <pad>\n" " release <pad>\n" " generate config [groepen]\n" " clean config\n" "\n" "Met apt-ftparchive genereert index bestanden voor Debian archieven.\n" "Het ondersteunt verschillende aanmaakstijlen variërend van volledig \n" "automatisch tot een functionele vervanging van dpkg-scanpackages en \n" "dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive genereert pakketbestanden van een boom met .debs.\n" "Het bestand Package bevat de inhoud van alle 'control'-velden van elk\n" "pakket alsook de MD5-hash en de bestandsgrootte. Via een voorrangsbestand\n" "kunnen de waardes van de 'Priority'- en 'Section'-velden afgedwongen\n" "worden.\n" "\n" "Op overeenkomstige wijze genereert apt-ftparchive de 'Sources'-bestanden\n" "van een boom met .dscs. De '--source-override'-optie kan gebruikt worden\n" "om een voorrangsbestand voor bronpakketten te specificeren.\n" "\n" "De 'packages' en 'sources' opdrachten dienen uitgevoerd te worden \n" "in de basismap van de boom. Het pad naar de .deb's dient te verwijzen\n" "naar het startpunt van de recursieve zoekopdracht en een voorrangsbestand\n" "dient de voorrangsvlaggen te bevatten. Padprefix wordt toegevoegd\n" "aan het 'filename'-veld indien dit aanwezig is. Een praktijkvoorbeeld\n" "uit het Debian-archief:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opties:\n" " -h Deze hulptekst\n" " --md5 Beheer het aanmaken van de MD5\n" " -s=? Bronvoorrangsbestand\n" " -q Stille uitvoer\n" " -d=? Selecteert de optionele caching database\n" " --no-delink Schakelt de debug-modus voor delinking in\n" " --contents Beheer het aanmaken van het inhoudsbestand\n" " -c=? Lees dit configuratiebestand in\n" " -o=? Stel een willekeurige configuratie optie in" msgid "No selections matched" msgstr "Geen van de selecties kwam overeen" #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Sommige bestanden zijn niet aanwezig in de pakketbestandsgroep '%s'" #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB is beschadigd, bestand hernoemd naar %s.old" #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB is verouderd, opwaardering van %s wordt geprobeerd" msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "DB-formaat is ongeldig. Als u opgewaardeerd heeft van een oudere versie van " "apt, dient u de database te verwijderen en opnieuw aan te maken." #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Kan het DB-bestand %s niet openen: %s" #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Opvragen van de status van %s is mislukt" msgid "Failed to read .dsc" msgstr "Lezen van .dsc is mislukt" msgid "Archive has no control record" msgstr "Archief heeft geen 'control'-record" msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Kan geen cursor verkrijgen" msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Geheugentoewijzing is mislukt" #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Onbekend compressie-algoritme '%s'" #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Gecomprimeerde uitvoer %s vereist dat een compressie ingesteld is" msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Aanmaken van FILE* is mislukt" msgid "Failed to fork" msgstr "Vorken van proces is mislukt" msgid "Compress child" msgstr "Comprimeer kind" #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Interne fout, aanmaken van %s is mislukt" msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "IO naar subproces/bestand is mislukt" msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Lezen tijdens het berekenen van de MD5 is mislukt" #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van %s" #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Hernoemen van %s naar %s is mislukt" #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kan %s niet openen" #. skip spaces #. find end of word #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Niet juist gevormde voorrangsingang %s op regel %llu (%s)" #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Lezen van het voorrangsbestand %s is mislukt" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Niet juist gevormde voorrangsingang %s op regel %llu #1" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Niet juist gevormde voorrangsingang %s op regel %llu #2" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Niet juist gevormde voorrangsingang %s op regel %llu #3" #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Kon map %s niet lezen\n" #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Kon de status van %s niet opvragen\n" msgid "E: " msgstr "F: " msgid "W: " msgstr "W: " msgid "E: Errors apply to file " msgstr "F: Er zijn fouten van toepassing op het bestand " #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Oplossen van %s is mislukt" msgid "Tree walking failed" msgstr "Doorlopen boomstructuur is mislukt" #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Openen van %s is mislukt" #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Opdracht readlink %s is mislukt" #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Ontkoppelen van %s is mislukt" #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Koppelen van %s aan %s is mislukt" #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink-limiet van %sB bereikt.\n" msgid "Archive had no package field" msgstr "Archief heeft geen 'package'-veld" #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s heeft geen voorrangsingang\n" #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s beheerder is %s, niet %s\n" #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s heeft geen voorrangsingang voor bronpakketten\n" #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s heeft ook geen voorrangsingang voor binaire pakketten\n" msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ongeldige archiefondertekening" msgid "Error reading archive member header" msgstr "Fout bij het lezen van de koptekst van het archiefonderdeel" #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Ongeldige koptekst voor archiefonderdeel %s" msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ongeldige koptekst in archiefonderdeel" msgid "Archive is too short" msgstr "Archief is te kort" msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Lezen van de archiefkopteksten is mislukt" msgid "Failed to create pipes" msgstr "Aanmaken van pijpen is mislukt" msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Uitvoeren van gzip is mislukt " msgid "Corrupted archive" msgstr "Beschadigd archief" msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar controlesom klopt niet, het pakket is beschadigd" #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Onbekend TAR-kopteksttype %u, onderdeel %s" #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Dit is geen geldig DEB-archief, het onderdeel '%s' mankeert" #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Interne fout, kon onderdeel %s niet vinden" msgid "Unparsable control file" msgstr "Niet-ontleedbaar 'control'-bestand" #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Wegschrijven van bestand %s is mislukt" #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Sluiten van bestand %s is mislukt" #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Het pad %s is te lang" #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s wordt meer dan eens uitgepakt" #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "De map %s is al omgeleid" #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Het pakket probeert om weg te schrijven naar het omleidingsdoel %s/%s" msgid "The diversion path is too long" msgstr "Het omleidingspad is te lang" #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "De map %s wordt vervangen door een niet-map" msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Vinden van de knoop in de hash-emmer is mislukt" msgid "The path is too long" msgstr "Het pad is te lang" #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Pakket-overeenkomst wordt overschreven zonder een versie voor %s" #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Het bestand %s/%s overschrijft het bestand van pakket %s" #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Kan de status van %s niet opvragen" msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode werd aangeroepen voor een nog steeds aangekoppeld punt" msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Situeren van het hash-element is mislukt!" msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Toewijzen van de omleiding is mislukt" msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Interne fout in AddDiversion" #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Er wordt gepoogd om de omleiding %s -> %s en %s/%s te overschrijven" #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Dubbele toevoeging van de omleiding %s -> %s" #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Dubbel configuratiebestand %s/%s" #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Lijstmap %spartial is afwezig." #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Archiefmap %spartial is afwezig." #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Kan de map %s niet vergrendelen" #, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "Opschonen van %s wordt niet ondersteund" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald (nog %s te gaan)" #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald" #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "het hernoemen is mislukt, %s (%s -> %s)." msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Hash-som komt niet overeen" msgid "Size mismatch" msgstr "Grootte komt niet overeen" msgid "Invalid file format" msgstr "Ongeldig bestandsformaat" #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Kon de verwachte regel '%s' in het Release-bestand niet vinden (Foute regel " "in het bestand sources.list of bestand in een ongeldig formaat)" #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Kon de hash-som voor '%s' niet vinden in het Release-bestand" msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Er zijn geen publieke sleutels beschikbaar voor de volgende sleutel-ID's:\n" #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Het Release-bestand voor %s is vervallen (ongeldig sinds %s). Bijwerkingen " "voor deze pakketbron zullen niet uitgevoerd worden." #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Conflicterende distributie: %s (verwachtte %s, maar kreeg %s)" #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij de handtekeningcontrole. De pakketbron is niet " "bijgewerkt en de oude indexbestanden zullen worden gebruikt. GPG-fout: %s: " "%s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "GPG-fout: %s: %s" #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat u " "dit pakket handmatig moet repareren (wegens ontbrekende architectuur)" #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "Kan geen bron vinden om versie '%s' van '%s' op te halen" #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "De pakketindex-bestanden zijn beschadigd. Er is geen 'Filename:'-veld voor " "pakket %s." #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Het methodestuurprogramma %s kon niet gevonden worden." #, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "Is het pakket %s geïnstalleerd?" #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Methode %s startte niet op de juiste manier" #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Gelieve de schijf met label '%s' in het station '%s' te plaatsen en op " "'enter' te drukken." #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakket %s moet opnieuw geïnstalleerd worden, maar er kan geen archief voor " "gevonden worden." msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Fout, pkgProblemResolver::Resolve leverde defecten op. Dit kan veroorzaakt " "worden door vastgehouden pakketten." msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Kan problemen niet verhelpen, u houdt defecte pakketten vast." msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "De pakketlijsten of het statusbestand konden of niet ontleed, of niet " "geopend worden." msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "U kunt misschien 'apt-get update' uitvoeren om deze problemen te verhelpen" msgid "The list of sources could not be read." msgstr "De lijst van bronnen kon niet gelezen worden." #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Release '%s' voor '%s' is niet gevonden" #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Versie '%s' voor '%s' is niet gevonden" #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Kon taak '%s' niet vinden" #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via regex '%s'" #, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via glob '%s'" #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Kan geen versies selecteren voor pakket '%s' omdat het puur virtueel is" #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Kan noch de geïnstalleerde, noch de kandidaat-versie van het pakket '%s' " "selecteren omdat geen van beide er zijn" #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Kan de nieuwste versie van het pakket '%s' niet selecteren omdat het puur " "virtueel is" #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Kan de kandidaat-versie van het pakket %s niet selecteren omdat het geen " "kandidaat heeft" #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Kan de geïnstalleerde versie van het pakket %s niet selecteren omdat het " "niet geïnstalleerd is" #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Regel %u van de bronlijst %s is te lang." msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Cd-rom wordt afgekoppeld...\n" #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Er wordt gebruik gemaakt van cd-romaankoppelpunt %s\n" msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Er wordt gewacht op de schijf...\n" msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Cd-rom wordt aangekoppeld...\n" msgid "Identifying... " msgstr "Identificatie..." #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Opgeslagen label: %s \n" msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "De schijf wordt gescand op indexbestanden...\n" #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Er zijn %zu pakket-indexen, %zu bron-indexen, %zu vertalingsindexen, en %zu " "handtekeningen gevonden\n" msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Kan geen Package-bestanden vinden. Is dit misschien geen Debian schijf, of " "de verkeerde architectuur?" #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Label '%s' gevonden\n" msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Dat is een ongeldige naam. Gelieve opnieuw te proberen.\n" #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Deze schijf heet:\n" "'%s'\n" msgid "Copying package lists..." msgstr "Pakketlijsten worden gekopieerd..." msgid "Writing new source list\n" msgstr "Nieuwe bronlijst wordt weggeschreven\n" msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Bronlijst-elementen voor deze schijf zijn:\n" #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kan de status van %s niet opvragen." #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Kan de status van het aanhechtpunt %s niet opvragen" msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Opvragen van de status van de cd-rom is mislukt" #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Commandoregel-optie '%c' [van %s] is onbekend." #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Commandoregel-optie %s wordt niet begrepen" #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Commandoregel-optie %s is niet booleaans" #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Optie %s vereist een argument." #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "Optie %s: de specificatie van het configuratie-item dient een =<waarde> te " "bevatten." #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Optie %s vereist een geheel getal als argument, niet '%s'" #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Optie '%s' is te lang" #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Betekenis van %s wordt niet begrepen, probeer 'true' of 'false'." #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ongeldige bewerking %s" #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Onbekende type-afkorting: '%c'" #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Configuratiebestand %s wordt geopend" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntactische fout %s:%u: blok start zonder naam." #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Syntactische fout %s:%u: verkeerd gevormde markering" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel na waarde" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Syntactische fout %s:%u: richtlijnen kunnen enkel op het hoogste niveau " "gegeven worden" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntactische fout %s:%u: teveel geneste invoegingen" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntactische fout %s:%u: vanaf hier ingevoegd" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntactische fout %s:%u: niet-ondersteunde richtlijn '%s'" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Syntactische fout %s:%u: de richtlijn 'clear' vereist een optieboom als " "argument" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel aan het einde van het bestand" #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Er wordt geen vergrendeling gebruikt voor het alleen-lezen-" "vergrendelingsbestand %s" #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Kon het vergrendelingsbestand %s niet openen" #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Het via nfs aangekoppelde vergrendelingsbestand %s wordt niet vergrendeld" #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Kon vergrendeling %s niet verkrijgen" #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Bestandenlijst kan niet aangemaakt worden, omdat '%s' geen map is" #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Negeren van '%s' in map '%s' omdat het geen gewoon bestand is" #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het geen bestandsextensie heeft" #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het een ongeldige " "bestandsextensie heeft" #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Subproces %s ontving een segmentatiefout." #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Subproces %s ontving signaal %u." #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Subproces %s gaf een foutcode terug (%u)" #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Subproces %s sloot onverwacht af" #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Probleem bij het sluiten van het gzip-bestand %s" #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Kon het bestand %s niet openen" #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Kon de bestandsindicator %d niet openen" msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Aanmaken IPC-subproces is mislukt" msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Uitvoeren van de compressor is mislukt " #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "lezen; moet er nog %lu lezen, maar er schieten er geen meer over" #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "schrijven; de laatste %lu konden niet weggeschreven worden" #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Probleem bij het sluiten van het bestand %s" #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Probleem bij het hernoemen van het bestand %s naar %s" #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van het bestand %s" msgid "Problem syncing the file" msgstr "Probleem bij het synchroniseren van het bestand" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Geen sleutelring geïnstalleerd in %s." msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Kan systeem-aanroep mmap niet op een leeg bestand toepassen" #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Kon de bestandsindicator %i niet dupliceren" #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %llu bytes niet uitvoeren" msgid "Unable to close mmap" msgstr "Kan de 'mmap' niet sluiten" msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Kan de 'mmap' niet synchronizeren" #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %lu bytes niet uitvoeren" msgid "Failed to truncate file" msgstr "Afkorten van bestand is mislukt" #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Onvoldoende ruimte voor Dynamische MMap. Gelieve de grootte van APT::Cache-" "Start te verhogen. Huidige waarde: %lu. (man 5 apt.conf)" #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat de grens van %lu bytes al " "is bereikt." msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat het automatisch vergroten " "door de gebruiker is uitgeschakeld." #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Fout!" #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Klaar" msgid "..." msgstr "..." #. Print the spinner #, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... %u%%" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %liu %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%liu %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Selectie %s niet gevonden" #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Is deze in gebruik door een ander " "proces?" #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Heeft u beheerdersrechten?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg werd onderbroken; voer handmatig '%s' uit om het probleem te verhelpen. " msgid "Not locked" msgstr "Niet vergrendeld" #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "%s wordt geïnstalleerd" #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s wordt geconfigureerd" #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s wordt verwijderd" #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "%s wordt volledig verwijderd" #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "De verdwijning van %s wordt opgemerkt" #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Post-installatie-trigger %s wordt uitgevoerd" #. FIXME: use a better string after freeze #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Map '%s' ontbreekt" #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Kon het bestand '%s' niet openen" #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s wordt voorbereid" #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s wordt uitgepakt" #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Configuratie van %s wordt voorbereid" #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s is geïnstalleerd" #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Verwijderen van %s wordt voorbereid" #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s is verwijderd" #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Volledig verwijderen van %s wordt voorbereid" #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s is volledig verwijderd" #, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "Kan log (%s) niet opschrijven" msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "Is /dev/pts aangekoppeld?" msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Bewerking werd afgebroken vooraleer ze beëindigd was" msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat het maximum aantal verslagen " "(MaxReports) al is bereikt" #. check if its not a follow up error msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemen met vereisten - wordt niet geconfigureerd" msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding aangeeft dat de " "fout het gevolg is van een eerdere mislukking." msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak een " "volle schijf opgeeft." msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak " "onvoldoende-geheugen opgeeft." msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een probleem op " "het lokale systeem signaleert." msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een fout van " "dpkg I/O signaleert." msgid "Building dependency tree" msgstr "Boom van vereisten wordt opgebouwd" msgid "Candidate versions" msgstr "Kandidaat-versies" msgid "Dependency generation" msgstr "Genereren van vereisten" msgid "Reading state information" msgstr "De statusinformatie wordt gelezen" #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Openen van StateFile %s is mislukt" #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Wegschrijven van tijdelijke StateFile %s is mislukt" msgid "Send scenario to solver" msgstr "Scenario naar de oplosser sturen" msgid "Send request to solver" msgstr "Verzoek naar de oplosser sturen" msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Instellen op het ontvangen van een oplossing" msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "Externe oplosser faalde zonder passende foutmelding" msgid "Execute external solver" msgstr "Externe oplosser uitvoeren" #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i records weggeschreven.\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden.\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%i records weggeschreven met %i niet-overeenstemmende bestanden\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden en %i niet-" "overeenstemmende bestanden\n" #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Kan geen authenticiteitsrecord vinden voor: %s" #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Hash-som komt niet overeen voor: %s" #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Kon Release-bestand %s niet ontleden" #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Geen secties in Release-bestand %s" #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Geen Hash-vermelding in Release-bestand %s" #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Ongeldige 'Valid-Until'-vermelding in Release-bestand %s" #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Ongeldige 'Date'-vermelding in Release-bestand %s" #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Pakketbeheersysteem '%s' wordt niet ondersteund" msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Kan geen geschikt pakketbeheersysteemtype bepalen" #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "Voortgang: [%3i%%]" msgid "Running dpkg" msgstr "dpkg wordt uitgevoerd" #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Kon onmiddellijke configuratie van '%s' niet uitvoeren. Voor details zie " "'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure. (%d)" #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Kon '%s' niet configureren. " #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Deze installatie-aanroep vereist het tijdelijk verwijderen van het " "essentiële pakket %s omwille van een Conflicts/Pre-Depends-lus. Dit is vaak " "slecht, maar als u dit echt wilt doen, dan dient u de optie APT::Force-" "LoopBreak te activeren." msgid "Empty package cache" msgstr "Lege pakketcache" msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd" msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Het pakketcachebestand heeft een niet-compatibele versie" msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd. Het is te klein" #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Deze APT ondersteunt het versienummeringssysteem '%s' niet" msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "De pakketcache was aangemaakt voor een andere architectuur" msgid "Depends" msgstr "Vereisten" msgid "PreDepends" msgstr "Voor-Vereisten" msgid "Suggests" msgstr "Suggesties" msgid "Recommends" msgstr "Aanbevelingen" msgid "Conflicts" msgstr "Conflicteert met" msgid "Replaces" msgstr "Vervangt" msgid "Obsoletes" msgstr "Doet in onbruik geraken" msgid "Breaks" msgstr "Breekt" msgid "Enhances" msgstr "Vult aan" msgid "important" msgstr "belangrijk" msgid "required" msgstr "noodzakelijk" msgid "standard" msgstr "standaard" msgid "optional" msgstr "optioneel" msgid "extra" msgstr "extra" msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Cache heeft een niet-compatibel versienummeringssysteem" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (%s%d)" msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Wauw, u heeft het maximum aantal pakketnamen dat deze APT aankan " "overschreden." msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Wauw, u heeft het maximum aantal versies dat deze APT aankan overschreden." msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Wauw, u heeft het maximum aantal beschrijvingen dat deze APT aankan " "overschreden." msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Wauw, u heeft het maximum aantal afhankelijkheden dat deze APT aankan " "overschreden." #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Pakket %s %s werd niet gevonden bij het verwerken van de " "bestandsafhankelijkheden" #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Kon de status van de bronpakketlijst %s niet opvragen" msgid "Reading package lists" msgstr "Pakketlijsten worden ingelezen" msgid "Collecting File Provides" msgstr "Voorziene bestanden worden verzameld" msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Invoer/Uitvoer-fout tijdens wegschrijven bron-cache" #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indexbestand van type '%s' wordt niet ondersteund" #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Een waarde '%s' voor APT::Default-Release is ongeldig, aangezien een " "dergelijke uitgave niet voorkomt in de bronnen" #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Ongeldig record in het voorkeurenbestand %s, 'Package'-koptekst ontbreekt" #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Pintype %s wordt niet begrepen" msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Er is geen prioriteit (of nul) opgegeven voor deze pin" #, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" msgstr "Niet juist gevormd element %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] onbegrijpelijk)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] te kort)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] is geen toekenning)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] heeft geen sleutel)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] sleutel %s heeft geen " "waarde)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (dist)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (absolute dist)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (ontleding van dist)" #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s wordt geopend" #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Niet juist gevormde regel %u in bronlijst %s (type)" #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Type '%s' op regel %u in bronlijst %s is onbekend" #, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "Type '%s' van element %u in bronlijst %s is onbekend" msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "Uw bronnenlijst (/etc/apt/sources.list) dient tenminste één bron-URI te " "bevatten" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Kon pakketbestand %s niet ontleden (1)" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Kon pakketbestand %s niet ontleden (2)" msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Ophalen van sommige indexbestanden is mislukt. Deze zijn of genegeerd, of er " "zijn oudere versies van gebruikt." #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Leveranciersblok %s bevat geen vingerafdruk" #~ msgid "Is stdout a terminal?" #~ msgstr "Is stdout een terminal?" #, fuzzy #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" #~ msgstr "Interne fout, AllUpgrade heeft dingen stukgemaakt" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s is geen geldig DEB-pakket." #~ msgid "" #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" #~ "Mounting CD-ROM\n" #~ msgstr "" #~ "Er wordt gebruik gemaakt van CD-aankoppelpunt %s\n" #~ "CD wordt aangekoppeld\n" #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Kon %s niet patchen met mmap of met een bestandsoperatie - de patch lijkt " #~ "beschadigd te zijn." #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Kon %s niet patchen met mmap (maar zonder mmap-specifieke fout) - de " #~ "patch lijkt beschadigd te zijn." #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" #~ msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de taak '%s'\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" #~ msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de regex '%s'\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "Pakket %s is een virtueel pakket voorzien door:\n" #~ msgid " [Not candidate version]" #~ msgstr "[Niet de kandidaat-versie]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "U dient er één expliciet te selecteren voor installatie." #~ msgid "" #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" #~ "is only available from another source\n" #~ msgstr "" #~ "Pakket %s is niet beschikbaar, hoewel er naar verwezen wordt door\n" #~ "een ander pakket. Mogelijk betekent dit dat het pakket ontbreekt,\n" #~ "verouderd is, of enkel beschikbaar is van een andere bron\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Echter, de volgende pakketten vervangen dit:" #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" #~ msgstr "Pakket '%s' heeft geen kandidaat voor installatie" #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" #~ msgstr "Virtuele pakketten zoals '%s' kunnen niet worden verwijderd\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" #~ msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd in plaats van '%s'\n" #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" #~ msgstr "Negeer niet beschikbare doelrelease '%s' van pakket '%s'" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" #~ msgstr "" #~ "Dit is geen geldig DEB-archief, het bevat geen '%s', '%s', of '%s' " #~ "onderdeel" #~ msgid "MD5Sum mismatch" #~ msgstr "MD5-som komt niet overeen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " #~ "need to manually fix this package." #~ msgstr "" #~ "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat " #~ "u dit pakket handmatig moet repareren." #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" #~ msgstr "" #~ "Kon logbestand niet wegschrijven, openpty() is mislukt (/dev/pts niet " #~ "aangekoppeld?)\n" #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" #~ msgstr "Niet-bestaand bestand %s wordt overgeslagen" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Verwijderen van %s is mislukt" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Kan %s niet aanmaken" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Opvragen van de status van %sinfo is mislukt" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "" #~ "De 'info'- en de 'temp'-mappen dienen op hetzelfde bestandsysteem te staan" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Verspringen naar de beheermap %sinfo is mislukt" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "Interne fout bij het ophalen van de pakketnaam" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "Bestandslijst worden ingelezen" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Openen van het lijstbestand '%sinfo/%s' is mislukt. Als u dit bestand " #~ "niet kunt herstellen, dient u het leeg te maken en daarna onmiddellijk " #~ "dezelfde versie van het pakket te installeren!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Lezen van lijstbestand %sinfo/%s is mislukt" #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "Interne fout bij het verkrijgen van een knoop" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Openen van het omleidingsbestand %sdiversions is mislukt" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Ongeldige regel in het omleidingsbestand: %s" #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "Interne fout bij het toevoegen van een omleiding" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "De pakketcache dient eerst geïnitialiseerd te zijn" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "Vinden van een 'Package:'-koptekst is mislukt, regel %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "Foute 'ConfFile'-sectie in het statusbestand. Regel %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Fout bij het parsen van de MD5. regel %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Kon niet wijzigen naar %s" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Lokaliseren van een geldig 'control'-bestand is mislukt" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Kon geen pijp openen voor %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Leesfout door proces %s" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Enkele koptekstregel ontvangen met meer dan %u karakters" #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." #~ msgstr "Let op: Dit wordt automatische en bewust door dpkg gedaan." #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #3" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "decompressor" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "lees, de laatste te lezen %lu zijn niet beschikbaar" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "schrijf, de laatste %lu konden niet weggeschreven worden" #~ msgid "" #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." #~ msgstr "" #~ "Kon onmiddelijke configuratie van reeds uitgepakte '%s' niet uitvoeren. " #~ "Voor details zie 'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewPackage)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileVer1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewVersion%d)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "Interne fout, kon onderdeel niet vinden" #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" #~ msgstr "Interne fout, de groep '%s' heeft geen installeerbaar pseudopakket" #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" #~ msgstr "Release-bestand is verlopen, %s (ongeldig sinds %s) wordt genegeerd"