# advanced package transfer - apt message translation catalog # guus sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2002. # jochem berends <j@jochem.net>, 2002. # wannes soenen <wannes@wannes.cjb.net>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-17 22:35+0100\n" "Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@linux.be>\n" "Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakket %s versie %s heeft een niet-voldane vereiste:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kan pakket %s niet vinden" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total package names : " msgstr "Totaal aantal pakketnamen: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal packages: " msgstr " Normale pakketten: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Zuiver virtuele pakketten: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Losstaande virtuele pakketten: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Gemengde virtuele pakketten: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Ontbrekend: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Totaal aantal verschillende versies: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total dependencies: " msgstr "Totaal aantal vereisten: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Totaal aantal versie/bestand-relaties: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Totaal aantal 'Voorziet'-toewijzingen " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Totaal aantal geglobde strings: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Totale hoeveelheid vereisten-versieruimte: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total slack space: " msgstr "Totale onbenutte ruimte: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Totale hoeveelheid verantwoorde ruimte: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Pakketbestand %s is niet meer gesynchroniseerd." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "U dient precies ��n patroon op te geven" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Geen pakketten gevonden" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package files:" msgstr "Pakketbestanden:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Cache loopt niet synchroon, kan pakketbestand niet 'x-ref'-en" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned packages:" msgstr "Vastgepinde pakketten:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(niet gevonden)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Ge�nstalleerd: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Kandidaat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package pin: " msgstr " Pakketpin: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version table:" msgstr " Versietabel:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s voor %s %s gecompileerd op %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1659 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Gebruik: apt-cache [opties] opdracht\n" " apt-cache [opties] add bestand1 [bestand2 ...]\n" " apt-cache [opties] showpkg pakket1 [pakket2 ...]\n" " apt-cache [opties] showsrc pakket1 [pakket2 ...]\n" "\n" "apt-cache is een laagniveau-hulpmiddel waarmee u de binaire\n" "cachebestanden van apt kunt manipuleren, en informatie\n" "daaruit kunt opvragen.\n" "Opdrachten:\n" " add - Voeg een pakketbestand toe aan de broncache\n" " gencaches - Bouw zowel het pakket- als de broncache\n" " showpkg - Toon algemene informatie over een enkel pakket\n" " showsrc - Toon bronrecords\n" " stats - Toon enkele basisstatistieken\n" " dump - Toon het gehele bestand in een compacte vorm\n" " dumpavail - Print een beschikbaarheidsbestand op stdout\n" " unmet - Toon niet voldane vereisten\n" " search - Toon lijst met pakketten die met regexpatroon overeenkomen\n" " show - Toon een leesbaar dossier voor het pakket\n" " depends - Toon de vereisten voor een pakket\n" " rdepends - Toon de pakketten die afhankelijk zijn van een pakket\n" " pkgnames - Toon de namen van alle pakketten\n" " dotty - Genereer pakketgrafen voor GraphVis\n" " xvcg - Genereer pakketgrafen voor xvcg\n" " policy - Toon beleidsinstellingen\n" "\n" "Opties:\n" " -h Deze hulptekst.\n" " -p=? De pakketcache.\n" " -s=? De broncache.\n" " -q Voortgangsindicator uitschakelen.\n" " -i Toon alleen belangrijke vereisten voor unmet opdracht.\n" " -c=? Lees dit configuratiebestand.\n" " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n" "\n" "Zie de apt-cache(8) en apt.conf(5) handleidingen voor meer informatie.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "" "Gelieve een naam voor deze schijf op te geven, zoals 'Debian 2.1r1 Schijf 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Gelieve een schijf in het station te plaatsen en op 'enter' te drukken" #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Dit proces dient herhaald te worden voor alle CD's in uw set." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumenten niet in paren" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Gebruik: apt-config [opties] opdracht\n" "\n" "apt-config is een eenvoudig programma om het APT-configuratiebestand te " "lezen\n" "\n" "Opdrachten:\n" " shell - Shell modus\n" " dump - Toon de configuratie\n" "\n" "Opties:\n" " -h Deze hulptekst.\n" " -c=? Lees dit configuratiebestand.\n" " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s is geen geldig DEB-pakket." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Gebruik: apt-extracttemplates bestand1 [bestand2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is een programma om configuratie- en " "sjablooninformatie\n" "uit Debian pakketten te halen.\n" "\n" "Opties:\n" " -h Deze hulptekst.\n" " -t Stel de tijdelijke map in.\n" " -c=? Lees dit configuratiebestand.\n" " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Kan niet naar %s schrijven" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Kan versie van debconf niet bepalen. Is debconf ge�nstalleerd?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Pakket-extensielijst is te lang" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Fout bij het verwerken van map %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Bron-extensielijst is te lang" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Fout bij wegschrijven van de koptekst naar het 'contents'-bestand" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Fout bij het verwerken van de inhoud van %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Gebruik: apt-ftparchive [opties] commando\n" "\n" "Commandos': packages <pad naar .deb's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n" " sources <pad naar .dsc's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n" " contents <pad>\n" " release <pad>\n" " generate config [groepen]\n" " clean config\n" "\n" "Met apt-ftparchive genereert u index bestanden voor Debian archieven.\n" "Het ondersteunt verschillende generatiestijlen vari�rend van volledig \n" "automatisch tot een functionele vervanging van dpkg-scanpackages en \n" "dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive genereert pakketbestanden van een boom met .debs.\n" "Het 'Packages'-bestand bevat de inhoud van alle 'control'-velden van elk\n" "pakket alsook de MD5 hash en de bestandsgrootte. Via een voorrangsbestand\n" "kunnen de waardes van de 'Priority'- en 'Section'-velden afgedwongen\n" "worden.\n" "\n" "Op overeenkomstige wijze genereert apt-ftparchive de 'Sources'-bestanden\n" "van een boom met .dscs. De '--source-override'-optie kan gebruikt worden\n" "om een voorrangsbestand voor bronpakketten te specificeren.\n" "\n" "De 'packages' en 'sources' opdrachten dienen uitgevoerd te worden \n" "in de basismap van de boom. Het pad naar de .deb's dient te verwijzen naar\n" "het startpunt van de recursieve zoekopdracht en een voorrangsbestand dient\n" "de voorrangsvlaggen te bevatten. Padprefix wordt toegevoegd aan het\n" "'filename'-veld indien dit aanwezig is. Enkele voorbeelden uit het debian\n" "archief:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opties:\n" " -h Deze hulptekst\n" " --md5 Beheer de MD5 generatie\n" " -s=? Bronvoorrangsbestand\n" " -q Stille uitvoer\n" " -d=? Selecteert de optionele caching database\n" " --no-delink Schakelt de ontlinking debug modus in\n" " --contents Beheer de generatie van het inhoudsbestand\n" " -c=? Lees dit configuratiebestand in\n" " -o=? Stel een willekeurige configuratie optie in" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 msgid "No selections matched" msgstr "Geen van de selecties kwam overeen" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Sommige bestanden zijn niet aanwezig in de pakketbestandsgroep '%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:47 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB is beschadigd, bestand hernoemd naar %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:65 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB is verouderd, opwaardering van %s wordt geprobeerd" #: ftparchive/cachedb.cc:76 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "DB-formaat is ongeldig. Als u opgewaardeerd heeft van een oudere versie, van " "apt, dient u de database te verwijderen en opnieuw aan te maken." #: ftparchive/cachedb.cc:81 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Kan het DB-bestand %s niet openen: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Status opvragen van %s is mislukt" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" msgstr "Archief heeft geen 'control'-record" #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Kan geen cursor verkrijgen" #: ftparchive/writer.cc:79 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Kon map %s niet lezen\n" #: ftparchive/writer.cc:84 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Kon de status van %s niet opvragen\n" #: ftparchive/writer.cc:135 msgid "E: " msgstr "F: " #: ftparchive/writer.cc:137 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:144 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "F: Er zijn fouten van toepassing op het bestand " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Oplossen van %s is mislukt" #: ftparchive/writer.cc:173 msgid "Tree walking failed" msgstr "Doorlopen boomstructuur is mislukt" #: ftparchive/writer.cc:198 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Openen van %s is mislukt" #: ftparchive/writer.cc:257 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " OntlLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:265 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Uitvoeren van readlink op %s is mislukt" #: ftparchive/writer.cc:269 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Ontlinken van %s is mislukt" #: ftparchive/writer.cc:276 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Linken van %s aan %s is mislukt" #: ftparchive/writer.cc:286 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Ontlinklimiet van %sB is bereikt.\n" #: ftparchive/writer.cc:390 msgid "Archive had no package field" msgstr "Archief heeft geen 'package'-veld" #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s heeft geen voorrangsingang\n" #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s beheerder is %s, niet %s\n" #: ftparchive/writer.cc:623 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s heeft geen voorrangsingang voor bronpakketten\n" #: ftparchive/writer.cc:627 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s heeft ook geen voorrangsingang voor binaire pakketten\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Interne fout, kon onderdeel %s niet vinden" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Geheugentoewijzing is mislukt" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kan %s niet openen" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #1" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #2" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #3" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Voorrangsbestand %s kon niet gelezen worden" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Onbekend compressie-algoritme '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Gecomprimeerde uitvoer %s vereist een compressieset" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Aanmaken van IPC-pijp naar subproces is mislukt" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Aanmaken FILE* is mislukt" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "Vorken van proces is mislukt" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress child" msgstr "Comprimeer kind" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Interne fout, aanmaken van %s is mislukt" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Aanmaken subproces-IPC is mislukt" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Uitvoeren van de compressor is mislukt " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "decompressor" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "IO naar subproces/bestand is mislukt" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Lezen tijdens het berekenen van de MD5 is mislukt" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Probleem bij het ontlinken van %s" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Hernoemen van %s naar %s is mislukt" #: cmdline/apt-get.cc:120 msgid "Y" msgstr "J" #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Regex-compilatiefout - %s" #: cmdline/apt-get.cc:237 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "De volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "maar %s is ge�nstalleerd" #: cmdline/apt-get.cc:329 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "maar %s zal ge�nstalleerd worden" #: cmdline/apt-get.cc:336 msgid "but it is not installable" msgstr "maar het is niet installeerbaar" #: cmdline/apt-get.cc:338 msgid "but it is a virtual package" msgstr "maar het is een virtueel pakket" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not installed" msgstr "maar het is niet ge�nstalleerd" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "maar het zal niet ge�nstalleerd worden" #: cmdline/apt-get.cc:346 msgid " or" msgstr " of" #: cmdline/apt-get.cc:375 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen ge�nstalleerd worden:" #: cmdline/apt-get.cc:401 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:" #: cmdline/apt-get.cc:423 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "De volgende pakketten zijn achtergehouden:" #: cmdline/apt-get.cc:444 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "De volgende pakketten zullen opgewaardeerd worden:" #: cmdline/apt-get.cc:465 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "De volgende pakketten zullen GEDEGRADEERD worden:" #: cmdline/apt-get.cc:485 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "De volgende vastgehouden pakketten zullen gewijzigd worden:" #: cmdline/apt-get.cc:538 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (vanwege %s) " #: cmdline/apt-get.cc:546 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "WAARSCHUWING: De volgende essenti�le pakketten zullen verwijderd worden.\n" "Dit dient NIET gedaan te worden tenzij u precies weet wat u doet!" #: cmdline/apt-get.cc:577 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakketten opgewaardeerd, %lu pakketten nieuw ge�nstalleerd, " #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu opnieuw ge�nstalleerd, " #: cmdline/apt-get.cc:583 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu gedegradeerd, " #: cmdline/apt-get.cc:585 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu te verwijderen en %lu niet opgewaardeerd.\n" #: cmdline/apt-get.cc:589 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu pakketten niet volledig ge�nstalleerd of verwijderd.\n" #: cmdline/apt-get.cc:649 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Vereisten worden gecorrigeerd..." #: cmdline/apt-get.cc:652 msgid " failed." msgstr " mislukt." #: cmdline/apt-get.cc:655 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Kan vereisten niet corrigeren" #: cmdline/apt-get.cc:658 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Kon de verzameling op te waarderen pakketten niet minimaliseren" #: cmdline/apt-get.cc:660 msgid " Done" msgstr " Klaar" #: cmdline/apt-get.cc:664 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "U kunt 'apt-get -f install' uitvoeren om dit op te lossen." #: cmdline/apt-get.cc:667 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Er zijn vereisten waaraan niet voldaan is. Probeer -f te gebruiken." #: cmdline/apt-get.cc:689 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "" "WAARSCHUWING: De volgende pakketten kunnen niet geauthenticeerd worden:" #: cmdline/apt-get.cc:693 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Authenticatiewaarschuwing is genegeerd.\n" #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Wilt u deze pakketten installeren zonder verificatie [j/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:702 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Sommige pakketten konden niet geauthenticeerd worden" #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Er zijn problemen en -y was gebruikt zonder --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:755 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Interne fout, InstallPackages is aangeroepen met defecte pakketten!" #: cmdline/apt-get.cc:764 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pakketten moeten verwijderd worden maar verwijderen is uitgeschakeld." #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Interne fout, rangschikken is niet voltooid" #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Kon de ophaalmap niet vergrendelen" #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "De lijst van bronnen kon niet gelezen worden." #: cmdline/apt-get.cc:816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Merkwaardig... De groottes kwamen niet overeen, gelieve apt@packages.debian." "org te mailen" #: cmdline/apt-get.cc:821 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Er moeten %sB/%sB aan archieven opgehaald worden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:824 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Er moeten %sB aan archieven opgehaald worden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:829 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Na het uitpakken zal er %sB extra schijfruimte gebruikt worden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:832 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Na het uitpakken zal er %sB schijfruimte vrijkomen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Kon de hoeveelheid vrije schijfruimte op %s niet bepalen" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "U heeft onvoldoende vrije schijfruimte op %s." #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "'Trivial Only' is opgegeven, dit is echter geen triviale bewerking." #: cmdline/apt-get.cc:866 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Ja, doe wat ik zeg!" #: cmdline/apt-get.cc:868 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "U staat op het punt om iets te doen wat mogelijk schadelijk is.\n" "Als u wilt doorgaan, dient u de zin '%s' in te typen.\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 msgid "Abort." msgstr "Afbreken." #: cmdline/apt-get.cc:889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Wilt u doorgaan [J/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Ophalen van %s %s is mislukt\n" #: cmdline/apt-get.cc:979 msgid "Some files failed to download" msgstr "Ophalen van sommige bestanden is mislukt" #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Ophalen klaar en alleen-ophalen-modus staat aan" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Kon sommige archieven niet ophalen, misschien kunt u 'apt-get update' of --" "fix-missing proberen?" #: cmdline/apt-get.cc:990 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing en medium wisselen wordt op dit moment niet ondersteund" #: cmdline/apt-get.cc:995 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Geen oplossing voor de missende pakketten gevonden." #: cmdline/apt-get.cc:996 msgid "Aborting install." msgstr "Installatie wordt afgebroken." #: cmdline/apt-get.cc:1030 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Let op, %s wordt geselecteerd in plaats van %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1040 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "%s wordt overgeslagen, het is al ge�nstalleerd en opwaardering is niet " "gevraagd.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1058 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakket %s is niet ge�nstalleerd, en wordt dus niet verwijderd\n" #: cmdline/apt-get.cc:1069 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pakket %s is een virtueel pakket voorzien door:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1081 msgid " [Installed]" msgstr " [Ge�nstalleerd]" #: cmdline/apt-get.cc:1086 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "U dient er ��n expliciet te selecteren voor installatie." #: cmdline/apt-get.cc:1091 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Pakket %s is niet beschikbaar, hoewel er naar verwezen wordt door\n" "een ander pakket. Mogelijk betekent dit dat het pakket ontbreekt,\n" "verouderd is, of enkel beschikbaar is van een andere bron\n" #: cmdline/apt-get.cc:1110 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Echter, de volgende pakketten vervangen dit:" #: cmdline/apt-get.cc:1113 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Pakket %s heeft geen installeerbare kandidaat" #: cmdline/apt-get.cc:1133 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Herinstallatie van %s is niet mogelijk daar het niet opgehaald kan worden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1141 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s is reeds de nieuwste versie.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1168 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Release '%s' voor '%s' is niet gevonden" #: cmdline/apt-get.cc:1170 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Versie '%s' voor '%s' is niet gevonden" #: cmdline/apt-get.cc:1176 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Versie %s (%s) geselecteerd voor %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1313 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "De 'update'-opdracht aanvaard geen argumenten" #: cmdline/apt-get.cc:1326 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Kon de lijst-map niet vergrendelen" #: cmdline/apt-get.cc:1384 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Ophalen van sommige indexbestanden is mislukt, deze zijn of genegeerd, of er " "zijn oudere versies van gebruikt." #: cmdline/apt-get.cc:1403 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Interne fout, AllUpgrade heeft dingen stukgemaakt" #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Kon pakket %s niet vinden" #: cmdline/apt-get.cc:1516 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Let op, %s wordt geselecteerd omwille van de regex '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1546 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "U wilt waarschijnlijk 'apt-get -f install' uitvoeren om volgende op te " "lossen:" #: cmdline/apt-get.cc:1549 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Er zijn niet-voldane vereisten. U kunt best 'apt-get -f install' uitvoeren " "zonder pakketten op te geven, (of u kunt zelf een oplossing specificeren)." #: cmdline/apt-get.cc:1561 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Sommige pakketten konden niet ge�nstalleerd worden. Dit kan betekenen dat u\n" "een onmogelijke situatie gevraagd hebt of dat u de 'unstable'-distributie \n" "gebruikt en sommige benodigde pakketten nog vastzitten in 'incoming'." #: cmdline/apt-get.cc:1569 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Aangezien u slechts een enkele opdracht gegeven hebt is het zeer \n" "waarschijnlijk dat het pakket gewoon niet installeerbaar is. U kunt dan\n" "best een foutrapport indienen voor dit pakket." #: cmdline/apt-get.cc:1574 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "De volgende informatie helpt u mogelijk verder:" #: cmdline/apt-get.cc:1577 msgid "Broken packages" msgstr "Niet-werkende pakketten:" #: cmdline/apt-get.cc:1603 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "De volgende extra pakketten zullen ge�nstalleerd worden:" #: cmdline/apt-get.cc:1692 msgid "Suggested packages:" msgstr "Voorgestelde pakketten:" #: cmdline/apt-get.cc:1693 msgid "Recommended packages:" msgstr "Aanbevolen pakketten:" #: cmdline/apt-get.cc:1713 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Opwaardering wordt doorgerekend... " #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: cmdline/apt-get.cc:1721 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Interne fout, probleemoplosser heeft dingen stukgemaakt" #: cmdline/apt-get.cc:1894 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "U dient minstens 1 pakket op te geven waarvan de broncode opgehaald moet " "worden" #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Kan geen bronpakket vinden voor %s" #: cmdline/apt-get.cc:1968 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Reeds opgehaald bestand '%s' wordt overgeslagen\n" #: cmdline/apt-get.cc:1992 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "U heeft niet voldoende vrije schijfruimte op %s" #: cmdline/apt-get.cc:1997 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Moet %sB/%sB aan bronarchieven ophalen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2000 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Moet %sB aan bronarchieven ophalen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2006 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Ophalen bron %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2037 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Ophalen van sommige archieven is mislukt." #: cmdline/apt-get.cc:2065 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Het uitpakken van de reeds uitgepakte bron in %s wordt overgeslagen\n" #: cmdline/apt-get.cc:2077 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Uitpakopdracht '%s' is mislukt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2078 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Gelieve na te gaan of het 'dpkg-dev'-pakket ge�nstalleerd is.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2095 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Bouwopdracht '%s' is mislukt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2114 msgid "Child process failed" msgstr "Dochterproces is mislukt" #: cmdline/apt-get.cc:2130 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "U dient tenminste ��n pakket op te geven om de bouwvereisten van te " "controleren" #: cmdline/apt-get.cc:2158 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Kan de informatie over de bouwvereisten voor %s niet ophalen" #: cmdline/apt-get.cc:2178 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s heeft geen bouwvereisten.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2230 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "De vereiste %s van pakket %s kan niet voldaan worden omdat pakket %s " "onvindbaar is" #: cmdline/apt-get.cc:2282 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "De vereiste %s van pakket %s kan niet voldaan worden omdat er geen " "beschikbare versies zijn van pakket %s die aan de versievereisten voldoen" #: cmdline/apt-get.cc:2317 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Voldoen van Vereiste %s van pakket %s is mislukt: ge�nstalleerde versie %s " "is te nieuw" #: cmdline/apt-get.cc:2342 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Voldoen van de vereiste %s van pakket %s is mislukt: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2356 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Bouwvereisten voor %s konden niet voldaan worden." #: cmdline/apt-get.cc:2360 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Verwerken van de bouwvereisten is mislukt" #: cmdline/apt-get.cc:2392 msgid "Supported modules:" msgstr "Ondersteunde modules:" #: cmdline/apt-get.cc:2433 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Gebruik: apt-get [opties] opdracht\n" " apt-get [opties] install|remove pakket1 [pakket2 ...]\n" " apt-get [opties] source pakket1 [pakket2 ...]\n" "\n" "apt-get is een eenvoudige commandolijn-interface voor het ophalen en \n" "installeren van pakketten. De meest gebruikte opdrachten zijn 'update' en\n" "'install'.\n" "\n" "Opdrachten:\n" " update - Haal de laatste versie van de pakketlijst op\n" " upgrade - Opwaardeer alle ge�nstalleerde pakketten\n" " install - Installeer nieuwe pakketten (pakket is b.v. libc6, niet libc6." "deb)\n" " remove - Verwijder pakketten\n" " source - Haal bronarchieven op\n" " build-dep - Installeer de pakketten vereist voor het bouwen van de " "bronpakketten op\n" " dist-upgrade - Opwaardeer de distributie, zie apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Opwaardeer volgens dselect-selecties\n" " clean - Wis opgehaalde archief bestanden\n" " autoclean - Wis oude opgehaalde archief bestanden\n" " check - Controleer onvoldane vereisten\n" "\n" "Opties:\n" " -h Deze hulptekst\n" " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n" " -qq Uitvoer bestaat louter uit foutmeldingen\n" " -d Alleen ophalen - archieven NIET installeren of uitpakken\n" " -s Doe-niets. Doe alleen sorteersimulatie\n" " -y Antwoord ja op alle vragen zonder ze te stellen\n" " -f Probeer door te gaan als de integriteitstest faalt\n" " -m Probeer door te gaan als sommige archieven niet gevonden kunnen " "worden\n" " -u Toon ook een lijst van bijgewerkte pakketten\n" " -b Bouw het bronpakket na het ophalen\n" " -V Toon uitgebreide versie nummers\n" " -c=? Lees dit configuratiebestand\n" " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n" "\n" "Zie de apt-get(8), sources.list(5) en apt.conf(5) handleidingen\n" "voor meer informatie en opties.\n" " Deze APT heeft Super Koekrachten.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Geraakt " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Ophalen:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Genegeerd " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Fout " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Bezig]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Medium wisselen: Gelieve de schijf met label\n" " '%s'\n" "in het station '%s' te plaatsen en op 'enter' te drukken\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Onbekend pakketrecord!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is een simpel programma om pakketbestanden te sorteren.\n" "De -s optie wordt gebruikt om aan te geven om welk soort bestand het gaat.\n" "\n" "Opties:\n" " -h Deze helptekst\n" " -s Sorteer bronbestanden\n" " -c=? Lees dit configuratiebestand\n" " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Foute standaardinstelling!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Druk 'enter' om door te gaan." # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Er zijn fouten opgetreden tijdens het uitpakken. De ge�nstalleerde" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "" "pakketten worden geconfigureerd. Hierbij kunnen fouten meerdere malen " "optreden" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "of veroorzaakt worden door niet-voldane vereisten. Dit is Ok, enkel de fouten" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "boven dit bericht zijn belangrijk. U dient ze op te lossen en de installatie " "opnieuw uit te voeren" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "De beschikbare informatie wordt samengevoegd" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Aanmaken pijp is mislukt" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Uitvoeren van gzip is mislukt " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 msgid "Corrupted archive" msgstr "Beschadigd archief" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar controlesom klopt niet, het pakket is beschadigd" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Onbekende TAR-kopteksttype %u, onderdeel %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ongeldige archiefondertekening" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Fout bij het lezen van de koptekst van het archief-onderdeel" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ongeldige koptekst in archiefonderdeel" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Archief is te kort" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Lezen van de archiefkopteksten is mislukt" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode werd aangeroepen op een nog gelinkte knoop" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Localiseren van het hash-element is mislukt!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Toewijzen van de omleiding is mislukt" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Interne fout in AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Er wordt gepoogd om de omleiding %s->%s en %s/%s te overschrijven" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Dubbele toevoeging van de omleiding %s->%s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Dubbel configuratiebestand %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Wegschrijven van bestand %s is mislukt" #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Sluiten van bestand %s is mislukt" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Het pad %s is te lang" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s wordt meer dan eens uitgepakt" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "De map %s is al omgeleid" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Het pakket probeert om het omleidingsdoel %s/%s weg te schrijven" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Het omleidingspad is te lang" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "De map %s wordt vervangen door een niet-map" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Vinden van de knoop in de hash-emmer is mislukt" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Het pad is te lang" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Pakket-overeenkomst wordt overschreven met 'no version' voor %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Het bestand %s/%s overschrijft het bestand van pakket %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kan %s niet lezen" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Kan de status van %s niet opvragen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Verwijderen van %s is mislukt" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Kan %s niet aanmaken" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Opvragen van de status van %sinfo is mislukt" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "De 'info'- en de 'temp'-mappen dienen op hetzelfde bestandsysteem te staan" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 msgid "Reading package lists" msgstr "Pakketlijsten worden ingelezen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Verspringen naar de beheermap %sinfo is mislukt" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Interne fout bij het ophalen van de pakketnaam" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading file listing" msgstr "Bestandslijst worden ingelezen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Openen van het lijstbestand '%sinfo/%s' is mislukt. Als u dit bestand niet " "kunt herstellen, dient u het leeg te maken en daarna onmiddelijk dezelfde " "versie van het pakket te installeren!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Lezen van lijstbestand %sinfo/%s is mislukt" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Interne fout bij het verkrijgen van een knoop" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Openen van het omleidingsbestand %sdiversions is mislukt" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ongeldige regel in het omleidingsbestand: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Interne fout bij het toevoegen van een omleiding" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "De pakketcache dient eerst ge�nitialiseerd te zijn" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Vinden van een 'Package:'-koptekst is mislukt, regel %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Foute 'ConfFile'-sectie in het statusbestand. Regel %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Fout bij het parsen van de MD5. regel %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Dit is geen geldig DEB archief, het onderdeel '%s' mankeert" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" msgstr "" "Dit is geen geldig DEB-archief, het bevat noch een '%s' nog een '%s' " "onderdeel" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Kon niet wijzigen naar %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Interne fout, kon onderdeel niet vinden" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Localiseren van een geldig 'control'-bestand is mislukt" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsable control file" msgstr "Niet-ontleedbaar 'control'-bestand" #: methods/cdrom.cc:114 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Kan de cd-rom databank %s niet lezen" #: methods/cdrom.cc:123 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Om deze APT deze CD te laten herkennen kunt u best apt-cdrom gebruiken. 'apt-" "get update' is niet in staat om nieuwe CDs toe te voegen" #: methods/cdrom.cc:131 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Verkeerde CD" #: methods/cdrom.cc:164 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Kan de CD-ROM in %s niet loskoppelen, mogelijk wordt die nog steeds gebruikt." #: methods/cdrom.cc:169 msgid "Disk not found." msgstr "Schijf niet gevonden" #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 #: methods/gzip.cc:150 msgid "Failed to stat" msgstr "Status opvragen is mislukt" #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Instellen van de aanpassingstijd is mislukt" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ongeldige URI, lokale URIs mogen niet beginnen met //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Bezig met aanmelden" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Kan de 'peer'-naam niet bepalen" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Kan de lokale naam niet bepalen" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Onze verbinding is door de server geweigerd met bericht: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER mislukt; bericht van server: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS mislukt; bericht van server: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Er was een proxy-server opgegeven, maar geen aanmeldscript, Acquire::ftp::" "ProxyLogin is leeg." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Aanmeldscriptopdracht '%s' is mislukt; bericht van server: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE mislukt; bericht van server: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Verbinding is verlopen" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Verbinding is verbroken door de server" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Leesfout" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Een reactie deed de buffer overlopen" #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protocolcorruptie" #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Kon geen socket aanmaken" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Kon de datasocket niet verbinden, de verbinding verliep" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Kon de passieve socket niet verbinden." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo kon geen luistersocket verkrijgen" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Kon geen socket binden" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Kon niet op de socket niet luisteren" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Kon de socketnaam niet bepalen" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Kan PORT-commando niet verzenden" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Onbekende adresfamilie %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT is mislukt; bericht van server: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Datasocket verbinding is verlopen" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Kan de verbinding niet aanvaarden" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Probleem bij het hashen van het bestand" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Kan bestand niet ophalen; bericht van server: %s" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Datasocket verliep" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Data transfer is mislukt, server zei: %s" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Zoekopdracht" #: methods/ftp.cc:1109 msgid "Unable to invoke " msgstr "Aanroepen mislukt van " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Kon de socket voor %s (f=%u t=%u p=%u) niet aanmaken" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Kan de verbinding met %s:%s (%s) niet aangaan." #: methods/connect.cc:93 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s), de verbinding verliep" #: methods/connect.cc:108 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Kon '%s' niet vinden" #: methods/connect.cc:173 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Tijdelijke fout bij het opzoeken van '%s'" #: methods/connect.cc:176 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Er gebeurde iets raars bij het zoeken naar '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:223 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Kan niet verbinden met %s %s:" #: methods/gpgv.cc:65 #, c-format msgid "Couldn't access keyring: '%s'" msgstr "Kon de sleutelring niet benaderen: '%s'" #: methods/gpgv.cc:100 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "" "F: argumentenlijst van Acquire::gpv::Options was te lang. Er wordt " "afgesloten." #: methods/gpgv.cc:204 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Interne fout: ondertekening is goed maar kon de vingerafdruk van de sleutel\n" "niet bepalen?!" #: methods/gpgv.cc:209 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Er is tenminste ��n ongeldige ondertekening gevonden." #: methods/gpgv.cc:213 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" "Kon '%s' niet uitvoeren om ondertekening te verifi�ren (is gnupg " "ge�nstalleerd?)" #: methods/gpgv.cc:218 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van gpgv" #: methods/gpgv.cc:249 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "De volgende ondertekeningen waren ongeldig:\n" #: methods/gpgv.cc:256 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "De volgende ondertekeningen konden niet geverifi�erd worden omdat de " "publieke sleutel niet beschikbaar is:\n" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Kon geen pijp openen voor %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Leesfout door proces %s" #: methods/http.cc:376 msgid "Waiting for headers" msgstr "Wachtend op de kopteksten" #: methods/http.cc:522 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Enkele koptekstregel ontvangen met meer dan %u karakters" #: methods/http.cc:530 msgid "Bad header line" msgstr "Foute koptekstregel" #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Er is door de HTTP server een ongeldige 'reply'-koptekst verstuurd" #: methods/http.cc:585 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "" "Er is door de HTTP server een ongeldige 'Content-Length'-koptekst verstuurd" #: methods/http.cc:600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "" "Er is door de HTTP server een ongeldige 'Content-Range'-koptekst verstuurd" #: methods/http.cc:602 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "De bereik-ondersteuning van deze HTTP-server werkt niet" #: methods/http.cc:626 msgid "Unknown date format" msgstr "Onbekend datumformaat" #: methods/http.cc:773 msgid "Select failed" msgstr "Selectie is mislukt" #: methods/http.cc:778 msgid "Connection timed out" msgstr "Verbinding verliep" #: methods/http.cc:801 msgid "Error writing to output file" msgstr "Fout bij het schrijven naar het uitvoerbestand" #: methods/http.cc:832 msgid "Error writing to file" msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand" #: methods/http.cc:860 msgid "Error writing to the file" msgstr "Fout bij het schrijven naar het bestand" #: methods/http.cc:874 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "Fout bij het lezen van de server, andere kant heeft de verbinding gesloten" #: methods/http.cc:876 msgid "Error reading from server" msgstr "Fout bij het lezen van de server" #: methods/http.cc:1107 msgid "Bad header data" msgstr "Foute koptekstdata" #: methods/http.cc:1124 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: methods/http.cc:1215 msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Kan een leeg bestand niet mmappen" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Kon van %lu bytes geen mmap maken" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Selectie %s niet gevonden" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Onbekende typeafkorting '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Configuratiebestand %s wordt geopend" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" msgstr "Regel %d is te lang (maxl %d)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaxfout %s:%u: Blok start zonder naam." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Syntaxfout %s:%u: Verkeerd gevormde markering" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaxfout %s:%u: Extra rommel na waarde" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Syntaxfout %s:%u: Richtlijnen kunnen enkel op het hoogste niveau gegeven " "worden" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaxfout %s:%u: Teveel geneste invoegingen" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaxfout %s:%u: Vanaf hier ingevoegd" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaxfout %s:%u: Niet-ondersteunde richtlijn '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaxfout %s:%u: Extra rommel aan het einde van het bestand" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Fout!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Klaar" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Commandoregel-optie '%c' [van %s] is onbekend." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Commandoregel-optie %s wordt niet begrepen" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Commandoregel-optie %s is niet booleaans" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Optie %s vereist een argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "Optie %s: De specificatie van het configuratie-item dient een =<waarde> te " "bevatten." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Optie %s vereist een integer getal als argument, niet '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Optie '%s' is te lang" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Waarde %s wordt niet begrepen, probeer 'true' of 'false'." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ongeldige operatie %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Kan de status van het aanhechtpunt %s niet opvragen" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Kan %s niet veranderen" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Het opvragen van de CD-status is mislukt" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Er wordt geen vergrendeling gebruikt voor het alleen-lezen-" "vergrendelingsbestand %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Kon het vergrendelingsbestand '%s' niet openen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Het via nfs aangekoppelde vergrendelingsbestand %s wordt niet vergrendeld" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Kon vergrendeling %s niet verkrijgen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Er is gewacht op %s, maar die kwam niet" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Subproces %s ontving een segmentatiefout." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Subproces %s gaf de foutcode %u terug" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Subproces %s sloot onverwacht af" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Kon het bestand %s niet openen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "lees, de laatste te lezen %lu zijn niet beschikbaar" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "schrijf, de laatste %lu konden niet weggeschreven worden" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 msgid "Problem closing the file" msgstr "Probleem bij het afsluiten van het bestand" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Probleem bij het ontlinken van het bestand" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Probleem bij het synchroniseren van het bestand" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Lege pakketcache" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Het pakketcachebestand heeft een niet-compatible versie" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Deze APT ondersteunt het versienummeringssysteem '%s' niet" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "De pakketcache was aangemaakt voor een andere architectuur" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Vereisten" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Voor-Vereisten" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Suggesties" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Aanbevelingen" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicteert met" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Vervangt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Verouderd" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "belangrijk" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "noodzakelijk" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standaard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "optioneel" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Building dependency tree" msgstr "Boom van vereisten wordt opgebouwd" #: apt-pkg/depcache.cc:62 msgid "Candidate versions" msgstr "Kandidaat-versies" #: apt-pkg/depcache.cc:91 msgid "Dependency generation" msgstr "Generatie vereisten" #: apt-pkg/tagfile.cc:106 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Kon pakketbestand %s niet ontleden (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:193 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Kon pakketbestand %s niet ontleden (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Misvormde regel %lu in bronlijst %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Misvormde regel %lu in bronlijst %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Misvormde regel %lu in bronlijst %s (URI parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Misvormde regel %lu in bronlijst %s (absolute dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Misvormde regel %lu in bronlijst %s (dist parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s wordt geopend" #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Regel %u van de bronlijst %s is te lang." #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Misvormde regel %u in bronlijst %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Type '%s' op regel %u in bronlijst %s is onbekend" #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Misvormde regel %u in bronlijst %s (verkopers-ID)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Deze installatieaanroep vereist het tijdelijk verwijderen van het essenti�le " "pakket %s, dit omwille van een Conflicts/Pre-Depends -lus. Dit is vaak " "slecht, wilt u dit echt doen dan dient u de APT::Force-LoopBreak optie te " "activeren." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indexbestandtype '%s' wordt niet ondersteund" #: apt-pkg/algorithms.cc:241 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakket %s moet opnieuw ge�nstalleerd worden, maar er kan geen archief voor " "gevonden worden." #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Fout, pkgProblemResolver::Resolve maakte scheidingen aan, dit kan " "veroorzaakt worden door vastgehouden pakketten." #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Kan problemen niet verhelpen, u houdt defecte pakketten vast." #: apt-pkg/acquire.cc:62 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Lijstmap %spartial is afwezig." #: apt-pkg/acquire.cc:66 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Archiefmap %spartial is afwezig." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:823 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald (nog %s te gaan)" #: apt-pkg/acquire.cc:825 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Het methodestuurprogramma %s kon niet gevonden worden." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Methode %s startte niet op de juiste manier" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Gelieve de schijf met label '%s' in het station '%s' te plaatsen en op " "'enter' te drukken." #: apt-pkg/init.cc:120 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Pakketbeheersysteem '%s' wordt niet ondersteund" #: apt-pkg/init.cc:136 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Kan geen geschikt pakketsysteemtype bepalen" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kan de status van %s niet opvragen." #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "Uw bronnenlijst (/etc/apt/sources.list) dient minstens 1 bron-URI te bevatten" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "De pakketlijsten of het statusbestand konden of niet ontleed, of niet " "geopend worden." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "U kunt misschien 'apt-get update' uitvoeren om deze problemen te verhelpen" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Ongeldige record in het voorkeurenbestand, geen 'Package'-koptekst" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Pintype %s wordt niet begrepen" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Er is geen prioriteit (of nul) opgegeven voor deze pin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Cache heeft een niet-compatibel versienummeringssysteem" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Wauw, u heeft meer pakketten dan deze APT aankan." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Wauw, u heeft meer versies dan deze APT aankan." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Wauw, u heeft meer afhankelijkheden dan deze APT aankan." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Pakket %s %s werd niet gevonden bij het verwerken van de " "bestandsafhankelijkheden" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Kon de status van de bronpakketlijst %s niet opvragen" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Voorziene bestanden worden verzameld" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Invoer/Uitvoer-fout tijdens wegschrijven bronpakketcache" #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "hernoeming is mislukt, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum komt niet overeen" #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Er zijn geen publieke sleutels beschikbaar voor de volgende sleutel-IDs:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat u " "dit pakket handmatig moet repareren (wegens missende architectuur)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat u " "dit pakket handmatig moet repareren." #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "De pakketindex-bestanden zijn beschadigd. Er is geen 'Filename:'-veld voor " "pakket %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 msgid "Size mismatch" msgstr "Grootte komt niet overeen" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Verkopersblok %s bevat geen vingerafdruk" #: apt-pkg/cdrom.cc:507 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Er wordt gebruik gemaakt van CD-aankoppelpunt %s\n" "CD wordt aangekoppeld\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 msgid "Identifying.. " msgstr "Identificatie..." #: apt-pkg/cdrom.cc:541 #, c-format msgid "Stored label: %s \n" msgstr "Opgeslagen label: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:561 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Er wordt gebruik gemaakt van CD-aankoppelpunt %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:579 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "CD wordt losgekoppeld\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:583 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Er wordt gewacht op de schijf...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:591 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "CD wordt aangekoppeld...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:609 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Er wordt gescant voor indexbestanden...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:647 #, c-format msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" msgstr "%i pakket-indexen gevonden, %i bron-indexen en %i handtekeningen\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:710 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Dat is een ongeldige naam, gelieve opnieuw te proberen.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:726 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "De schijf heet:\n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:730 msgid "Copying package lists..." msgstr "Pakketlijsten worden gekopieerd..." #: apt-pkg/cdrom.cc:754 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Nieuwe bronlijst wordt weggeschreven\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:763 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Bronlijst-ingangen voor de schijf zijn:\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:803 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "CD wordt afgekoppeld..." #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i records weggeschreven.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i records weggeschreven met %i missende bestanden.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%i records weggeschreven met %i niet overeenkomende bestanden\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "%i records weggeschreven met %i missende bestanden en %i niet overeenkomende " "bestanden\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s wordt voorbereid" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s wordt uitgepakt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Configuratie van %s wordt voorbereid" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s wordt geconfigureerd" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s is ge�nstalleerd" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Verwijdering van %s wordt voorbereid" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s wordt verwijderd" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s is verwijderd" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Volledige verwijdering van %s wordt voorbereid" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s is volledig verwijderd" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Verbinding werd voortijdig afgebroken"