# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Guus Sliepen , 2002. # Jochem Berends , 2002. # Wannes Soenen , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-28 17:25+0100\n" "Last-Translator: Bart Cornelis \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:133 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakket %s versie %s voldoet niet aan afhankelijkheid:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:173 #: cmdline/apt-cache.cc:525 #: cmdline/apt-cache.cc:613 #: cmdline/apt-cache.cc:769 #: cmdline/apt-cache.cc:987 #: cmdline/apt-cache.cc:1355 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kon pakket %s niet vinden" #: cmdline/apt-cache.cc:230 msgid "Total Package Names : " msgstr "Totaal aantal pakketnamen: " #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid " Normal Packages: " msgstr " Normale pakketten: " #: cmdline/apt-cache.cc:271 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Puur virtuele pakketten: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Enkel virtuele pakketten: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Gemengde virtuele pakketten: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Missing: " msgstr " Missend: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Totaal aantal verschillende versies: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Totaal aantal afhankelijkheden: " #: cmdline/apt-cache.cc:281 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Totaal aantaal versie/bestand relaties: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Totaal aantal aangeboden mappings: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Totaal aantal geglobde strings: " #: cmdline/apt-cache.cc:309 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Totale hoeveelheid afhankelijkheidsversieruimte: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total Slack space: " msgstr "Totale hoeveelheid onbenutte ruimte: " #: cmdline/apt-cache.cc:322 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Totale hoeveelheid verantwoorde ruimte: " #: cmdline/apt-cache.cc:444 #: cmdline/apt-cache.cc:1187 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Pakketbestand %s is niet meer bij de tijd." #: cmdline/apt-cache.cc:1229 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "U moet precies één patroon opgeven" #: cmdline/apt-cache.cc:1383 msgid "No packages found" msgstr "Geen pakketten gevonden" #: cmdline/apt-cache.cc:1460 msgid "Package Files:" msgstr "Pakketbestanden:" #: cmdline/apt-cache.cc:1467 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Cache is niet meer bij de tijd, kan een pakketbestand niet refereren" #: cmdline/apt-cache.cc:1468 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1480 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Gepinde pakketten:" #: cmdline/apt-cache.cc:1492 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 msgid "(not found)" msgstr "(niet gevonden)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1513 msgid " Installed: " msgstr " Geïnstalleerd: " #: cmdline/apt-cache.cc:1515 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1520 msgid " Candidate: " msgstr " Kandidaat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1530 msgid " Package Pin: " msgstr " Pakketpin: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1539 msgid " Version Table:" msgstr " Versietabel:" #: cmdline/apt-cache.cc:1554 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1581 #: cmdline/apt-cdrom.cc:730 #: cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 #: cmdline/apt-get.cc:2205 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s voor %s %s gecompileerd op %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1588 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Gebruik: apt-cache [opties] opdracht\n" " apt-cache [opties] add bestand1 [bestand2 ...]\n" " apt-cache [opties] showpkg pakket1 [pakket2 ...]\n" " apt-cache [opties] showsrc pakket1 [pakket2 ...]\n" "\n" "apt-cache is een laag-niveau hulpmiddel waarmee u de binaire cache-\n" "bestanden van apt kunt manipuleren en bevragen\n" "\n" "Opdrachten:\n" " add - Voeg een pakketbestand toe aan de broncache\n" " gencaches - Bouw zowel het pakket- als de broncache\n" " showpkg - Toon algemene informatie over een enkel pakket\n" " showsrc - Toon brondossiers\n" " stats - Toon enkele algemene statistieken\n" " dump - Toon het gehele bestand in een compacte vorm\n" " dumpavail - Print een beschikbaarheidsbestand op stdout\n" " unmet - Toon niet-voldane afhankelijkheden\n" " search - Toon de pakketlijst voor een regex patroon\n" " show - Toon een leesbaar dossier voor het pakket\n" " depends - Toon de ruwe afhankelijkheidsinformatie voor een pakket\n" " rdepends - Toon de omgekeerde-afhankelijkheidsinformatie voor een pakket\n" " pkgnames - Toon de namen van alle pakketten\n" " dotty - Genereer pakketgrafen voor GraphVis\n" " xvcg - Genereer pakketgrafen voor xvcg\n" " policy - Toon beleidsinstellingen\n" "\n" "Opties:\n" " -h Deze hulptekst.\n" " -p=? De pakketcache.\n" " -s=? De broncache.\n" " -q Voortgangsindicator uitschakelen.\n" " -i Toon alleen belangrijke afhankelijkheden voor unmet opdracht.\n" " -c=? Lees dit configuratiebestand.\n" " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n" "Zie de apt-cache(8) en apt.conf(5) handleidingen voor meer informatie.\n" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumenten niet in paren" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Gebruik: apt-config [opties] opdracht\n" "\n" "apt-config is een simpel programma om het APT configuratiebestand te lezen\n" "\n" "Opdrachten:\n" " shell - Shell modus\n" " dump - Toon de configuratie\n" "\n" "Opties:\n" " -h Deze hulptekst.\n" " -c=? Lees dit configuratiebestand.\n" " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s is geen geldig DEB pakket." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Gebruik: apt-extracttemplates bestand1 [bestand2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is een programma om configuratie- en sjablooninformatie\n" "uit Debian pakketten te halen.\n" "\n" "Opties:\n" " -h Deze hulptekst.\n" " -t Stel de tijdelijke map in.\n" " -c=? Lees dit configuratiebestand.\n" " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Kon niet naar %s schrijven" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Kan versie van debconf niet achterhalen. Is debconf geïnstalleerd?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:336 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Pakket extensielijst is te lang" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 #, c-format msgid "Error Processing directory %s" msgstr "Fout bij het verwerken van de map %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Bron extensielijst is te lang" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Fout bij wegschrijven van de koptekst naar het inhoudsbestand" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396 #, c-format msgid "Error Processing Contents %s" msgstr "Fout bij het verwerken van de inhout %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option" msgstr "" "Gebruik: apt-ftparchive [opties] opdracht\n" "Opdrachten: packages binariespad [overstijginsbestand [padprefix]]\n" " sources bronpad [overstijgingsbestand [padprefix]]\n" " contents pad\n" " generate config [groepen]\n" " clean config\n" "\n" "Met apt-ftparchive genereert u index bestanden voor Debian archieven.\n" "Het ondersteund verschillende generatiestijlen gaande van volledig automatisch\n" "tot een functionele vervangingen van dpkg-scanpackages en dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive genereert een pakketbestanden van een boom met .debs.\n" "Het pakketbestand bevat de inhoud van alle beheervelden van elk pakket\n" "alsook de MD5 hash en de bestandsgrootte. Er wordt een overstijgingsbestand\n" "ondersteund om de waarde van de Priority en Section velden af te dwingen.\n" "\n" "Op gelijkaardige wijze genereert apt-ftparchive een bronbestanden van\n" "een boom met .dscs. De --source-override optie kan gebruikt worden om\n" "een bronoverstijgingsbestand te specificeren.\n" "\n" "De 'packages' en 'sources' opdrachten dienen uitgevoerd te worden op\n" "bij de wortel van de boom. Binariespad dient te verwijzen naar het startpunt\n" "van de recursieve zoekopdracht en een overstijgingsbestand dient de \n" "overstijgingvlaggen te bevatten. Padprefix wordt toegevoegd aan het filename\n" "veld indien dit aanwezig is. Enkele voorbeelden uit het debian archief:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opties:\n" " -h Deze hulptekst\n" " --md5 Beheer de MD5 generatie\n" " -s=? Bronoverstijgingsbestand\n" " -q Stille uitvoer\n" " -d=? Selecteerd de optionele caching database\n" " --no-delink Schakeld de delinking debug modus in\n" " --contents Beheer de generatie van het inhoudsbestand\n" " -c=? Lees dit configuratiebestand in\n" " -o=? Stel een willekeurige configuratie optie in" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731 msgid "No selections matched" msgstr "Er kwamen geen selecties overeen" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Sommige bestanden zijn niet aanwezig in de pakketbestand groep '%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB is corrupt, bestand hernoemt naar %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:59 #, c-format msgid "Unable to open DB2 file %s" msgstr "DB2 bestand %s kon niet geopend worden" #: ftparchive/cachedb.cc:99 #, c-format msgid "File date has changed %s" msgstr "Bestandsdatum is veranderd %s" #: ftparchive/cachedb.cc:140 msgid "Archive has no control record" msgstr "Archief heeft geen beheerdossier" #: ftparchive/cachedb.cc:253 #: ftparchive/cachedb.cc:257 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Kon geen cursor verkrijgen" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Kon map %s niet lezen\n" #: ftparchive/writer.cc:83 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Kon de status van %s niet opvragen\n" #: ftparchive/writer.cc:122 msgid "E: " msgstr "F: " #: ftparchive/writer.cc:124 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:131 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "F: Fouten van toepassing op het bestand" #: ftparchive/writer.cc:148 #: ftparchive/writer.cc:178 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Opzoeking %s is mislukt" #: ftparchive/writer.cc:160 msgid "Tree walking failed" msgstr "Doorlopen boomstructuur is mislukt" #: ftparchive/writer.cc:185 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Openen van %s is mislukt" #: ftparchive/writer.cc:242 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:250 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Lezen van link %s is mislukt" #: ftparchive/writer.cc:254 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Delinken van %s is mislukt" #: ftparchive/writer.cc:261 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Linken van %s met %s is mislukt" #: ftparchive/writer.cc:271 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink limiet van %sB is bereikt.\n" #: ftparchive/writer.cc:338 #: apt-inst/extract.cc:181 #: apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Opvragen van de status van %s is mislukt" #: ftparchive/writer.cc:358 msgid "Archive had no package field" msgstr "Archief heeft geen package veld" #: ftparchive/writer.cc:366 #: ftparchive/writer.cc:576 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s heeft geen overstijgings ingang\n" #: ftparchive/writer.cc:409 #: ftparchive/writer.cc:658 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s beheerder is %s niet %s\n" #: ftparchive/contents.cc:346 #: ftparchive/contents.cc:377 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Geheugentoewijzing is mislukt" #: ftparchive/override.cc:38 #: ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kon %s niet lezen" #: ftparchive/override.cc:64 #: ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Verkeerd gevormde overstijgins %s op regel %lu #1" #: ftparchive/override.cc:78 #: ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Verkeerd gevormde overstijgins %s op regel %lu #2" #: ftparchive/override.cc:92 #: ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Verkeerd gevormde overstijgins %s op regel %lu #3" #: ftparchive/override.cc:131 #: ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Overstijgingsbestand %s kon niet gelezen worden" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" msgstr "Onbekend compressie algoritme '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Gecomprimeerde uitvoer %s vereist een compressie set" #: ftparchive/multicompress.cc:172 #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "IPC pijp naar subproces kon niet aangemaakt worden" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Aanmaken FILE* is mislukt" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "Aanmaken nieuw proces is mislukt" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress Child" msgstr "Comprimeer kind" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal Error, Failed to create %s" msgstr "Interne fout, kon %s niet aanmaken" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Aanmaken subproces IPC is mislukt" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Uitvoeren van de compressor is mislukt" #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "decompressor" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Dochterproces faalde" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Tijdens het berekenen van de MD5 is het lezen mislukt" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Probleem bij het delinken van %s" #: ftparchive/multicompress.cc:490 #: apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Hernoemen van %s naar %s is mislukt" #: cmdline/apt-get.cc:117 msgid "Y" msgstr "J" #: cmdline/apt-get.cc:139 #: cmdline/apt-get.cc:1422 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Regex compilatiefout - %s" #: cmdline/apt-get.cc:234 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "De volgende pakketten hebben niet-voldane afhankelijkheden:" #: cmdline/apt-get.cc:324 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "maar %s is geïnstalleerd" #: cmdline/apt-get.cc:326 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "maar %s gaat geïnstalleerd worden" #: cmdline/apt-get.cc:333 msgid "but it is not installable" msgstr "maar het is niet installeerbaar" #: cmdline/apt-get.cc:335 msgid "but it is a virtual package" msgstr "maar het is een virtueel pakket" #: cmdline/apt-get.cc:338 msgid "but it is not installed" msgstr "maar het is niet geïnstalleerd" #: cmdline/apt-get.cc:338 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "maar het zal niet geïnstalleerd worden" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid " or" msgstr " of" #: cmdline/apt-get.cc:372 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:" #: cmdline/apt-get.cc:398 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:" #: cmdline/apt-get.cc:420 msgid "The following packages have been kept back" msgstr "De volgende pakketen worden achtergehouden:" #: cmdline/apt-get.cc:441 msgid "The following packages will be upgraded" msgstr "De volgende pakketten zullen bijgewerkt worden:" #: cmdline/apt-get.cc:462 msgid "The following packages will be DOWNGRADED" msgstr "De volgende pakketten zullen GEDEGRADEERD worden:" #: cmdline/apt-get.cc:482 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "De volgende vastgehouden pakketten zullen veranderd worden:" #: cmdline/apt-get.cc:535 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (wegens %s) " #: cmdline/apt-get.cc:543 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "WAARSCHUWING: De volgende essentiële pakketten zullen verwijderd worden\n" "Dit moet u NIET doen tenzij u echt weet wat u doet!" #: cmdline/apt-get.cc:573 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakketten geactualizeerd, %lu nieuwe paketten geïnstalleerd, " #: cmdline/apt-get.cc:577 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu opnieuw installeren, " #: cmdline/apt-get.cc:579 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu degraderen, " #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu verwijderen en %lu niet bijwerken.\n" #: cmdline/apt-get.cc:585 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu pakketten niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n" #: cmdline/apt-get.cc:645 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Corrigeren afhankelijkheden..." #: cmdline/apt-get.cc:648 msgid " failed." msgstr " faalde." #: cmdline/apt-get.cc:651 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Kon afhankelijkheden niet corrigeren" #: cmdline/apt-get.cc:654 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Kon bijwerkingsset niet minimaliseren" #: cmdline/apt-get.cc:656 msgid " Done" msgstr " Klaar" #: cmdline/apt-get.cc:660 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "U zou misschien `apt-get -f install' willen draaien om deze te corrigeren." #: cmdline/apt-get.cc:663 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Er zijn afhankelijkheden waaraan niet voldaan kan worden. Probeer met -f." #: cmdline/apt-get.cc:717 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "Pakketten moeten verwijderd worden maar Remove is uitgeschakeld." #: cmdline/apt-get.cc:743 #: cmdline/apt-get.cc:1725 #: cmdline/apt-get.cc:1758 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Kon de ophaalmap niet vergrendelen" #: cmdline/apt-get.cc:753 #: cmdline/apt-get.cc:1806 #: cmdline/apt-get.cc:2017 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "De lijst van bronpakketten kon niet gelezen worden." #: cmdline/apt-get.cc:773 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Dien %sB/%sB aan archieven op te halen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:776 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Dien %sB aan archieven op te halen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:781 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Na het uitpakken zal er een aanvullende %sB aan schijfruimte gebruikt worden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:784 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Na het uitpakken zal er %sB schijfruimte vrijkomen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:801 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "U heeft niet voldoende vrije schijfruimte op %s" #: cmdline/apt-get.cc:810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Er zijn problemen en -y was gebruikt zonder --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:816 #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Trivial Only gespecifieerd maar dit is geen triviale bewerking." #: cmdline/apt-get.cc:818 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Ja, doe wat ik zeg!" #: cmdline/apt-get.cc:820 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "U staat op het punt om iets te doen wat mogelijk schadelijk is.\n" "Om door te gaan moet u de zin '%s' in zijn geheel overtikken.\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:826 #: cmdline/apt-get.cc:845 msgid "Abort." msgstr "Afgebroken." #: cmdline/apt-get.cc:841 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Wilt u doorgaan? [J/n] " #: cmdline/apt-get.cc:910 #: cmdline/apt-get.cc:1281 #: cmdline/apt-get.cc:1915 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Kon %s %s niet ophalen\n" #: cmdline/apt-get.cc:928 msgid "Some files failed to download" msgstr "Kon sommige bestanden niet ophalen" #: cmdline/apt-get.cc:929 #: cmdline/apt-get.cc:1924 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Ophalen klaar en in alleen-ophalen modus" #: cmdline/apt-get.cc:935 msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?" msgstr "" "Kon sommige archieven niet ophalen, misschien kunt u `apt-get update` of\n" "--fix-missing proberen?" #: cmdline/apt-get.cc:939 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing en medium wisselen wordt op dit moment niet ondersteund" #: cmdline/apt-get.cc:944 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Kon niet corrigeren voor missende pakketten." #: cmdline/apt-get.cc:945 msgid "Aborting Install." msgstr "Afbreken installatie." #: cmdline/apt-get.cc:978 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Let op, %s wordt geselecteerd in plaats van %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:988 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "%s wordt overgeslagen, het is al geïnstalleerd en upgrade is niet ingesteld.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1006 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakket %s is niet geïnstalleerd, dus niet verwijderd\n" #: cmdline/apt-get.cc:1017 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pakket %s is een virtueel pakket verzorgd door:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1029 msgid " [Installed]" msgstr " [Geïnstalleerd]" #: cmdline/apt-get.cc:1034 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "U zou expliciet één moeten kiezen om te installeren." #: cmdline/apt-get.cc:1039 #, c-format msgid "" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" "of sources.list\n" msgstr "" "Pakket %s heeft geen beschikbare versie, maar bestaat wel in de database.\n" "Dit betekent in het algemeen dat het pakket voorkwam in een afhankelijkheid en\n" "nooit beschikbaar gemaakt is, vervangen is door een ander pakket of niet\n" "becshikbaar is met de inhoud van sources.list\n" #: cmdline/apt-get.cc:1059 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Echter, de volgende pakketten zorgen voor vervanging:" #: cmdline/apt-get.cc:1062 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Pakket %s heeft geen installatiekandidaat" #: cmdline/apt-get.cc:1082 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Herinstallatie van %s is niet mogelijk omdat het niet opgehaald kan worden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1090 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s is reeds de nieuwste versie.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1117 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Release '%s' voor '%s' was niet gevonden" #: cmdline/apt-get.cc:1119 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Versie '%s' voor '%s' was neit gevonden" #: cmdline/apt-get.cc:1125 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Versie %s (%s) geselecteerd voor %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1235 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "De update opdracht verwacht geen argumenten" #: cmdline/apt-get.cc:1248 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Kon de lijstmap niet vergrendelen" #: cmdline/apt-get.cc:1300 msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead." msgstr "" "Sommige indexbestanden konden niet opgehaald worden, ze zijn genegeerd, of\n" "oudere zijn in plaats daarvan gebruikt." #: cmdline/apt-get.cc:1319 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Interne fout, AllUpgrade heeft dingen stukgemaakt" #: cmdline/apt-get.cc:1409 #: cmdline/apt-get.cc:1445 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Kon pakket %s niet vinden" #: cmdline/apt-get.cc:1432 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Let op, de regex '%s' resulteerd in het selecteren van %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1462 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "U zou misschien `apt-get -f install' willen draaien om deze te corrigeren:" #: cmdline/apt-get.cc:1465 msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)." msgstr "" "Er zijn afhankelijkheden waaraan niet voldaan kan worden. Probeer\n" "'apt-get -f install' zonder pakketten (of specifieer een oplossing)." #: cmdline/apt-get.cc:1477 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Sommige pakketten konden niet geïnstalleerd worden. Dit kan betekenen dat u\n" "een onmogelijke situatie verlangde of dat u de unstable distributie gebruikt\n" "en sommige benodigde pakketten nog niet beschikbaar gemaakt zijn." #: cmdline/apt-get.cc:1485 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Omdat u alleen een enkele opdracht verlangde is het zeer waarschijnlijk dat\n" "het pakket gewoonweg niet installeerbaar is en een raportage van een fout\n" "ingediend moet worden voor dit pakket." #: cmdline/apt-get.cc:1490 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "De volgende informatie kan u helpen de situatie op te lossen:" #: cmdline/apt-get.cc:1493 msgid "Broken packages" msgstr "Kapotte pakketten:" #: cmdline/apt-get.cc:1519 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:" #: cmdline/apt-get.cc:1599 msgid "Suggested packages:" msgstr "Voorgestelde pakketten:" #: cmdline/apt-get.cc:1600 msgid "Recommended packages:" msgstr "Aanbevolen pakketten" #: cmdline/apt-get.cc:1620 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Bereken bijwerking... " #: cmdline/apt-get.cc:1623 #: methods/ftp.cc:702 #: methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "Faalde" #: cmdline/apt-get.cc:1628 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: cmdline/apt-get.cc:1801 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "U moet ten minste één pakket specifieren waarvan de bron opgehaald moet worden" #: cmdline/apt-get.cc:1828 #: cmdline/apt-get.cc:2035 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Kon geen bronpakket vinden voor %s" #: cmdline/apt-get.cc:1875 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "U heeft niet voldoende vrije schijfruimte op %s" #: cmdline/apt-get.cc:1880 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Moet %sB/%sB aan bronarchieven ophalen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1883 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Moet %sB aan bronarchieven ophalen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1889 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "Ophalen bron %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1920 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Kon sommige archieven niet ophalen." #: cmdline/apt-get.cc:1948 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Het uitpakken van de reeds uitgepakte bron in %s wordt overgeslagen\n" #: cmdline/apt-get.cc:1960 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Uitpakopdracht '%s' faalde.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1977 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Bouwopdracht '%s' faalde.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1996 msgid "Child process failed" msgstr "Dochterproces faalde" #: cmdline/apt-get.cc:2012 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "U moet tenminste één pakket opgeven om de bouwafhankelijkheden voor te controleren" #: cmdline/apt-get.cc:2040 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Kon de bouwafhankelijkheidsinformatie voor %s niet ophalen" #: cmdline/apt-get.cc:2060 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s heeft geen bouwafhankelijkheden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2095 #, c-format msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found" msgstr "Kon niet aan de afhankelijkheid %s van pakket %s voldoen omdat pakket %s onvindbaar is" #: cmdline/apt-get.cc:2145 #, c-format msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements" msgstr "Kon niet aan de afhankelijkheid %s van pakket %s voldoen omdat kon niet voldaan worden omdat de beschikbare versies van pakket %s niet voldoen aan de versie vereisten" #: cmdline/apt-get.cc:2173 msgid "" "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n" "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Er zijn kapotte pakketten gevonden tijdens het verwerken van de\n" "bouwafhankelijkheden. U zou misscien `apt-get -f install' willen draaien om\n" "deze te corrigeren." #: cmdline/apt-get.cc:2178 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Kon bouwafhankelijkheden niet verwerken" #: cmdline/apt-get.cc:2210 msgid "Supported Modules:" msgstr "Ondersteunde modules:" #: cmdline/apt-get.cc:2251 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Gebruik: apt-get [opties] opdracht\n" " apt-get [opties] install|remove pakket1 [pakket2 ...]\n" " apt-get [opties] source pakket1 [pakket2 ...]\n" "\n" "apt-get is een simpele command line interface voor het ophalen en \n" "installeren van pakketten. De meest gebruikte opgrachten zijn update en\n" "install.\n" "\n" "Opdrachten:\n" " update - Haal de laatste nieuwe versie van de pakketlijst op\n" " upgrade - Werk alle geinstalleerde pakketten bij\n" " install - Installeer nieuwe pakketten (pakket is b.v. libc6, niet libc6.deb)\n" " remove - Verwijder pakketten\n" " source - Haal bronarchieven op\n" " build-dep - Installeer de pakketten vereist voor het bouwen van de bronpakketten op\n" " dist-upgrade - Werk de distributie bij, zie apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Gebruik dselect selecties\n" " clean - Wis opgehaalde archief bestanden\n" " autoclean - Wis oude opgehaalde archief bestanden\n" " check - Controleer onvoldane afhankelijkheden\n" "\n" "Opties:\n" " -h Deze hulptekst\n" " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n" " -qq Uitvoer bestaat louter uit foutmeldingen\n" " -d Alleen ophalen - archieven NIET installeren of uitpakken\n" " -s Doe-niets. Doe alleen orderingssimulatie\n" " -y Antwoord ja op alle vragen zonder ze te stellen\n" " -f Probeer door te gaan als de integriteitstest faalt\n" " -m Probeer door te gaan als sommige archieven niet gevonden kunnen worden\n" " -u Toon ook een lijst van bijgewerkte pakketten\n" " -b Bouw het bronpakket na het ophalen\n" " -V Toon uitgebreide versie nummers\n" " -c=? Lees dit configuratiebestand\n" " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n" "Zie de apt-get(8), sources.list(5) en apt.conf(5) handleidingen\n" "voor meer informatie en opties.\n" " Deze APT heeft Super Koekrachten.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Al gehad " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Ophalen: " #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Negeer " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Fout " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 msgid " [Working]" msgstr " [Bezig]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Medium wisselen: Plaats de disk gelabeld\n" " '%s'\n" "in station '%s' en druk op enter\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Onbekend pakketgegevens!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is een simpel programma om pakketbestanden te sorteren.De -s optie wordt gebruikt om aan te geven om welk soort bestand het gaat.\n" "\n" "Opties:\n" " -h Deze helptekst\n" " -s Sorteer bronbestanden\n" " -c=? Lees dit configuratiebestand\n" " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Verkeerde standaard optie!" #: dselect/install:51 #: dselect/install:83 #: dselect/install:87 #: dselect/install:93 #: dselect/install:104 #: dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Toets Enter om door te gaan" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Er zijn fouten opgetreden tijdens het uitpakken. Ik ga de paketten" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "configuren die zijn geinstalleerd. Dit kan resulteren in duplicaat fouten" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "of fouten door missende afhankelijkheden. Alleen de fouten boven dit" #: dselect/install:103 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "bericht zijn belangrijk. Gaarne herstellen en opnieuw [I]nstalleren" #: dselect/update:30 msgid "Merging Available information" msgstr "Samenvoegen Beschikbare Informatie" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Aanmaken pijpen is mislukt" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Uitvoeren van gzip is mislukt" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 msgid "Corrupted archive" msgstr "Corrupt archief" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "Het pakket is corrupt" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Onbekend TAR koptekst type %u, onderdeel %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ongeldige archief ondertekening" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Fout bij het lezen van een archief onderdeel koptekst" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Koptekst archief onderdeel is ongeldig" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Archief is te kort" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Sommige kopteksten van het archief konden niet gelezen worden" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode werd aangeroepen op een nog gelinkte node" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Het hash element kon niet gevonden worden!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Toewijzen van de omleiding is mislukt" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "Interne fout in AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Ben aan het proberen om de omleiding %s->%s en %s/%s te overschrijven" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Dubbele toevoeging van de omleiding %s->%s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Duplikaat configuratie file %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 #: apt-inst/dirstream.cc:50 #: apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "Wegschrijven van bestand %s is mislukt" #: apt-inst/dirstream.cc:80 #: apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Sluiten van bestand %s is mislukt" #: apt-inst/extract.cc:96 #: apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Het pad %s is te lang" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s wordt meer dan eens uitgepakt" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "De map %s is al omgeleid" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Het pakket probeert om het omleidingsdoel %s/%s weg te schrijven" #: apt-inst/extract.cc:157 #: apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Het omleidingspad is te lang" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "De map %s wordt vervangen met een niet-map" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Vinden van de node in de hash emmer is mislukt" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Het pad is te lang" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Overschrijf pakket overeenkomst met 'no version' voor %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Het bestand %s/%s overschrijft de versie van pakket %s" #: apt-inst/extract.cc:467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 #: apt-pkg/acquire.cc:412 #: apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kon %s niet lezen" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Kon de status van %s niet opvragen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kon %s niet verwijderen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Kon %s niet aanmaken" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Kon de status van %sinfo niet opvragen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "De info en temp mappen dienen op hetzelfde bestandsysteem te staan" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Inlezen pakketlijsten" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Verspringen naar de beheer map %sinfo is mislukt" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "Interne fout bij het ophalen van de pakket naam" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "Inlezen pakketlijsten" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!" msgstr "Openen van het lijstbestand '%sinfo/%s' is mislukt. Als u dit bestand niet kunt herstellen maak het dan leeg en herinstalleer dezelfde versie van het pakket!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Lezen van lijstbestand %sinfo/%s is mislukt" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "Interne fout bij het verkrijgen van een node" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Kon het omleidingsbestand %s niet openen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Het pakketcachebestand is corrupt" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ongeldige regel in het omleidingsbestand %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "Interne fout bij het toevoegen van een omleiding" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "De pakketcache dient eerst geinitalizeerd te zijn" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "Inlezen pakketlijsten" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "Er is geen 'Package:' koptekst, regel %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Foute ConfFile sectie in het status bestand. Regel %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Fout bij het parsen van d MD5. regel %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Dit is geen geldig DEB archief, het '%s' onderdeel mankeert" #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "Interne fout, kon lokaal onderdeel %s niet vinden" #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Kon %s niet wijzigen" #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "Interne fout, kon lokaal onderdeel niet vinden" #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Er kon geen geldig beheersbestand gevonden worden" #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 msgid "Unparsible control file" msgstr "Beheersbestand kan niet geparst worden" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Kon de cdr-rom databank %s niet lezen" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CDs" msgstr "Gebruik aub apt-cdrom om deze CD herkenbaar emaken voor APT apt-get update kan niet gebruikt worden om nieuwe CDs toe te voegen" #: methods/cdrom.cc:130 #: methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "Foute CD" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Kan de CD-ROM in %s niet loskoppelen, mogelijks wordt die nog steeds gebruikt" #: methods/cdrom.cc:177 #: methods/file.cc:77 msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: methods/copy.cc:42 #: methods/gzip.cc:133 #: methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Status opvragen is mislukt" #: methods/copy.cc:79 #: methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Instellen van de modificatie tijd is mislukt" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ongeldige URI, lokale URIs mogen niet beginnen met //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Bezig met inloggen" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "De peer naam kan niet bepaald worden" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "De lokale naam kan niet vastgesteld worden" #: methods/ftp.cc:204 #: methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "De server weigerde onze verbinding en zei: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER mislukte, server zei: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS mislukte, serer zei: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty." msgstr "Een proxy server was gespecificeerd zonder login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is leeg." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Login script opdracht '%s' is mislukt, server zei: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE mislukt, server zei: %s" #: methods/ftp.cc:329 #: methods/ftp.cc:440 #: methods/rsh.cc:183 #: methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Verbinding is verlopen" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Server verbrak de verbinding" #: methods/ftp.cc:338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 #: methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Lees fout" #: methods/ftp.cc:345 #: methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Een antwoord deed de buffer overlopen" #: methods/ftp.cc:362 #: methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protocol corruptie" #: methods/ftp.cc:446 #: methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" msgstr "Schrijf fout" #: methods/ftp.cc:687 #: methods/ftp.cc:693 #: methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Kon geen socket aanmaken" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Kon de data socket niet verbinden, de verbinding verliep" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Kon de passieve socket niet verbinden" #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo was niet in staat om een luister socket te verkrijgen" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Kon geen socket binden" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Kon niet op de socket niet luisteren" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Kon de socketnaam niet bepalen" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Kan PORT commando niet verzenden" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Onbekende adress familie %u (AF-*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT is mislukt, server zei: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Data Socket verbinding is verliep" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Kan de verbinding niet aanvaarden" #: methods/ftp.cc:864 #: methods/http.cc:912 #: methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Probleem bij het hashen van het bestand" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Kon bestand niet ophalen, server zei: %s" #: methods/ftp.cc:892 #: methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Data socket verliep" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Data transfer is mislukt, server zei: %s" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Zoekopdracht" #: methods/ftp.cc:1104 msgid "Unable to invoke " msgstr "Kan niet aanroepen" #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Bezig met verbinden met %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Kon de socket voor %s (f=%u t=%u p=%u) niet aanmaken" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Kan de verbinding met %s:%s (%s) niet aangaan." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s). De verbinding verliep" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 #: methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Bezig met verbinden met %s" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Kon '%s' niet vinden" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Tijdelijke fout bij de opzoeking van '%s'" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Er geberude iets raars bij het zoeken naar '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Kon niet verbinden met %s %s:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Kon geen pijp openen voor %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Leesfout door proces %s" #: methods/http.cc:340 msgid "Waiting for headers" msgstr "Wachtend op de kopteksten" #: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Er is een enkele koptekst regel met meer dan %u karakters" #: methods/http.cc:494 msgid "Bad header line" msgstr "Foute koptekst regel" #: methods/http.cc:513 #: methods/http.cc:520 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "Er is door de http server een ongeldige reply koptekst verstuurd" #: methods/http.cc:549 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Er is door de http serve een ongeldige Content-Length koptekst verstuurd" #: methods/http.cc:564 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Er is door de http server een ongeldige Content-Range koptekst verstuurd" #: methods/http.cc:566 msgid "This http server has broken range support" msgstr "De http server's bereik ondersteuning is stuk" #: methods/http.cc:590 msgid "Unknown date format" msgstr "Onbekend datumformaat" #: methods/http.cc:733 msgid "Select failed" msgstr " Selectie is mislukt" #: methods/http.cc:738 msgid "Connection timed out" msgstr "Verbinding verliep" #: methods/http.cc:761 msgid "Error writing to output file" msgstr "Fout bij het wegschrijven van de uitvoer" #: methods/http.cc:789 msgid "Error writing to file" msgstr "Fout bij het scrijven naar bestand" #: methods/http.cc:814 msgid "Error writing to the file" msgstr "Fout bij het scrijvan naar het bestand" #: methods/http.cc:828 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "Fout bij het lezen van de server, andere kant heeft de verbinding gesloten" #: methods/http.cc:830 msgid "Error reading from server" msgstr "Fout bij het lezen van de server" #: methods/http.cc:1061 msgid "Bad header Data" msgstr "Foute koptekst data" #: methods/http.cc:1078 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: methods/http.cc:1169 msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Kan een leeg bestand niet mmappen" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Kon van %lu bytes geen mmap maken" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Selectie %s werd niet gevonden" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Type afkorting '%c' is onbekend" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Bezig met openen van configuratie bestand %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntax fout %s:%u: Blok start zonder naam" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Syntax fout %s:%u: Verkeerd gevormde markering" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntax fout %s:%u: Extra rommel na waarde" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Syntax fout %s:%u: Richtlijnen kunnen enkel op het hoogste niveau" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntax fout %s:%u: Teveel geneste invoegingen" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntax fout %s:%u: Van hier ingevoegd" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntax fout %s:%u: Niet-ondersteunde richtlijn '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntax fout %s:%u: Extra rommel op het einde van het bestand" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Fout!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Klaar" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Commandoregel optie '%c' [van %s] is onbekend" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Commandoregel optie %s wordt niet begrepen" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Commandoregel optie %s is niet boolean" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Optie %s vereist een argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Optie %s: Configuratie item specificatie dient een = te bevatten." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Optie %s vereist een integer argument, niet '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Optie '%s' is te lang" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Waarde %s wordt niet begrepen, probeer true of false" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ongeldige operatie %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Kon de status van het aankoppelpunt %s niet opvragen" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 #: apt-pkg/acquire.cc:418 #: apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Kon %s niet veranderen" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Kon de status van de cdrom niet opvragen." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Alleen-lezen vergrendelingsbestand %s wordt niet vergrendeld" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Kon het vergrendelingsbestand '%s' niet openen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Het aangekoppelde nfs vergrendelingsbestand %s wordt niet vergrendeld" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Kon de vergrendeling %s niet verkrijgen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "Er is gewacht op %s, maar die kwam niet" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Subproces %s ontving een segmentatie fout." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Subproces %s gaf de foutcode %u terug" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Subproces %s sloot onverwacht af" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Kon het bestand %s niet openen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "lees, de laaste %lu zijn er niet beschikbaar" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "write, kan de laatste %lu niet wegschrijven" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "Probleem bij het afsluiten van het bestand" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Probleem bij het delinken van het bestand" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Probleem bij het synchronizeren van het bestand" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Lege pakketcache" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Het pakketcachebestand is corrupt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Het pakketcachebestand is een niet-compatible versie" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Deze APT ondersteunt het versienummeringssysteem '%s' niet" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "De pakketcache was aangemaakt voor een andere architectuur" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Depends" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "PreDepends" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Suggests" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Recommends" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicts" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Replaces" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoletes" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "important" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "required" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "optional" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:60 #: apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Bouwen afhankelijkheidsboom" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Kandidaat versies" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Afhankelijkheidsgeneratie" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Kon pakketbestand %s niet lezen (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Kon pakketbestand %s niet lezen (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Misvormde regel %lu in bronlijst %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Misvormde regel %lu in bronlijst %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Misvormde regel %lu in bronlijst %s (ontleden URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Misvormde regel %lu in bronlijst %s (absolute dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Misvormde regel %lu in bronlijst %s (ontleden dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Verkopersblok %s is ongeldig" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Openen %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Regel %u van de bronlijst %s is te lang." #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Misvorde regel %u in bronlijst %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Onbekend type '%s' op regel %u in bronlijst %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Misvormde regel %u in bronlijst %s (verkopers id)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "Onbekende verkopers ID '%s' op regel %u van bronlijst %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "Voor deze installatieslag is het tijdelijk verwijderen van het essentiële pakket %s nodig wegens een Conflicts/Pre-Depends lus. Dit is vaak slecht, maar als u het echt wilt doen, activeer dan de APT::Force-LoopBreak optie." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indexbestandtype '%s' wordt niet ondersteund" #: apt-pkg/algorithms.cc:238 #, c-format msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakket %s moet opnieuw geïnstalleerd worden,\n" "maar ik kan er geen archief voor vinden." #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages." msgstr "Fout, pkgProblemResolver::Resolve brak af, dit kan veroorzaakt worden door vastgehouden pakketten." #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Kon problemen niet verhelpen, u heeft kapotte pakketten vastgehouden." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Map met lijsten %spartial mist." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Map met archief %spartial mist." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Het stuurprogramma %s kon niet gevonden worden." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Methode %s startte niet correct" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Pakket-beheersysteem '%s' wordt niet ondersteund" #: apt-pkg/init.cc:135 msgid "Unable to determine a suitable system type" msgstr "Kon geen geschikt systeemtype vaststellen" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kon de status van %s niet opvragen." #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Enige bron URIs in uw bronnenlijst zijn vereist" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "De pakketlijsten of het statusbestand kon niet gelezen of geopend worden." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "U zou misschien `apt-get update' willen draaien om deze problemen te verhelpen." #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Ongeldige gegevens in het voorkeurenbestand, geen Package kop" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Kon pintype %s niet begrijpen" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "U heeft geen prioriteit (of nul) opgegeven voor deze pin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Cache heeft een niet-compatible versienummeringssysteem" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Fout tijdens verwerken %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Fout tijdens verwerken %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Fout tijdens verwerken %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Fout tijdens verwerken %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Fout tijdens verwerken %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Fout tijdens verwerken %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Fout tijdens verwerken %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Wauw, u heeft het aantal pakketten dat deze APT aan kan overschreden." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Wauw, u heeft het aantal versies dat deze APT aan kan overschreden." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Wauw, u heeft het aantal afhankelijkheden dat deze APT aan kan overschreden." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Pakket %s %s werd niet gevonden bij het verwerken van de bestandsafhankelijkheden" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Kon de status van bronpakketlijst %s niet opvragen" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Ben voorziene bestanden aan het verzamelen" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "IO fout tijdens wegschrijven bronpakketcache" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "hernoeming faalde, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "Ik was niet in staat een bestand te vinden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat u dit pakket handmatig moet repareren (wegens missende architectuur)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package." msgstr "Ik was niet in staat een bestand te vinden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat u dit pakket handmatig moet repareren." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "De pakket indexbestanden zijn corrupt. Geen Filename: veld voor pakket %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Grootte komt niet overeen" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum komt niet overeen" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Verbinding werd voorttijdig afgebroken"