# translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk # translation of apt.po to Norwegian nynorsk # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003. # H�vard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt_nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n" "Last-Translator: H�vard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n" "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Finn ikkje pakken %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total Package Names : " msgstr "Tal p� pakkenamn: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal Packages: " msgstr " Vanlege pakkar: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Reine virtuelle pakkar: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Enkle virtuelle pakkar: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Samansette virtuelle pakkar: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Manglar: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Tal p� einskildversjonar: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Tal p� krav: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Tal p� ver./fil-forhold: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Tal p� tilbyr-forhold: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Tal p� strengar med jokerteikn: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Storleik p� kravs- og versjonsrom: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total Slack space: " msgstr "Slingringsmon: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Brukt plass i alt: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Pakkefila %s er ute av takt." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Du m� oppgi n�yaktig eitt mnster" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Fann ingen pakkar" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package Files:" msgstr "Pakkefiler:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Spikra pakkar:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(ikkje funne)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Installert: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Kandidat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package Pin: " msgstr " Pakke spikra til: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version Table:" msgstr " Versjonstabell:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s for %s %s kompilert p� %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1658 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Bruk: apt-cache [val] kommando\n" " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n" " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n" " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-cache er eit l�gniv�verkt�y som vert brukt til � handtera\n" "bin�rmellomlageret til APT, og til � henta informasjon fr� det.\n" "\n" "Kommandoar:\n" " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n" " gencaches - Bygg opp lagera for b�de pakkane og kjeldekoden.\n" " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n" " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n" " stats - Vis ein enkel statistikk.\n" " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n" " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n" " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n" " search - S�k gjennom pakkelista etter eit regul�rt uttrykk.\n" " show - Vis ei oversikt over pakken.\n" " depends - Vis r� informasjon om krava til ein pakke.\n" " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n" " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n" " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n" " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n" " policy - Vis regelinnstillingar.\n" "\n" "Val:\n" " -h Vis denne hjelpeteksten.\n" " -p=? Pakkelageret.\n" " -s=? Kjeldekodelageret.\n" " -q Ikkje vis framdriftsm�laren.\n" " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n" " -c=? Les denne oppsettsfila.\n" " -o=? Set ei vilk�rleg innstilling, t.d. �-o dir::cache=/tmp�.\n" "Du finn meir informasjon p� manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Ikkje parvise argument" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Bruk: apt-config [val] kommando\n" "\n" "apt-config er eit enkelt verkt�y for � lesa oppsettsfila til APT.\n" "\n" "Kommandoar:\n" " shell - Skalmodus\n" " dump - Vis oppsettet\n" "\n" "Val:\n" " -h Vis denne hjelpeteksten.\n" " -c=? Les denne oppsettsfila.\n" " -o=? Set ei vilk�rleg innstilling, t.d. �-o dir::cache=/tmp�.\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates er eit verkt�y for � henta ut informasjon om\n" "oppsett og malar fr� Debian-pakkar.\n" "\n" "Val:\n" " -h Vis denne hjelpeteksten\n" " -t Vel mellombels katalog\n" " -c=? Les denne innstillingsfila.\n" " -o=? Set ei vilk�rleg innstilling, t.d. �-o dir::cache=/tmp�.\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Klarte ikkje skriva til %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288 #, c-format msgid "Error Processing directory %s" msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397 #, c-format msgid "Error Processing Contents %s" msgstr "Feil ved lesing av %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option" msgstr "" "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n" "Kommandoar: packages bin�rstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n" " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n" " contents sti\n" " generate config [grupper]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n" "m�tar kan brukast, fr� heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n" "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive opprettar Package-filer fr� eit tre med .debs-filer.\n" "Package-fila inneheld alle kontrollfelta fr� kvar pakke i tillegg til\n" "MD5-n�kkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for � tvinga\n" "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n" "\n" "apt-ftparchive kan p� same m�ten oppretta Sources-filer fr� eit tre\n" "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n" "\n" "Kommandoane �packages� og �sources� skal k�yrast i rota av katalogtreet.\n" "Bin�rstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive s�ket, og\n" "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n" "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n" "eit d�me p� bruk i Debian-arkivet:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Val:\n" " -h Vis denne hjelpeteksten.\n" " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n" " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n" " -q Stille.\n" " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n" " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n" " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n" " -c=? Les denne oppsettsfila.\n" " -o=? Set ei vilk�rleg innstilling." #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757 msgid "No selections matched" msgstr "Ingen utval passa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s" #: ftparchive/cachedb.cc:45 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Databasen er �ydelagd. Filnamnet er endra til %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:63 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB er for gammal, fors�kjer � oppgradere %s" #: ftparchive/cachedb.cc:73 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:114 #, c-format msgid "File date has changed %s" msgstr "Fildatoen er endra %s" #: ftparchive/cachedb.cc:155 msgid "Archive has no control record" msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost" #: ftparchive/cachedb.cc:267 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Klarte ikkje f� peikar" #: ftparchive/writer.cc:79 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "�: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n" #: ftparchive/writer.cc:84 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "�: Klarte ikkje f� status til %s\n" #: ftparchive/writer.cc:126 msgid "E: " msgstr "F: " #: ftparchive/writer.cc:128 msgid "W: " msgstr "�: " #: ftparchive/writer.cc:135 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "F: Det er feil ved fila " #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Klarte ikkje sl� opp %s" #: ftparchive/writer.cc:164 msgid "Tree walking failed" msgstr "Treklatring mislukkast" #: ftparchive/writer.cc:189 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Klarte ikkje opna %s" #: ftparchive/writer.cc:246 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:254 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s" #: ftparchive/writer.cc:258 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s" #: ftparchive/writer.cc:265 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s" #: ftparchive/writer.cc:275 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink-grensa p� %sB er n�dd.\n" #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Klarte ikkje f� status til %s" #: ftparchive/writer.cc:378 msgid "Archive had no package field" msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt" #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s har inga overstyringsoppf�ring\n" #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Klarte ikkje opna %s" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-r�yr til underprosessen" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "Klarte ikkje gafla" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress Child" msgstr "Komprimer barn" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal Error, Failed to create %s" msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Klarte ikkje k�yra komprimeringa " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "dekomprimering" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Klarte ikkje endra namnet p� %s til %s" #: cmdline/apt-get.cc:118 msgid "Y" msgstr "J" #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s" #: cmdline/apt-get.cc:235 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "F�lgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:" #: cmdline/apt-get.cc:325 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "men %s er installert" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "men %s skal installerast" #: cmdline/apt-get.cc:334 msgid "but it is not installable" msgstr "men l�t seg ikkje installera" #: cmdline/apt-get.cc:336 msgid "but it is a virtual package" msgstr "men er ein virtuell pakke" #: cmdline/apt-get.cc:339 msgid "but it is not installed" msgstr "men er ikkje installert" #: cmdline/apt-get.cc:339 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "men skal ikkje installerast" #: cmdline/apt-get.cc:344 msgid " or" msgstr " eller" #: cmdline/apt-get.cc:373 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Dei f�lgjande NYE pakkane vil verta installerte:" #: cmdline/apt-get.cc:399 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Dei f�lgjande pakkane vil verta FJERNA:" #: cmdline/apt-get.cc:421 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Dei f�lgjande pakkane er haldne tilbake:" #: cmdline/apt-get.cc:442 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Dei f�lgjande pakkane vil verta oppgraderte:" #: cmdline/apt-get.cc:463 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Dei f�lgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:" #: cmdline/apt-get.cc:483 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Dei f�lgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:" #: cmdline/apt-get.cc:536 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (fordi %s) " #: cmdline/apt-get.cc:544 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "�TVARING: Dei f�lgjande n�dvendige pakkane vil verta fjerna.\n" "Dette b�r IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!" #: cmdline/apt-get.cc:575 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, " #: cmdline/apt-get.cc:579 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu installerte p� nytt, " #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu nedgraderte, " #: cmdline/apt-get.cc:583 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n" #: cmdline/apt-get.cc:587 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n" #: cmdline/apt-get.cc:647 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Rettar p� krav ..." #: cmdline/apt-get.cc:650 msgid " failed." msgstr " mislukkast." #: cmdline/apt-get.cc:653 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Klarte ikkje retta p� krav" #: cmdline/apt-get.cc:656 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda" #: cmdline/apt-get.cc:658 msgid " Done" msgstr " Ferdig" #: cmdline/apt-get.cc:662 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Du vil kanskje pr�va � retta p� desse ved � k�yra �apt-get -f install�." #: cmdline/apt-get.cc:665 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Pr�v med �-f�." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "�TVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane." #: cmdline/apt-get.cc:698 msgid "Install these packages without verification? [y/N] " msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon? [j/N] " #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert" #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Det oppstod problem, og �-y� vart brukt utan �--force-yes�" #: cmdline/apt-get.cc:762 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "Nokre pakkar m� fjernast, men fjerning er sl�tt av." #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Klarte ikkje l�sa nedlastingskatalogen" #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast." #: cmdline/apt-get.cc:818 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "M� henta %sB/%sB med arkiv.\n" #: cmdline/apt-get.cc:821 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "M� henta %sB med arkiv.\n" #: cmdline/apt-get.cc:826 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:829 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n" #: cmdline/apt-get.cc:846 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s." #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "�Trivial Only� var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling." #: cmdline/apt-get.cc:863 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Ja, gjer som eg seier!" #: cmdline/apt-get.cc:865 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Du er i ferd med � utf�ra ei handling som kan vera skadeleg.\n" "For � halda fram, m� du skriva n�yaktig �%s�.\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "Abort." msgstr "Avbryt." #: cmdline/apt-get.cc:886 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Vil du halda fram? [J/n] " #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:976 msgid "Some files failed to download" msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene" #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus" #: cmdline/apt-get.cc:983 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan pr�va med �apt-get update� eller " "�--fix-missing�." #: cmdline/apt-get.cc:987 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "�--fix-missing� og byte av medium er ikkje st�tta for tida" #: cmdline/apt-get.cc:992 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar." #: cmdline/apt-get.cc:993 msgid "Aborting Install." msgstr "Avbryt installasjon." #: cmdline/apt-get.cc:1026 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1036 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Hoppar over %s, for den er installert fr� f�r og ikkje sett til " "oppgradering.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1054 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n" #: cmdline/apt-get.cc:1065 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1077 msgid " [Installed]" msgstr " [Installert]" #: cmdline/apt-get.cc:1082 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Du m� velja ein som skal installerast." #: cmdline/apt-get.cc:1087 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n" "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overfl�dig\n" "eller er berre tilgjengeleg fr� ei anna kjelde\n" #: cmdline/apt-get.cc:1106 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Dei f�lgjande pakkane kan brukast i staden:" #: cmdline/apt-get.cc:1109 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s" #: cmdline/apt-get.cc:1129 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "%s kan ikkje installerast p� nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1137 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert fr� f�r.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1164 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Fann ikkje utg�va �%s� av �%s�" #: cmdline/apt-get.cc:1166 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Fann ikkje versjonen �%s� av �%s�" #: cmdline/apt-get.cc:1172 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1282 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument" #: cmdline/apt-get.cc:1295 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Klarte ikkje l�sa listekatalogen" #: cmdline/apt-get.cc:1353 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle " "filer er brukte i staden." #: cmdline/apt-get.cc:1372 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Intern feil. AllUpgrade �ydelagde noko" #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Fann ikkje pakken %s" #: cmdline/apt-get.cc:1485 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Merk, vel %s i staden for regex �%s�\n" #: cmdline/apt-get.cc:1515 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Du vil kanskje pr�va � retta p� desse ved � k�yra �apt-get -f install�." #: cmdline/apt-get.cc:1518 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan pr�va �apt-get -f install� (eller velja " "ei l�ysing)." #: cmdline/apt-get.cc:1530 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n" "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utg�va av\n" "distribusjonen, kan det �g henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n" "er laga enno eller at dei framleis ligg i �Incoming�." #: cmdline/apt-get.cc:1538 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det sv�rt sannsynleg at\n" "pakken rett og slett ikkje l�t seg installera. I s�fall b�r du senda\n" "feilmelding." #: cmdline/apt-get.cc:1543 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "F�lgjande informasjon kan hjelpa med � l�ysa situasjonen:" #: cmdline/apt-get.cc:1546 msgid "Broken packages" msgstr "�ydelagde pakkar" #: cmdline/apt-get.cc:1572 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Dei f�lgjande tilleggspakkane vil verta installerte:" #: cmdline/apt-get.cc:1643 msgid "Suggested packages:" msgstr "F�resl�tte pakkar:" #: cmdline/apt-get.cc:1644 msgid "Recommended packages:" msgstr "Tilr�dde pakkar" #: cmdline/apt-get.cc:1664 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Reknar ut oppgradering ... " #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "Mislukkast" #: cmdline/apt-get.cc:1672 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: cmdline/apt-get.cc:1845 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Du m� velja minst �in pakke som kjeldekoden skal hentast for" #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s" #: cmdline/apt-get.cc:1919 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s" #: cmdline/apt-get.cc:1924 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "M� henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1927 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "M� henta %sB med kjeldekodearkiv.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1933 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "Hent kjeldekode %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1964 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva." #: cmdline/apt-get.cc:1992 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka fr� f�r i %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2004 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Utpakkingskommandoen �%s� mislukkast.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2021 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Byggjekommandoen �%s� mislukkast.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2040 msgid "Child process failed" msgstr "Barneprosessen mislukkast" #: cmdline/apt-get.cc:2056 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "Du m� velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for" #: cmdline/apt-get.cc:2084 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s" #: cmdline/apt-get.cc:2104 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2156 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst" #: cmdline/apt-get.cc:2208 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon " "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava" #: cmdline/apt-get.cc:2243 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny" #: cmdline/apt-get.cc:2268 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2282 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast." #: cmdline/apt-get.cc:2286 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava" #: cmdline/apt-get.cc:2318 msgid "Supported Modules:" msgstr "St�tta modular:" #: cmdline/apt-get.cc:2359 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Bruk: apt-get [val] kommando\n" " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n" " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk fr� kommandolinja for � lasta\n" "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er �update� og\n" "�install�.\n" "\n" "Kommandoar:\n" " update - Hent nye pakkelister.\n" " upgrade - Utf�r ei oppgradering.\n" " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo." "deb)).\n" " remove - Fjern pakkar.\n" " source - Last ned kjeldekode fr� arkiva.\n" " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n" " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n" " dselect-upgrade - F�lg r�da fr� �dselect�.\n" " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n" " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n" " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n" "\n" "Val:\n" " -h Vis denne hjelpeteksten.\n" " -q Ikkje vis framdriftsm�tar, for bruk i loggar.\n" " -qq Inga tilbakemelding - bortsett fr� feilmeldingar.\n" " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n" " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n" " -y Svar ja p� alle sp�rsm�l utan � stoppa.\n" " -f Pr�v � halda fram sj�lv om integritetskontrollen mislukkast.\n" " -m Pr�v � halda fram sj�lv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n" " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n" " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n" " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n" " -c=? Les denne innstillingsfila.\n" " -o=? Set ei vilk�rleg innstilling, t.d. �-o dir::cache=/tmp�.\n" "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval p� manualsidene\n" "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n" " APT har superku-krefter.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Treff " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Hent:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Feil " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Henta %sB p� %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Arbeider]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n" " �%s�\n" "i stasjonen �%s� og trykk Enter.\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Ukjend pakkeoppslag" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs er eit enkelt verkt�y for � sortera pakkefiler. Innstillinga\n" "-s vert brukt til � velja kva for ein type fil det er snakk om.\n" "\n" "Val:\n" " -h Vis denne hjelpeteksten.\n" " -s Bruk kjeldefilsortering.\n" " -c=? Les denne oppsettsfila.\n" " -o=? Set ei vilk�rleg innstilling, t.d. �-o dir::cache=/tmp�.\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "D�rleg standardinnstilling" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Trykk Enter for � halda fram." #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "sette opp. Dette kan f�ra til f�lgjefeil eller feil p� grunn av" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor" #: dselect/install:103 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller p� nytt." #: dselect/update:30 msgid "Merging Available information" msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Klarte ikkje oppretta r�yr" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Klarte ikkje k�yra gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 msgid "Corrupted archive" msgstr "�ydelagt arkiv" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er �ydelagt" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ugyldig arkivsignatur" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Arkivet er for kort" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode vart kalla p� ein node som framleis er lenkja" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Fann ikkje n�kkelelementet." #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "Intern feil i AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Pr�ver � skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Stigen %s er for lang" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Pakkar ut %s meir enn �in gong" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Katalogen %s er avleidd" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Pakken pr�ver � skriva til avleiingsm�let %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Avleiingsstigen er for lang" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Fann ikkje noden i n�kkelb�tta" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Stigen er for lang" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Klarte ikkje lesa %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Klarte ikkje f� status til %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Klarte ikkje fjerna %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Klarte ikkje oppretta %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Klarte ikkje f� status til %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Infokatalogen og den mellombelse katalogen m� vera p� det same filsystemet" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Les pakkelister" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "Les filliste" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Klarte ikkje opna listefila �%sinfo/%s�. Dersom du ikkje kan gjenoppretta " "denne fila, b�r du oppretta ho som ei tom fil og installera den same " "versjonen av pakken p� nytt." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "Intern feil ved henting av node" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Avleiingsfila er �ydelagd" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "Pakkelageret m� f�rst klargjerast" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "Les filliste" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "Fann ikkje �Package:�-linja, offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "�ydelagd �ConfFile�-del i statusfila. Offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar �%s�-medlemmen" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen �%s� eller �%s�-medlem" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Klarte ikkje byta til %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsible control file" msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" "Bruk �apt-cdrom� for � gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan " "ikkje bruka �apt-get update� til � leggja til nye CD-plater." #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "Feil CD-plate" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" msgstr "Fann ikkje fil" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Klarte ikkje f� status" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Loggar inn" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet p� motparten" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "Tenaren nekta oss � kopla til, og sa: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet " "�Acquire::ftp::ProxyLogin� er tomt." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Kommandoen �%s� i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Tidsavbrot p� samband" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Tenaren lukka sambandet" #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453 msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Eit svar flaumde over bufferen." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokoll�ydeleggjing" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" msgstr "Skrivefeil" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot p� sambandet" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Tidsavbrot p� tilkopling til datasokkel" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problem ved oppretting av n�kkel for fil" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa �%s�" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Tidsavbrot p� datasokkelen" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Dataoverf�ringa mislukkast, tenaren sa �%s�" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Sp�rjing" #: methods/ftp.cc:1106 msgid "Unable to invoke " msgstr "Klarte ikkje starta " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Koplar til %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot p� sambandet" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Koplar til %s" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Klarte ikkje sl� opp �%s�" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Mellombels feil ved oppslag av �%s�" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av �%s:%s� (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Klarte ikkje opna r�yr for %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Lesefeil fr� %s-prosessen" #: methods/http.cc:344 msgid "Waiting for headers" msgstr "Ventar p� hovud" #: methods/http.cc:490 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn" #: methods/http.cc:498 msgid "Bad header line" msgstr "�ydelagd hovudlinje" #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud" #: methods/http.cc:553 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig �Content-Length�-hovud" #: methods/http.cc:568 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig �Content-Range�-hovud" #: methods/http.cc:570 msgid "This http server has broken range support" msgstr "Denne HTTP-tenaren har �ydelagd st�tte for omr�de" #: methods/http.cc:594 msgid "Unknown date format" msgstr "Ukjend datoformat" #: methods/http.cc:737 msgid "Select failed" msgstr "Utvalet mislukkast" #: methods/http.cc:742 msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsavbrot p� sambandet" #: methods/http.cc:765 msgid "Error writing to output file" msgstr "Feil ved skriving til utfil" #: methods/http.cc:793 msgid "Error writing to file" msgstr "Feil ved skriving til fil" #: methods/http.cc:818 msgid "Error writing to the file" msgstr "Feil ved skriving til fila" #: methods/http.cc:832 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "Feil ved lesing fr� tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden" #: methods/http.cc:834 msgid "Error reading from server" msgstr "Feil ved lesing fr� tenaren" #: methods/http.cc:1065 msgid "Bad header Data" msgstr "�ydelagde hovuddata" #: methods/http.cc:1082 msgid "Connection failed" msgstr "Sambandet mislukkast" #: methods/http.cc:1173 msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "Fann ikkje fila" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Sambandet vart uventa stengd" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Kan ikkje utf�ra mmap p� ei tom fil" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Fann ikkje utvalet %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Ukjend typeforkorting: �%c�" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Opnar oppsettsfila %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det �vste niv�et" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange n�sta inkluderte filer" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifr�" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet �%s� er ikkje st�tta" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s ... Feil" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s ... Ferdig" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet �%c� (fr� %s)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Skj�nar ikkje kommandolinjevalet %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Valet %s krev eit argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet m� ha ein =<verdi>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Valet %s m� ha eit heiltalsargument, ikkje �%s�" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Valet �%s� er for langt" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Skj�nar ikkje %s. Pr�v �true� eller �false�." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ugyldig operasjon %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Klarte ikkje f� status til monteringspunktet %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Klarte ikkje byta til %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Klarte ikkje f� status til CD-ROM" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Brukar ikkje l�sing for den skrivebeskytta l�sefila %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Klarte ikkje opna l�sefila %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Brukar ikkje l�sing for den nfs-monterte l�sefila %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Klarte ikkje l�sa %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "Venta p� %s, men den fanst ikkje" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Klarte ikkje opna fila %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "lese, har framleis %lu att � lesa, men ingen att" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 msgid "Write error" msgstr "Skrivefeil" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "skrive, har framleis %lu att � skrive, men klarte ikkje" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problem ved l�sing av fila" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem ved synkronisering av fila" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Tomt pakkelager" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Pakkelagerfila er �ydelagd" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "APT st�ttar ikkje versjonssystemet �%s�" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Krav" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Forkrav" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Forslag" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Tilr�dingar" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Byter ut" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Foreldar" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "viktig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "p�kravd" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "vanleg" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "valfri" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "tillegg" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Byggjer kravtre" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Kandidatversjonar" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Genererer kravforhold" #: apt-pkg/tagfile.cc:73 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:160 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:87 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:89 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:98 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:156 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opnar %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang." #: apt-pkg/sourcelist.cc:187 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:191 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Typen �%s� er ukjend i linja %u i kjeldelista %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Denne installasjonen vil verta n�ydd til � mellombels fjerna den n�dvendige " "pakken %s p� grunn av ei konflikt/forkrav-l�kkje. Dette er ofte uheldig, men " "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga �APT::Force-" "LoopBreak�." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indeksfiltypen �%s� er ikkje st�tta" #: apt-pkg/algorithms.cc:241 #, c-format msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "Pakken %s m� installerast p� nytt, men arkivet finst ikkje." #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Feil, �pkgProblemResolver::Resolve� har laga brot. Dette kan skuldast pakkar " "som er haldne tilbake." #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre �ydelagde pakkar er haldne tilbake." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Listekatalogen %spartial manglar." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoden %s starta ikkje rett" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Pakkesystemet �%s� er ikkje st�tta" #: apt-pkg/init.cc:135 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Klarte ikkje f� status p� %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Du m� leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Du vil kanskje pr�va � retta p� desse problema ved � k�yra �apt-get update�." #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Skj�nar ikkje spikringstypen %s" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "J�ss, du har overg�tt talet p� pakkenamn som APT kan handtera." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "J�ss, du har overg�tt talet p� versjonar som APT kan handtera." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "J�ss, du har overg�tt talet p� krav som APT kan handtera." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Klarte ikkje f� status p� kjeldepakkelista %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Samlar inn filtilbod" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager" #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Feil MD5-sum" #: apt-pkg/acquire-item.cc:718 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du m� fiksa denne pakken sj�lv " "(fordi arkitekturen manglar)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:771 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du m� fiksa denne pakken sj�lv." #: apt-pkg/acquire-item.cc:807 #, c-format msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Pakkeindeksfilene er �ydelagde. Feltet �Filename:� manglar for pakken %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:894 msgid "Size mismatch" msgstr "Feil storleik" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk" #: apt-pkg/cdrom.cc:487 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n" "Monterer CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578 msgid "Identifying.. " msgstr "Identifiserer ... " #: apt-pkg/cdrom.cc:521 #, c-format msgid "Stored Label: %s \n" msgstr "Lagra etikett: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:541 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:559 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Avmonterer CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:563 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Ventar p� disk ...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:571 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Monterer CD-ROM ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:589 msgid "Scanning Disc for index files..\n" msgstr "Leitar etter indeksfiler p� disken ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:627 #, c-format msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:684 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, pr�v igjen.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:700 #, c-format msgid "" "This Disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Disken vert kalla: \n" "�%s�\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:704 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopierer pakkelister ..." #: apt-pkg/cdrom.cc:728 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:737 msgid "Source List entries for this Disc are:\n" msgstr "Kjeldelisteoppf�ringar for denne disken er:\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:771 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Avmonterer CD-ROM ..." #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Skreiv %i postar.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n" msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n" msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n" #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID �%s� i linja %u i kjeldelista %s"