# translation of apt.po to Norwegian Nynorsk # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-20 22:16+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Finn ikkje pakken %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total Package Names : " msgstr "Tal på pakkenamn: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal Packages: " msgstr " Vanlege pakkar: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Reine virtuelle pakkar: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Enkle virtuelle pakkar: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Samansette virtuelle pakkar: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Manglar: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Tal på einskildversjonar: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Tal på krav: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Tal på ver./fil-forhold: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Tal på tilbyr-forhold: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total Slack space: " msgstr "Slingringsmon: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Brukt plass i alt: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Pakkefila %s er ute av takt." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 #, fuzzy msgid "No packages found" msgstr "Øydelagde pakkar" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package Files:" msgstr "Pakkefiler:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Spikra pakkar:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(ikkje funne)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Installert: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Kandidat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package Pin: " msgstr " Pakke spikra til: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version Table:" msgstr " Versjonstabell:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1646 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1653 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Bruk: apt-cache [val] kommando\n" " apt-cache [val] add fil1 [fil1 ...]\n" " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n" " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n" "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n" "\n" "Kommandoar:\n" " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n" " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n" " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n" " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n" " stats - Vis ein enkel statistikk.\n" " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n" " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n" " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n" " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n" " show - Vis ei oversikt over pakken.\n" " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n" " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n" " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n" " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n" " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n" " policy - Vis regelinnstillingar.\n" "\n" "Val:\n" " -h Vis denne hjelpeteksten.\n" " -p=? Pakkelageret.\n" " -s=? Kjeldekodelageret.\n" " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n" " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n" " -c=? Les denne oppsettsfila.\n" " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n" "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Klarte ikkje køyra gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Øydelagt arkiv" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Ukjend TAR-hovud: Type %u, medlem %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ugyldig arkivsignatur" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Arkivet er for kort" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet." #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "Intern feil i AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Stigen %s er for lang" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Katalogen %s er avleidd" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Avleiingsstigen er for lang" #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Klarte ikkje få status til %s" #: apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Stigen er for lang" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Klarte ikkje lesa %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Klarte ikkje få status til %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Klarte ikkje fjerna %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Klarte ikkje oppretta %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Les pakkelister" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "Les filliste" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta " "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same " "versjonen av pakken på nytt." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "Intern feil ved henting av node" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Avleiingsfila er øydelagd" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "Pakkelageret må først klargjerast" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "Les filliste" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen" #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Klarte ikkje byta til %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem" #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil" #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 msgid "Unparsible control file" msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan " "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater." #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "Feil CD-plate" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" msgstr "Fann ikkje fil" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Klarte ikkje få status" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Loggar inn" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet " "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Tidsavbrot på samband" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Tenaren lukka sambandet" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Eit svar flaumde over bufferen." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokolløydeleggjing" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" msgstr "Skrivefeil" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet" #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "Mislukkast" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Spørjing" #: methods/ftp.cc:1104 msgid "Unable to invoke " msgstr "Klarte ikkje starta " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Koplar til %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Koplar til %s" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen" #: methods/http.cc:340 msgid "Waiting for headers" msgstr "Ventar på hovud" #: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn" #: methods/http.cc:494 msgid "Bad header line" msgstr "Øydelagd hovudlinje" #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud" #: methods/http.cc:549 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud" #: methods/http.cc:564 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud" #: methods/http.cc:566 msgid "This http server has broken range support" msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område" #: methods/http.cc:590 msgid "Unknown date format" msgstr "Ukjend datoformat" #: methods/http.cc:733 msgid "Select failed" msgstr "Utvalet mislukkast" #: methods/http.cc:738 msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsavbrot på sambandet" #: methods/http.cc:761 msgid "Error writing to output file" msgstr "Feil ved skriving til utfil" #: methods/http.cc:789 msgid "Error writing to file" msgstr "Feil ved skriving til fil" #: methods/http.cc:814 msgid "Error writing to the file" msgstr "Feil ved skriving til fila" #: methods/http.cc:828 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden" #: methods/http.cc:830 msgid "Error reading from server" msgstr "Feil ved lesing frå tenaren" #: methods/http.cc:1061 msgid "Bad header Data" msgstr "Øydelagde hovuddata" #: methods/http.cc:1078 msgid "Connection failed" msgstr "Sambandet mislukkast" #: methods/http.cc:1169 msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Fann ikkje utvalet %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Opnar oppsettsfila %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s ... Feil" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s ... Ferdig" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Valet %s krev eit argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Valet «%s» er for langt" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ugyldig operasjon %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Klarte ikkje byta til %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Klarte ikkje låsa %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Klarte ikkje opna fila %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "Skrivefeil" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problem ved låsing av fila" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem ved synkronisering av fila" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Tomt pakkelager" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Krav" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Forkrav" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Forslag" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Tilrådingar" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Byter ut" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Foreldar" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "viktig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "påkravd" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "vanleg" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "valfri" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "tillegg" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Byggjer kravtre" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Kandidatversjonar" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Genererer kravforhold" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Utgjevarblokka %s er ugyldig" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opnar %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang." #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (utgjevar-ID)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige " "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men " "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-" "LoopBreak»." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta" #: apt-pkg/algorithms.cc:238 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje." #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar " "som er haldne tilbake." #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Listekatalogen %spartial manglar." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoden %s starta ikkje rett" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta" #: apt-pkg/init.cc:135 #, fuzzy msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna systemtype" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Klarte ikkje få status på %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list." #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»." #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Samlar inn filtilbod" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Klarte ikkje skriva til %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv " "(fordi arkitekturen manglar)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Feil storleik" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Feil MD5-sum" #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "Fann ikkje fila" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Sambandet vart uventa stengd" #~ msgid "Arguments not in pairs" #~ msgstr "Ikkje parvise argument" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-config [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " shell - Shell mode\n" #~ " dump - Show the configuration\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: apt-config [val] kommando\n" #~ "\n" #~ "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n" #~ "\n" #~ "Kommandoar:\n" #~ " shell - Skalmodus\n" #~ " dump - Vis oppsettet\n" #~ "\n" #~ "Val:\n" #~ " -h Vis denne hjelpeteksten.\n" #~ " -c=? Les denne oppsettsfila.\n" #~ " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke." #~ msgid "" #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" #~ "from debian packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -t Set the temp dir\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n" #~ "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n" #~ "\n" #~ "Val:\n" #~ " -h Vis denne hjelpeteksten\n" #~ " -t Vel mellombels katalog\n" #~ " -c=? Les denne innstillingsfila.\n" #~ " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n" #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" #~ msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?" #~ msgid "Package extension list is too long" #~ msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang" #~ msgid "Error Processing directory %s" #~ msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s" #~ msgid "Source extension list is too long" #~ msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang" #~ msgid "Error writing header to contents file" #~ msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila" #~ msgid "Error Processing Contents %s" #~ msgstr "Feil ved lesing av %s" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" #~ "many styles of generation from fully automated to functional " #~ "replacements\n" #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" #~ "\n" #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" #~ "\n" #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n" #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" #~ "debian archive:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option" #~ msgstr "" #~ "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n" #~ "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n" #~ " sources kjeldestig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n" #~ " contents stig\n" #~ " generate config [grupper]\n" #~ " clean config\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n" #~ "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n" #~ "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med Debian-pakkar.\n" #~ "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n" #~ "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n" #~ "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n" #~ "med .dsc-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n" #~ "\n" #~ "Kommandoane packages og sources skal køyrast i rota av katalogtreet.\n" #~ "Binærstigen skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n" #~ "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n" #~ "Stigprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgitt. Her er\n" #~ "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Val:\n" #~ " -h Vis denne hjelpeteksten.\n" #~ " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n" #~ " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n" #~ " -q Stille.\n" #~ " -d=? Vel om du vil bruka mellomlagerdatabase.\n" #~ " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n" #~ " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n" #~ " -c=? Les denne oppsettsfila.\n" #~ " -o=? Set ei vilkårleg innstilling." #~ msgid "No selections matched" #~ msgstr "Ingen utval passa" #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" #~ msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s" #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" #~ msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old" #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" #~ msgstr "Klarte ikkje opna DB2-fila %s" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Fildatoen er endra %s" #~ msgid "Archive has no control record" #~ msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost" #~ msgid "Unable to get a cursor" #~ msgstr "Klarte ikkje få peikar" #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n" #~ msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n" #~ msgid "W: Unable to stat %s\n" #~ msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n" #~ msgid "E: " #~ msgstr "F: " #~ msgid "W: " #~ msgstr "Å: " #~ msgid "E: Errors apply to file " #~ msgstr "F: Det er feil ved fila " #~ msgid "Failed to resolve %s" #~ msgstr "Klarte ikkje slå opp %s" #~ msgid "Tree walking failed" #~ msgstr "Treklatring mislukkast" #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "Klarte ikkje opna %s" #~ msgid " DeLink %s [%s]\n" #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n" #~ msgid "Failed to readlink %s" #~ msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s" #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" #~ msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s" #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" #~ msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n" #~ msgid "Archive had no package field" #~ msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt" #~ msgid " %s has no override entry\n" #~ msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n" #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n" #~ msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n" #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory" #~ msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Klarte ikkje opna %s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3" #~ msgid "Failed to read the override file %s" #~ msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s" #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" #~ msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s" #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set" #~ msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*" #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "Klarte ikkje gafla" #~ msgid "Compress Child" #~ msgstr "Komprimer barn" #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" #~ msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s" #~ msgid "Failed to create subprocess IPC" #~ msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC" #~ msgid "Failed to exec compressor " #~ msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa " #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "dekomprimering" #~ msgid "IO to subprocess/file failed" #~ msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil" #~ msgid "Failed to read while computing MD5" #~ msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5" #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s" #~ msgid "Y" #~ msgstr "J" #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:" #~ msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:" #~ msgid "but %s is installed" #~ msgstr "men %s er installert" #~ msgid "but %s is to be installed" #~ msgstr "men %s skal installerast" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "men lèt seg ikkje installera" #~ msgid "but it is a virtual package" #~ msgstr "men er ein virtuell pakke" #~ msgid "but it is not installed" #~ msgstr "men er ikkje installert" #~ msgid "but it is not going to be installed" #~ msgstr "men skal ikkje installerast" #~ msgid " or" #~ msgstr " eller" #~ msgid "The following NEW packages will be installed:" #~ msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:" #~ msgid "The following packages will be REMOVED:" #~ msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:" #~ msgid "The following packages have been kept back" #~ msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake" #~ msgid "The following packages will be upgraded" #~ msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte" #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED" #~ msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE" #~ msgid "The following held packages will be changed:" #~ msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:" #~ msgid "%s (due to %s) " #~ msgstr "%s (fordi %s) " #~ msgid "" #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n" #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" #~ msgstr "" #~ "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n" #~ "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!" #~ msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " #~ msgstr "%lu pakkar oppgraderte, %lu nyleg installerte, " #~ msgid "%lu reinstalled, " #~ msgstr "%lu installerte på nytt, " #~ msgid "%lu downgraded, " #~ msgstr "%lu nedgraderte, " #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" #~ msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n" #~ msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n" #~ msgstr "%lu pakkar er ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n" #~ msgid "Correcting dependencies..." #~ msgstr "Rettar på krav ..." #~ msgid " failed." #~ msgstr " mislukkast." #~ msgid "Unable to correct dependencies" #~ msgstr "Klarte ikkje retta på krav" #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda" #~ msgid " Done" #~ msgstr " Ferdig" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»." #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f." #~ msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»." #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." #~ msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av." #~ msgid "Unable to lock the download directory" #~ msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" #~ msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n" #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n" #~ msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n" #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" #~ msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n" #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" #~ msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n" #~ msgid "You don't have enough free space in %s." #~ msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s." #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" #~ msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»" #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." #~ msgstr "" #~ "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling." #~ msgid "Yes, do as I say!" #~ msgstr "Ja, gjer som eg seier!" #~ msgid "" #~ "You are about to do something potentially harmful\n" #~ "To continue type in the phrase '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgstr "" #~ "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n" #~ "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n" #~ " ?] " #~ msgid "Abort." #~ msgstr "Avbryt." #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] " #~ msgstr "Vil du halda fram? [J/n] " #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n" #~ msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n" #~ msgid "Some files failed to download" #~ msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene" #~ msgid "Download complete and in download only mode" #~ msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus" #~ msgid "" #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" #~ "missing?" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» " #~ "eller «--fix-missing»." #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" #~ msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida" #~ msgid "Unable to correct missing packages." #~ msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar." #~ msgid "Aborting Install." #~ msgstr "Avbryt installasjon." #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" #~ msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n" #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" #~ msgstr "" #~ "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til " #~ "oppgradering.\n" #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" #~ msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n" #~ msgid " [Installed]" #~ msgstr " [Installert]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "Du må velja ein som skal installerast." #~ msgid "" #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" #~ "of sources.list\n" #~ msgstr "" #~ "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han\n" #~ "finst i databasen. Dette tyder vanlegvis at pakken er nemnt i eit\n" #~ "krav, men at han aldri er gjort tilgjengeleg, er forelda eller berre\n" #~ "ikkje finst i sources.list.\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:" #~ msgid "Package %s has no installation candidate" #~ msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s" #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" #~ msgstr "" #~ "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n" #~ msgid "%s is already the newest version.\n" #~ msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n" #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»" #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»" #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" #~ msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n" #~ msgid "The update command takes no arguments" #~ msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument" #~ msgid "Unable to lock the list directory" #~ msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller " #~ "gamle filer er brukte i staden." #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" #~ msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko" #~ msgid "Couldn't find package %s" #~ msgstr "Fann ikkje pakken %s" #~ msgid "Regex compilation error - %s" #~ msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s" #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" #~ msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" #~ msgstr "" #~ "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»." #~ msgid "" #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify " #~ "a solution)." #~ msgstr "" #~ "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller " #~ "velja ei løysing)." #~ msgid "" #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming." #~ msgstr "" #~ "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n" #~ "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n" #~ "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n" #~ "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»." #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n" #~ "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n" #~ "feilmelding." #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:" #~ msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:" #~ msgid "The following extra packages will be installed:" #~ msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:" #~ msgid "Suggested packages:" #~ msgstr "Føreslåtte pakkar:" #~ msgid "Recommended packages:" #~ msgstr "Tilrådde pakkar" #~ msgid "Calculating Upgrade... " #~ msgstr "Reknar ut oppgradering ... " #~ msgid "Done" #~ msgstr "Ferdig" #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for" #~ msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for" #~ msgid "Unable to find a source package for %s" #~ msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s" #~ msgid "You don't have enough free space in %s" #~ msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" #~ msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n" #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n" #~ msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n" #~ msgid "Fetch Source %s\n" #~ msgstr "Hent kjeldekode %s\n" #~ msgid "Failed to fetch some archives." #~ msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva." #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" #~ msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n" #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n" #~ msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n" #~ msgid "Build command '%s' failed.\n" #~ msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n" #~ msgid "Child process failed" #~ msgstr "Barneprosessen mislukkast" #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" #~ msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for" #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s" #~ msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s" #~ msgid "%s has no build depends.\n" #~ msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " #~ "found" #~ msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " #~ "package %s can satisfy version requirements" #~ msgstr "" #~ "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon " #~ "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava" #~ msgid "" #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" #~ "dependencies.\n" #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "Fann nokre øydelagde pakkar under behandling av byggjekrava.\n" #~ "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»." #~ msgid "Failed to process build dependencies" #~ msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava" #~ msgid "Supported Modules:" #~ msgstr "Støtta modular:" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-get [options] command\n" #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n" #~ "and install.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " update - Retrieve new lists of packages\n" #~ " upgrade - Perform an upgrade\n" #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" #~ " remove - Remove packages\n" #~ " source - Download source archives\n" #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" #~ " clean - Erase downloaded archive files\n" #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" #~ " -qq No output except for errors\n" #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n" #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n" #~ " -b Build the source package after fetching it\n" #~ " -V Show verbose version numbers\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" #~ "pages for more information and options.\n" #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: apt-get [val] kommando\n" #~ " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n" #~ " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n" #~ "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n" #~ "«install».\n" #~ "\n" #~ "Kommandoar:\n" #~ " update - Hent nye pakkelister.\n" #~ " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n" #~ " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo." #~ "deb)).\n" #~ " remove - Fjern pakkar.\n" #~ " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n" #~ " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n" #~ " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n" #~ " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n" #~ " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n" #~ " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n" #~ " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n" #~ "\n" #~ "Val:\n" #~ " -h Vis denne hjelpeteksten.\n" #~ " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n" #~ " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n" #~ " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n" #~ " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n" #~ " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n" #~ " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n" #~ " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n" #~ " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n" #~ " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n" #~ " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n" #~ " -c=? Les denne innstillingsfila.\n" #~ " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n" #~ "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n" #~ "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n" #~ " APT har superku-krefter.\n" #~ msgid "Hit " #~ msgstr "Treff " #~ msgid "Get:" #~ msgstr "Hent:" #~ msgid "Ign " #~ msgstr "Ign " #~ msgid "Err " #~ msgstr "Feil " #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" #~ msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n" #~ msgid " [Working]" #~ msgstr " [Arbeider]" #~ msgid "" #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n" #~ " '%s'\n" #~ "in the drive '%s' and press enter\n" #~ msgstr "" #~ "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n" #~ " «%s»\n" #~ "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n" #~ msgid "Unknown package record!" #~ msgstr "Ukjend pakkeoppslag" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " #~ "used\n" #~ "to indicate what kind of file it is.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -s Use source file sorting\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. " #~ "Innstillinga\n" #~ "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n" #~ "\n" #~ "Val:\n" #~ " -h Vis denne hjelpeteksten.\n" #~ " -s Bruk kjeldefilsortering.\n" #~ " -c=? Les denne oppsettsfila.\n" #~ " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n" #~ msgid "Bad default setting!" #~ msgstr "Dårleg standardinnstilling" #~ msgid "Press enter to continue." #~ msgstr "Trykk Enter for å halda fram." #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" #~ msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no" #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" #~ msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av" #~ msgid "" #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" #~ msgstr "" #~ "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor" #~ msgid "" #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" #~ msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt." #~ msgid "Merging Available information" #~ msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"