# translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-20 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Finn ikkje pakken %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total Package Names : "
msgstr "Tal p� pakkenamn: "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Normal Packages: "
msgstr "  Vanlege pakkar: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Pure Virtual Packages: "
msgstr "  Reine virtuelle pakkar: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Single Virtual Packages: "
msgstr "  Enkle virtuelle pakkar: "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid "  Mixed Virtual Packages: "
msgstr "  Samansette virtuelle pakkar: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "  Missing: "
msgstr "  Manglar: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total Distinct Versions: "
msgstr "Tal p� einskildversjonar: "

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total Dependencies: "
msgstr "Tal p� krav: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total Ver/File relations: "
msgstr "Tal p� ver./fil-forhold: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides Mappings: "
msgstr "Tal p� tilbyr-forhold: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total Globbed Strings: "
msgstr "Tal p� strengar med jokerteikn: "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total Dependency Version space: "
msgstr "Storleik p� kravs- og versjonsrom: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total Slack space: "
msgstr "Slingringsmon: "

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total Space Accounted for: "
msgstr "Brukt plass i alt: "

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Du m� oppgi n�yaktig eitt mnster"

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
#, fuzzy
msgid "No packages found"
msgstr "�ydelagde pakkar"

#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package Files:"
msgstr "Pakkefiler:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"

#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned Packages:"
msgstr "Spikra pakkar:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
msgstr "(ikkje funne)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid "  Installed: "
msgstr "  Installert: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Kandidat: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid "  Package Pin: "
msgstr "  Pakke spikra til: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version Table:"
msgstr "  Versjonstabell:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1646
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s for %s %s kompilert p� %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1653
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
"      apt-cache [val] add fil1 [fil1 ...]\n"
"      apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
"      apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache er eit l�gniv�verkt�y som vert brukt til � handtera\n"
"bin�rmellomlageret til APT, og til � henta informasjon fr� det.\n"
"\n"
"Kommandoar:\n"
"   add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
"   gencaches - Bygg opp lagera for b�de pakkane og kjeldekoden.\n"
"   showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
"   showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
"   stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
"   dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
"   dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
"   unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
"   search - S�k gjennom pakkelista etter eit regul�rt uttrykk.\n"
"   show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
"   depends - Vis r� informasjon om krava til ein pakke.\n"
"   rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
"   pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
"   dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
"   xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
"   policy - Vis regelinnstillingar.\n"
"\n"
"Val:\n"
"  -h   Vis denne hjelpeteksten.\n"
"  -p=? Pakkelageret.\n"
"  -s=? Kjeldekodelageret.\n"
"  -q   Ikkje vis framdriftsm�laren.\n"
"  -i   Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
"  -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
"  -o=? Set ei vilk�rleg innstilling, t.d. �-o dir::cache=/tmp�.\n"
"Du finn meir informasjon p� manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Klarte ikkje oppretta r�yr"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Klarte ikkje k�yra gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
msgstr "�ydelagt arkiv"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er �ydelagt"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Ukjend TAR-hovud: Type %u, medlem %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Ugyldig arkivsignatur"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "Arkivet er for kort"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode vart kalla p� ein node som framleis er lenkja"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Fann ikkje n�kkelelementet."

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal Error in AddDiversion"
msgstr "Intern feil i AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Pr�ver � skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed write file %s"
msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Stigen %s er for lang"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Pakkar ut %s meir enn �in gong"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Katalogen %s er avleidd"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Pakken pr�ver � skriva til avleiingsm�let %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Avleiingsstigen er for lang"

#: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Klarte ikkje f� status til %s"

#: apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Klarte ikkje endra namnet p� %s til %s"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Fann ikkje noden i n�kkelb�tta"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "Stigen er for lang"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Klarte ikkje lesa %s"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Klarte ikkje f� status til %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Klarte ikkje f� status til %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr ""
"Infokatalogen og den mellombelse katalogen m� vera p� det same filsystemet"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
msgid "Reading Package Lists"
msgstr "Les pakkelister"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal Error getting a Package Name"
msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading File Listing"
msgstr "Les filliste"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna listefila �%sinfo/%s�. Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
"denne fila, b�r du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
"versjonen av pakken p� nytt."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal Error getting a Node"
msgstr "Intern feil ved henting av node"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Avleiingsfila er �ydelagd"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal Error adding a diversion"
msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialize first"
msgstr "Pakkelageret m� f�rst klargjerast"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading File List"
msgstr "Les filliste"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
msgstr "Fann ikkje �Package:�-linja, offset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "�ydelagd �ConfFile�-del i statusfila. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar �%s�-medlemmen"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
#, c-format
msgid "Internal Error, could not locate member %s"
msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Klarte ikkje byta til %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
msgid "Internal Error, could not locate member"
msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
msgid "Unparsible control file"
msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"

#: methods/cdrom.cc:113
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"

#: methods/cdrom.cc:122
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CDs"
msgstr ""
"Bruk �apt-cdrom� for � gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
"ikkje bruka �apt-get update� til � leggja til nye CD-plater."

#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
msgid "Wrong CD"
msgstr "Feil CD-plate"

#: methods/cdrom.cc:163
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr ""
"Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
msgid "File not found"
msgstr "Fann ikkje fil"

#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
msgstr "Klarte ikkje f� status"

#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"

#: methods/file.cc:42
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Loggar inn"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet p� motparten"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "Server refused our connection and said: %s"
msgstr "Tenaren nekta oss � kopla til, og sa: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
"�Acquire::ftp::ProxyLogin� er tomt."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Kommandoen �%s� i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Tidsavbrot p� samband"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Tenaren lukka sambandet"

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Lesefeil"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Protokoll�ydeleggjing"

#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivefeil"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot p� sambandet"

#: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
msgid "Failed"
msgstr "Mislukkast"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Tidsavbrot p� tilkopling til datasokkel"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problem ved oppretting av n�kkel for fil"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa �%s�"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Tidsavbrot p� datasokkelen"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Dataoverf�ringa mislukkast, tenaren sa �%s�"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Sp�rjing"

#: methods/ftp.cc:1104
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Klarte ikkje starta "

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Koplar til %s (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:92
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot p� sambandet"

#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Koplar til %s"

#: methods/connect.cc:163
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Klarte ikkje sl� opp �%s�"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Mellombels feil ved oppslag av �%s�"

#: methods/connect.cc:169
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av �%s:%s� (%i)"

#: methods/connect.cc:216
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Klarte ikkje opna r�yr for %s"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Lesefeil fr� %s-prosessen"

#: methods/http.cc:340
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Ventar p� hovud"

#: methods/http.cc:486
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"

#: methods/http.cc:494
msgid "Bad header line"
msgstr "�ydelagd hovudlinje"

#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
msgid "The http server sent an invalid reply header"
msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"

#: methods/http.cc:549
msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig �Content-Length�-hovud"

#: methods/http.cc:564
msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig �Content-Range�-hovud"

#: methods/http.cc:566
msgid "This http server has broken range support"
msgstr "Denne HTTP-tenaren har �ydelagd st�tte for omr�de"

#: methods/http.cc:590
msgid "Unknown date format"
msgstr "Ukjend datoformat"

#: methods/http.cc:733
msgid "Select failed"
msgstr "Utvalet mislukkast"

#: methods/http.cc:738
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tidsavbrot p� sambandet"

#: methods/http.cc:761
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Feil ved skriving til utfil"

#: methods/http.cc:789
msgid "Error writing to file"
msgstr "Feil ved skriving til fil"

#: methods/http.cc:814
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Feil ved skriving til fila"

#: methods/http.cc:828
msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
msgstr "Feil ved lesing fr� tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"

#: methods/http.cc:830
msgid "Error reading from server"
msgstr "Feil ved lesing fr� tenaren"

#: methods/http.cc:1061
msgid "Bad header Data"
msgstr "�ydelagde hovuddata"

#: methods/http.cc:1078
msgid "Connection failed"
msgstr "Sambandet mislukkast"

#: methods/http.cc:1169
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Kan ikkje utf�ra mmap p� ei tom fil"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Fann ikkje utvalet %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Opnar oppsettsfila %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det �vste niv�et"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange n�sta inkluderte filer"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifr�"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet �%s� er ikkje st�tta"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s ... Feil"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s ... Ferdig"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet �%c� (fr� %s)."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Skj�nar ikkje kommandolinjevalet %s"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Valet %s krev eit argument."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet m� ha ein =<verdi>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Valet %s m� ha eit heiltalsargument, ikkje �%s�"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Valet �%s� er for langt"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Skj�nar ikkje %s. Pr�v �true� eller �false�."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Ugyldig operasjon %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Klarte ikkje f� status til monteringspunktet %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Klarte ikkje byta til %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Klarte ikkje f� status til CD-ROM"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Brukar ikkje l�sing for den skrivebeskytta l�sefila %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Klarte ikkje opna l�sefila %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Brukar ikkje l�sing for den nfs-monterte l�sefila %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Klarte ikkje l�sa %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
#, c-format
msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
msgstr "Venta p� %s, men den fanst ikkje"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "lese, har framleis %lu att � lesa, men ingen att"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
msgid "Write error"
msgstr "Skrivefeil"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "skrive, har framleis %lu att � skrive, men klarte ikkje"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Problem ved l�sing av fila"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problem ved synkronisering av fila"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Tomt pakkelager"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Pakkelagerfila er �ydelagd"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
msgstr "APT st�ttar ikkje versjonssystemet �%s�"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Krav"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "Forkrav"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Forslag"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Tilr�dingar"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikt"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Byter ut"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Foreldar"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "viktig"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "p�kravd"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "vanleg"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "valfri"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "tillegg"

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building Dependency Tree"
msgstr "Byggjer kravtre"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate Versions"
msgstr "Kandidatversjonar"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency Generation"
msgstr "Genererer kravforhold"

#: apt-pkg/tagfile.cc:71
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:158
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Utgjevarblokka %s er ugyldig"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Opnar %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
msgstr "Typen �%s� er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
msgstr "Ukjend utgjevar-ID �%s� i linja %u i kjeldelista %s"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Denne installasjonen vil verta n�ydd til � mellombels fjerna den n�dvendige "
"pakken %s p� grunn av ei konflikt/forkrav-l�kkje. Dette er ofte uheldig, men "
"om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga �APT::Force-"
"LoopBreak�."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Indeksfiltypen �%s� er ikkje st�tta"

#: apt-pkg/algorithms.cc:238
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr "Pakken %s m� installerast p� nytt, men arkivet finst ikkje."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Feil, �pkgProblemResolver::Resolve� har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
"som er haldne tilbake."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr ""
"Klarte ikkje retta opp problema. Nokre �ydelagde pakkar er haldne tilbake."

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"

#: apt-pkg/init.cc:119
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Pakkesystemet �%s� er ikkje st�tta"

#: apt-pkg/init.cc:135
#, fuzzy
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna systemtype"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Klarte ikkje f� status p� %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Du m� leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."

#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr ""
"Du vil kanskje pr�va � retta p� desse problema ved � k�yra �apt-get update�."

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Skj�nar ikkje spikringstypen %s"

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "J�ss, du har overg�tt talet p� pakkenamn som APT kan handtera."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "J�ss, du har overg�tt talet p� versjonar som APT kan handtera."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "J�ss, du har overg�tt talet p� krav som APT kan handtera."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Klarte ikkje f� status p� kjeldepakkelista %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Samlar inn filtilbod"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du m� fiksa denne pakken sj�lv "
"(fordi arkitekturen manglar)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du m� fiksa denne pakken sj�lv."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Pakkeindeksfilene er �ydelagde. Feltet �Filename:� manglar for pakken %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
msgid "Size mismatch"
msgstr "Feil storleik"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Feil MD5-sum"

#: methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-r�yr til underprosessen"

#: methods/rsh.cc:264
msgid "File Not Found"
msgstr "Fann ikkje fila"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Sambandet vart uventa stengd"

#~ msgid "Arguments not in pairs"
#~ msgstr "Ikkje parvise argument"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
#~ "\n"
#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "   shell - Shell mode\n"
#~ "   dump - Show the configuration\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
#~ "\n"
#~ "apt-config er eit enkelt verkt�y for � lesa oppsettsfila til APT.\n"
#~ "\n"
#~ "Kommandoar:\n"
#~ "   shell - Skalmodus\n"
#~ "   dump - Vis oppsettet\n"
#~ "\n"
#~ "Val:\n"
#~ "  -h   Vis denne hjelpeteksten.\n"
#~ "  -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
#~ "  -o=? Set ei vilk�rleg innstilling, t.d. �-o dir::cache=/tmp�.\n"

#~ msgid "%s not a valid DEB package."
#~ msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
#~ "from debian packages\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -t   Set the temp dir\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-extracttemplates er eit verkt�y for � henta ut informasjon om\n"
#~ "oppsett og malar fr� Debian-pakkar.\n"
#~ "\n"
#~ "Val:\n"
#~ "  -h   Vis denne hjelpeteksten\n"
#~ "  -t   Vel mellombels katalog\n"
#~ "  -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
#~ "  -o=? Set ei vilk�rleg innstilling, t.d. �-o dir::cache=/tmp�.\n"

#~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
#~ msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"

#~ msgid "Package extension list is too long"
#~ msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"

#~ msgid "Error Processing directory %s"
#~ msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"

#~ msgid "Source extension list is too long"
#~ msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"

#~ msgid "Error writing header to contents file"
#~ msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"

#~ msgid "Error Processing Contents %s"
#~ msgstr "Feil ved lesing av %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          contents path\n"
#~ "          generate config [groups]\n"
#~ "          clean config\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
#~ "replacements\n"
#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
#~ "\n"
#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
#~ "\n"
#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
#~ "debian archive:\n"
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h    This help text\n"
#~ "  --md5 Control MD5 generation\n"
#~ "  -s=?  Source override file\n"
#~ "  -q    Quiet\n"
#~ "  -d=?  Select the optional caching database\n"
#~ "  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
#~ "  --contents  Control contents file generation\n"
#~ "  -c=?  Read this configuration file\n"
#~ "  -o=?  Set an arbitary configuration option"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
#~ "Kommandoar: packages bin�rstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
#~ "          sources kjeldestig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
#~ "          contents stig\n"
#~ "          generate config [grupper]\n"
#~ "          clean config\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
#~ "m�tar kan brukast, fr� heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
#~ "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive opprettar Package-filer fr� eit tre med Debian-pakkar.\n"
#~ "Package-fila inneheld alle kontrollfelta fr� kvar pakke i tillegg til\n"
#~ "MD5-n�kkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for � tvinga\n"
#~ "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive kan p� same m�ten oppretta Sources-filer fr� eit tre\n"
#~ "med .dsc-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
#~ "\n"
#~ "Kommandoane packages og sources skal k�yrast i rota av katalogtreet.\n"
#~ "Bin�rstigen skal peika til toppkatalogen i det rekursive s�ket, og\n"
#~ "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
#~ "Stigprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgitt. Her er\n"
#~ "eit d�me p� bruk i Debian-arkivet:\n"
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
#~ "\n"
#~ "Val:\n"
#~ "  -h    Vis denne hjelpeteksten.\n"
#~ "  --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
#~ "  -s=?  Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
#~ "  -q    Stille.\n"
#~ "  -d=?  Vel om du vil bruka mellomlagerdatabase.\n"
#~ "  --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
#~ "  --contents  Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
#~ "  -c=?  Les denne oppsettsfila.\n"
#~ "  -o=? Set ei vilk�rleg innstilling."

#~ msgid "No selections matched"
#~ msgstr "Ingen utval passa"

#~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
#~ msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"

#~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
#~ msgstr "Databasen er �ydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"

#~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje opna DB2-fila %s"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "Fildatoen er endra %s"

#~ msgid "Archive has no control record"
#~ msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"

#~ msgid "Unable to get a cursor"
#~ msgstr "Klarte ikkje f� peikar"

#~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
#~ msgstr "�: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"

#~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
#~ msgstr "�: Klarte ikkje f� status til %s\n"

#~ msgid "E: "
#~ msgstr "F: "

#~ msgid "W: "
#~ msgstr "�: "

#~ msgid "E: Errors apply to file "
#~ msgstr "F: Det er feil ved fila "

#~ msgid "Failed to resolve %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje sl� opp %s"

#~ msgid "Tree walking failed"
#~ msgstr "Treklatring mislukkast"

#~ msgid "Failed to open %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje opna %s"

#~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
#~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#~ msgid "Failed to readlink %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"

#~ msgid "Failed to unlink %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"

#~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
#~ msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"

#~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
#~ msgstr " DeLink-grensa p� %sB er n�dd.\n"

#~ msgid "Archive had no package field"
#~ msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"

#~ msgid "  %s has no override entry\n"
#~ msgstr "  %s har inga overstyringsoppf�ring\n"

#~ msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
#~ msgstr "  %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"

#~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
#~ msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"

#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje opna %s"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"

#~ msgid "Failed to read the override file %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"

#~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
#~ msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"

#~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
#~ msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"

#~ msgid "Failed to create FILE*"
#~ msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"

#~ msgid "Failed to fork"
#~ msgstr "Klarte ikkje gafla"

#~ msgid "Compress Child"
#~ msgstr "Komprimer barn"

#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
#~ msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"

#~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
#~ msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"

#~ msgid "Failed to exec compressor "
#~ msgstr "Klarte ikkje k�yra komprimeringa "

#~ msgid "decompressor"
#~ msgstr "dekomprimering"

#~ msgid "IO to subprocess/file failed"
#~ msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"

#~ msgid "Failed to read while computing MD5"
#~ msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"

#~ msgid "Problem unlinking %s"
#~ msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
#~ msgstr "F�lgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"

#~ msgid "but %s is installed"
#~ msgstr "men %s er installert"

#~ msgid "but %s is to be installed"
#~ msgstr "men %s skal installerast"

#~ msgid "but it is not installable"
#~ msgstr "men l�t seg ikkje installera"

#~ msgid "but it is a virtual package"
#~ msgstr "men er ein virtuell pakke"

#~ msgid "but it is not installed"
#~ msgstr "men er ikkje installert"

#~ msgid "but it is not going to be installed"
#~ msgstr "men skal ikkje installerast"

#~ msgid " or"
#~ msgstr " eller"

#~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
#~ msgstr "Dei f�lgjande NYE pakkane vil verta installerte:"

#~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
#~ msgstr "Dei f�lgjande pakkane vil verta FJERNA:"

#~ msgid "The following packages have been kept back"
#~ msgstr "Dei f�lgjande pakkane er haldne tilbake"

#~ msgid "The following packages will be upgraded"
#~ msgstr "Dei f�lgjande pakkane vil verta oppgraderte"

#~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
#~ msgstr "Dei f�lgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE"

#~ msgid "The following held packages will be changed:"
#~ msgstr "Dei f�lgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"

#~ msgid "%s (due to %s) "
#~ msgstr "%s (fordi %s) "

#~ msgid ""
#~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
#~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
#~ msgstr ""
#~ "�TVARING: Dei f�lgjande n�dvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
#~ "Dette b�r IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"

#~ msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
#~ msgstr "%lu pakkar oppgraderte, %lu nyleg installerte, "

#~ msgid "%lu reinstalled, "
#~ msgstr "%lu installerte p� nytt, "

#~ msgid "%lu downgraded, "
#~ msgstr "%lu nedgraderte, "

#~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
#~ msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"

#~ msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
#~ msgstr "%lu pakkar er ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"

#~ msgid "Correcting dependencies..."
#~ msgstr "Rettar p� krav ..."

#~ msgid " failed."
#~ msgstr " mislukkast."

#~ msgid "Unable to correct dependencies"
#~ msgstr "Klarte ikkje retta p� krav"

#~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
#~ msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"

#~ msgid " Done"
#~ msgstr " Ferdig"

#~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
#~ msgstr ""
#~ "Du vil kanskje pr�va � retta p� desse ved � k�yra �apt-get -f install�."

#~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
#~ msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Pr�v med �-f�."

#~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
#~ msgstr "Nokre pakkar m� fjernast, men fjerning er sl�tt av."

#~ msgid "Unable to lock the download directory"
#~ msgstr "Klarte ikkje l�sa nedlastingskatalogen"

#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
#~ msgstr "M� henta %sB/%sB med arkiv.\n"

#~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
#~ msgstr "M� henta %sB med arkiv.\n"

#~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
#~ msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"

#~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
#~ msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"

#~ msgid "You don't have enough free space in %s."
#~ msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."

#~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
#~ msgstr "Det oppstod problem, og �-y� vart brukt utan �--force-yes�"

#~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
#~ msgstr ""
#~ "�Trivial Only� var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."

#~ msgid "Yes, do as I say!"
#~ msgstr "Ja, gjer som eg seier!"

#~ msgid ""
#~ "You are about to do something potentially harmful\n"
#~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
#~ " ?] "
#~ msgstr ""
#~ "Du er i ferd med � utf�ra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
#~ "For � halda fram, m� du skriva n�yaktig �%s�.\n"
#~ " ?] "

#~ msgid "Abort."
#~ msgstr "Avbryt."

#~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
#~ msgstr "Vil du halda fram? [J/n] "

#~ msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje henta %s  %s\n"

#~ msgid "Some files failed to download"
#~ msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"

#~ msgid "Download complete and in download only mode"
#~ msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"

#~ msgid ""
#~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
#~ "missing?"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan pr�va med �apt-get update� "
#~ "eller �--fix-missing�."

#~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
#~ msgstr "�--fix-missing� og byte av medium er ikkje st�tta for tida"

#~ msgid "Unable to correct missing packages."
#~ msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."

#~ msgid "Aborting Install."
#~ msgstr "Avbryt installasjon."

#~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
#~ msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"

#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hoppar over %s, for den er installert fr� f�r og ikkje sett til "
#~ "oppgradering.\n"

#~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
#~ msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"

#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
#~ msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"

#~ msgid " [Installed]"
#~ msgstr " [Installert]"

#~ msgid "You should explicitly select one to install."
#~ msgstr "Du m� velja ein som skal installerast."

#~ msgid ""
#~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
#~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
#~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
#~ "of sources.list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han\n"
#~ "finst i databasen. Dette tyder vanlegvis at pakken er nemnt i eit\n"
#~ "krav, men at han aldri er gjort tilgjengeleg, er forelda eller berre\n"
#~ "ikkje finst i sources.list.\n"

#~ msgid "However the following packages replace it:"
#~ msgstr "Dei f�lgjande pakkane kan brukast i staden:"

#~ msgid "Package %s has no installation candidate"
#~ msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"

#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s kan ikkje installerast p� nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"

#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
#~ msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert fr� f�r.\n"

#~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
#~ msgstr "Fann ikkje utg�va �%s� av �%s�"

#~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
#~ msgstr "Fann ikkje versjonen �%s� av �%s�"

#~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
#~ msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"

#~ msgid "The update command takes no arguments"
#~ msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"

#~ msgid "Unable to lock the list directory"
#~ msgstr "Klarte ikkje l�sa listekatalogen"

#~ msgid ""
#~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
#~ "used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller "
#~ "gamle filer er brukte i staden."

#~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
#~ msgstr "Intern feil. AllUpgrade �ydelagde noko"

#~ msgid "Couldn't find package %s"
#~ msgstr "Fann ikkje pakken %s"

#~ msgid "Regex compilation error - %s"
#~ msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"

#~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
#~ msgstr "Merk, vel %s i staden for regex �%s�\n"

#~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
#~ msgstr ""
#~ "Du vil kanskje pr�va � retta p� desse ved � k�yra �apt-get -f install�."

#~ msgid ""
#~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
#~ "a solution)."
#~ msgstr ""
#~ "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan pr�va �apt-get -f install� (eller "
#~ "velja ei l�ysing)."

#~ msgid ""
#~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
#~ "or been moved out of Incoming."
#~ msgstr ""
#~ "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
#~ "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utg�va av\n"
#~ "distribusjonen, kan det �g henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
#~ "er laga enno eller at dei framleis ligg i �Incoming�."

#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det sv�rt sannsynleg at\n"
#~ "pakken rett og slett ikkje l�t seg installera. I s�fall b�r du senda\n"
#~ "feilmelding."

#~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
#~ msgstr "F�lgjande informasjon kan hjelpa med � l�ysa situasjonen:"

#~ msgid "The following extra packages will be installed:"
#~ msgstr "Dei f�lgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"

#~ msgid "Suggested packages:"
#~ msgstr "F�resl�tte pakkar:"

#~ msgid "Recommended packages:"
#~ msgstr "Tilr�dde pakkar"

#~ msgid "Calculating Upgrade... "
#~ msgstr "Reknar ut oppgradering ... "

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Ferdig"

#~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
#~ msgstr "Du m� velja minst �in pakke som kjeldekoden skal hentast for"

#~ msgid "Unable to find a source package for %s"
#~ msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"

#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
#~ msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"

#~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
#~ msgstr "M� henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"

#~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
#~ msgstr "M� henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"

#~ msgid "Fetch Source %s\n"
#~ msgstr "Hent kjeldekode %s\n"

#~ msgid "Failed to fetch some archives."
#~ msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."

#~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
#~ msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka fr� f�r i %s\n"

#~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
#~ msgstr "Utpakkingskommandoen �%s� mislukkast.\n"

#~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
#~ msgstr "Byggjekommandoen �%s� mislukkast.\n"

#~ msgid "Child process failed"
#~ msgstr "Barneprosessen mislukkast"

#~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
#~ msgstr "Du m� velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"

#~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"

#~ msgid "%s has no build depends.\n"
#~ msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
#~ "found"
#~ msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
#~ "package %s can satisfy version requirements"
#~ msgstr ""
#~ "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
#~ "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"

#~ msgid ""
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
#~ "dependencies.\n"
#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
#~ msgstr ""
#~ "Fann nokre �ydelagde pakkar under behandling av byggjekrava.\n"
#~ "Du vil kanskje pr�va � retta p� desse ved � k�yra �apt-get -f install�."

#~ msgid "Failed to process build dependencies"
#~ msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"

#~ msgid "Supported Modules:"
#~ msgstr "St�tta modular:"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-get [options] command\n"
#~ "       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
#~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
#~ "and install.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "   update - Retrieve new lists of packages\n"
#~ "   upgrade - Perform an upgrade\n"
#~ "   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
#~ "   remove - Remove packages\n"
#~ "   source - Download source archives\n"
#~ "   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
#~ "   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
#~ "   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
#~ "   clean - Erase downloaded archive files\n"
#~ "   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
#~ "   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h  This help text.\n"
#~ "  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
#~ "  -qq No output except for errors\n"
#~ "  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
#~ "  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
#~ "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
#~ "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
#~ "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
#~ "  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
#~ "  -b  Build the source package after fetching it\n"
#~ "  -V  Show verbose version numbers\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
#~ "pages for more information and options.\n"
#~ "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
#~ "      apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
#~ "      apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk fr� kommandolinja for � lasta\n"
#~ "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er �update� og\n"
#~ "�install�.\n"
#~ "\n"
#~ "Kommandoar:\n"
#~ "   update - Hent nye pakkelister.\n"
#~ "   upgrade - Utf�r ei oppgradering.\n"
#~ "   install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
#~ "deb)).\n"
#~ "   remove - Fjern pakkar.\n"
#~ "   source - Last ned kjeldekode fr� arkiva.\n"
#~ "   build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
#~ "   dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
#~ "   dselect-upgrade - F�lg r�da fr� �dselect�.\n"
#~ "   clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
#~ "   autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
#~ "   check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
#~ "\n"
#~ "Val:\n"
#~ "  -h  Vis denne hjelpeteksten.\n"
#~ "  -q  Ikkje vis framdriftsm�tar, for bruk i loggar.\n"
#~ "  -qq Inga tilbakemelding - bortsett fr� feilmeldingar.\n"
#~ "  -d  Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
#~ "  -s  Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
#~ "  -y  Svar ja p� alle sp�rsm�l utan � stoppa.\n"
#~ "  -f  Pr�v � halda fram sj�lv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
#~ "  -m  Pr�v � halda fram sj�lv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
#~ "  -u  Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
#~ "  -b  Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
#~ "  -V  Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
#~ "  -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
#~ "  -o=? Set ei vilk�rleg innstilling, t.d. �-o dir::cache=/tmp�.\n"
#~ "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval p� manualsidene\n"
#~ "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
#~ "                       APT har superku-krefter.\n"

#~ msgid "Hit "
#~ msgstr "Treff "

#~ msgid "Get:"
#~ msgstr "Hent:"

#~ msgid "Ign "
#~ msgstr "Ign "

#~ msgid "Err "
#~ msgstr "Feil "

#~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
#~ msgstr "Henta %sB p� %s (%sB/s)\n"

#~ msgid " [Working]"
#~ msgstr " [Arbeider]"

#~ msgid ""
#~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
#~ " '%s'\n"
#~ "in the drive '%s' and press enter\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
#~ " �%s�\n"
#~ "i stasjonen �%s� og trykk Enter.\n"

#~ msgid "Unknown package record!"
#~ msgstr "Ukjend pakkeoppslag"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
#~ "used\n"
#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -s   Use source file sorting\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs er eit enkelt verkt�y for � sortera pakkefiler. "
#~ "Innstillinga\n"
#~ "-s vert brukt til � velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
#~ "\n"
#~ "Val:\n"
#~ "  -h   Vis denne hjelpeteksten.\n"
#~ "  -s   Bruk kjeldefilsortering.\n"
#~ "  -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
#~ "  -o=? Set ei vilk�rleg innstilling, t.d. �-o dir::cache=/tmp�.\n"

#~ msgid "Bad default setting!"
#~ msgstr "D�rleg standardinnstilling"

#~ msgid "Press enter to continue."
#~ msgstr "Trykk Enter for � halda fram."

#~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
#~ msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"

#~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
#~ msgstr "sette opp. Dette kan f�ra til f�lgjefeil eller feil p� grunn av"

#~ msgid ""
#~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
#~ msgstr ""
#~ "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"

#~ msgid ""
#~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
#~ msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller p� nytt."

#~ msgid "Merging Available information"
#~ msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"