# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# Polish translation by:
# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:32+0100\n"
"Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe�nione zale�no�ci:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Nie uda�o si� odnale�� pakietu %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total package names : "
msgstr "Liczba nazw pakiet�w : "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Zwyk�ych pakiet�w: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Czysto wirtualnych pakiet�w: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Pojedynczych pakiet�w wirtualnych: "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Mieszanych pakiet�w wirtualnych: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "  Missing: "
msgstr "  Brakuj�cych: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "W sumie r�nych wersji: "

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total dependencies: "
msgstr "W sumie zale�no�ci: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "W sumie zale�no�ci wersja/plik: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "W sumie mapowa� zapewnie�: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "W sumie dopasowanych napis�w: "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale�no�ci od wersji: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total slack space: "
msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Ca�kowity rozmiar: "

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza�y."

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Nale�y poda� dok�adnie jeden wz�r"

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
msgstr "Nie znaleziono �adnych pakiet�w"

#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package files:"
msgstr "Plik�w pakiet�w:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"Magazyn podr�czny jest przestarza�y, nie mo�na odwo�a� si� (x-ref) do pliku "
"pakietu."

#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Przypi�te pakiety:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
msgstr "(nieznaleziony)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid "  Installed: "
msgstr "  Zainstalowana: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Kandyduj�ca: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Spos�b przypi�cia: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version table:"
msgstr "  Tabela wersji:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
#: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1659
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"U�ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
"        apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
"        apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"        apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache to niskopoziomowe narz�dzie s�u��ce do manipulowania\n"
"binarnymi plikami magazyn�w podr�cznych APT-a, oraz do pobierania\n"
"z nich informacji.\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
"   add - Dodaj plik pakiet�w do magazynu podr�cznego\n"
"   gencaches - Zbuduj magazyn podr�czny pakiet�w i �r�de�\n"
"   showpkg - Poka� og�lne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
"   showsrc - Poka� informacje na temat �r�de�\n"
"   stats - Poka� podstawowe statystyki\n"
"   dump - Poka� ca�y plik w skr�towej formie\n"
"   dumpavail - Wypisz plik dost�pnych pakiet�w na standardowe wyj�cie\n"
"   unmet - Poka� niespe�nione zale�no�ci\n"
"   search - Przeszukaj list� pakiet�w wed�ug wyra�enia regularnego\n"
"   show - Poka� czytelny rekord dla danego pakietu\n"
"   depends - Poka� surowe informacje o zale�no�ciach danego pakietu\n"
"   rdepends - Poka� informacje o zale�no�ciach OD danego pakietu\n"
"   pkgnames - Poka� list� nazw wszystkich pakiet�w\n"
"   dotty - Wygeneruj grafy pakiet�w dla programu GraphVis\n"
"   xvcg - Wygeneruj grafy pakiet�w dla programu xvcg\n"
"   policy - Poka� ustawienia polityki\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -p=? Podr�czny magazyn pakiet�w.\n"
"  -s=? Podr�czny magazyn �r�de�.\n"
"  -q   Wy��cz wska�nik post�pu.\n"
"  -i   Poka� tylko wa�ne zale�no�ci przy poleceniu unmet.\n"
"  -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
"Wi�cej informacji mo�na znale�� na stronach podr�cznika apt-cache(8)\n"
"oraz apt.conf(5).\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr "Prosz� wprowadzi� nazw� dla tej p�yty, np 'Debian 2.1r1 Disk 1'"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Prosz� w�o�y� dysk do nap�du i nacisn�� enter"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Powt�rz ten proces dla reszty p�yt."

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumenty nie s� w parach"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"U�ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
"\n"
"apt-config to proste narz�dzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
"   shell - Tryb pow�oki\n"
"   dump - Poka� konfiguracj�\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s nie jest prawid�owym pakietem DEB."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"U�ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates to narz�dzie s�u��ce do pobierania informacji\n"
"i konfiguracji i szablonach z pakiet�w Debiana.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -t   Ustaw katalog tymczasowy\n"
"  -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Nie uda�o si� pisa� do %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Nie uda�o si� pobra� wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Lista rozszerze� pakiet�w jest zbyt d�uga"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "B��d przetwarzania katalogu %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Lista rozszerze� pakiet�w �r�d�owych jest zbyt d�uga"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "B��d przy zapisywaniu nag��wka do pliku zawarto�ci"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "B��d podczas przetwarzania zawarto�ci %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"U�ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
"Polecenia: packages �cie�ka_do_binari�w [plik_override [przedrostek]]\n"
"           sources �cie�ka_do_�r�de� [plik_override [przedrostek]]\n"
"           contents �cie�ka\n"
"           release �cie�ka\n"
"           generate konfiguracja [grupy]\n"
"           clean konfiguracja\n"
"\n"
"apt-ftparchive generuje pliki indeks�w dla archiw�w Debiana. Obs�uguje\n"
"r�ne rodzaje generowania, od w pe�ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
"zamienniki program�w dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
"\n"
"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plik�w .deb.\n"
"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakiet�w oraz ich\n"
"skr�ty MD5 i rozmiary. Obs�ugiwany jest plik override, pozwalaj�cy okre�li�\n"
"priorytet i dzia� pakietu.\n"
"\n"
"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plik�w\n"
".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo�na poda� plik override dla\n"
"pakiet�w �r�d�owych.\n"
"\n"
"Polecenia 'packages' i 'sources' powinny by� wykonywane w katalogu g��wnym\n"
"drzewa. `�cie�ka_do_binari�w' powinna wskazywa� na katalog, od kt�rego "
"zacznie\n"
"si� wyszukiwanie, a plik override powinien zawiera� odpowiednie flagi.\n"
"Przedrostek (o ile zosta� podany) jest dodawany przed �cie�k� do ka�dego\n"
"pliku. Przyk�adowe u�ycie, z archiwum Debiana:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h    Ten tekst pomocy\n"
"  --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
"  -s=?  Plik override dla �r�de�\n"
"  -q    `Ciche' dzia�anie\n"
"  -d=?  Opcjonalna podr�czna baza danych\n"
"  --no-delink W��cz tryb diagnostyczny od��czania\n"
"  --contents  Generuj plik zawarto�ci (Contents)\n"
"  -c=?  Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
"  -o=?  Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
msgid "No selections matched"
msgstr "Nie dopasowano �adnej nazwy"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Brakuje pewnych plik�w w grupie plik�w pakiet�w `%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc:47
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Baza by�a uszkodzona, plik zosta� przeniesiony do %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:65
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "Baza jest przestarza�a, pr�buj� zaktualizowa� %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:76
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""

#: ftparchive/cachedb.cc:81
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Nie uda�o si� otworzy� pliku DB %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:242
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"

#: ftparchive/cachedb.cc:448
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Nie uda�o si� pobra� kursora"

#: ftparchive/writer.cc:79
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: Nie uda�o si� odczyta� katalogu %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:84
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "W: Nie mo�na wykona� operacji stat na %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:135
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:137
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc:144
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: B��dy odnosz� si� do pliku "

#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Nie uda�o si� przet�umaczy� nazwy %s"

#: ftparchive/writer.cc:173
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Przej�cie po drzewie nie powiod�o si�"

#: ftparchive/writer.cc:198
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Nie uda�o si� otworzy� %s"

#: ftparchive/writer.cc:257
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " Od��czenie %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Nie uda�o si� odczyta� dowi�zania %s"

#: ftparchive/writer.cc:269
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Nie uda�o si� usun�� %s"

#: ftparchive/writer.cc:276
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Nie uda�o si� dowi�za� %s do %s"

#: ftparchive/writer.cc:286
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Osi�gni�to ograniczenie od��czania %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc:390
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Archiwum nie posiada�o pola pakietu"

#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s nie posiada wpisu w pliku override\n"

#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:623
#, fuzzy, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s nie posiada wpisu w pliku override\n"

#: ftparchive/writer.cc:627
#, fuzzy, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %s nie posiada wpisu w pliku override\n"

#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "B��d wewn�trzny, nie uda�o si� odnale�� sk�adnika %s"

#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Nie uda�o si� zaalokowa� pami�ci"

#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nie mo�na otworzy� %s"

#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "B��dna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"

#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "B��dna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"

#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "B��dna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"

#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Nie uda�o si� czyta� pliku override %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"

#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� potoku IPC do podprocesu"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� obiektu FILE*"

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� procesu potomnego"

#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress child"
msgstr "Potomny proces kompresuj�cy"

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "B��d wewn�trzny, nie uda�o si� utworzy� %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� IPC z podprocesem"

#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Nie uda�o si� uruchomi� kompresora "

#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
msgstr "dekompresor"

#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Zawiod�a operacja IO na pliku/podprocesie"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Nie uda�o si� czytanie w czasie liczenia skr�tu MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problem przy usuwaniu %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Nie uda�o si� zmieni� nazwy %s na %s"

#: cmdline/apt-get.cc:120
msgid "Y"
msgstr "T"

#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "B��d kompilacji wyra�enia regularnego - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:237
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Nast�puj�ce pakiety maj� niespe�nione zale�no�ci:"

#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "ale %s jest zainstalowany"

#: cmdline/apt-get.cc:329
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "ale %s ma zosta� zainstalowany"

#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is not installable"
msgstr "ale nie da si� go zainstalowa�"

#: cmdline/apt-get.cc:338
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"

#: cmdline/apt-get.cc:341
msgid "but it is not installed"
msgstr "ale nie jest zainstalowany"

#: cmdline/apt-get.cc:341
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"

#: cmdline/apt-get.cc:346
msgid " or"
msgstr " lub"

#: cmdline/apt-get.cc:375
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Zostan� zainstalowane nast�puj�ce NOWE pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:401
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Nast�puj�ce pakiety zostan� USUNI�TE:"

#: cmdline/apt-get.cc:423
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Nast�puj�ce pakiety zosta�y zatrzymane:"

#: cmdline/apt-get.cc:444
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Nast�puj�ce pakiety zostan� zaktualizowane:"

#: cmdline/apt-get.cc:465
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Zostan� zainstalowane STARE wersje nast�puj�cych pakiet�w:"

#: cmdline/apt-get.cc:485
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Zostan� zmienione nast�puj�ce zatrzymane pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:538
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (z powodu %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:546
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"UWAGA: Zostan� usuni�te nast�puj�ce istotne pakiety.\n"
"Nie powinno si� tego robi�, chyba �e dok�adnie wiesz, co robisz!"

#: cmdline/apt-get.cc:577
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "

#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu przeinstalowywanych, "

#: cmdline/apt-get.cc:583
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu cofni�tych wersji, "

#: cmdline/apt-get.cc:585
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:589
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu nie w pe�ni zainstalowanych lub usuni�tych.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:649
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Naprawianie zale�no�ci..."

#: cmdline/apt-get.cc:652
msgid " failed."
msgstr " nie uda�o si�."

#: cmdline/apt-get.cc:655
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Nie uda�o si� naprawi� zale�no�ci"

#: cmdline/apt-get.cc:658
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Nie uda�o si� zminimalizowa� zbioru aktualizacji"

#: cmdline/apt-get.cc:660
msgid " Done"
msgstr " Gotowe"

#: cmdline/apt-get.cc:664
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Nale�y uruchomi� `apt-get -f install', aby je naprawi�."

#: cmdline/apt-get.cc:667
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Niespe�nione zale�no�ci. Spr�buj u�y� -f."

#: cmdline/apt-get.cc:689
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "UWAGA: Nast�puj�ce pakiety nie mog� zosta� zweryfikowane!"

#: cmdline/apt-get.cc:693
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Ostrze�enie uwierzytelniania zignorowano.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Zainstalowa� te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:702
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Niekt�re pakiety nie mog�y zosta� zweryfikowane"

#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "By�y problemy, a u�yto -y bez --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:755
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "B��d wewn�trzny, InstallPackages u�yto z zepsutymi pakietami!"

#: cmdline/apt-get.cc:764
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Pakiety powinny zosta� usuni�te, ale Remove jest wy��czone."

#: cmdline/apt-get.cc:775
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "B��d wewn�trzny, sortowanie niezako�czone"

#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Nie uda�o si� zablokowa� katalogu pobierania"

#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Nie uda�o si� odczyta� list �r�de�."

#: cmdline/apt-get.cc:816
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr "Dziwne.. rozmiary si� nie zgadzaj�, zg�o� pod apt@packages.debian.org"

#: cmdline/apt-get.cc:821
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiw�w.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:824
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Konieczne pobranie %sB archiw�w.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:829
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u�yte %sB miejsca na dysku.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:832
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Nie uda�o si� ustali� ilo�ci wolnego miejsca w %s"

#: cmdline/apt-get.cc:849
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj�cej ilo�ci wolnego miejsca."

#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Nakazano wykonywa� tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."

#: cmdline/apt-get.cc:866
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Tak, r�b jak m�wi�!"

#: cmdline/apt-get.cc:868
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Zaraz zrobisz co� potencjalnie szkodliwego.\n"
"Aby kontynuowa� wpisz zdanie '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
msgid "Abort."
msgstr "Przerwane."

#: cmdline/apt-get.cc:889
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Czy chcesz kontynuowa� [T/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Nie uda�o si� pobra� %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:979
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Nie uda�o si� pobra� niekt�rych plik�w"

#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Uko�czono pobieranie w trybie samego pobierania"

#: cmdline/apt-get.cc:986
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Nie uda�o si� pobra� niekt�rych archiw�w, spr�buj uruchomi� apt-get update "
"lub u�y� opcji --fix-missing"

#: cmdline/apt-get.cc:990
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing i zamienianie no�nik�w nie jest obecnie obs�ugiwane"

#: cmdline/apt-get.cc:995
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Nie uda�o si� poprawi� brakuj�cych pakiet�w."

#: cmdline/apt-get.cc:996
msgid "Aborting install."
msgstr "Przerywanie instalacji"

#: cmdline/apt-get.cc:1030
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1040
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
"Pomijanie %s, jest ju� zainstalowane, a nie zosta�o wybrana aktualizacja.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1058
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wi�c nie zostanie usuni�ty.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1069
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1081
msgid " [Installed]"
msgstr " [Zainstalowany]"

#: cmdline/apt-get.cc:1086
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Nale�y jednoznacznie wybra� jeden z nich do instalacji."

#: cmdline/apt-get.cc:1091
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Pakiet %s nie ma dost�pnej wersji, ale odnosi si� do niego inny pakiet.\n"
"Zazwyczaj oznacza to, �e pakietu brakuje, zosta� zast�piony przez inny\n"
"pakiet lub nie jest dost�pny przy pomocy obecnie ustawionych �r�de�.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1110
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Jednak nast�puj�ce pakiety go zast�puj�:"

#: cmdline/apt-get.cc:1113
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"

#: cmdline/apt-get.cc:1133
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
"Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo�liwe, nie mo�e on zosta� pobrany.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1141
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s jest ju� w najnowszej wersji.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1168
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta�o znalezione"

#: cmdline/apt-get.cc:1170
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta�a znaleziona"

#: cmdline/apt-get.cc:1176
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Wybrano wersj� %s (%s) dla %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1313
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Polecenie update nie wymaga �adnych argument�w"

#: cmdline/apt-get.cc:1326
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Nie uda�o si� zablokowa� katalogu list"

#: cmdline/apt-get.cc:1384
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Nie uda�o si� pobra� niekt�rych plik�w indeksu, zosta�y one zignorowane lub "
"zosta�a u�yta ich starsza wersja."

#: cmdline/apt-get.cc:1403
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "B��d wewn�trzny, AllUpgrade wszystko popsu�o"

#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Nie uda�o si� odnale�� pakietu %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1516
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra�enie '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1546
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Nale�y uruchomi� `apt-get -f install', aby je naprawi�:"

#: cmdline/apt-get.cc:1549
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Niespe�nione zale�no�ci. Spr�buj 'apt-get -f install' bez pakiet�w (lub "
"podaj rozwi�zanie)."

#: cmdline/apt-get.cc:1561
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Nie uda�o si� zainstalowa� niekt�rych pakiet�w. Mo�e to oznacza�,\n"
"�e za��dano niemo�liwej sytuacji lub u�ywasz dystrybucji niestabilnej,\n"
"w kt�rej niekt�re pakiety nie zosta�y jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
"z katalogu Incoming (\"Przychodz�ce\")."

#: cmdline/apt-get.cc:1569
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Poniewa� za��dno tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, �e\n"
"danego pakietu po prostu nie da si� zainstalowa� i nale�y zg�osi� w nim\n"
"b��d."

#: cmdline/apt-get.cc:1574
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Nast�puj�ce informacje mog� pom�c rozpozna� sytuacj�:"

#: cmdline/apt-get.cc:1577
msgid "Broken packages"
msgstr "Pakiety s� b��dne"

#: cmdline/apt-get.cc:1603
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Zostan� zainstalowane nast�puj�ce dodatkowe pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:1692
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Sugerowane pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:1693
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Polecane pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:1713
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Obliczanie aktualizacji..."

#: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
msgid "Failed"
msgstr "Nie uda�o si�"

#: cmdline/apt-get.cc:1721
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"

#: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "B��d wewn�trzny, rozwi�zywanie problem�w wszystko popsu�o"

#: cmdline/apt-get.cc:1894
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
"Nale�y poda� przynajmniej jeden pakiet, dla kt�rego maj� zosta� pobrane "
"�r�d�a"

#: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Nie uda�o si� odnale�� �r�d�a dla pakietu %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1968
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Pomijanie ju� pobranego pliku '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1992
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "W %s nie ma wystarczaj�cej ilo�ci wolnego miejsca"

#: cmdline/apt-get.cc:1997
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiw�w �r�de�.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2000
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Konieczne pobranie %sB archiw�w �r�de�.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2006
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Pobierz �r�d�o %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2037
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Nie uda�o si� pobra� niekt�rych archiw�w."

#: cmdline/apt-get.cc:2065
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Pomijanie rozpakowania ju� rozpakowanego �r�d�a w %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2077
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod�o.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2078
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Sprawd� czy pakiet 'dpkg-dev' jest zainstalowany.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2095
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod�o.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2114
msgid "Child process failed"
msgstr "Proces potomny zawi�d�"

#: cmdline/apt-get.cc:2130
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Nale�y poda� przynajmniej jeden pakiet, dla kt�rego maj� zosta� pakiety "
"wymagane do budowania"

#: cmdline/apt-get.cc:2158
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr ""
"Nie uda�o si� pobra� informacji o zale�no�ciach na czas budowania dla %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2178
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s nie ma zale�no�ci czasu budowania.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2230
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"Zale�no�� %s od %s nie mo�e zosta� spe�niona, poniewa� nie znaleziono "
"pakietu %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2282
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"Zale�no�� %s od %s nie mo�e zosta� spe�niona, poniewa� �adna z dost�pnych "
"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"

#: cmdline/apt-get.cc:2317
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Nie uda�o si� spe�ni� zale�no�ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
"nowy"

#: cmdline/apt-get.cc:2342
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Nie uda�o si� spe�ni� zale�no�ci %s od %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2356
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Nie uda�o si� spe�ni� zale�no�ci na czas budowania od %s."

#: cmdline/apt-get.cc:2360
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Nie uda�o si� przetworzy� zale�no�ci na czas budowania"

#: cmdline/apt-get.cc:2392
msgid "Supported modules:"
msgstr "Obs�ugiwane modu�y:"

#: cmdline/apt-get.cc:2433
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"U�ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
"        apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"        apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"\n"
"apt-get to prosty interfejs linii polece� do pobierania i instalacji\n"
"pakiet�w. Najcz�ciej u�ywane polecenia to update i install.\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
"  update - Pobierz nowe listy pakiet�w\n"
"  upgrade - Wykonaj aktualizacj�\n"
"  install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
"  remove - Usu� pakiety\n"
"  source - Pobierz archiwa �r�d�owe\n"
"  build-dep - Skonfiguruj zale�no�ci na czas budowania dla pakiet�w "
"�r�d�owych\n"
"  dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
"  dselect-upgrade - Instaluj wed�ug wybor�w dselect\n"
"  clean - Usu� pobrane pliki archiw�w\n"
"  autoclean - Usu� stare pobrane pliki archiw�w\n"
"  check - Sprawd�, czy wszystkie zale�no�ci s� spe�nione\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -q   Nie pokazuj wska�nika post�pu (przydatne przy rejestrowaniu "
"dzia�ania)\n"
"  -qq  Nie wypisuj nic opr�cz komunikat�w b��d�w\n"
"  -d   Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiw�w\n"
"  -s   Bez dzia�ania. Wykonaj tylko symulacj� ustawiania kolejno�ci\n"
"  -y   Zak�adaj odpowied� \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
"  -f   Pr�buj dzia�a� nawet je�li zawiedzie sprawdzenie integralno�ci\n"
"  -m   Pr�buj dzia�a� nawet je�li nie mo�na znale�� niekt�rych archiw�w\n"
"  -u   Poka� te� list� aktualizowanych pakiet�w\n"
"  -b   Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum �r�d�owego\n"
"  -V   Poka� pe�n� informacj� na temat wersji\n"
"  -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
"Wi�cej informacji i opcji mo�na znale�� na stronach podr�cznika\n"
"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
"                         Ten APT ma moce Super Krowy.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Traf "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Pob: "

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "B��d "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Pracuj�]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Zmiana no�nika: Prosz� w�o�y� dysk oznaczony\n"
" '%s'\n"
"do nap�du '%s' i nacisn�� enter\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Nieznany rekord pakietu!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"U�ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs to proste narz�dzie s�u��ce do sortowania plik�w pakiet�w.\n"
"Opcji -s u�ywa si� do wskazania typu pliku.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -s   Sortowanie pliku �r�de�.\n"
"  -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Nieprawid�owe ustawienie domy�lne!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Naci�nij enter, aby kontynuowa�."

# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "Wyst�pi�y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan�"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "skonfigurowane. Mo�e to spowodowa� podw�jne b��dy lub b��dy"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"spowodowane brakuj�cymi zale�no�ciami. To jest normalne. Tylko powy�sze"

#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "b��dy s� istotne. Prosz� je poprawi� i ponownie wybra� [I]nstalacj�."

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "��czenie informacji o dost�pnych pakietach"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� potok�w"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Nie uda�o uruchomi� programu gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Uszkodzone archiwum"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Nieznany typ nag��wka TAR %u, sk�adnik %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Nieprawid�owy podpis archiwum"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "B��d przy czytaniu nag��wka sk�adnika archiwum"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Nieprawid�owy nag��wek sk�adnika archiwum"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "Archiwum jest za kr�tkie"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Nie uda�o si� odczyta� nag��wk�w archiwum"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode wywo�ane na wci�� pod��czonym w�le"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Nie uda�o si� odnale�� elementu hasha!"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� objazdu"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "B��d wewn�trzny w AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Pr�ba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Podw�jne dodanie objazdu %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Nie uda�o si� zapisa� pliku %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Nie uda�o si� zamkn�� pliku %s"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "�cie�ka %s jest zbyt d�uga"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Wypakowanie %s wi�cej ni� raz"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Objazd katalogu %s"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Pakiet pr�buje pisa� do celu objazdu %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Zbyt d�uga �cie�ka objazdu"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Katalog %s zosta� zast�piony obiektem nie b�d�cym katalogiem"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Nie uda�o si� znale�� w�z�a w jego kube�ku haszuj�cym"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "�cie�ka jest zbyt d�uga"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj�cego pakietu bez wersji"

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nie mo�na czyta� %s"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Nie mo�na wykona� operacji stat na %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Nie uda�o si� usun�� %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Nie mo�na utworzy� %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "Pliki info i temp musz� by� na tym samym systemie plik�w"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
msgid "Reading package lists"
msgstr "Czytanie list pakiet�w"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Nie uda�o si� przej�� do katalogu administracyjnego %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "B��d wewn�trzny podczas pobierania nazwy pakietu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading file listing"
msgstr "Czytanie listy plik�w"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Nie uda�o si� otworzy� pliku listy '%sinfo/%s'. Je�li nie mo�esz przywr�ci� "
"tego pliku, utw�rz go jako pusty plik i bezzw�ocznie przeinstaluj t� sam� "
"wersj� pakietu!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Nie uda�o si� przeczyta� pliku listy %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "B��d wewn�trzny przy pobieraniu w�z�a"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Nie uda�o si� otworzy� pliku objazd�w %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Plik objazd�w jest uszkodzony"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Nieprawid�owa linia w pliku objazd�w: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "B��d wewn�trzny przy dodawaniu objazdu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Magazyn podr�czny pakiet�w musi wcze�niej zosta� zainicjalizowany"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Nie uda�o si� znale�� nag��wka Package:, offset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "B��dna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "B��d przy czytaniu skr�tu MD5. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk�adnika '%s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk�adnika '%s' lub '%s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Nie uda�o si� przej�� do %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "B��d wewn�trzny, nie uda�o si� odnale�� sk�adnika"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Nie uda�o si� odnale�� poprawnego pliku control"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Plik kontrolny nie mo�e zosta� poprawnie zinterpretowany"

#: methods/cdrom.cc:114
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Nie mo�na odczyta� bazy danych CD-ROM-�w %s"

#: methods/cdrom.cc:123
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Prosz� u�y� programu apt-cdrom, aby APT m�g� rozpozna� t� p�yt� CD. Nowych "
"p�yt nie mo�na dodawa� przy pomocy polecenia apt-get update"

#: methods/cdrom.cc:131
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "Niew�a�ciwa p�yta CD"

#: methods/cdrom.cc:164
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Nie uda�o si� odmontowa� CD-ROM-u w %s, by� mo�e wci�� jest u�ywany."

#: methods/cdrom.cc:169
msgid "Disk not found."
msgstr "Nie odnaleziono dysku."

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku"

#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
#: methods/gzip.cc:150
msgid "Failed to stat"
msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat"

#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Nie uda�o si� ustawi� czasu modyfikacji"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Nieprawid�owe URI, lokalne URI nie mog� zaczyna� si� od //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Rejestrowanie si�"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Nie mo�na okre�li� nazwy zdalnego systemu"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Nie uda�o si� okre�li� nazwy lokalnego systemu"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Serwer odrzuci� nasze po��czenie i powiedzia�: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "Polecenie USER nie powiod�o si�, serwer powiedzia�: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "Polecenie PASS nie powiod�o si�, serwer powiedzia�: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Okre�lono serwer po�rednicz�cy, ale nie okre�lono skryptu rejestrowania, "
"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr ""
"Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod�o si�, serwer powiedzia�: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "Polecenie TYPE nie powiod�o si�, serwer powiedzia�: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Przekroczenie czasu po��czenia"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serwer zamkn�� po��czenie"

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "B��d odczytu"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Odpowied� przepe�ni�a bufor."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Naruszenie zasad protoko�u"

#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "B��d zapisu"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� gniazda"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Nie uda�o si� po��czy� gniazda danych, przekroczenie czasu po��czenia"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Nie uda�o si� po��czy� pasywnego gniazda."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo nie by�o w stanie uzyska� s�uchaj�cego gniazda"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Nie uda�o si� przy��czy� gniazda"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Nie uda�o si� s�ucha� na gnie�dzie"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Nie uda�o si� okre�li� nazwy gniazda"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Nie mo�na wys�a� polecenia PORT"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Nieznana rodzina adres�w %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "Polecenie EPRT nie powiod�o si�, serwer powiedzia�: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Przekroczony czas po��czenia gniazda danych"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Nie uda�o si� przyj�� po��czenia"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Nie uda�o si� obliczy� skr�tu pliku"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Nie mo�na pobra� pliku, serwer powiedzia� '%s'"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Nie uda�o si� przes�a� danych, serwer powiedzia� '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Info"

#: methods/ftp.cc:1109
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Nie mo�na wywo�a� "

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Pod��czanie do %s (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Nie uda�o si� zainicjalizowa� po��czenia z %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:93
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Nie uda�o si� po��czy� z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po��czenia"

#: methods/connect.cc:108
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Nie uda�o si� po��czy� z %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "��czenie z %s"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Nie uda�o si� przet�umaczy� nazwy '%s'"

#: methods/connect.cc:173
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Tymczasowy b��d przy t�umaczeniu '%s'"

#: methods/connect.cc:176
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Co� niegodziwego sta�o si� przy t�umaczeniu '%s:%s' (%i)"

#: methods/connect.cc:223
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Nie uda�o si� po��czy� z %s %s:"

#: methods/gpgv.cc:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
msgstr "Nie uda�o si� przet�umaczy� nazwy '%s'"

#: methods/gpgv.cc:100
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr "E: Lista argument�w Acquire::gpgv::Options zbyt d�uga. Wychodzimy."

#: methods/gpgv.cc:204
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"B��d wewn�trzny: Prawid�owa sygnatura, ale nie nie uda�o si� ustali� "
"jejodcisku?!"

#: methods/gpgv.cc:209
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Napotkano przynajmniej jedn� nieprawid�ow� sygnatur�."

#: methods/gpgv.cc:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
msgstr " by zweryfikowa� sygnatur� (czy gnupg jest zainstalowane?)"

#: methods/gpgv.cc:218
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Nieznany b��d podczas uruchamiania gpgv"

#: methods/gpgv.cc:249
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Nast�puj�ce sygnatury by�y b��dne:\n"

#: methods/gpgv.cc:256
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Nast�puj�ce sygnatury nie mog�y zosta� zweryfikowane z powodu braku klucza "
"publicznego:\n"

#: methods/gzip.cc:64
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Nie uda�o si� otworzy� potoku dla %s"

#: methods/gzip.cc:109
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "B��d odczytu z procesu %s"

#: methods/http.cc:376
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Oczekiwanie na nag��wki"

#: methods/http.cc:522
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Otrzymano pojedyncz� lini� nag��wka o d�ugo�ci ponad %u znak�w"

#: methods/http.cc:530
msgid "Bad header line"
msgstr "Nieprawid�owa linia nag��wka"

#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "Serwer HTTP przys�a� nieprawid�owy nag��wek odpowiedzi"

#: methods/http.cc:585
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Serwer HTTP przys�a� nieprawid�owy nag��wek Content-Length"

#: methods/http.cc:600
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Serwer HTTP przys�a� nieprawid�owy nag��wek Content-Range"

#: methods/http.cc:602
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid�owo obs�uguje zakresy (ranges)"

#: methods/http.cc:626
msgid "Unknown date format"
msgstr "Nieznany format daty"

#: methods/http.cc:773
msgid "Select failed"
msgstr "Operacja select nie powiod�a si�"

#: methods/http.cc:778
msgid "Connection timed out"
msgstr "Przekroczenie czasu po��czenia"

#: methods/http.cc:801
msgid "Error writing to output file"
msgstr "B��d przy pisaniu do pliku wyj�ciowego"

#: methods/http.cc:832
msgid "Error writing to file"
msgstr "B��d przy pisaniu do pliku"

#: methods/http.cc:860
msgid "Error writing to the file"
msgstr "B��d przy pisaniu do pliku"

#: methods/http.cc:874
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "B��d czytania z serwera: Zdalna strona zamkn�a po��czenie"

#: methods/http.cc:876
msgid "Error reading from server"
msgstr "B��d czytania z serwera"

#: methods/http.cc:1107
msgid "Bad header data"
msgstr "B��dne dane nag��wka"

#: methods/http.cc:1124
msgid "Connection failed"
msgstr "Po��czenie nie uda�o si�"

#: methods/http.cc:1215
msgid "Internal error"
msgstr "B��d wewn�trzny"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Nie mo�na wykona� mmap na pustym pliku"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Nie uda�o si� wykona� mmap %lu bajt�w"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Nierozpoznany skr�t typu: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %d)"
msgstr "Linia %d jest zbyt d�uga (max %d)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna si� nazw�."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: B��dny znacznik"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: Po warto�ci wyst�puj� �mieci"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"B��d sk�adniowy %s:%u: Dyrektywy mog� wyst�powa� tylko na poziomie najwy�szym"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie�d�onych operacji include"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: W��czony tutaj"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: Nieobs�ugiwana dyrektywa '%s'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: �mieci na ko�cu pliku"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... B��d!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Gotowe"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Opcja linii polece� '%c' [z %s] jest nieznana."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Niezrozumia�a opcja linii polece� %s"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Opcja linii polece� %s nie jest typu boolean"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawiera� =<warto��>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca�kowitego, nie '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d�uga"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spr�buj true albo false."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Nieprawid�owa operacja %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na punkcie montowania %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Nie uda�o si� przej�� do %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na CDROM-ie"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u�yta blokada"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Nie uda�o si� otworzy� pliku blokady %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u�yta blokada"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Nie uda�o si� uzyska� blokady %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by�o go"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Podproces %s spowodowa� naruszenie segmentacji."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Podproces %s zwr�ci� kod b��du (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Podproces %s zako�czy� si� niespodziewanie"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Nie uda�o si� otworzy� pliku %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "nale�a�o przeczyta� jeszcze %lu, ale nic nie zosta�o"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "nale�a�o zapisa� jeszcze %lu, ale nie uda�o si� to"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Pusty magazyn podr�czny pakiet�w"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Magazyn podr�czny pakiet�w jest uszkodzony"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Magazyn podr�czny pakiet�w jest w niezgodnej wersji"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Ta wersja APT nie obs�uguje systemu wersji '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Ten magazyn podr�czny pakiet�w zosta� zbudowany dla innej architektury"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Wymaga"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "PreWymaga"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Sugeruje"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Poleca"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Jest w konflikcie z"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Zast�puje"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Czyni zb�dnym"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "wa�ny"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "wymagany"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "standardowy"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "opcjonalny"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "dodatkowy"

#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Budowanie drzewa zale�no�ci"

#: apt-pkg/depcache.cc:62
msgid "Candidate versions"
msgstr "Kandyduj�ce wersje"

#: apt-pkg/depcache.cc:91
msgid "Dependency generation"
msgstr "Generowanie zale�no�ci"

#: apt-pkg/tagfile.cc:106
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Nie uda�o si� zanalizowa� pliku pakietu %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:193
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Nie uda�o si� zanalizowa� pliku pakietu %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Nieprawid�owa linia %lu w li�cie �r�de� %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Nieprawid�owa linia %lu w li�cie �r�de� %s (dystrybucja)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Nieprawid�owa linia %lu w li�cie �r�de� %s (analiza URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Nieprawid�owa linia %lu w li�cie �r�de� %s (bezwzgl�dna dystrybucja)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Nieprawid�owa linia %lu w li�cie �r�de� %s (analiza dystrybucji)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Linia %u w li�cie �r�de� %s jest zbyt d�uga."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Nieprawid�owa linia %u w li�cie �r�de� %s (typ)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Typ '%s' jest nieznany w linii %u listy �r�de� %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Nieprawid�owa linia %u w li�cie �r�de� %s (identyfikator producenta)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"To uruchomienie programu b�dzie wymaga�o tymczasowego usuni�cia istotnego "
"pakietu %s z powodu p�tli konflikt�w/pre-zale�no�ci. Cz�sto nie oznacza to "
"nic dobrego, ale je�li naprawd� chcesz to zrobi�, w��cz opcj� APT::Force-"
"LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs�ugiwany"

#: apt-pkg/algorithms.cc:241
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Pakiet %s ma zosta� przeinstalowany, ale nie mo�na znale�� jego archiwum."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"B��d, pkgProblemResolver::Resolve zwr�ci� b��d, mo�e to by� spowodowane "
"\"zatrzymanymi\" pakietami."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Nie uda�o si� naprawi� problem�w, zatrzymano uszkodzone pakiety."

#: apt-pkg/acquire.cc:62
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc:66
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Brakuje katalogu archiw�w %spartial."

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:823
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozosta�o)"

#: apt-pkg/acquire.cc:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Czytanie listy plik�w"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Nie uda�o si� odnale�� sterownika metody %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Metoda %s nie uruchomi�a si� poprawnie."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "W�� do nap�du '%s' dysk o nazwie: '%s' i naci�nij enter."

#: apt-pkg/init.cc:120
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "System pakiet�w '%s' nie jest obs�ugiwany"

#: apt-pkg/init.cc:136
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Nie uda�o si� okre�li� odpowiedniego typu systemu pakiet�w"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na pliku %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Nale�y dopisa� jakie� URI 'source' do pliku sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Nie uda�o si� otworzy� lub zanalizowa� zawarto�ci list pakiet�w."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Nale�y uruchomi� apt-get update aby naprawi� te problemy."

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Nieprawid�owy rekord w pliku ustawie�, brak nag��wka Package"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypi�cia"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Magazyn podr�czny ma niezgodny system wersji"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas przetwarzania %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Och, przekroczono liczb� pakiet�w, kt�r� ten APT jest w stanie obs�u�y�."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Och, przekroczono liczb� wersji, kt�r� ten APT jest w stanie obs�u�y�."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Och, przekroczono liczb� zale�no�ci, kt�r� ten APT jest w stanie obs�u�y�."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas przetwarzania %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
"Pakiet %s %s nie zosta� odnaleziony podczas przetwarzania zale�no�ci plik�w"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na li�cie pakiet�w �r�d�owych %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Zbieranie zapewnie� plik�w"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "B��d wej�cia/wyj�cia przy zapisywaniu podr�cznego magazynu �r�de�"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "nie uda�o si� zmieni� nazwy, %s (%s -> %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "B��dna suma MD5"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr "Dla nast�puj�cego identyfikatora klucza brakuje klucza publicznego:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Nie uda�o si� odnale�� pliku dla pakietu %s. Mo�e to oznacza�, �e trzeba "
"b�dzie r�cznie naprawi� ten pakiet (z powodu brakuj�cej architektury)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Nie uda�o si� odnale�� pliku dla pakietu %s. Mo�e to oznacza�, �e trzeba "
"b�dzie r�cznie naprawi� ten pakiet."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Pliki indeksu pakiet�w s� uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
msgid "Size mismatch"
msgstr "B��dny rozmiar"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"

#: apt-pkg/cdrom.cc:507
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Wykorzystu� %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
"Montowanie CD-ROMu\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identyfikacja.. "

#: apt-pkg/cdrom.cc:541
#, c-format
msgid "Stored label: %s \n"
msgstr "Etykieta: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:561
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Wykorzystuj� %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:579
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:583
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Oczekiwanie na p�yt�...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:591
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:609
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Skawnowanie p�yty w poszukiwaniu plik�w indeksu..\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:647
#, c-format
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
msgstr ""
"Znaleziono %i indeks�w pakiet�w, %i indeks�w �r�d�owych, %i indeks�w "
"t�umacze� i %i sygnatur\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:710
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "To nie jest prawid�owa nazwa, spr�buj ponownie.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:726
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"P�yta nosi nazw�: \n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:730
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Kopiowanie list pakiet�w..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:754
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Zapisywanie nowej listy �r�de�\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:763
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "�r�d�a dla tej p�yty to:\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:803
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."

#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Zapisano %i rekord�w.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Zapisano %i rekord�w z %i brakuj�cymi plikami.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Zapisano %i rekord�w z %i niepasuj�cymi plikami\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr "Zapisano %i rekord�w z %i brakuj�cymi plikami i %i niepasuj�cymi\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Przygotowanie %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Rozpakowywanie %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Konfigurowanie %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "  Zainstalowany %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Przygotowanie do usuni�cia %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Usuwanie %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Usuni�to %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Nie uda�o si� usun�� %s"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Po��czenie zosta�o zamkni�te przedwcze�nie"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "Data pliku uleg�a zmianie %s"

#~ msgid "Reading file list"
#~ msgstr "Czytanie listy plik�w"

#~ msgid "Could not execute "
#~ msgstr "Nie uda�o si� uruchomi� "

#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
#~ msgstr "Przygotowanie do usuni�cia %s wraz z konfiguracj�"

#~ msgid "Removed with config %s"
#~ msgstr "Usuni�to %s wraz z konfiguracj�"

#~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
#~ msgstr "W sumie r�nych opis�w: "

#~ msgid "Total Desc/File relations: "
#~ msgstr "W sumie zale�no�ci opis/plik: "

#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Wyst�pi� b��d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"

#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Wyst�pi� b��d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"

#~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
#~ msgstr ""
#~ "Och, przekroczono liczb� opis�w, kt�r� ten APT jest w stanie obs�u�y�."

#~ msgid "Could not patch file"
#~ msgstr "Nie uda�o si� na�o�y� �atki na plik"