# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Polish translation by: # Marcin Owsiany , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-27 12:03+0200\n" "Last-Translator: Marcin Owsiany \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total Package Names : " msgstr "Liczba nazw pakietów : " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal Packages: " msgstr " Zwykłych pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Brakujących: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "W sumie różnych wersji: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Dependencies: " msgstr "W sumie zależności: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "W sumie zależności wersja/plik: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "W sumie mapowań zapewnień: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "W sumie dopasowanych napisów: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total Slack space: " msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Całkowity rozmiar: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzór" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package Files:" msgstr "Plików pakietów:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 #, fuzzy msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można ???" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Przypięte pakiety:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(nie znaleziony)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Zainstalowana: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Kandydująca: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package Pin: " msgstr " Sposób przypięcia: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version Table:" msgstr " Tabela wersji:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1646 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1653 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Użycie: apt-cache [opcje] komenda\n" " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n" " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n" " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n" "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n" "z nich informacji.\n" "\n" "Komendy:\n" " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podręcznego\n" " gencaches - Zbuduj magazyn podręczny pakietów i źródeł\n" " showpkg - Pokaż ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n" " showsrc - Pokaż informacje na temat źródeł\n" " stats - Pokaż podstawowe statystyki\n" " dump - Pokaż cały plik w skrótowej formie\n" " dumpavail - Wypisz plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n" " unmet - Pokaż niespełnione zależności\n" " search - Przeszukaj listę pakietów według wyrażenia regularnego\n" " show - Pokaż czytelny rekord dla danego pakietu\n" " depends - Pokaż surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n" " rdepends - Pokaż informacje o zależnościach OD danego pakietu\n" " pkgnames - Pokaż listę nazw wszystkich pakietów\n" " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n" " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n" " policy - Pokaż ustawienia polityki\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n" " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n" " -q Wyłącz wskaźnik postępu.\n" " -i Pokaż tylko ważne zależności przy komendzie unmet.\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" "Więcej informacji można znaleźć na stronach podęcznika apt-cache(8)\n" "oraz apt.conf(5).\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Nie udało się utworzyć potoków" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Nie udało uruchomić programu gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Uszkodzone archiwum" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Archiwum jest za krótkie" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu hasha!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Nie udało się utworzyć objazdu" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Objazd katalogu %s" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu objazdu %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Zbyt długa ścieżka objazdu" #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s" #: apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Ścieżka jest zbyt długa" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nie można czytać %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Nie udało się usunąć %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Nie można utworzyć %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Pliki info i temp muszą być na tym samym systemie plików" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Czytanie list pakietów" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "Czytanie listy plików" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Nie udało się otworzyć pliku listy '%sinfo/%s'. Jeśli nie możesz przywrócić " "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstaluj tą samą " "wersję pakietu!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku objazdów %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku objazdów: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu objazdu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "Czytanie listy plików" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Nie udało się przejść do %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika" #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control" #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 msgid "Unparsible control file" msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" "Proszę użyć programu apt-cdrom aby APT mógł rozpoznać tą płytę CD. Nowych " "płyt nie można dodawać przy pomocy komendy apt-get update" #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "Niewłaściwa płyta CD" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Rejestrowanie się" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "Serwer odrzucił nasze połączenie i powiedział: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Komenda USER nie powiodła się, serwer powiedział: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Komenda PASS nie powiodła się, serwer powiedział: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, " "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiodła się, serwer powiedział: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Komenda TYPE nie powiodła się, serwer powiedział: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Serwer zamknął połączenie" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Błąd odczytu" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Naruszenie zasad protokołu" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" msgstr "Błąd zapisu" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia" #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "Nie udało się" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać słuchającego gniazda" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Nie udało się słuchać na gnieździe" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nie można wysłać komendy PORT" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Komenda EPRT nie powiodła się, serwer powiedział: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nie można pobrać pliku, serwer powiedział '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Nie udało się przesłać danych, serwer powiedział '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Info" #: methods/ftp.cc:1104 msgid "Unable to invoke " msgstr "Nie można wywołać " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Podłączanie do %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Łączenie z %s" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy '%s'" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu '%s'" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Coś niegodziwego stało się przy tłumaczeniu '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Błąd odczytu z procesu %s" #: methods/http.cc:340 msgid "Waiting for headers" msgstr "Oczekiwanie na nagłówki" #: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków" #: methods/http.cc:494 msgid "Bad header line" msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka" #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi" #: methods/http.cc:549 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length" #: methods/http.cc:564 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range" #: methods/http.cc:566 msgid "This http server has broken range support" msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)" #: methods/http.cc:590 msgid "Unknown date format" msgstr "Nieznany format daty" #: methods/http.cc:733 msgid "Select failed" msgstr "Operacja select nie powiodła się" #: methods/http.cc:738 msgid "Connection timed out" msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" #: methods/http.cc:761 msgid "Error writing to output file" msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego" #: methods/http.cc:789 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" #: methods/http.cc:814 msgid "Error writing to the file" msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" #: methods/http.cc:828 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie" #: methods/http.cc:830 msgid "Error reading from server" msgstr "Błąd czytania z serwera" #: methods/http.cc:1061 msgid "Bad header Data" msgstr "Błędne dane nagłówka" #: methods/http.cc:1078 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie nie udało się" #: methods/http.cc:1169 msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na poziomie najwyższym" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Błąd!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Gotowe" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Niezrozumiała opcja linii komend %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Opcja %s wymaga argumentu." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opcja '%s' jest zbyt długa" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nie udało się przejść do %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problem przy zamykaniu pliku" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Problem przy usuwaniu pliku" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Pusty magazym podręczny pakietów" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Magazym podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 #, fuzzy msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Wymaga" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "PreWymaga" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Sugeruje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Poleca" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Jest w konflikcie z" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Zastępuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Czyni zbędnym" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "ważny" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "wymagany" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standardowy" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "opcjonalny" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "dodatkowy" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Budowanie drzewa zależności" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Kandydujące wersje" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Generowanie zależności" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Blok producenta %s jest nieprawidłowy" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa." #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy źródeł %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy źródeł %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego " "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to " "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-" "LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obsługiwany" #: apt-pkg/algorithms.cc:238 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum." #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane " "\"zatrzymanymi\" pakietami." #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymałeś/łaś uszkodzone pakiety." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Brakuje katalogu list %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie." #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "System pakietów '%s' nie jest obsługiwany" #: apt-pkg/init.cc:135 #, fuzzy msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Należy dopisać jakieś URI 'source' do pliku sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Powinieneś/naś uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy." #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Nieprawidłowy rekord w pliku ustawień, brak nagłówka Package" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Och, przekroczyłeś/łaś liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Och, przekroczyłeś/łaś liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Och, przekroczyłeś/łaś liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie " "obsłużyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Pakiet %s %s nie został odnaleziony przy przetwarzaniu zależności plików" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Zbieranie zapewnień plików" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nie udało się pisać do %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " "będzie ręcznie naprawić ten pakiet." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Błędny rozmiar" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Błędna suma MD5" #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie" #~ msgid "Arguments not in pairs" #~ msgstr "Argumenty nie są w parach" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-config [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " shell - Shell mode\n" #~ " dump - Show the configuration\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: apt-config [opcje] komenda\n" #~ "\n" #~ "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n" #~ "\n" #~ "Komendy:\n" #~ " shell - Tryb powłoki\n" #~ " dump - Pokaż konfigurację\n" #~ "\n" #~ "Opcje:\n" #~ " -h Ten tekst pomocy.\n" #~ " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" #~ " -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB." #~ msgid "" #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" #~ "from debian packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -t Set the temp dir\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n" #~ "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n" #~ "\n" #~ "Opcje:\n" #~ " -h Ten tekst pomocy.\n" #~ " -t Ustaw katalog tymczasowy\n" #~ " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" #~ " -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?" #~ msgid "Package extension list is too long" #~ msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa" #~ msgid "Error Processing directory %s" #~ msgstr "Błąd przy przetwarzania katalogu %s" #~ msgid "Source extension list is too long" #~ msgstr "Lista rozszerzeń pakietów źródłowych jest zbyt długa" #~ msgid "Error writing header to contents file" #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości" #~ msgid "Error Processing Contents %s" #~ msgstr "Błąd przy przetwarzaniu zawartości %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" #~ "many styles of generation from fully automated to functional " #~ "replacements\n" #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" #~ "\n" #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" #~ "\n" #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" #~ "Debian archive:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option" #~ msgstr "" #~ "Użycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n" #~ "Komendy: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n" #~ " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n" #~ " contents ścieżka\n" #~ " generate konfiguracja [grupy]\n" #~ " clean konfiguracja\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n" #~ "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n" #~ "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n" #~ "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n" #~ "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający " #~ "określić\n" #~ "priorytet i dział pakietu.\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa " #~ "plików\n" #~ ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n" #~ "pakietów źródłowych.\n" #~ "\n" #~ "Komendy 'packages' i 'sources' powinny być wykonywane w katalogu głównym\n" #~ "drzewa. `ścieżka_do_binariów' powinna wskazywać na katalog, od którego " #~ "zacznie\n" #~ "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n" #~ "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n" #~ "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Opcje:\n" #~ " -h Ten tekst pomocy\n" #~ " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n" #~ " -s=? Plik override dla źródeł\n" #~ " -q `Ciche' działanie\n" #~ " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n" #~ " --no-delink Włącz tryb diagnostyczny odłączania\n" #~ " --contents Generuj plik zawartości (Contents)\n" #~ " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n" #~ " -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji" #~ msgid "No selections matched" #~ msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy" #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" #~ msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'" #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" #~ msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old" #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku DB2 %s" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Data pliku uległa zmianie %s" #~ msgid "Archive has no control record" #~ msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control" #~ msgid "Unable to get a cursor" #~ msgstr "Nie udało się pobrać kursora" #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n" #~ msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n" #~ msgid "W: Unable to stat %s\n" #~ msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n" #~ msgid "E: " #~ msgstr "E: " #~ msgid "W: " #~ msgstr "W: " #~ msgid "E: Errors apply to file " #~ msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku " #~ msgid "Failed to resolve %s" #~ msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s" #~ msgid "Tree walking failed" #~ msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się" #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "Nie udało się otworzyć %s" #~ msgid " DeLink %s [%s]\n" #~ msgstr " Odłączenie %s [%s]\n" #~ msgid "Failed to readlink %s" #~ msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s" #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" #~ msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s" #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" #~ msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n" #~ msgid "Archive had no package field" #~ msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu" #~ msgid " %s has no override entry\n" #~ msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n" #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n" #~ msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n" #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory" #~ msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć %s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s" #~ msgid "Failed to read the override file %s" #~ msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s" #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" #~ msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'" #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set" #~ msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*" #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego" #~ msgid "Compress Child" #~ msgstr "Potomny proces kompresujący" #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s" #~ msgid "Failed to create subprocess IPC" #~ msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem" #~ msgid "Failed to exec compressor " #~ msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora " #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "dekompresor" #~ msgid "IO to subprocess/file failed" #~ msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie" #~ msgid "Failed to read while computing MD5" #~ msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5" #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s" #~ msgid "Y" #~ msgstr "T" #~ msgid "Regex compilation error - %s" #~ msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s" #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:" #~ msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:" #~ msgid "but %s is installed" #~ msgstr "ale %s jest zainstalowany" #~ msgid "but %s is to be installed" #~ msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "ale nie da się go zainstalować" #~ msgid "but it is a virtual package" #~ msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" #~ msgid "but it is not installed" #~ msgstr "ale nie jest zainstalowany" #~ msgid "but it is not going to be installed" #~ msgstr "ale nie ma zostać zainstalowany" #~ msgid " or" #~ msgstr " lub" #~ msgid "The following NEW packages will be installed:" #~ msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:" #~ msgid "The following packages will be REMOVED:" #~ msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:" #~ msgid "The following packages have been kept back" #~ msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane" #~ msgid "The following packages will be upgraded" #~ msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane" #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED" #~ msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów" #~ msgid "The following held packages will be changed:" #~ msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:" #~ msgid "%s (due to %s) " #~ msgstr "%s (z powodu %s) " #~ msgid "" #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n" #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" #~ msgstr "" #~ "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety\n" #~ "Nie powinno się tego robić, chyba, że dokładnie wiesz co robisz!" #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " #~ msgstr "%lu zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, " #~ msgid "%lu reinstalled, " #~ msgstr "%lu przeinstalowanych, " #~ msgid "%lu downgraded, " #~ msgstr "%lu cofniętych wersji, " #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" #~ msgstr "%lu do usunięcia i %lu nie zaktualizowanych.\n" #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n" #~ msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" #~ msgid "Correcting dependencies..." #~ msgstr "Naprawianie zależności..." #~ msgid " failed." #~ msgstr " nie udało się." #~ msgid "Unable to correct dependencies" #~ msgstr "Nie udało się naprawić zależności" #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji" #~ msgid " Done" #~ msgstr " Gotowe" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "Powinieneś/naś uruchomić `apt-get -f install' aby je naprawić." #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f." #~ msgstr "Niespełnione zależności. Spróbuj użyć -f." #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." #~ msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone." #~ msgid "Unable to lock the download directory" #~ msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" #~ msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n" #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n" #~ msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n" #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" #~ msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo użytych %sB miejca na dysku.\n" #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" #~ msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n" #~ msgid "You don't have enough free space in %s." #~ msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca." #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" #~ msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes" #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." #~ msgstr "" #~ "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne." #~ msgid "Yes, do as I say!" #~ msgstr "Tak, rób jak mówię!" #~ msgid "" #~ "You are about to do something potentially harmful\n" #~ "To continue type in the phrase '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgstr "" #~ "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego\n" #~ "Aby kontynuować wpisz zdanie '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgid "Abort." #~ msgstr "Przerwane." #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] " #~ msgstr "Czy chcesz kontynuować? [T/n] " #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n" #~ msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #~ msgid "Some files failed to download" #~ msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików" #~ msgid "Download complete and in download only mode" #~ msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania" #~ msgid "" #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" #~ "missing?" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, spróbuj uruchomić apt-get " #~ "update lub użyć opcji --fix-missing?" #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" #~ msgstr "--fix-missing i zamienianie nośników nie jest obecnie obsługiwane" #~ msgid "Unable to correct missing packages." #~ msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów." #~ msgid "Aborting Install." #~ msgstr "Przerywanie instalacji" #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n" #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" #~ msgstr "" #~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie zostało wybrana " #~ "aktualizacja.\n" #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" #~ msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n" #~ msgid " [Installed]" #~ msgstr " [Zainstalowany]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "Powienieneś/naś jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji." #~ msgid "" #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" #~ "of sources.list\n" #~ msgstr "" #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n" #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakiet został wspomniany w zależności, ale nie\n" #~ "został nigdy dołączony do dystrybucji, został zastąpiony przez inny " #~ "pakiet,\n" #~ "lub nie jest dostępny przy pomocy obecnego sources.list.\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:" #~ msgid "Package %s has no installation candidate" #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji" #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" #~ msgstr "" #~ "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest możliwe, nie może on zostać " #~ "pobrany.\n" #~ msgid "%s is already the newest version.\n" #~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n" #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zostało znalezione" #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie została znaleziona" #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" #~ msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n" #~ msgid "The update command takes no arguments" #~ msgstr "Komenda update nie wymaga żadnych argumentów" #~ msgid "Unable to lock the list directory" #~ msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane, " #~ "lub została użyta ich starsza wersja." #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło" #~ msgid "Couldn't find package %s" #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie '%s'\n" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" #~ msgstr "Powinieneś/naś uruchomić `apt-get -f install' aby je naprawić:" #~ msgid "" #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify " #~ "a solution)." #~ msgstr "" #~ "Niespełnione zależności. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub " #~ "podaj rozwiązanie)." #~ msgid "" #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n" #~ "że zażądałeś/łaś niemożliwej sytuacji, lub używasz dystrybucji\n" #~ "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone\n" #~ "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")." #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Ponieważ zażądałeś/łaś tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, " #~ "że\n" #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n" #~ "błąd." #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:" #~ msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozpoznać sytuację:" #~ msgid "Broken packages" #~ msgstr "Pakiety są błędne" #~ msgid "The following extra packages will be installed:" #~ msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:" #~ msgid "Suggested packages:" #~ msgstr "Sugerowane pakiety:" #~ msgid "Recommended packages:" #~ msgstr "Polecane pakiety:" #~ msgid "Calculating Upgrade... " #~ msgstr "Obliczanie aktualizacji..." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for" #~ msgstr "" #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " #~ "źródła" #~ msgid "Unable to find a source package for %s" #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s" #~ msgid "You don't have enough free space in %s" #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" #~ msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n" #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n" #~ msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n" #~ msgid "Fetch Source %s\n" #~ msgstr "Pobierz źródło %s\n" #~ msgid "Failed to fetch some archives." #~ msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" #~ msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n" #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n" #~ msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiodła.\n" #~ msgid "Build command '%s' failed.\n" #~ msgstr "Komenda budowania '%s' zawiodła.\n" #~ msgid "Child process failed" #~ msgstr "Proces potomny zawiódł" #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" #~ msgstr "" #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pakiety " #~ "wymagane do budowania" #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s" #~ msgid "%s has no build depends.\n" #~ msgstr "%s nie ma zależności na czas budowania.\n" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " #~ "found" #~ msgstr "" #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono " #~ "pakietu %s" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " #~ "package %s can satisfy version requirements" #~ msgstr "" #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych " #~ "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji" #~ msgid "" #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" #~ "dependencies.\n" #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "W czasie przetwarzania zależności na czas budowania znaleziono " #~ "uszkodzone\n" #~ "pakiety. Powinieneś/naś uruchomić `apt-get -f install' aby je naprawić." #~ msgid "Failed to process build dependencies" #~ msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania" #~ msgid "Supported Modules:" #~ msgstr "Obsługiwane moduły:" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-get [options] command\n" #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n" #~ "and install.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " update - Retrieve new lists of packages\n" #~ " upgrade - Perform an upgrade\n" #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" #~ " remove - Remove packages\n" #~ " source - Download source archives\n" #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" #~ " clean - Erase downloaded archive files\n" #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" #~ " -qq No output except for errors\n" #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n" #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n" #~ " -b Build the source package after fetching it\n" #~ " -V Show verbose version numbers\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" #~ "pages for more information and options.\n" #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: apt-get [opcje] komenda\n" #~ " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" #~ " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get to prosty interfejs linii poleceń do pobierania i instalacji\n" #~ "pakietów. Najczęściej używane komendy to update i install.\n" #~ "\n" #~ "Komendy:\n" #~ " update - Pobierz nowe listy pakietów\n" #~ " upgrade - Wykonaj aktualizację\n" #~ " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n" #~ " remove - Usuń pakiety\n" #~ " source - Pobierz archiwa źródłowe\n" #~ " build-dep - Skonfiguruj zależności na czas budowania dla pakietów " #~ "źródłowych\n" #~ " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - Instaluj według wyborów dselect\n" #~ " clean - Usuń pobrane pliki archiwów\n" #~ " autoclean - Usuń stare pobrane pliki archiwów\n" #~ " check - Sprawdź, czy wszystkie zależności są spełnione\n" #~ "\n" #~ "Opcje:\n" #~ " -h Ten tekst pomocy.\n" #~ " -q Nie pokazuj wzkaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " #~ "działania)\n" #~ " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów błędów\n" #~ " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n" #~ " -s Bez działania. Wykonaj tylko symulację ustawiania kolejności\n" #~ " -y Zakładaj odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n" #~ " -f Próbuj działać nawet jeśli zawiedzie sprawdzenie integralności\n" #~ " -m Próbuj działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n" #~ " -u Pokaż też listę aktualizowanych pakietów\n" #~ " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n" #~ " -V Pokaż pełną informację na temat wersji\n" #~ " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" #~ " -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" #~ "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n" #~ "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n" #~ " Ten APT ma moce Super Krowy.\n" #~ msgid "Hit " #~ msgstr "Traf " #~ msgid "Get:" #~ msgstr "Pob: " #~ msgid "Ign " #~ msgstr "Ign " #~ msgid "Err " #~ msgstr "Błąd " #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" #~ msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" #~ msgid " [Working]" #~ msgstr " [Pracuje]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n" #~ " '%s'\n" #~ "in the drive '%s' and press enter\n" #~ msgstr "" #~ "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n" #~ " '%s'\n" #~ "do napędu '%s' i nacisnąć enter\n" #~ msgid "Unknown package record!" #~ msgstr "Nieznany rekord pakietu!" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " #~ "used\n" #~ "to indicate what kind of file it is.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -s Use source file sorting\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n" #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n" #~ "\n" #~ "Opcje:\n" #~ " -h Ten tekst pomocy.\n" #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n" #~ " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" #~ " -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "Bad default setting!" #~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!" #~ msgid "Press enter to continue." #~ msgstr "Naciśnij enter aby kontynuować." # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" #~ msgstr "" #~ "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną" #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" #~ msgstr "skonnfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy, lub błędy" #~ msgid "" #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" #~ msgstr "" #~ "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe" #~ msgid "" #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" #~ msgstr "" #~ "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację." #~ msgid "Merging Available information" #~ msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"