# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Polish translation by: # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-27 12:03+0200\n" "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n" "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:133 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe�nione zale�no�ci:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nie uda�o si� odnale�� pakietu %s" #: cmdline/apt-cache.cc:230 msgid "Total Package Names : " msgstr "Liczba nazw pakiet�w : " #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid " Normal Packages: " msgstr " Zwyk�ych pakiet�w: " #: cmdline/apt-cache.cc:271 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Czysto wirtualnych pakiet�w: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Pojedynczych pakiet�w wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Mieszanych pakiet�w wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Missing: " msgstr " Brakuj�cych: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "W sumie r�nych wersji: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Dependencies: " msgstr "W sumie zale�no�ci: " #: cmdline/apt-cache.cc:281 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "W sumie zale�no�ci wersja/plik: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "W sumie mapowa� zapewnie�: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "W sumie dopasowanych napis�w: " #: cmdline/apt-cache.cc:309 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale�no�ci od wersji: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total Slack space: " msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: " #: cmdline/apt-cache.cc:322 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Ca�kowity rozmiar: " #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza�y." #: cmdline/apt-cache.cc:1229 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Nale�y poda� dok�adnie jeden wz�r" #: cmdline/apt-cache.cc:1383 msgid "No packages found" msgstr "Nie znaleziono �adnych pakiet�w" #: cmdline/apt-cache.cc:1460 msgid "Package Files:" msgstr "Plik�w pakiet�w:" #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553 #, fuzzy msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Magazyn podr�czny jest przestarza�y, nie mo�na ???" #: cmdline/apt-cache.cc:1468 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1480 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Przypi�te pakiety:" #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533 msgid "(not found)" msgstr "(nie znaleziony)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1513 msgid " Installed: " msgstr " Zainstalowana: " #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1520 msgid " Candidate: " msgstr " Kandyduj�ca: " #: cmdline/apt-cache.cc:1530 msgid " Package Pin: " msgstr " Spos�b przypi�cia: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1539 msgid " Version Table:" msgstr " Tabela wersji:" #: cmdline/apt-cache.cc:1554 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1588 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "U�ycie: apt-cache [opcje] komenda\n" " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n" " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n" " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-cache to niskopoziomowe narz�dzie s�u��ce do manipulowania\n" "binarnymi plikami magazyn�w podr�cznych APT-a, oraz do pobierania\n" "z nich informacji.\n" "\n" "Komendy:\n" " add - Dodaj plik pakiet�w do magazynu podr�cznego\n" " gencaches - Zbuduj magazyn podr�czny pakiet�w i �r�de�\n" " showpkg - Poka� og�lne informacje na temat pojedynczego pakietu\n" " showsrc - Poka� informacje na temat �r�de�\n" " stats - Poka� podstawowe statystyki\n" " dump - Poka� ca�y plik w skr�towej formie\n" " dumpavail - Wypisz plik dost�pnych pakiet�w na standardowe wyj�cie\n" " unmet - Poka� niespe�nione zale�no�ci\n" " search - Przeszukaj list� pakiet�w wed�ug wyra�enia regularnego\n" " show - Poka� czytelny rekord dla danego pakietu\n" " depends - Poka� surowe informacje o zale�no�ciach danego pakietu\n" " rdepends - Poka� informacje o zale�no�ciach OD danego pakietu\n" " pkgnames - Poka� list� nazw wszystkich pakiet�w\n" " dotty - Wygeneruj grafy pakiet�w dla programu GraphVis\n" " xvcg - Wygeneruj grafy pakiet�w dla programu xvcg\n" " policy - Poka� ustawienia polityki\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -p=? Podr�czny magazyn pakiet�w.\n" " -s=? Podr�czny magazyn �r�de�.\n" " -q Wy��cz wska�nik post�pu.\n" " -i Poka� tylko wa�ne zale�no�ci przy komendzie unmet.\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" "Wi�cej informacji mo�na znale�� na stronach pod�cznika apt-cache(8)\n" "oraz apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumenty nie s� w parach" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "U�ycie: apt-config [opcje] komenda\n" "\n" "apt-config to proste narz�dzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n" "\n" "Komendy:\n" " shell - Tryb pow�oki\n" " dump - Poka� konfiguracj�\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s nie jest prawid�owym pakietem DEB." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "U�ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates to narz�dzie s�u��ce do pobierania informacji\n" "i konfiguracji i szablonach z pakiet�w Debiana.\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -t Ustaw katalog tymczasowy\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nie uda�o si� pisa� do %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nie uda�o si� pobra� wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Lista rozszerze� pakiet�w jest zbyt d�uga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 #, c-format msgid "Error Processing directory %s" msgstr "B��d przy przetwarzania katalogu %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Lista rozszerze� pakiet�w �r�d�owych jest zbyt d�uga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "B��d przy zapisywaniu nag��wka do pliku zawarto�ci" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396 #, c-format msgid "Error Processing Contents %s" msgstr "B��d przy przetwarzaniu zawarto�ci %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option" msgstr "" "U�ycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n" "Komendy: packages �cie�ka_do_binari�w [plik_override [przedrostek]]\n" " sources �cie�ka_do_�r�de� [plik_override [przedrostek]]\n" " contents �cie�ka\n" " generate konfiguracja [grupy]\n" " clean konfiguracja\n" "\n" "apt-ftparchive generuje pliki indeks�w dla archiw�w Debiana. Obs�uguje\n" "r�ne rodzaje generowania, od w pe�ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n" "zamienniki program�w dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plik�w .deb.\n" "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakiet�w oraz ich\n" "skr�ty MD5 i rozmiary. Obs�ugiwany jest plik override, pozwalaj�cy okre�li�\n" "priorytet i dzia� pakietu.\n" "\n" "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plik�w\n" ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo�na poda� plik override dla\n" "pakiet�w �r�d�owych.\n" "\n" "Komendy 'packages' i 'sources' powinny by� wykonywane w katalogu g��wnym\n" "drzewa. `�cie�ka_do_binari�w' powinna wskazywa� na katalog, od kt�rego " "zacznie\n" "si� wyszukiwanie, a plik override powinien zawiera� odpowiednie flagi.\n" "Przedrostek (o ile zosta� podany) jest dodawany przed �cie�k� do ka�dego\n" "pliku. Przyk�adowe u�ycie, z archiwum Debiana:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy\n" " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n" " -s=? Plik override dla �r�de�\n" " -q `Ciche' dzia�anie\n" " -d=? Opcjonalna podr�czna baza danych\n" " --no-delink W��cz tryb diagnostyczny od��czania\n" " --contents Generuj plik zawarto�ci (Contents)\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n" " -o=? Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731 msgid "No selections matched" msgstr "Nie dopasowano �adnej nazwy" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Brakuje pewnych plik�w w grupie plik�w pakiet�w `%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Baza by�a uszkodzona, plik zosta� przeniesiony do %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:59 #, c-format msgid "Unable to open DB2 file %s" msgstr "Nie uda�o si� otworzy� pliku DB2 %s" #: ftparchive/cachedb.cc:99 #, c-format msgid "File date has changed %s" msgstr "Data pliku uleg�a zmianie %s" #: ftparchive/cachedb.cc:140 msgid "Archive has no control record" msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control" #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Nie uda�o si� pobra� kursora" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Nie uda�o si� odczyta� katalogu %s\n" #: ftparchive/writer.cc:83 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Nie mo�na wykona� operacji stat na %s\n" #: ftparchive/writer.cc:122 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:124 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:131 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: B��dy odnosz� si� do pliku " #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Nie uda�o si� przet�umaczy� nazwy %s" #: ftparchive/writer.cc:160 msgid "Tree walking failed" msgstr "Przej�cie po drzewie nie powiod�o si�" #: ftparchive/writer.cc:185 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Nie uda�o si� otworzy� %s" #: ftparchive/writer.cc:242 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Od��czenie %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:250 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Nie uda�o si� odczyta� dowi�zania %s" #: ftparchive/writer.cc:254 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Nie uda�o si� usun�� %s" #: ftparchive/writer.cc:261 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Nie uda�o si� dowi�za� %s do %s" #: ftparchive/writer.cc:271 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Osi�gni�to ograniczenie od��czania %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na %s" #: ftparchive/writer.cc:358 msgid "Archive had no package field" msgstr "Archiwum nie posiada�o pola pakietu" #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n" #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n" #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Nie uda�o si� zaalokowa� pami�ci" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nie mo�na otworzy� %s" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "B��dna linia %2$lu #1 pliku override %1$s" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "B��dna linia %2$lu #2 pliku override %1$s" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "B��dna linia %2$lu #3 pliku override %1$s" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Nie uda�o si� czyta� pliku override %s" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Nie uda�o si� utworzy� potoku IPC do podprocesu" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Nie uda�o si� utworzy� obiektu FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "Nie uda�o si� utworzy� procesu potomnego" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress Child" msgstr "Potomny proces kompresuj�cy" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal Error, Failed to create %s" msgstr "B��d wewn�trzny, nie uda�o si� utworzy� %s" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Nie uda�o si� utworzy� IPC z podprocesem" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Nie uda�o si� uruchomi� kompresora " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "dekompresor" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Zawiod�a operacja IO na pliku/podprocesie" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Nie uda�o si� czytanie w czasie liczenia skr�tu MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problem przy usuwaniu %s" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Nie uda�o si� zmieni� nazwy %s na %s" #: cmdline/apt-get.cc:117 msgid "Y" msgstr "T" #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "B��d kompilacji wyra�enia regularnego - %s" #: cmdline/apt-get.cc:234 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Nast�puj�ce pakiety maj� niespe�nione zale�no�ci:" #: cmdline/apt-get.cc:324 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ale %s jest zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:326 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ale %s ma zosta� zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:333 msgid "but it is not installable" msgstr "ale nie da si� go zainstalowa�" #: cmdline/apt-get.cc:335 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" #: cmdline/apt-get.cc:338 msgid "but it is not installed" msgstr "ale nie jest zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:338 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ale nie ma zosta� zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid " or" msgstr " lub" #: cmdline/apt-get.cc:372 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Zostan� zainstalowane nast�puj�ce NOWE pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:398 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Nast�puj�ce pakiety zostan� USUNI�TE:" #: cmdline/apt-get.cc:420 msgid "The following packages have been kept back" msgstr "Nast�puj�ce pakiety zosta�y zatrzymane" #: cmdline/apt-get.cc:441 msgid "The following packages will be upgraded" msgstr "Nast�puj�ce pakiety zostan� zaktualizowane" #: cmdline/apt-get.cc:462 msgid "The following packages will be DOWNGRADED" msgstr "Zostan� zainstalowane STARE wersje nast�puj�cych pakiet�w" #: cmdline/apt-get.cc:482 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Zostan� zmienione nast�puj�ce zatrzymane pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:535 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (z powodu %s) " #: cmdline/apt-get.cc:543 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "UWAGA: Zostan� usuni�te nast�puj�ce istotne pakiety\n" "Nie powinno si� tego robi�, chyba, �e dok�adnie wiesz co robisz!" #: cmdline/apt-get.cc:573 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, " #: cmdline/apt-get.cc:577 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu przeinstalowanych, " #: cmdline/apt-get.cc:579 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu cofni�tych wersji, " #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu do usuni�cia i %lu nie zaktualizowanych.\n" #: cmdline/apt-get.cc:585 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu nie w pe�ni zainstalowanych lub usuni�tych.\n" #: cmdline/apt-get.cc:645 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Naprawianie zale�no�ci..." #: cmdline/apt-get.cc:648 msgid " failed." msgstr " nie uda�o si�." #: cmdline/apt-get.cc:651 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nie uda�o si� naprawi� zale�no�ci" #: cmdline/apt-get.cc:654 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nie uda�o si� zminimalizowa� zbioru aktualizacji" #: cmdline/apt-get.cc:656 msgid " Done" msgstr " Gotowe" #: cmdline/apt-get.cc:660 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Powiniene�/na� uruchomi� `apt-get -f install' aby je naprawi�." #: cmdline/apt-get.cc:663 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Niespe�nione zale�no�ci. Spr�buj u�y� -f." #: cmdline/apt-get.cc:717 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "Pakiety powinny zosta� usuni�te, ale Remove jest wy��czone." #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nie uda�o si� zablokowa� katalogu pobierania" #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nie uda�o si� odczyta� list �r�de�." #: cmdline/apt-get.cc:773 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiw�w.\n" #: cmdline/apt-get.cc:776 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB archiw�w.\n" #: cmdline/apt-get.cc:781 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u�ytych %sB miejca na dysku.\n" #: cmdline/apt-get.cc:784 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n" #: cmdline/apt-get.cc:801 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj�cej ilo�ci wolnego miejsca." #: cmdline/apt-get.cc:810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "By�y problemy, a u�yto -y bez --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Nakazano wykonywa� tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne." #: cmdline/apt-get.cc:818 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Tak, r�b jak m�wi�!" #: cmdline/apt-get.cc:820 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Zaraz zrobisz co� potencjalnie szkodliwego\n" "Aby kontynuowa� wpisz zdanie '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845 msgid "Abort." msgstr "Przerwane." #: cmdline/apt-get.cc:841 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Czy chcesz kontynuowa�? [T/n] " #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Nie uda�o si� pobra� %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:928 msgid "Some files failed to download" msgstr "Nie uda�o si� pobra� niekt�rych plik�w" #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Uko�czono pobieranie w trybie samego pobierania" #: cmdline/apt-get.cc:935 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nie uda�o si� pobra� niekt�rych archiw�w, spr�buj uruchomi� apt-get update " "lub u�y� opcji --fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:939 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing i zamienianie no�nik�w nie jest obecnie obs�ugiwane" #: cmdline/apt-get.cc:944 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nie uda�o si� poprawi� brakuj�cych pakiet�w." #: cmdline/apt-get.cc:945 msgid "Aborting Install." msgstr "Przerywanie instalacji" #: cmdline/apt-get.cc:978 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:988 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Pomijanie %s, jest ju� zainstalowane, a nie zosta�o wybrana aktualizacja.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1006 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wi�c nie zostanie usuni�ty.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1017 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1029 msgid " [Installed]" msgstr " [Zainstalowany]" #: cmdline/apt-get.cc:1034 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Powieniene�/na� jednoznacznie wybra� jeden z nich do instalacji." #: cmdline/apt-get.cc:1039 #, c-format msgid "" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" "of sources.list\n" msgstr "" "Pakiet %s nie ma dost�pnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n" "Zazwyczaj oznacza to, �e pakiet zosta� wspomniany w zale�no�ci, ale nie\n" "zosta� nigdy do��czony do dystrybucji, zosta� zast�piony przez inny pakiet,\n" "lub nie jest dost�pny przy pomocy obecnego sources.list.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1059 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Jednak nast�puj�ce pakiety go zast�puj�:" #: cmdline/apt-get.cc:1062 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji" #: cmdline/apt-get.cc:1082 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo�liwe, nie mo�e on zosta� pobrany.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1090 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s jest ju� w najnowszej wersji.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1117 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta�o znalezione" #: cmdline/apt-get.cc:1119 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta�a znaleziona" #: cmdline/apt-get.cc:1125 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Wybrano wersj� %s (%s) dla %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1235 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Komenda update nie wymaga �adnych argument�w" #: cmdline/apt-get.cc:1248 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Nie uda�o si� zablokowa� katalogu list" #: cmdline/apt-get.cc:1300 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Nie uda�o si� pobra� niekt�rych plik�w indeksu, zosta�y one zignorowane, lub " "zosta�a u�yta ich starsza wersja." #: cmdline/apt-get.cc:1319 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "B��d wewn�trzny, AllUpgrade wszystko popsu�o" #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Nie uda�o si� odnale�� pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:1432 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra�enie '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1462 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Powiniene�/na� uruchomi� `apt-get -f install' aby je naprawi�:" #: cmdline/apt-get.cc:1465 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Niespe�nione zale�no�ci. Spr�buj 'apt-get -f install' bez pakiet�w (lub " "podaj rozwi�zanie)." #: cmdline/apt-get.cc:1477 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Nie uda�o si� zainstalowa� niekt�rych pakiet�w. Mo�e to oznacza�,\n" "�e za��da�e�/�a� niemo�liwej sytuacji, lub u�ywasz dystrybucji\n" "niestabilnej, w kt�rej niekt�re pakiety nie zosta�y jeszcze utworzone\n" "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz�ce\")." #: cmdline/apt-get.cc:1485 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Poniewa� za��da�e�/�a� tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, �e\n" "danego pakietu po prostu nie da si� zainstalowa� i nale�y zg�osi� w nim\n" "b��d." #: cmdline/apt-get.cc:1490 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Nast�puj�ce informacje mog� pom�c rozpozna� sytuacj�:" #: cmdline/apt-get.cc:1493 msgid "Broken packages" msgstr "Pakiety s� b��dne" #: cmdline/apt-get.cc:1519 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Zostan� zainstalowane nast�puj�ce dodatkowe pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:1599 msgid "Suggested packages:" msgstr "Sugerowane pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:1600 msgid "Recommended packages:" msgstr "Polecane pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:1620 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Obliczanie aktualizacji..." #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "Nie uda�o si�" #: cmdline/apt-get.cc:1628 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: cmdline/apt-get.cc:1801 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Nale�y poda� przynajmniej jeden pakiet, dla kt�rego maj� zosta� pobrane " "�r�d�a" #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nie uda�o si� odnale�� �r�d�a dla pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:1875 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "W %s nie ma wystarczaj�cej ilo�ci wolnego miejsca" #: cmdline/apt-get.cc:1880 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiw�w �r�de�.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1883 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB archiw�w �r�de�.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1889 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "Pobierz �r�d�o %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1920 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nie uda�o si� pobra� niekt�rych archiw�w." #: cmdline/apt-get.cc:1948 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Pomijanie rozpakowania ju� rozpakowanego �r�d�a w %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1960 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod�a.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1977 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod�a.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1996 msgid "Child process failed" msgstr "Proces potomny zawi�d�" #: cmdline/apt-get.cc:2012 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Nale�y poda� przynajmniej jeden pakiet, dla kt�rego maj� zosta� pakiety " "wymagane do budowania" #: cmdline/apt-get.cc:2040 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "Nie uda�o si� pobra� informacji o zale�no�ciach na czas budowania dla %s" #: cmdline/apt-get.cc:2060 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s nie ma zale�no�ci na czas budowania.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2095 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "Zale�no�� %s od %s nie mo�e zosta� spe�niona, poniewa� nie znaleziono " "pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:2145 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "Zale�no�� %s od %s nie mo�e zosta� spe�niona, poniewa� �adna z dost�pnych " "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji" #: cmdline/apt-get.cc:2173 msgid "" "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n" "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "W czasie przetwarzania zale�no�ci na czas budowania znaleziono uszkodzone\n" "pakiety. Powiniene�/na� uruchomi� `apt-get -f install' aby je naprawi�." #: cmdline/apt-get.cc:2178 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Nie uda�o si� przetworzy� zale�no�ci na czas budowania" #: cmdline/apt-get.cc:2210 msgid "Supported Modules:" msgstr "Obs�ugiwane modu�y:" #: cmdline/apt-get.cc:2251 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "U�ycie: apt-get [opcje] komenda\n" " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-get to prosty interfejs linii polece� do pobierania i instalacji\n" "pakiet�w. Najcz�ciej u�ywane komendy to update i install.\n" "\n" "Komendy:\n" " update - Pobierz nowe listy pakiet�w\n" " upgrade - Wykonaj aktualizacj�\n" " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n" " remove - Usu� pakiety\n" " source - Pobierz archiwa �r�d�owe\n" " build-dep - Skonfiguruj zale�no�ci na czas budowania dla pakiet�w " "�r�d�owych\n" " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Instaluj wed�ug wybor�w dselect\n" " clean - Usu� pobrane pliki archiw�w\n" " autoclean - Usu� stare pobrane pliki archiw�w\n" " check - Sprawd�, czy wszystkie zale�no�ci s� spe�nione\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -q Nie pokazuj wzka�nika post�pu (przydatne przy rejestrowaniu " "dzia�ania)\n" " -qq Nie wypisuj nic opr�cz komunikat�w b��d�w\n" " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiw�w\n" " -s Bez dzia�ania. Wykonaj tylko symulacj� ustawiania kolejno�ci\n" " -y Zak�adaj odpowied� \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n" " -f Pr�buj dzia�a� nawet je�li zawiedzie sprawdzenie integralno�ci\n" " -m Pr�buj dzia�a� nawet je�li nie mo�na znale�� niekt�rych archiw�w\n" " -u Poka� te� list� aktualizowanych pakiet�w\n" " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum �r�d�owego\n" " -V Poka� pe�n� informacj� na temat wersji\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" "Wi�cej informacji i opcji mo�na znale�� na stronach podr�cznika\n" "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n" " Ten APT ma moce Super Krowy.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Traf " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Pob: " #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "B��d " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 msgid " [Working]" msgstr " [Pracuje]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Zmiana no�nika: Prosz� w�o�y� dysk oznaczony\n" " '%s'\n" "do nap�du '%s' i nacisn�� enter\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Nieznany rekord pakietu!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "U�ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs to proste narz�dzie s�u��ce do sortowania plik�w pakiet�w.\n" "Opcji -s u�ywa si� do wskazania typu pliku.\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -s Sortowanie pliku �r�de�.\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Nieprawid�owe ustawienie domy�lne!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Naci�nij enter aby kontynuowa�." # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Wyst�pi�y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan�" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "skonnfigurowane. Mo�e to spowodowa� podw�jne b��dy, lub b��dy" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "spowodowane brakuj�cymi zale�no�ciami. To jest normalne. Tylko powy�sze" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "b��dy s� istotne. Prosz� je poprawi� i ponownie wybra� [I]nstalacj�." #: dselect/update:30 msgid "Merging Available information" msgstr "��czenie informacji o dost�pnych pakietach" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Nie uda�o si� utworzy� potok�w" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Nie uda�o uruchomi� programu gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 msgid "Corrupted archive" msgstr "Uszkodzone archiwum" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Nieznany typ nag��wka TAR %u, sk�adnik %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Nieprawid�owy podpis archiwum" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "B��d przy czytaniu nag��wka sk�adnika archiwum" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Nieprawid�owy nag��wek sk�adnika archiwum" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Archiwum jest za kr�tkie" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Nie uda�o si� odczyta� nag��wk�w archiwum" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode wywo�ane na wci�� pod��czonym w�le" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Nie uda�o si� odnale�� elementu hasha!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Nie uda�o si� utworzy� objazdu" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "B��d wewn�trzny w AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Pr�ba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Podw�jne dodanie objazdu %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "Nie uda�o si� zapisa� pliku %s" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Nie uda�o si� zamkn�� pliku %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "�cie�ka %s jest zbyt d�uga" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Wypakowanie %s wi�cej ni� raz" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Objazd katalogu %s" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Pakiet pr�buje pisa� do celu objazdu %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Zbyt d�uga �cie�ka objazdu" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Katalog %s zosta� zast�piony obiektem nie b�d�cym katalogiem" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Nie uda�o si� znale�� w�z�a w jego kube�ku haszuj�cym" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "�cie�ka jest zbyt d�uga" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj�cego pakietu bez wersji" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nie mo�na czyta� %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nie mo�na wykona� operacji stat na %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Nie uda�o si� usun�� %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Nie mo�na utworzy� %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Pliki info i temp musz� by� na tym samym systemie plik�w" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Czytanie list pakiet�w" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Nie uda�o si� przej�� do katalogu administracyjnego %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "B��d wewn�trzny podczas pobierania nazwy pakietu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "Czytanie listy plik�w" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Nie uda�o si� otworzy� pliku listy '%sinfo/%s'. Je�li nie mo�esz przywr�ci� " "tego pliku, utw�rz go jako pusty plik i bezzw�ocznie przeinstaluj t� sam� " "wersj� pakietu!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Nie uda�o si� przeczyta� pliku listy %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "B��d wewn�trzny przy pobieraniu w�z�a" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Nie uda�o si� otworzy� pliku objazd�w %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Plik objazd�w jest uszkodzony" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Nieprawid�owa linia w pliku objazd�w: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "B��d wewn�trzny przy dodawaniu objazdu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "Magazyn podr�czny pakiet�w musi wcze�niej zosta� zainicjalizowany" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "Czytanie listy plik�w" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "Nie uda�o si� znale�� nag��wka Package:, offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "B��dna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "B��d przy czytaniu skr�tu MD5. Offset %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk�adnika '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "B��d wewn�trzny, nie uda�o si� odnale�� sk�adnika %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Nie uda�o si� przej�� do %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "B��d wewn�trzny, nie uda�o si� odnale�� sk�adnika" #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Nie uda�o si� odnale�� poprawnego pliku control" #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 msgid "Unparsible control file" msgstr "Plik kontrolny nie mo�e zosta� poprawnie zinterpretowany" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nie mo�na odczyta� bazy danych CD-ROM-�w %s" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" "Prosz� u�y� programu apt-cdrom aby APT m�g� rozpozna� t� p�yt� CD. Nowych " "p�yt nie mo�na dodawa� przy pomocy komendy apt-get update" #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "Niew�a�ciwa p�yta CD" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Nie uda�o si� odmontowa� CD-ROM-u w %s, by� mo�e wci�� jest u�ywany." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Nie uda�o si� ustawi� czasu modyfikacji" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Nieprawid�owe URI, lokalne URI nie mog� zaczyna� si� od //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Rejestrowanie si�" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nie mo�na okre�li� nazwy zdalnego systemu" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nie uda�o si� okre�li� nazwy lokalnego systemu" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "Serwer odrzuci� nasze po��czenie i powiedzia�: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Komenda USER nie powiod�a si�, serwer powiedzia�: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Komenda PASS nie powiod�a si�, serwer powiedzia�: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Okre�lono serwer po�rednicz�cy, ale nie okre�lono skryptu rejestrowania, " "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiod�a si�, serwer powiedzia�: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Komenda TYPE nie powiod�a si�, serwer powiedzia�: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Przekroczenie czasu po��czenia" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Serwer zamkn�� po��czenie" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "B��d odczytu" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Odpowied� przepe�ni�a bufor." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Naruszenie zasad protoko�u" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" msgstr "B��d zapisu" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Nie uda�o si� utworzy� gniazda" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Nie uda�o si� po��czy� gniazda danych, przekroczenie czasu po��czenia" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nie uda�o si� po��czy� pasywnego gniazda." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo nie by�o w stanie uzyska� s�uchaj�cego gniazda" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nie uda�o si� przy��czy� gniazda" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Nie uda�o si� s�ucha� na gnie�dzie" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nie uda�o si� okre�li� nazwy gniazda" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nie mo�na wys�a� komendy PORT" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Nieznana rodzina adres�w %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Komenda EPRT nie powiod�a si�, serwer powiedzia�: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Przekroczony czas po��czenia gniazda danych" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nie uda�o si� przyj�� po��czenia" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Nie uda�o si� obliczy� skr�tu pliku" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nie mo�na pobra� pliku, serwer powiedzia� '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Nie uda�o si� przes�a� danych, serwer powiedzia� '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Info" #: methods/ftp.cc:1104 msgid "Unable to invoke " msgstr "Nie mo�na wywo�a� " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Pod��czanie do %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Nie uda�o si� utworzy� gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Nie uda�o si� zainicjalizowa� po��czenia z %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Nie uda�o si� po��czy� z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po��czenia" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nie uda�o si� po��czy� z %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "��czenie z %s" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nie uda�o si� przet�umaczy� nazwy '%s'" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Tymczasowy b��d przy t�umaczeniu '%s'" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Co� niegodziwego sta�o si� przy t�umaczeniu '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Nie uda�o si� po��czy� z %s %s:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Nie uda�o si� otworzy� potoku dla %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "B��d odczytu z procesu %s" #: methods/http.cc:340 msgid "Waiting for headers" msgstr "Oczekiwanie na nag��wki" #: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Otrzymano pojedyncz� lini� nag��wka o d�ugo�ci ponad %u znak�w" #: methods/http.cc:494 msgid "Bad header line" msgstr "Nieprawid�owa linia nag��wka" #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "Serwer HTTP przys�a� nieprawid�owy nag��wek odpowiedzi" #: methods/http.cc:549 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Serwer HTTP przys�a� nieprawid�owy nag��wek Content-Length" #: methods/http.cc:564 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Serwer HTTP przys�a� nieprawid�owy nag��wek Content-Range" #: methods/http.cc:566 msgid "This http server has broken range support" msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid�owo obs�uguje zakresy (ranges)" #: methods/http.cc:590 msgid "Unknown date format" msgstr "Nieznany format daty" #: methods/http.cc:733 msgid "Select failed" msgstr "Operacja select nie powiod�a si�" #: methods/http.cc:738 msgid "Connection timed out" msgstr "Przekroczenie czasu po��czenia" #: methods/http.cc:761 msgid "Error writing to output file" msgstr "B��d przy pisaniu do pliku wyj�ciowego" #: methods/http.cc:789 msgid "Error writing to file" msgstr "B��d przy pisaniu do pliku" #: methods/http.cc:814 msgid "Error writing to the file" msgstr "B��d przy pisaniu do pliku" #: methods/http.cc:828 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "B��d czytania z serwera: Zdalna strona zamkn�a po��czenie" #: methods/http.cc:830 msgid "Error reading from server" msgstr "B��d czytania z serwera" #: methods/http.cc:1061 msgid "Bad header Data" msgstr "B��dne dane nag��wka" #: methods/http.cc:1078 msgid "Connection failed" msgstr "Po��czenie nie uda�o si�" #: methods/http.cc:1169 msgid "Internal error" msgstr "B��d wewn�trzny" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nie mo�na wykona� mmap na pustym pliku" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nie uda�o si� wykona� mmap %lu bajt�w" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Nierozpoznany skr�t typu: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna si� nazw�." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: B��dny znacznik" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: Po warto�ci wyst�puj� �mieci" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "B��d sk�adniowy %s:%u: Dyrektywy mog� wyst�powa� tylko na poziomie najwy�szym" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie�d�onych operacji include" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: W��czony tutaj" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: Nieobs�ugiwana dyrektywa '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: �mieci na ko�cu pliku" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... B��d!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Gotowe" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Niezrozumia�a opcja linii komend %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Opcja %s wymaga argumentu." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawiera� =<warto��>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca�kowitego, nie '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d�uga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spr�buj true albo false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Nieprawid�owa operacja %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na punkcie montowania %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nie uda�o si� przej�� do %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na CDROM-ie" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u�yta blokada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Nie uda�o si� otworzy� pliku blokady %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u�yta blokada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nie uda�o si� uzyska� blokady %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by�o go" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Podproces %s spowodowa� naruszenie segmentacji." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Podproces %s zwr�ci� kod b��du (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Podproces %s zako�czy� si� niespodziewanie" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nie uda�o si� otworzy� pliku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "nale�a�o przeczyta� jeszcze %lu, ale nic nie zosta�o" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "B��d zapisu" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "nale�a�o zapisa� jeszcze %lu, ale nie uda�o si� to" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problem przy zamykaniu pliku" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Problem przy usuwaniu pliku" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Pusty magazym podr�czny pakiet�w" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Magazyn podr�czny pakiet�w jest uszkodzony" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Magazym podr�czny pakiet�w jest w niezgodnej wersji" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Ta wersja APT nie obs�uguje systemu wersji '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 #, fuzzy msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Ten magazyn podr�czny pakiet�w zosta� zbudowany dla innej architektury" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Wymaga" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "PreWymaga" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Sugeruje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Poleca" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Jest w konflikcie z" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Zast�puje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Czyni zb�dnym" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "wa�ny" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "wymagany" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standardowy" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "opcjonalny" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "dodatkowy" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Budowanie drzewa zale�no�ci" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Kandyduj�ce wersje" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Generowanie zale�no�ci" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Nie uda�o si� zanalizowa� pliku pakietu %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nie uda�o si� zanalizowa� pliku pakietu %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Nieprawid�owa linia %lu w li�cie �r�de� %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Nieprawid�owa linia %lu w li�cie �r�de� %s (dystrybucja)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Nieprawid�owa linia %lu w li�cie �r�de� %s (analiza URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Nieprawid�owa linia %lu w li�cie �r�de� %s (bezwzgl�dna dystrybucja)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Nieprawid�owa linia %lu w li�cie �r�de� %s (analiza dystrybucji)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid�owy" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linia %u w li�cie �r�de� %s jest zbyt d�uga." #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Nieprawid�owa linia %u w li�cie �r�de� %s (typ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy �r�de� %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Nieprawid�owa linia %u w li�cie �r�de� %s (identyfikator producenta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy �r�de� %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "To uruchomienie programu b�dzie wymaga�o tymczasowego usuni�cia istotnego " "pakietu %s z powodu p�tli konflikt�w/pre-zale�no�ci. Cz�sto nie oznacza to " "nic dobrego, ale je�li naprawd� chcesz to zrobi�, w��cz opcj� APT::Force-" "LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs�ugiwany" #: apt-pkg/algorithms.cc:238 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakiet %s ma zosta� przeinstalowany, ale nie mo�na znale�� jego archiwum." #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "B��d, pkgProblemResolver::Resolve zwr�ci� b��d, mo�e to by� spowodowane " "\"zatrzymanymi\" pakietami." #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Nie uda�o si� naprawi� problem�w, zatrzyma�e�/�a� uszkodzone pakiety." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Brakuje katalogu list %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Brakuje katalogu archiw�w %spartial." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Nie uda�o si� odnale�� sterownika metody %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoda %s nie uruchomi�a si� poprawnie." #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "System pakiet�w '%s' nie jest obs�ugiwany" #: apt-pkg/init.cc:135 msgid "Unable to determine a suitable system type" msgstr "Nie uda�o si� okre�li� odpowiedniego typu systemu" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na pliku %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Nale�y dopisa� jakie� URI 'source' do pliku sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Nie uda�o si� otworzy� lub zanalizowa� zawarto�ci list pakiet�w." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Powiniene�/na� uruchomi� apt-get update aby naprawi� te problemy." #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Nieprawid�owy rekord w pliku ustawie�, brak nag��wka Package" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypi�cia" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Magazyn podr�czny ma niezgodny system wersji" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Och, przekroczy�e�/�a� liczb� pakiet�w, kt�r� ten APT jest w stanie obs�u�y�." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Och, przekroczy�e�/�a� liczb� wersji, kt�r� ten APT jest w stanie obs�u�y�." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Och, przekroczy�e�/�a� liczb� zale�no�ci, kt�r� ten APT jest w stanie " "obs�u�y�." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Pakiet %s %s nie zosta� odnaleziony przy przetwarzaniu zale�no�ci plik�w" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na li�cie pakiet�w �r�d�owych %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Zbieranie zapewnie� plik�w" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "B��d wej�cia/wyj�cia przy zapisywaniu podr�cznego magazynu �r�de�" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "nie uda�o si� zmieni� nazwy, %s (%s -> %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nie uda�o si� odnale�� pliku dla pakietu %s. Mo�e to oznacza�, �e trzeba " "b�dzie r�cznie naprawi� ten pakiet (z powodu brakuj�cej architektury)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Nie uda�o si� odnale�� pliku dla pakietu %s. Mo�e to oznacza�, �e trzeba " "b�dzie r�cznie naprawi� ten pakiet." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pliki indeksu pakiet�w s� uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "B��dny rozmiar" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "B��dna suma MD5" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Po��czenie zosta�o zamkni�te przedwcze�nie"