# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Polish translation by: # # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004. # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006. # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009. # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-22 20:35+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: cmdline/apt-cache.cc:158 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package names: " msgstr "Liczba nazw pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid "Total package structures: " msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid " Normal packages: " msgstr " Zwykłych pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc:329 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc:331 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc:332 msgid " Missing: " msgstr " Brakujących: " #: cmdline/apt-cache.cc:334 msgid "Total distinct versions: " msgstr "W sumie różnych wersji: " #: cmdline/apt-cache.cc:336 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "W sumie różnych opisów: " #: cmdline/apt-cache.cc:338 msgid "Total dependencies: " msgstr "W sumie zależności: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "W sumie zależności wersja/plik: " #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "W sumie zależności opis/plik: " #: cmdline/apt-cache.cc:345 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "W sumie mapowań zapewnień: " #: cmdline/apt-cache.cc:357 msgid "Total globbed strings: " msgstr "W sumie dopasowanych napisów: " #: cmdline/apt-cache.cc:371 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: " #: cmdline/apt-cache.cc:376 msgid "Total slack space: " msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: " #: cmdline/apt-cache.cc:384 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Całkowity rozmiar: " #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały." #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163 msgid "No packages found" msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów" #: cmdline/apt-cache.cc:1222 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec" #: cmdline/apt-cache.cc:1357 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"." #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Package files:" msgstr "Plików pakietów:" #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku " "pakietu." #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1503 msgid "Pinned packages:" msgstr "Przypięte pakiety:" #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560 msgid "(not found)" msgstr "(nie znaleziono)" #: cmdline/apt-cache.cc:1523 msgid " Installed: " msgstr " Zainstalowana: " #: cmdline/apt-cache.cc:1524 msgid " Candidate: " msgstr " Kandydująca: " #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: cmdline/apt-cache.cc:1557 msgid " Package pin: " msgstr " Sposób przypięcia: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1566 msgid " Version table:" msgstr " Tabela wersji:" #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1686 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n" " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n" " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n" "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n" "\n" "Polecenia:\n" " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n" " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n" " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n" " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n" " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n" " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n" " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n" " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n" " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n" " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n" " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n" " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n" " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n" " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n" " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n" " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n" " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n" " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n" "oraz apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:79 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\"" #: cmdline/apt-cdrom.cc:94 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:129 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\"" #: cmdline/apt-cdrom.cc:164 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt." #: cmdline/apt-config.cc:46 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumenty nie są w parach" #: cmdline/apt-config.cc:81 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n" "\n" "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n" "\n" "Polecenia:\n" " shell - Tryb powłoki\n" " dump - Pokazuje konfigurację\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n" "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -t Ustawia katalog tymczasowy\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nie udało się pisać do %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n" "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n" " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n" " contents ścieżka\n" " release ścieżka\n" " generate konfiguracja [grupy]\n" " clean konfiguracja\n" "\n" "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n" "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n" "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n" "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n" "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n" "priorytet i dział pakietu.\n" "\n" "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n" ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n" "źródeł.\n" "\n" "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu " "głównym\n" "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego " "zacznie\n" "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n" "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n" "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy\n" " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n" " -s=? Plik override dla źródeł\n" " -q \"Ciche\" działanie\n" " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n" " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n" " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802 msgid "No selections matched" msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\"" #: ftparchive/cachedb.cc:46 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:64 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s" #: ftparchive/cachedb.cc:75 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę " "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych." #: ftparchive/cachedb.cc:80 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s" #: ftparchive/cachedb.cc:248 msgid "Archive has no control record" msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego" #: ftparchive/cachedb.cc:489 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Nie udało się pobrać kursora" #: ftparchive/writer.cc:80 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n" #: ftparchive/writer.cc:85 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n" #: ftparchive/writer.cc:141 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:150 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku " #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s" #: ftparchive/writer.cc:181 msgid "Tree walking failed" msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się" #: ftparchive/writer.cc:208 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Nie udało się otworzyć %s" #: ftparchive/writer.cc:267 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Odłączenie %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:275 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Nie udało się usunąć %s" #: ftparchive/writer.cc:286 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s" #: ftparchive/writer.cc:296 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:401 msgid "Archive had no package field" msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu" #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n" #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n" #: ftparchive/writer.cc:721 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n" #: ftparchive/writer.cc:725 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n" #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s" #: ftparchive/multicompress.cc:70 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\"" #: ftparchive/multicompress.cc:100 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji" #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu" #: ftparchive/multicompress.cc:189 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:192 msgid "Failed to fork" msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego" #: ftparchive/multicompress.cc:206 msgid "Compress child" msgstr "Potomny proces kompresujący" #: ftparchive/multicompress.cc:229 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s" #: ftparchive/multicompress.cc:304 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie" #: ftparchive/multicompress.cc:342 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:358 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problem przy usuwaniu %s" #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" #: cmdline/apt-get.cc:135 msgid "Y" msgstr "T" #: cmdline/apt-get.cc:140 msgid "N" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s" #: cmdline/apt-get.cc:257 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:" #: cmdline/apt-get.cc:347 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ale %s jest zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:349 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not installable" msgstr "ale nie da się go zainstalować" #: cmdline/apt-get.cc:358 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" #: cmdline/apt-get.cc:361 msgid "but it is not installed" msgstr "ale nie jest zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:361 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ale nie zostanie zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:366 msgid " or" msgstr " lub" #: cmdline/apt-get.cc:395 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:421 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:" #: cmdline/apt-get.cc:443 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:" #: cmdline/apt-get.cc:464 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:" #: cmdline/apt-get.cc:485 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:" #: cmdline/apt-get.cc:505 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:560 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (z powodu %s) " #: cmdline/apt-get.cc:568 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n" "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!" #: cmdline/apt-get.cc:599 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, " #: cmdline/apt-get.cc:603 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu ponownie instalowanych, " #: cmdline/apt-get.cc:605 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu cofniętych wersji, " #: cmdline/apt-get.cc:607 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n" #: cmdline/apt-get.cc:611 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" #: cmdline/apt-get.cc:632 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n" #: cmdline/apt-get.cc:637 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n" #: cmdline/apt-get.cc:654 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n" #: cmdline/apt-get.cc:665 msgid " [Installed]" msgstr " [Zainstalowany]" #: cmdline/apt-get.cc:674 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Brak wersji kandydującej]" #: cmdline/apt-get.cc:676 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji." #: cmdline/apt-get.cc:679 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n" "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n" "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n" #: cmdline/apt-get.cc:697 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:" #: cmdline/apt-get.cc:709 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji" #: cmdline/apt-get.cc:720 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n" #: cmdline/apt-get.cc:764 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n" #: cmdline/apt-get.cc:794 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n" #: cmdline/apt-get.cc:798 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n" #: cmdline/apt-get.cc:810 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n" #: cmdline/apt-get.cc:815 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n" #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n" #: cmdline/apt-get.cc:860 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n" #: cmdline/apt-get.cc:865 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n" #: cmdline/apt-get.cc:907 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n" #: cmdline/apt-get.cc:985 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Naprawianie zależności..." #: cmdline/apt-get.cc:988 msgid " failed." msgstr " nie udało się." #: cmdline/apt-get.cc:991 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nie udało się naprawić zależności" #: cmdline/apt-get.cc:994 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji" #: cmdline/apt-get.cc:996 msgid " Done" msgstr " Gotowe" #: cmdline/apt-get.cc:1000 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić." #: cmdline/apt-get.cc:1003 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!" #: cmdline/apt-get.cc:1032 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1039 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:1041 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane" #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:1091 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!" #: cmdline/apt-get.cc:1100 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone." #: cmdline/apt-get.cc:1111 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone" #: cmdline/apt-get.cc:1149 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod " "apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1156 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1161 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1168 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1173 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534 #: cmdline/apt-get.cc:2537 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s" #: cmdline/apt-get.cc:1201 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca." #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy." # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków. #: cmdline/apt-get.cc:1219 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Tak, jestem pewien!" #: cmdline/apt-get.cc:1221 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n" "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246 msgid "Abort." msgstr "Przerwane." #: cmdline/apt-get.cc:1242 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Kontynuować [T/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1332 msgid "Some files failed to download" msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików" #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania" #: cmdline/apt-get.cc:1339 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get " "update lub użyć opcji --fix-missing." #: cmdline/apt-get.cc:1343 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane" #: cmdline/apt-get.cc:1348 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów." #: cmdline/apt-get.cc:1349 msgid "Aborting install." msgstr "Przerywanie instalacji" #: cmdline/apt-get.cc:1377 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki " "zostały nadpisane przez inne pakiety:" msgstr[1] "" "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " "zostały nadpisane przez inne pakiety:" msgstr[2] "" "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " "zostały nadpisane przez inne pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:1381 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo." #: cmdline/apt-get.cc:1519 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:1551 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1589 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\"" #: cmdline/apt-get.cc:1605 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów" #: cmdline/apt-get.cc:1668 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony" #: cmdline/apt-get.cc:1772 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n" "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:" #: cmdline/apt-get.cc:1779 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1786 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej " "wymagany:" msgstr[1] "" "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " "wymagane:" msgstr[2] "" "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " "wymagane:" #: cmdline/apt-get.cc:1790 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej " "wymagany.\n" msgstr[1] "" "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " "wymagane.\n" msgstr[2] "" "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej " "wymagane.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1792 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." #: cmdline/apt-get.cc:1811 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade" #: cmdline/apt-get.cc:1910 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:" #: cmdline/apt-get.cc:1914 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez " "pakietów (lub podać rozwiązanie)." #: cmdline/apt-get.cc:1929 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n" "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n" "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n" "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")." #: cmdline/apt-get.cc:1950 msgid "Broken packages" msgstr "Pakiety są uszkodzone" #: cmdline/apt-get.cc:1976 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:2066 msgid "Suggested packages:" msgstr "Sugerowane pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:2067 msgid "Recommended packages:" msgstr "Polecane pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:2109 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-" "mark manual\"." #: cmdline/apt-get.cc:2140 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Obliczanie aktualizacji..." #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115 msgid "Failed" msgstr "Nie udało się" #: cmdline/apt-get.cc:2148 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów" #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania" #: cmdline/apt-get.cc:2338 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Pobieranie %s %s" #: cmdline/apt-get.cc:2396 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " "źródła" #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:2453 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" " "pod adresem:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2458 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr get %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Proszę użyć:\n" "bzr get %s\n" "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego " "pakietu.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2511 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n" #: cmdline/apt-get.cc:2548 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2557 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2562 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2568 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Pobieranie źródeł %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2606 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." #: cmdline/apt-get.cc:2637 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2649 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2650 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2672 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2692 msgid "Child process failed" msgstr "Proces potomny zawiódł" #: cmdline/apt-get.cc:2711 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone " "zależności dla budowania" #: cmdline/apt-get.cc:2736 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt." "conf(5) APT::Architectures" #: cmdline/apt-get.cc:2753 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s" #: cmdline/apt-get.cc:2773 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2903 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone " "w pakietach \"%s\"" #: cmdline/apt-get.cc:2924 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono " "pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:2947 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt " "nowy" #: cmdline/apt-get.cc:2986 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja " "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji" #: cmdline/apt-get.cc:2992 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma " "wersji kandydującej" #: cmdline/apt-get.cc:3015 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:3031 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s." #: cmdline/apt-get.cc:3036 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania" #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Dziennik zmian %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:3260 msgid "Supported modules:" msgstr "Obsługiwane moduły:" #: cmdline/apt-get.cc:3301 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n" " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n" "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n" "\n" "Polecenia:\n" " update - Pobiera nowe listy pakietów\n" " upgrade - Wykonuje aktualizację\n" " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n" " remove - Usuwa pakiety\n" " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n" " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n" " source - Pobiera archiwa źródłowe\n" " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n" " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n" " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n" " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n" " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n" " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n" " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy\n" " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " "działania)\n" " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n" " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n" " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n" " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n" " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n" " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n" " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n" " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n" "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n" " Ten APT ma moce Super Krowy.\n" #: cmdline/apt-get.cc:3466 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n" " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n" " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n" " na związku z rzeczywistą sytuacją!" # Ujednolicono z aptitude #: cmdline/acqprogress.cc:59 msgid "Hit " msgstr "Stary " #: cmdline/acqprogress.cc:83 msgid "Get:" msgstr "Pobieranie:" # Wyrównane do Hit i Err. #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Ign " msgstr "Ign. " # Wyrównane do Hit i Ign. #: cmdline/acqprogress.cc:118 msgid "Err " msgstr "Błąd " #: cmdline/acqprogress.cc:139 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:229 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Pracuje]" #: cmdline/acqprogress.cc:285 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n" " \"%s\"\n" "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36 msgid "" "Usage: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:49 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:55 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:57 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:172 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s został już zatrzymany.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:174 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s został zatrzymany.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n" # Musi pasować do su i sudo. #: cmdline/apt-mark.cc:223 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "" "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?" #: cmdline/apt-mark.cc:271 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n" "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n" "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n" "\n" "Polecenia:\n" " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n" " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy\n" " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " "działania)\n" " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n" " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n" "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji." #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 msgid "Unknown package record!" msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n" "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -s Sortowanie pliku źródeł.\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Nie udało się utworzyć potoków" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211 msgid "Corrupted archive" msgstr "Uszkodzone archiwum" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Archive is too short" msgstr "Archiwum jest za krótkie" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum" #: apt-inst/filelist.cc:382 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle" #: apt-inst/filelist.cc:414 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!" #: apt-inst/filelist.cc:461 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia" #: apt-inst/filelist.cc:466 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:479 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:508 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:551 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55 #: apt-inst/dirstream.cc:50 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s" #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Ominięcie katalogu %s" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Ścieżka jest zbyt długa" #: apt-inst/extract.cc:415 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s" #: apt-inst/extract.cc:432 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359 #: methods/mirror.cc:95 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nie można czytać %s" #: apt-inst/extract.cc:492 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Nie udało się usunąć %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Nie można utworzyć %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436 msgid "Reading package lists" msgstr "Czytanie list pakietów" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading file listing" msgstr "Czytanie listy plików" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić " "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować " "tę samą wersję pakietu!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\"" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s" "\"" #: apt-inst/deb/debfile.cc:116 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Nie udało się przejść do %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:192 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego" #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214 msgid "Unparsable control file" msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany" #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami" #: methods/bzip2.cc:67 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s" #: methods/bzip2.cc:111 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Błąd odczytu z procesu %s" #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493 #: methods/rred.cc:502 msgid "Failed to stat" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat" #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100 #: methods/rred.cc:499 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji" #: methods/cdrom.cc:203 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s" #: methods/cdrom.cc:212 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych " "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update" #: methods/cdrom.cc:222 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Niewłaściwa płyta CD" #: methods/cdrom.cc:249 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany." #: methods/cdrom.cc:254 msgid "Disk not found." msgstr "Nie odnaleziono dysku." #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271 msgid "File not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" #: methods/file.cc:47 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:172 msgid "Logging in" msgstr "Logowanie się" #: methods/ftp.cc:178 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu" #: methods/ftp.cc:183 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu" #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s" #: methods/ftp.cc:220 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" #: methods/ftp.cc:227 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" #: methods/ftp.cc:247 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, " "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste." #: methods/ftp.cc:275 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: " "%s" #: methods/ftp.cc:301 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233 msgid "Connection timeout" msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" #: methods/ftp.cc:345 msgid "Server closed the connection" msgstr "Serwer zamknął połączenie" #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197 msgid "Read error" msgstr "Błąd odczytu" #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor." #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384 msgid "Protocol corruption" msgstr "Naruszenie zasad protokołu" #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239 msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738 msgid "Could not create a socket" msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda" #: methods/ftp.cc:707 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia" #: methods/ftp.cc:713 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda." #: methods/ftp.cc:731 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda" #: methods/ftp.cc:749 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe" #: methods/ftp.cc:756 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda" #: methods/ftp.cc:788 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:807 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" #: methods/ftp.cc:827 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych" #: methods/ftp.cc:834 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia" #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309 msgid "Problem hashing file" msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku" #: methods/ftp.cc:886 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s" #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328 msgid "Data socket timed out" msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane" #: methods/ftp.cc:931 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1008 msgid "Query" msgstr "Info" #: methods/ftp.cc:1120 msgid "Unable to invoke " msgstr "Nie można wywołać " #: methods/connect.cc:75 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Łączenie z %s (%s)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:93 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:99 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:107 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia" #: methods/connect.cc:125 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Łączenie z %s" #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\"" #: methods/connect.cc:197 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\"" #: methods/connect.cc:200 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)" #: methods/connect.cc:247 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:172 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!" #: methods/gpgv.cc:177 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis." #: methods/gpgv.cc:181 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest " "zainstalowane?)" #: methods/gpgv.cc:186 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv" #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n" #: methods/gpgv.cc:234 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza " "publicznego:\n" #: methods/http.cc:393 msgid "Waiting for headers" msgstr "Oczekiwanie na nagłówki" #: methods/http.cc:539 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków" #: methods/http.cc:547 msgid "Bad header line" msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka" #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi" #: methods/http.cc:608 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length" #: methods/http.cc:623 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range" #: methods/http.cc:625 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)" #: methods/http.cc:649 msgid "Unknown date format" msgstr "Nieznany format daty" #: methods/http.cc:808 msgid "Select failed" msgstr "Operacja select nie powiodła się" #: methods/http.cc:813 msgid "Connection timed out" msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" #: methods/http.cc:836 msgid "Error writing to output file" msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego" #: methods/http.cc:867 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" #: methods/http.cc:895 msgid "Error writing to the file" msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" #: methods/http.cc:909 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie" #: methods/http.cc:911 msgid "Error reading from server" msgstr "Błąd czytania z serwera" #: methods/http.cc:1181 msgid "Bad header data" msgstr "Błędne dane nagłówka" #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie nie powiodło się" #: methods/http.cc:1345 msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Nie udało się zamknąć mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-" "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już " "osiągnięty." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie " "zostało wyłączone przez użytkownika." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lidni %lig %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lig %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\"" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\"" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Błąd!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Gotowe" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Opcja %s wymaga argumentu." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\"" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42 #: methods/mirror.cc:101 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nie udało się przejść do %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia " "pliku" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe " "rozszerzenie pliku" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087 #, fuzzy, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 #, fuzzy, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 msgid "Empty package cache" msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów" #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji" #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 #, fuzzy msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\"" #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury" #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 msgid "Depends" msgstr "Wymaga" #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 msgid "PreDepends" msgstr "Wymaga wstępnie" #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 msgid "Suggests" msgstr "Sugeruje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "Recommends" msgstr "Poleca" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "Conflicts" msgstr "W konflikcie z" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "Replaces" msgstr "Zastępuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "Obsoletes" msgstr "Dezaktualizuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "Breaks" msgstr "Narusza zależności" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "Enhances" msgstr "Rozszerza" #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 msgid "important" msgstr "ważny" #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 msgid "required" msgstr "wymagany" #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 msgid "standard" msgstr "standardowy" #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 msgid "optional" msgstr "opcjonalny" #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 msgid "extra" msgstr "dodatkowy" #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 msgid "Building dependency tree" msgstr "Budowanie drzewa zależności" #: apt-pkg/depcache.cc:133 msgid "Candidate versions" msgstr "Kandydujące wersje" #: apt-pkg/depcache.cc:162 msgid "Dependency generation" msgstr "Generowanie zależności" #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 msgid "Reading state information" msgstr "Odczyt informacji o stanie" #: apt-pkg/depcache.cc:244 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s" #: apt-pkg/depcache.cc:250 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:126 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:213 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa." #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man " "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć " "się więcej. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467 #, fuzzy, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"" #: apt-pkg/packagemanager.cc:507 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego " "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe " "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję " "APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany" #: apt-pkg/algorithms.cc:255 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego " "archiwum." #: apt-pkg/algorithms.cc:1191 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane " "zatrzymanymi pakietami." #: apt-pkg/algorithms.cc:1193 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety." #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub " "użyto ich starszej wersji." #: apt-pkg/acquire.cc:81 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Brakuje katalogu list %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:85 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:93 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:864 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:866 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Pobieranie pliku %li z %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter." #: apt-pkg/init.cc:151 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany" #: apt-pkg/init.cc:167 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów" #: apt-pkg/clean.cc:59 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:87 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów." #: apt-pkg/cachefile.cc:91 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy." #: apt-pkg/cachefile.cc:109 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł." #: apt-pkg/policy.cc:74 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie " "wydanie nie jest dostępne w źródłach" #: apt-pkg/policy.cc:396 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package" #: apt-pkg/policy.cc:418 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s" #: apt-pkg/policy.cc:426 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Zbieranie zapewnień plików" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł" #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Błędna suma MD5" #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Błędna suma kontrolna" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release " "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego " "repozytorium nie będą wykonywane." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i " "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Błąd GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " "będzie ręcznie naprawić ten pakiet." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855 msgid "Size mismatch" msgstr "Błędny rozmiar" #: apt-pkg/indexrecords.cc:61 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:71 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:105 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:118 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:137 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku" #: apt-pkg/cdrom.cc:566 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" "Montowanie CD-ROM-u\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672 msgid "Identifying.. " msgstr "Identyfikacja.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:603 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etykieta: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:632 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:650 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:655 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:664 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:683 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:731 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów " "tłumaczeń i %zu podpisów\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:742 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk " "Debiana lub jest to inna architektura?" #: apt-pkg/cdrom.cc:769 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:798 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:815 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Płyta nosi nazwę: \n" "\"%s\"\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:817 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopiowanie list pakietów..." #: apt-pkg/cdrom.cc:844 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:852 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Zapisano %i rekordów.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:503 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:509 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:659 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: apt-pkg/indexcopy.cc:690 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s." #: apt-pkg/cacheset.cc:352 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione" #: apt-pkg/cacheset.cc:355 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona" #: apt-pkg/cacheset.cc:466 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\"" #: apt-pkg/cacheset.cc:472 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "" "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" #: apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto " "wirtualny" #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", " "ponieważ nie ma żadnej z nich" #: apt-pkg/cacheset.cc:504 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on " "czysto wirtualny" #: apt-pkg/cacheset.cc:512 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma " "kandydata" #: apt-pkg/cacheset.cc:520 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest " "zainstalowany" #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 msgid "Send scenario to solver" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:213 msgid "Send request to solver" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:281 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:288 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567 msgid "Execute external solver" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalowanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Konfigurowanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Usuwanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Całkowite usuwanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Brakuje katalogu \"%s\"" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Przygotowywanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Rozpakowywanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Pakiet %s został zainstalowany" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Pakiet %s został usunięty" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest " "zamontowane?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172 msgid "Running dpkg" msgstr "Uruchamianie dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że " "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na " "przepełnienie dysku" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd " "braku wolnej pamięci" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd " "wejścia/wyjścia dpkg" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go " "używa?" # Musi pasować do su i sudo. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto " "uprawnień administratora?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 msgid "Not locked" msgstr "Niezablokowany" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:279 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\"" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:286 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\"" #: methods/mirror.cc:441 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Serwer lustrzany: %s]" #: methods/rred.cc:472 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka " "wygląda na uszkodzoną." #: methods/rred.cc:477 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z " "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną" #: methods/rsh.cc:336 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte" #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo." #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "dekompresor" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to" #~ msgid "" #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu " #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::" #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\"" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n" #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n" #~ "błąd." #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"