# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Polish translation by: # Marcin Owsiany , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-11 21:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-14 20:00+0100\n" "Last-Translator: Marcin Owsiany \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:133 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671 #: cmdline/apt-cache.cc:885 cmdline/apt-cache.cc:1257 #: cmdline/apt-cache.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" #: cmdline/apt-cache.cc:230 msgid "Total Package Names : " msgstr "Liczba nazw pakietów : " #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid " Normal Packages: " msgstr " Zwykłych pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc:271 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Czysto pakietów wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Missing: " msgstr " Brakujących: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "W sumie różnych wersji: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Dependencies: " msgstr "W sumie zależności: " #: cmdline/apt-cache.cc:281 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "W sumie zależności wersja/plik: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "W sumie mapowań zapewnień: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "W sumie dopasowanych napisów: " #: cmdline/apt-cache.cc:309 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total Slack space: " msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: " #: cmdline/apt-cache.cc:322 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Całkowity rozmiar: " #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1091 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały." #: cmdline/apt-cache.cc:1133 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzór" #: cmdline/apt-cache.cc:1357 msgid "Package Files:" msgstr "Plików pakietów:" #: cmdline/apt-cache.cc:1364 cmdline/apt-cache.cc:1450 #, fuzzy msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można ???" #: cmdline/apt-cache.cc:1365 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1377 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Przypięte pakiety:" #: cmdline/apt-cache.cc:1389 cmdline/apt-cache.cc:1430 msgid "(not found)" msgstr "(nie znaleziony)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1410 msgid " Installed: " msgstr " Zainstalowana: " #: cmdline/apt-cache.cc:1412 cmdline/apt-cache.cc:1420 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1417 msgid " Candidate: " msgstr " Kandydująca: " #: cmdline/apt-cache.cc:1427 msgid " Package Pin: " msgstr " Sposób przypięcia: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1436 msgid " Version Table:" msgstr " Tabela wersji:" #: cmdline/apt-cache.cc:1451 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1478 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2015 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany na %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1482 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add an package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Użycie: apt-cache [opcje] komenda\n" " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n" " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n" " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n" "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n" "z nich informacji.\n" "\n" "Komendy:\n" " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podręcznego\n" " gencaches - Zbuduj magazyn podręczny pakietów i źródeł\n" " showpkg - Pokaż ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n" " showsrc - Pokaż informacje na temat źródeł\n" " stats - Pokaż podstawowe statystyki\n" " dump - Pokaż cały plik w skrótowej formie\n" " dumpavail - Wypisz plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n" " unmet - Pokaż niespełnione zależności\n" " search - Przeszukaj listę pakietów według wyrażenia regularnego\n" " show - Pokaż czytelny rekord dla danego pakietu\n" " depends - Pokaż surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n" " rdepends - Pokaż informacje o zależnościach OD danego pakietu\n" " pkgnames - Pokaż listę nazw wszystkich pakietów\n" " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n" " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n" " policy - Pokaż ustawienia polityki\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n" " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n" " -q Wyłącz wskaźnik postępu.\n" " -i Pokaż tylko ważne zależności przy komendzie unmet.\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" "Więcej informacji można znaleźć na stronach podęcznika apt-cache(8)\n" "oraz apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumenty nie są w parach" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Użycie: apt-config [opcje] komenda\n" "\n" "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n" "\n" "Komendy:\n" " shell - Tryb powłoki\n" " dump - Pokaż konfigurację\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n" "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -t Ustaw katalog tymczasowy\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nie udało się pisać do %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?" #. This needs to be a capital #: cmdline/apt-get.cc:116 msgid "Y" msgstr "T" #: cmdline/apt-get.cc:193 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:" #: cmdline/apt-get.cc:283 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ale %s jest zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:285 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:292 msgid "but it is not installable" msgstr "ale nie da się go zainstalować" #: cmdline/apt-get.cc:294 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" #: cmdline/apt-get.cc:297 msgid "but it is not installed" msgstr "ale nie jest zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:297 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ale nie ma zostać zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:302 msgid " or" msgstr " lub" #: cmdline/apt-get.cc:328 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:351 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:" #: cmdline/apt-get.cc:371 msgid "The following packages have been kept back" msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane" #: cmdline/apt-get.cc:390 msgid "The following packages will be upgraded" msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane" #: cmdline/apt-get.cc:409 msgid "The following packages will be DOWNGRADED" msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów" #: cmdline/apt-get.cc:426 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:477 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (z powodu %s) " #: cmdline/apt-get.cc:484 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety\n" "Nie powinno się tego robić, chyba, że dokładnie wiesz co robisz!" #: cmdline/apt-get.cc:514 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakietów zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, " #: cmdline/apt-get.cc:518 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu przeinstalowanych, " #: cmdline/apt-get.cc:520 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu cofniętych wersji, " #: cmdline/apt-get.cc:522 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu do usunięcia i %lu nie zaktualizowanych.\n" #: cmdline/apt-get.cc:526 #, c-format msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu pakietów nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" #: cmdline/apt-get.cc:586 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Naprawianie zależności..." #: cmdline/apt-get.cc:589 msgid " failed." msgstr " nie udało się." #: cmdline/apt-get.cc:592 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nie udało się naprawić zależności" #: cmdline/apt-get.cc:595 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji" #: cmdline/apt-get.cc:597 msgid " Done" msgstr " Gotowe" #: cmdline/apt-get.cc:601 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Powinieneś/naś uruchomić `apt-get -f install' aby je naprawić." #: cmdline/apt-get.cc:604 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Niespełnione zależności. Spróbuj użyć -f." #: cmdline/apt-get.cc:657 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone." #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania" #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł." #: cmdline/apt-get.cc:713 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n" #: cmdline/apt-get.cc:716 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n" #: cmdline/apt-get.cc:721 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo użytych %sB miejca na dysku.\n" #: cmdline/apt-get.cc:724 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n" #: cmdline/apt-get.cc:741 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca." #: cmdline/apt-get.cc:750 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne." #: cmdline/apt-get.cc:758 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Tak, rób jak mówię!" #: cmdline/apt-get.cc:760 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego\n" "Aby kontynuować wpisz zdanie '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785 msgid "Abort." msgstr "Przerwane." #: cmdline/apt-get.cc:781 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Czy chcesz kontynuować? [T/n] " #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:868 msgid "Some files failed to download" msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików" #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania" #: cmdline/apt-get.cc:875 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, spróbuj uruchomić apt-get update " "lub użyć opcji --fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:879 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing i zamienianie nośników nie jest obecnie obsługiwane" #: cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów." #: cmdline/apt-get.cc:885 msgid "Aborting Install." msgstr "Przerywanie instalacji" #: cmdline/apt-get.cc:918 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:928 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie zostało wybrana aktualizacja.\n" #: cmdline/apt-get.cc:946 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n" #: cmdline/apt-get.cc:957 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n" #: cmdline/apt-get.cc:969 msgid " [Installed]" msgstr " [Zainstalowany]" #: cmdline/apt-get.cc:974 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Powienieneś/naś jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji." #: cmdline/apt-get.cc:979 #, c-format msgid "" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" "of sources.list\n" msgstr "" "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n" "Zazwyczaj oznacza to, że pakiet został wspomniany w zależności, ale nie\n" "został nigdy dołączony do dystrybucji, został zastąpiony przez inny pakiet,\n" "lub nie jest dostępny przy pomocy obecnego sources.list.\n" #: cmdline/apt-get.cc:997 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:" #: cmdline/apt-get.cc:1000 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji" #: cmdline/apt-get.cc:1020 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest możliwe, nie może on zostać pobrany.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1028 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1055 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zostało znalezione" #: cmdline/apt-get.cc:1057 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie została znaleziona" #: cmdline/apt-get.cc:1063 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1173 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Komenda update nie wymaga żadnych argumentów" #: cmdline/apt-get.cc:1186 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list" #: cmdline/apt-get.cc:1238 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane, lub " "została użyta ich starsza wersja." #: cmdline/apt-get.cc:1257 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło" #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:1360 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s" #: cmdline/apt-get.cc:1370 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1400 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Powinieneś/naś uruchomić `apt-get -f install' aby je naprawić:" #: cmdline/apt-get.cc:1403 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Niespełnione zależności. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub " "podaj rozwiązanie)." #: cmdline/apt-get.cc:1415 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n" "że zażądałeś/łaś niemożliwej sytuacji, lub używasz dystrybucji\n" "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone\n" "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")." #: cmdline/apt-get.cc:1423 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Ponieważ zażądałeś/łaś tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n" "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n" "błąd." #: cmdline/apt-get.cc:1428 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozpoznać sytuację:" #: cmdline/apt-get.cc:1431 msgid "Broken packages" msgstr "Pakiety są błędne" #: cmdline/apt-get.cc:1454 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:1473 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Obliczanie aktualizacji..." #: cmdline/apt-get.cc:1476 msgid "Failed" msgstr "Nie udało się" #: cmdline/apt-get.cc:1481 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: cmdline/apt-get.cc:1654 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " "źródła" #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:1728 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" #: cmdline/apt-get.cc:1733 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1736 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1742 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "Pobierz źródło %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1773 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." #: cmdline/apt-get.cc:1801 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1813 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiodła.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1830 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Komenda budowania '%s' zawiodła.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1849 msgid "Child process failed" msgstr "Proces potomny zawiódł" #: cmdline/apt-get.cc:1865 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pakiety " "wymagane do budowania" #: cmdline/apt-get.cc:1893 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s" #: cmdline/apt-get.cc:1913 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s nie ma zależności na czas budowania.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1931 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono " "pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:1983 msgid "" "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n" "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "W czasie przetwarzania zależności na czas budowania znaleziono uszkodzone\n" "pakiety. Powinieneś/naś uruchomić `apt-get -f install' aby je naprawić." #: cmdline/apt-get.cc:1988 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania" #: cmdline/apt-get.cc:2020 msgid "Supported Modules:" msgstr "Obsługiwane moduły:" #: cmdline/apt-get.cc:2061 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Użycie: apt-get [opcje] komenda\n" " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-get to prosty interfejs linii poleceń do pobierania i instalacji\n" "pakietów. Najczęściej używane komendy to update i install.\n" "\n" "Komendy:\n" " update - Pobierz nowe listy pakietów\n" " upgrade - Wykonaj aktualizację\n" " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n" " remove - Usuń pakiety\n" " source - Pobierz archiwa źródłowe\n" " build-dep - Skonfiguruj zależności na czas budowania dla pakietów " "źródłowych\n" " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Instaluj według wyborów dselect\n" " clean - Usuń pobrane pliki archiwów\n" " autoclean - Usuń stare pobrane pliki archiwów\n" " check - Sprawdź, czy wszystkie zależności są spełnione\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -q Nie pokazuj wzkaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " "działania)\n" " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów błędów\n" " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n" " -s Bez działania. Wykonaj tylko symulację ustawiania kolejności\n" " -y Zakładaj odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n" " -f Próbuj działać nawet jeśli zawiedzie sprawdzenie integralności\n" " -m Próbuj działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n" " -u Pokaż też listę aktualizowanych pakietów\n" " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n" " -V Pokaż pełną informację na temat wersji\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n" "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n" " Ten APT ma moce Super Krowy.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Traf " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Pob: " #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Błąd " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 msgid " [Working]" msgstr " [Pracuje]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n" " '%s'\n" "do napędu '%s' i nacisnąć enter\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Nieznany rekord pakietu!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n" "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -s Sortowanie pliku źródeł.\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Naciśnij enter aby kontynuować." # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "skonnfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy, lub błędy" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację." #: dselect/update:30 msgid "Merging Available information" msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Nie udało się utworzyć potoków" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Nie udało uruchomić programu gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 msgid "Corrupted archive" msgstr "Uszkodzone archiwum" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Archiwum jest za krótkie" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu hasha!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Nie udało się utworzyć objazdu" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Objazd katalogu %s" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu objazdu %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Zbyt długa ścieżka objazdu" #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s" #: apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Ścieżka jest zbyt długa" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nie można czytać %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Nie udało się usunąć %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Nie można utworzyć %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Pliki info i temp muszą być na tym samym systemie plików" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Czytanie list pakietów" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "Czytanie listy plików" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Nie udało się otworzyć pliku listy '%sinfo/%s'. Jeśli nie możesz przywrócić " "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstaluj tą samą " "wersję pakietu!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku objazdów %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku objazdów: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu objazdu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "Czytanie listy plików" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Nie udało się przejść do %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika" #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control" #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 msgid "Unparsible control file" msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na poziomie najwyższym" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Błąd!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Gotowe" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Niezrozumiała opcja linii komend %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Opcja %s wymaga argumentu." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =." msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opcja '%s' jest zbyt długa" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nie udało się przejść do %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 msgid "Read error" msgstr "Błąd odczytu" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problem przy zamykaniu pliku" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Problem przy usuwaniu pliku" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Pusty magazym podręczny pakietów" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Magazym podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 #, fuzzy msgid "The package cache was build for a different architecture" msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Wymaga" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "PreWymaga" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Sugeruje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Poleca" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Jest w konflikcie z" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Zastępuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Czyni zbędnym" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "ważny" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "wymagany" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standardowy" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "opcjonalny" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "dodatkowy" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Budowanie drzewa zależności" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Kandydujące wersje" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Generowanie zależności" #: apt-pkg/tagfile.cc:72 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:159 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Blok producenta %s jest nieprawidłowy" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa." #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy źródeł %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy źródeł %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego " "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to " "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-" "LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obsługiwany" #: apt-pkg/algorithms.cc:238 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum." #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane " "\"zatrzymanymi\" pakietami." #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymałeś/łaś uszkodzone pakiety." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Brakuje katalogu list %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie." #: apt-pkg/init.cc:117 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "System pakietów '%s' nie jest obsługiwany" #: apt-pkg/init.cc:133 msgid "Unable to determine a suitable system type" msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Należy dopisać jakieś URI 'source' do pliku sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Powinieneś/naś uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy." #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Nieprawidłowy rekord w pliku ustawień, brak nagłówka Package" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Och, przekroczyłeś/łaś liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Och, przekroczyłeś/łaś liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Och, przekroczyłeś/łaś liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie " "obsłużyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Pakiet %s %s nie został odnaleziony przy przetwarzaniu zależności plików" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Zbieranie zapewnień plików" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " "będzie ręcznie naprawić ten pakiet." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Błędny rozmiar" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Błędna suma MD5" #~ msgid "Package extension list is too long" #~ msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa" #~ msgid "Error Processing directory %s" #~ msgstr "Błąd przy przetwarzania katalogu %s" #~ msgid "Source extension list is too long" #~ msgstr "Lista rozszerzeń pakietów źródłowych jest zbyt długa" #~ msgid "Error writing header to contents file" #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości" #~ msgid "Error Processing Contents %s" #~ msgstr "Błąd przy przetwarzaniu zawartości %s" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" #~ "many styles of generation from fully automated to functional " #~ "replacements\n" #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" #~ "\n" #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" #~ "\n" #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n" #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" #~ "debian archive:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option" #~ msgstr "" #~ "Użycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n" #~ "Komendy: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n" #~ " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n" #~ " contents ścieżka\n" #~ " generate konfiguracja [grupy]\n" #~ " clean konfiguracja\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n" #~ "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n" #~ "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n" #~ "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n" #~ "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający " #~ "określić\n" #~ "priorytet i dział pakietu.\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa " #~ "plików\n" #~ ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n" #~ "pakietów źródłowych.\n" #~ "\n" #~ "Komendy 'packages' i 'sources' powinny być wykonywane w katalogu głównym\n" #~ "drzewa. `ścieżka_do_binariów' powinna wskazywać na katalog, od którego " #~ "zacznie\n" #~ "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n" #~ "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n" #~ "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Opcje:\n" #~ " -h Ten tekst pomocy\n" #~ " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n" #~ " -s=? Plik override dla źródeł\n" #~ " -q `Ciche' działanie\n" #~ " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n" #~ " --no-delink Włącz tryb diagnostyczny odłączania\n" #~ " --contents Generuj plik zawartości (Contents)\n" #~ " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n" #~ " -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji" #, fuzzy #~ msgid "No selections matched" #~ msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy" #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" #~ msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'" #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" #~ msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old" #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku DB2 %s" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Data pliku uległa zmianie %s" #~ msgid "Archive has no control record" #~ msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control" #~ msgid "Unable to get a cursor" #~ msgstr "Nie udało się pobrać kursora" #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n" #~ msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n" #~ msgid "W: Unable to stat %s\n" #~ msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n" #~ msgid "E: " #~ msgstr "E: " #~ msgid "W: " #~ msgstr "W: " #~ msgid "E: Errors apply to file " #~ msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku " #~ msgid "Failed to resolve %s" #~ msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s" #~ msgid "Tree walking failed" #~ msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się" #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "Nie udało się otworzyć %s" #~ msgid " DeLink %s [%s]\n" #~ msgstr " Odłączenie %s [%s]\n" #~ msgid "Failed to readlink %s" #~ msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s" #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" #~ msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s" #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" #~ msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n" #~ msgid "Archive had no package field" #~ msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu" #~ msgid " %s has no override entry\n" #~ msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n" #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n" #~ msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n" #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory" #~ msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Nie można otworzyć %s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s" #~ msgid "Failed to read the override file %s" #~ msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s" #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" #~ msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'" #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set" #~ msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji" #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*" #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego" #~ msgid "Compress Child" #~ msgstr "Potomny proces kompresujący" #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s" #~ msgid "Failed to create subprocess IPC" #~ msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem" #~ msgid "Failed to exec compressor " #~ msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora " #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "dekompresor" #~ msgid "IO to subprocess/file failed" #~ msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie" #~ msgid "Failed to read while computing MD5" #~ msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5" #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s" #~ msgid "Suggested packages:" #~ msgstr "Sugerowane pakiety:" #~ msgid "Recommended packages:" #~ msgstr "Polecane pakiety:" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " #~ "package %s can satisfy version requirements" #~ msgstr "" #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych " #~ "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji" #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s" #~ msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s" #~ msgid "" #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " #~ "cannot be used to add new CDs" #~ msgstr "" #~ "Proszę użyć programu apt-cdrom aby APT mógł rozpoznać tą płytę CD. Nowych " #~ "płyt nie można dodawać przy pomocy komendy apt-get update" #~ msgid "Wrong CD" #~ msgstr "Niewłaściwa płyta CD" #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku" #~ msgid "Failed to stat" #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat" #~ msgid "Failed to set modification time" #~ msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji" #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" #~ msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //" #~ msgid "Logging in" #~ msgstr "Rejestrowanie się" #~ msgid "Unable to determine the peer name" #~ msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu" #~ msgid "Unable to determine the local name" #~ msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu" #~ msgid "Server refused our connection and said: %s" #~ msgstr "Serwer odrzucił nasze połączenie i powiedział: %s" #~ msgid "USER failed, server said: %s" #~ msgstr "Komenda USER nie powiodła się, serwer powiedział: %s" #~ msgid "PASS failed, server said: %s" #~ msgstr "Komenda PASS nie powiodła się, serwer powiedział: %s" #~ msgid "" #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::" #~ "ProxyLogin is empty." #~ msgstr "" #~ "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, " #~ "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste." #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" #~ msgstr "" #~ "Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiodła się, serwer powiedział: %s" #~ msgid "TYPE failed, server said: %s" #~ msgstr "Komenda TYPE nie powiodła się, serwer powiedział: %s" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" #~ msgid "Server closed the connection" #~ msgstr "Serwer zamknął połączenie" #~ msgid "A response overflowed the buffer." #~ msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor." #~ msgid "Protocol corruption" #~ msgstr "Naruszenie zasad protokołu" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Błąd zapisu" #~ msgid "Could not create a socket" #~ msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda" #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia" #~ msgid "Could not connect passive socket." #~ msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda." #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" #~ msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać słuchającego gniazda" #~ msgid "Could not bind a socket" #~ msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda" #~ msgid "Could not listen on the socket" #~ msgstr "Nie udało się słuchać na gnieździe" #~ msgid "Could not determine the socket's name" #~ msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda" #~ msgid "Unable to send PORT command" #~ msgstr "Nie można wysłać komendy PORT" #~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)" #~ msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)" #~ msgid "EPRT failed, server said: %s" #~ msgstr "Komenda EPRT nie powiodła się, serwer powiedział: %s" #~ msgid "Data socket connect timed out" #~ msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych" #~ msgid "Unable to accept connection" #~ msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia" #~ msgid "Problem hashing file" #~ msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku" #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" #~ msgstr "Nie można pobrać pliku, serwer powiedział '%s'" #~ msgid "Data socket timed out" #~ msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane" #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'" #~ msgstr "Nie udało się przesłać danych, serwer powiedział '%s'" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Unable to invoke " #~ msgstr "Nie można wywołać " #~ msgid "Connecting to %s (%s)" #~ msgstr "Podłączanie do %s (%s)" #~ msgid "[IP: %s %s]" #~ msgstr "[IP: %s %s]" #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" #~ msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)" #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." #~ msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)." #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" #~ msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia" #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." #~ msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)." #~ msgid "Connecting to %s" #~ msgstr "Łączenie z %s" #~ msgid "Could not resolve '%s'" #~ msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy '%s'" #~ msgid "Temporary failure resolving '%s'" #~ msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu '%s'" #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" #~ msgstr "Coś niegodziwego stało się przy tłumaczeniu '%s:%s' (%i)" #~ msgid "Unable to connect to %s %s:" #~ msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s" #~ msgid "Waiting for headers" #~ msgstr "Oczekiwanie na nagłówki" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków" #~ msgid "Bad header line" #~ msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka" #~ msgid "The http server sent an invalid reply header" #~ msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi" #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" #~ msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length" #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" #~ msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range" #~ msgid "This http server has broken range support" #~ msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)" #~ msgid "Unknown date format" #~ msgstr "Nieznany format daty" #~ msgid "Select failed" #~ msgstr "Operacja select nie powiodła się" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" #~ msgid "Error writing to output file" #~ msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego" #~ msgid "Error writing to file" #~ msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" #~ msgid "Error writing to the file" #~ msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection" #~ msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie" #~ msgid "Error reading from server" #~ msgstr "Błąd czytania z serwera" #~ msgid "Bad header Data" #~ msgstr "Błędne dane nagłówka" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Połączenie nie udało się" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny" #~ msgid "File Not Found" #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku" #~ msgid "Connection closed prematurely" #~ msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"