# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Marcin Owsiany , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-10 19:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-22 01:02+0100\n" "Last-Translator: Marcin Owsiany \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:131 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" #: cmdline/apt-cache.cc:228 msgid "Total Package Names : " msgstr "Liczba nazw pakietów : " #: cmdline/apt-cache.cc:268 msgid " Normal Packages: " msgstr " Zwykłych pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc:269 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Czysto pakietów wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc:271 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Missing: " msgstr " Brakujących: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "W sumie różnych wersji: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid "Total Dependencies: " msgstr "W sumie zależności: " #: cmdline/apt-cache.cc:279 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "W sumie zależności wersja/plik: " #: cmdline/apt-cache.cc:281 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "W sumie mapowań zapewnień: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "W sumie dopasowanych napisów: " #: cmdline/apt-cache.cc:307 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: " #: cmdline/apt-cache.cc:312 msgid "Total Slack space: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:320 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały." #: cmdline/apt-cache.cc:911 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Musisz podać dokładnie jeden wzór" #: cmdline/apt-cache.cc:1135 msgid "Package Files:" msgstr "Plików pakietów:" #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228 #, fuzzy msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można ???" #: cmdline/apt-cache.cc:1143 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1155 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Przypięte pakiety:" #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208 msgid "(not found)" msgstr "(nie znaleziony)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1188 msgid " Installed: " msgstr " Zainstalowana: " #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1195 msgid " Candidate: " msgstr " Kandydująca: " #: cmdline/apt-cache.cc:1205 msgid " Package Pin: " msgstr " Sposób przypięcia: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1214 msgid " Version Table:" msgstr " Tabela wersji:" #: cmdline/apt-cache.cc:1229 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 #: cmdline/apt-get.cc:2015 cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany na %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1260 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add an package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Użycie: apt-cache [opcje] komenda\n" " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n" " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n" " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n" "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n" "z nich informacji.\n" "\n" "Komendy:\n" " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podręcznego\n" " gencaches - Zbuduj magazyn podręczny pakietów i źródeł\n" " showpkg - Pokaż ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n" " showsrc - Pokaż informacje na temat źródeł\n" " stats - Pokaż podstawowe statystyki\n" " dump - Pokaż cały plik w skrótowej formie\n" " dumpavail - Wypisz plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n" " unmet - Pokaż niespełnione zależności\n" " search - Przeszukaj listę pakietów według wyrażenia regularnego\n" " show - Pokaż czytelny rekord dla danego pakietu\n" " depends - Pokaż surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n" " pkgnames - Pokaż listę nazw wszystkich pakietów\n" " dotty - Wygeneruj grafy pakietów przy pomocy dla programu GraphVis\n" " policy - Pokaż ustawienia polityki\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n" " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n" " -q Wyłącz wskaźnik postępu.\n" " -i Pokaż tylko ważne zależności przy komendzie unmet.\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" "Więcej informacji można znaleźć na stronach podęcznika apt-cache(8)\n" "oraz apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-config.cc:40 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumenty nie są w parach" #: cmdline/apt-config.cc:75 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Użycie: apt-config [opcje] komenda\n" "\n" "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n" "\n" "Komendy:\n" " shell - Tryb powłoki\n" " dump - Pokaż konfigurację\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n" "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -t Ustaw katalog tymczasowy\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nie udało się pisać do %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?" #. This needs to be a capital #: cmdline/apt-get.cc:116 msgid "Y" msgstr "T" #: cmdline/apt-get.cc:193 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:" #: cmdline/apt-get.cc:283 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ale %s jest zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:285 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:292 msgid "but it is not installable" msgstr "ale nie da się go zainstalować" #: cmdline/apt-get.cc:294 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" #: cmdline/apt-get.cc:297 msgid "but it is not installed" msgstr "ale nie jest zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:297 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ale nie ma zostać zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:302 msgid " or" msgstr " lub" #: cmdline/apt-get.cc:328 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:351 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:" #: cmdline/apt-get.cc:371 msgid "The following packages have been kept back" msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane" #: cmdline/apt-get.cc:390 msgid "The following packages will be upgraded" msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane" #: cmdline/apt-get.cc:409 msgid "The following packages will be DOWNGRADED" msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów" #: cmdline/apt-get.cc:426 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:477 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (z powodu %s) " #: cmdline/apt-get.cc:484 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety\n" "Nie powinno się tego robić, chyba, że dokładnie wiesz co robisz!" #: cmdline/apt-get.cc:514 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakietół zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, " #: cmdline/apt-get.cc:518 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu przeinstalowanych, " #: cmdline/apt-get.cc:520 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu cofniętych wersji, " #: cmdline/apt-get.cc:522 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu do usunięcia i %lu nie zaktualizowanych.\n" #: cmdline/apt-get.cc:526 #, c-format msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu pakietów nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" #: cmdline/apt-get.cc:586 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Naprawianie zależności..." #: cmdline/apt-get.cc:589 msgid " failed." msgstr " nie udało się." #: cmdline/apt-get.cc:592 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nie udało się naprawić zależności" #: cmdline/apt-get.cc:595 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji" #: cmdline/apt-get.cc:597 msgid " Done" msgstr " Gotowe" #: cmdline/apt-get.cc:601 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Powinieneś/naś uruchomić `apt-get -f install' aby je naprawić." #: cmdline/apt-get.cc:604 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Niespełnione zależności. Spróbuj użyć -f." #: cmdline/apt-get.cc:657 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone." #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania" #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł." #: cmdline/apt-get.cc:713 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n" #: cmdline/apt-get.cc:716 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n" #: cmdline/apt-get.cc:721 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo użytych %sB miejca na dysku.\n" #: cmdline/apt-get.cc:724 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n" #: cmdline/apt-get.cc:741 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca." #: cmdline/apt-get.cc:750 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne." #: cmdline/apt-get.cc:758 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Tak, rób jak mówię!" #: cmdline/apt-get.cc:760 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego\n" "Aby kontynuować wpisz zdanie '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785 msgid "Abort." msgstr "Przerwane." #: cmdline/apt-get.cc:781 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Czy chcesz kontynuować? [T/n] " #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:868 msgid "Some files failed to download" msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików" #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania" #: cmdline/apt-get.cc:875 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, spróbuj uruchomić apt-get update " "lub użyć opcji --fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:879 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing i zamienianie nośników nie jest obecnie obsługiwane" #: cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów." #: cmdline/apt-get.cc:885 msgid "Aborting Install." msgstr "Przerywanie instalacji" #: cmdline/apt-get.cc:918 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:928 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie zostało wybrana aktualizacja.\n" #: cmdline/apt-get.cc:946 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n" #: cmdline/apt-get.cc:957 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n" #: cmdline/apt-get.cc:969 msgid " [Installed]" msgstr " [Zainstalowany] " #: cmdline/apt-get.cc:974 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Powienieneś/naś jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji." #: cmdline/apt-get.cc:979 #, c-format msgid "" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" "of sources.list\n" msgstr "" "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n" "Zazwyczaj oznacza to, że pakiet został wspomniany w zależności, ale nie\n" "został nigdy dołączony do dystrybucji, został zastąpiony przez inny pakiet,\n" "lub nie jest dostępny przy pomocy obecnego sources.list.\n" #: cmdline/apt-get.cc:997 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:" #: cmdline/apt-get.cc:1000 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji" #: cmdline/apt-get.cc:1020 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest możliwe, nie może on zostać " "pobrany.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1028 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1055 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zostało znalezione" #: cmdline/apt-get.cc:1057 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie została znaleziona" #: cmdline/apt-get.cc:1063 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1173 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Komenda update nie wymaga żadnych argumentów" #: cmdline/apt-get.cc:1186 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list" #: cmdline/apt-get.cc:1238 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane, lub " "została użyta ich starsza wersja." #: cmdline/apt-get.cc:1257 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło" #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:1360 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s" #: cmdline/apt-get.cc:1370 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1400 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Powinieneś/naś uruchomić `apt-get -f install' aby je naprawić:" #: cmdline/apt-get.cc:1403 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Niespełnione zależności. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub " "podaj rozwiązanie)." #: cmdline/apt-get.cc:1415 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n" "że zażądałeś/łaś niemożliwej sytuacji, lub używasz dystrybucji\n" "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone\n" "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")." #: cmdline/apt-get.cc:1423 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Ponieważ zażądałeś/łaś tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n" "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n" "błąd." #: cmdline/apt-get.cc:1428 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozpoznać sytuację:" #: cmdline/apt-get.cc:1431 msgid "Broken packages" msgstr "Pakiety są błędne" #: cmdline/apt-get.cc:1454 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:1473 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Obliczanie aktualizacji..." #: cmdline/apt-get.cc:1476 msgid "Failed" msgstr "Nie udało się" #: cmdline/apt-get.cc:1481 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: cmdline/apt-get.cc:1654 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Musisz podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " "źródła" #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:1728 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" #: cmdline/apt-get.cc:1733 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1736 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1742 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "Pobierz źródło %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1773 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." #: cmdline/apt-get.cc:1801 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1813 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiodła.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1830 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Komenda budowania '%s' zawiodła.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1849 msgid "Child process failed" msgstr "Proces potomny zawiódł" #: cmdline/apt-get.cc:1865 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Musisz podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pakiety " "wymagane do budowania" #: cmdline/apt-get.cc:1893 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s" #: cmdline/apt-get.cc:1913 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s nie ma zależności na czas budowania.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1931 #, c-format msgid "" "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono " "pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:1983 msgid "" "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n" "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "W czasie przetwarzania zależności na czas budowania znaleziono uszkodzone\n" "pakiety. Powinieneś/naś uruchomić `apt-get -f install' aby je naprawić." #: cmdline/apt-get.cc:1988 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania" #: cmdline/apt-get.cc:2020 msgid "Supported Modules:" msgstr "Obsługiwane moduły:" #: cmdline/apt-get.cc:2061 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Użycie: apt-get [opcje] komenda\n" " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-get to prosty interfejs linii poleceń do pobierania i instalacji\n" "pakietów. Najczęściej używane komendy to update i install.\n" "\n" "Komendy:\n" " update - Pobierz nowe listy pakietów\n" " upgrade - Wykonaj aktualizację\n" " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n" " remove - Usuń pakiety\n" " source - Pobierz archiwa źródłowe\n" " build-dep - Skonfiguruj zależności na czas budowania dla pakietów " "źródłowych\n" " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Instaluj według wyborów dselect\n" " clean - Usuń pobrane pliki archiwów\n" " autoclean - Usuń stare pobrane pliki archiwów\n" " check - Sprawdź, czy wszystkie zależności są spełnione\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -q Nie pokazuj wzkaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " "działania)\n" " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów błędów\n" " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n" " -s Bez działania. Wykonaj tylko symulację ustawiania kolejności\n" " -y Zakładaj odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n" " -f Próbuj działać nawet jeśli zawiedzie sprawdzenie integralności\n" " -m Próbuj działać nawet jeśli nie można znaleźć pewnych archiwów\n" " -u Pokaż też listę aktualizowanych pakietów\n" " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n" "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n" " Ten APT ma moce Super Krowy.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Traf " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Pob: " #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Błąd " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 msgid " [Working]" msgstr " [Pracuje]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony '%s' do napędu '%s' i nacisnąć " "enter\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84 msgid "Unknown package record!" msgstr "Nieznany rekord pakietu!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n" "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -s Sortowanie pliku źródeł.\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Naciśnij enter aby kontynuować." # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "skonnfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy, lub błędy" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację." #: dselect/update:30 msgid "Merging Available information" msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:935 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na poziomie najwyższym" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nie można czytać %s" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "\r%s... Error!" msgstr "\r%s... Błąd!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "\r%s... Done" msgstr "\r%s... Gotowe" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:79 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Niezrozumiała opcja linii komend %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:126 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Opcja %s wymaga argumentu." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =." msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opcja '%s' jest zbyt długa" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nie udało się przejść do %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 msgid "Read error" msgstr "Błąd odczytu" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, fuzzy, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "należy przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problem przy zamykaniu pliku" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Problem przy usuwaniu pliku" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Pusty magazym podręczny pakietów" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Magazym podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was build for a different architecture" msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Wymaga" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "PreWymaga" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Sugeruje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Zaleca" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Jest w konflikcie z" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Zastępuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Czyni zbędnym" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "ważny" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "wymagany" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standardowy" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "opcjonalny" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "dodatkowy" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Budowanie drzewa zależności" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Kandydujące wersje" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Generowanie zależności" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Blok producenta %s jest nieprawidłowy" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa." #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy źródeł %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy źródeł %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego " "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to " "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-" "LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obsługiwany" #: apt-pkg/algorithms.cc:237 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum." #: apt-pkg/algorithms.cc:1055 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane " "\"zatrzymanymi\" pakietami." #: apt-pkg/algorithms.cc:1057 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymałeś/łaś uszkodzone pakiety." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Brakuje katalogu list %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie." #: apt-pkg/init.cc:117 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "System pakietów '%s' nie jest obsługiwany" #: apt-pkg/init.cc:133 msgid "Unable to determine a suitable system type" msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Musisz dopisać jakieś URI 'source' do pliku sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Powinieneś/naś uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy." #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Nieprawidłowy rekord w pliku ustawień, brak nagłówka Package" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Och, przekroczyłeś/łaś liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Och, przekroczyłeś/łaś liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Och, przekroczyłeś/łaś liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie " "obsłużyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Pakiet %s %s nie został odnaleziony przy przetwarzaniu zależności plików" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Czytanie list pakietów" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " "będzie ręcznie naprawić ten pakiet." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Błędny rozmiar" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Błędna suma MD5" #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." #~ msgstr "" #~ "Niestety w %s jest zbyt mało wolnego miejsca aby pomieścić wszystkie " #~ "pliki .deb." #, fuzzy #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s" #~ msgstr "Nie można czytać %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to %s %s:" #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to determine the peer name" #~ msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu" #, fuzzy #~ msgid "Unable to determine the local name" #~ msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu" #, fuzzy #~ msgid "Could not bind a socket" #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to accept connection" #~ msgstr "Nie udało się naprawić zależności" #, fuzzy #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" #~ msgstr "Nie można czytać %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to invoke " #~ msgstr "Nie można czytać %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown date format" #~ msgstr "Nieznany rekord pakietu!" #, fuzzy #~ msgid "Select failed" #~ msgstr " nie udało się." #, fuzzy #~ msgid "Failed write file %s" #~ msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to close file %s" #~ msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to stat %s" #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." #, fuzzy #~ msgid "Failed to rename %s to %s" #~ msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Extract " #~ msgstr "dodatkowy" #, fuzzy #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Zastępuje" #, fuzzy #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Zastępuje" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read the archive headers" #~ msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create pipes" #~ msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." #, fuzzy #~ msgid "Failed to exec gzip " #~ msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło" #, fuzzy #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Nie można czytać %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." #, fuzzy #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s" #, fuzzy #~ msgid "Reading File Listing" #~ msgstr "Czytanie list pakietów" #, fuzzy #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" #, fuzzy #~ msgid "Reading File List" #~ msgstr "Czytanie list pakietów" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record" #~ msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)" #, fuzzy #~ msgid "You must give at least one file name" #~ msgstr "Musisz podać dokładnie jeden wzór" #, fuzzy #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" #~ msgstr "" #~ "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony '%s' do napędu '%s' i " #~ "nacisnąć enter\n" #, fuzzy #~ msgid " package indexes and " #~ msgstr " Sposób przypięcia: " #, fuzzy #~ msgid "This Disc is called:" #~ msgstr "ale %s jest zainstalowany" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error, non-zero counts" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't determine free space in %s" #~ msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości miejsca" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s" #, fuzzy #~ msgid " files " #~ msgstr " nie udało się." #, fuzzy #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Gotowe" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" #~ msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)" #, fuzzy #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get a cursor" #~ msgstr "Nie można czytać %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "Nie udało się" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło" #, fuzzy #~ msgid "Failed to exec compressor " #~ msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." #, fuzzy #~ msgid "IO to subprocess/file failed" #~ msgstr "Proces potomny zawiódł" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Nie można czytać %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read the override file %s" #~ msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "W: Unable to read directory " #~ msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania" #, fuzzy #~ msgid "W: Unable to stat " #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." #, fuzzy #~ msgid "Failed to resolve %s" #~ msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to readlink %s" #~ msgstr "Nie można czytać %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" #~ msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."