# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# Polish translation by:
# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
#
# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:141
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:245
msgid "Total package names: "
msgstr "Liczba nazw pakietów: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Zwykłych pakietów: "

#: cmdline/apt-cache.cc:286
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Czysto wirtualnych pakietów: "

#: cmdline/apt-cache.cc:287
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Pojedynczych pakietów wirtualnych: "

#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Mieszanych pakietów wirtualnych: "

#: cmdline/apt-cache.cc:289
msgid "  Missing: "
msgstr "  Brakujących: "

#: cmdline/apt-cache.cc:291
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "W sumie różnych wersji: "

#: cmdline/apt-cache.cc:293
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "W sumie różnych opisów: "

#: cmdline/apt-cache.cc:295
msgid "Total dependencies: "
msgstr "W sumie zależności: "

#: cmdline/apt-cache.cc:298
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "

#: cmdline/apt-cache.cc:300
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "W sumie zależności opis/plik: "

#: cmdline/apt-cache.cc:302
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "

#: cmdline/apt-cache.cc:314
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "

#: cmdline/apt-cache.cc:328
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "

#: cmdline/apt-cache.cc:333
msgid "Total slack space: "
msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "

#: cmdline/apt-cache.cc:341
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Całkowity rozmiar: "

#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."

#: cmdline/apt-cache.cc:1297
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"

#: cmdline/apt-cache.cc:1451
msgid "No packages found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"

#: cmdline/apt-cache.cc:1528
msgid "Package files:"
msgstr "Plików pakietów:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
"pakietu."

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1549
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Przypięte pakiety:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
msgid "(not found)"
msgstr "(nieznaleziony)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1582
msgid "  Installed: "
msgstr "  Zainstalowana: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1589
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Kandydująca: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1599
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Sposób przypięcia: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1608
msgid "  Version table:"
msgstr "  Tabela wersji:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1623
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
#: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1725
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
"        apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
"        apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"        apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
"binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
"z nich informacji.\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
"   add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
"   gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
"   showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
"   showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
"   stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
"   dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
"   dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
"   unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
"   search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
"   show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
"   depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
"   rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
"   pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
"   dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
"   xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
"   policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
"  -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
"  -q   Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
"  -i   Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
"  -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
"oraz apt.conf(5).\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
#, fuzzy
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""

#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumenty nie są w parach"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
"\n"
"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
"   shell - Tryb powłoki\n"
"   dump - Pokazuje konfigurację\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -t   Ustawia katalog tymczasowy\n"
"  -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Nie udało się pisać do %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
"           sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
"           contents ścieżka\n"
"           release ścieżka\n"
"           generate konfiguracja [grupy]\n"
"           clean konfiguracja\n"
"\n"
"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
"\n"
"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
"priorytet i dział pakietu.\n"
"\n"
"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
"źródeł.\n"
"\n"
"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
"głównym\n"
"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
"zacznie\n"
"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h    Ten tekst pomocy\n"
"  --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
"  -s=?  Plik override dla źródeł\n"
"  -q    \"Ciche\" działanie\n"
"  -d=?  Opcjonalna podręczna baza danych\n"
"  --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
"  --contents  Generuje plik zawartości (Contents)\n"
"  -c=?  Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
"  -o=?  Ustawia dowolną opcję konfiguracji"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
msgid "No selections matched"
msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""

#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:72
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
"proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."

#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:238
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"

#: ftparchive/cachedb.cc:444
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Nie udało się pobrać kursora"

#: ftparchive/writer.cc:76
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:81
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:132
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:134
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc:141
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "

#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"

#: ftparchive/writer.cc:170
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"

#: ftparchive/writer.cc:195
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s"

#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:262
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"

#: ftparchive/writer.cc:266
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Nie udało się usunąć %s"

#: ftparchive/writer.cc:273
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"

#: ftparchive/writer.cc:283
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc:387
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"

#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s nie posiada wpisu w pliku override\n"

#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:620
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"

#: ftparchive/writer.cc:624
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"

#: ftparchive/contents.cc:321
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"

#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"

#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"

#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"

#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"

#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"

#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:72
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""

#: ftparchive/multicompress.cc:102
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"

#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"

#: ftparchive/multicompress.cc:195
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to fork"
msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"

#: ftparchive/multicompress.cc:212
msgid "Compress child"
msgstr "Potomny proces kompresujący"

#: ftparchive/multicompress.cc:235
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:286
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"

#: ftparchive/multicompress.cc:321
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "

#: ftparchive/multicompress.cc:360
msgid "decompressor"
msgstr "dekompresor"

#: ftparchive/multicompress.cc:403
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"

#: ftparchive/multicompress.cc:455
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:472
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problem przy usuwaniu %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"

#: cmdline/apt-get.cc:127
msgid "Y"
msgstr "T"

#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:244
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"

#: cmdline/apt-get.cc:334
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "ale %s jest zainstalowany"

#: cmdline/apt-get.cc:336
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"

#: cmdline/apt-get.cc:343
msgid "but it is not installable"
msgstr "ale nie da się go zainstalować"

#: cmdline/apt-get.cc:345
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"

#: cmdline/apt-get.cc:348
msgid "but it is not installed"
msgstr "ale nie jest zainstalowany"

#: cmdline/apt-get.cc:348
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"

#: cmdline/apt-get.cc:353
msgid " or"
msgstr " lub"

#: cmdline/apt-get.cc:382
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:408
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"

#: cmdline/apt-get.cc:430
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"

#: cmdline/apt-get.cc:451
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"

#: cmdline/apt-get.cc:472
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"

#: cmdline/apt-get.cc:492
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:545
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (z powodu %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:553
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
"Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"

#: cmdline/apt-get.cc:584
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "

#: cmdline/apt-get.cc:588
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu przeinstalowywanych, "

#: cmdline/apt-get.cc:590
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu cofniętych wersji, "

#: cmdline/apt-get.cc:592
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:596
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:669
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Naprawianie zależności..."

#: cmdline/apt-get.cc:672
msgid " failed."
msgstr " nie udało się."

#: cmdline/apt-get.cc:675
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Nie udało się naprawić zależności"

#: cmdline/apt-get.cc:678
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"

#: cmdline/apt-get.cc:680
msgid " Done"
msgstr " Gotowe"

#: cmdline/apt-get.cc:684
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."

#: cmdline/apt-get.cc:687
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."

#: cmdline/apt-get.cc:712
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"

#: cmdline/apt-get.cc:716
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:723
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:725
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"

#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:775
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"

#: cmdline/apt-get.cc:784
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."

#: cmdline/apt-get.cc:795
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"

#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"

#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."

#: cmdline/apt-get.cc:836
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
"org"

#: cmdline/apt-get.cc:841
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:844
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:849
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:852
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"

#: cmdline/apt-get.cc:876
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."

#: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."

#: cmdline/apt-get.cc:894
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Tak, rób jak mówię!"

#: cmdline/apt-get.cc:896
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
"Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
msgid "Abort."
msgstr "Przerwane."

#: cmdline/apt-get.cc:917
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Kontynuować [T/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Nie udało się pobrać %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1007
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"

#: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"

#: cmdline/apt-get.cc:1014
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
"update lub użyć opcji --fix-missing"

#: cmdline/apt-get.cc:1018
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"

#: cmdline/apt-get.cc:1023
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."

#: cmdline/apt-get.cc:1024
msgid "Aborting install."
msgstr "Przerywanie instalacji"

#: cmdline/apt-get.cc:1082
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1093
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1111
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1122
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1134
msgid " [Installed]"
msgstr " [Zainstalowany]"

#: cmdline/apt-get.cc:1139
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."

#: cmdline/apt-get.cc:1144
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1163
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"

#: cmdline/apt-get.cc:1166
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"

#: cmdline/apt-get.cc:1186
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1194
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1223
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"

#: cmdline/apt-get.cc:1225
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"

#: cmdline/apt-get.cc:1231
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1348
#, c-format
msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1385
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"

#: cmdline/apt-get.cc:1398
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"

#: cmdline/apt-get.cc:1454
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"

#: cmdline/apt-get.cc:1503
msgid ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr ""
"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
"wymagane:"

#: cmdline/apt-get.cc:1505
#, c-format
msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr ""
"%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
"wymagane.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1506
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."

#: cmdline/apt-get.cc:1511
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << endl;
#. }
#.
#: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"

#: cmdline/apt-get.cc:1518
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"

#: cmdline/apt-get.cc:1537
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"

#: cmdline/apt-get.cc:1592
#, c-format
msgid "Couldn't find task %s"
msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1730
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1761
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1774
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"

#: cmdline/apt-get.cc:1777
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
"pakietów (lub podać rozwiązanie)."

#: cmdline/apt-get.cc:1789
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
"że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."

#: cmdline/apt-get.cc:1807
msgid "Broken packages"
msgstr "Pakiety są uszkodzone"

#: cmdline/apt-get.cc:1836
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:1925
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Sugerowane pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:1926
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Polecane pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:1955
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Obliczanie aktualizacji..."

#: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
msgid "Failed"
msgstr "Nie udało się"

#: cmdline/apt-get.cc:1963
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"

#: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"

#: cmdline/apt-get.cc:2138
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
"źródła"

#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2217
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2248
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"

#: cmdline/apt-get.cc:2254
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2257
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2263
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Pobierz źródło %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2294
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."

#: cmdline/apt-get.cc:2322
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2334
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2335
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2352
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2371
msgid "Child process failed"
msgstr "Proces potomny zawiódł"

#: cmdline/apt-get.cc:2387
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
"zależności dla budowania"

#: cmdline/apt-get.cc:2415
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2435
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2487
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
"pakietu %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2540
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"

#: cmdline/apt-get.cc:2576
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
"nowy"

#: cmdline/apt-get.cc:2603
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2619
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."

#: cmdline/apt-get.cc:2624
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"

#: cmdline/apt-get.cc:2656
msgid "Supported modules:"
msgstr "Obsługiwane moduły:"

#: cmdline/apt-get.cc:2697
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
"   purge - Remove packages and config files\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
"        apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"        apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"\n"
"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
"  update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
"  upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
"  install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
"  remove - Usuwa pakiety\n"
"  autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
"  purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
"  source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
"  build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
"  dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
"  dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
"  clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
"  autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
"  check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -q   Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
"działania)\n"
"  -qq  Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
"  -d   Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
"  -s   Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
"  -y   Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
"  -f   Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
"  -m   Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
"  -u   Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
"  -b   Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
"  -V   Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
"  -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
"                         Ten APT ma moce Super Krowy.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2864
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
msgstr ""
"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
"      apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
"      Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
"      na związku z rzeczywistą sytuacją!"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Traf "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Pob: "

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Błąd "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Pracuje]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
" \"%s\"\n"
"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -s   Sortowanie pliku źródeł.\n"
"  -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."

#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"

# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#: dselect/install:101
#, fuzzy
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"

#: dselect/install:102
#, fuzzy
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"

#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"

#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Uszkodzone archiwum"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid archive member header %s"
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
msgid "Archive is too short"
msgstr "Archiwum jest za krótkie"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"

#: apt-inst/filelist.cc:380
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"

#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"

#: apt-inst/filelist.cc:459
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"

#: apt-inst/filelist.cc:464
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:477
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:506
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:549
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"

#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"

#: apt-inst/extract.cc:124
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"

#: apt-inst/extract.cc:134
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Ominięcie katalogu %s"

#: apt-inst/extract.cc:144
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"

#: apt-inst/extract.cc:240
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"

#: apt-inst/extract.cc:280
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"

#: apt-inst/extract.cc:284
msgid "The path is too long"
msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"

#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"

#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nie można czytać %s"

#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Nie udało się usunąć %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Nie można utworzyć %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
msgid "Reading package lists"
msgstr "Czytanie list pakietów"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
msgid "Reading file listing"
msgstr "Czytanie listy plików"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
"tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
"tę samą wersję pakietu!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""

#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr ""
"To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
"\""

#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Nie udało się przejść do %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"

#: methods/cdrom.cc:200
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"

#: methods/cdrom.cc:209
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"

#: methods/cdrom.cc:219
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "Niewłaściwa płyta CD"

#: methods/cdrom.cc:245
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."

#: methods/cdrom.cc:250
msgid "Disk not found."
msgstr "Nie odnaleziono dysku."

#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku"

#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
msgid "Failed to stat"
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"

#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:167
msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie się"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"

#: methods/ftp.cc:178
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"

#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"

#: methods/ftp.cc:215
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"

#: methods/ftp.cc:222
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"

#: methods/ftp.cc:242
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."

#: methods/ftp.cc:270
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr ""
"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
"s"

#: methods/ftp.cc:296
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"

#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"

#: methods/ftp.cc:340
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serwer zamknął połączenie"

#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Błąd odczytu"

#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."

#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Naruszenie zasad protokołu"

#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"

#: methods/ftp.cc:703
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"

#: methods/ftp.cc:709
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."

#: methods/ftp.cc:727
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"

#: methods/ftp.cc:741
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"

#: methods/ftp.cc:745
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"

#: methods/ftp.cc:752
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"

#: methods/ftp.cc:784
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"

#: methods/ftp.cc:794
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:803
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"

#: methods/ftp.cc:823
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"

#: methods/ftp.cc:830
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"

#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"

#: methods/ftp.cc:882
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"

#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"

#: methods/ftp.cc:927
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:1002
msgid "Query"
msgstr "Info"

#: methods/ftp.cc:1114
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Nie można wywołać "

#: methods/connect.cc:70
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Podłączanie do %s (%s)"

#: methods/connect.cc:81
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:90
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:96
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"

#: methods/connect.cc:119
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Łączenie z %s"

#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""

#: methods/connect.cc:190
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""

#: methods/connect.cc:193
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"

#: methods/connect.cc:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"

#: methods/gpgv.cc:71
#, c-format
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""

#: methods/gpgv.cc:107
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."

#: methods/gpgv.cc:223
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
"klucza?!"

#: methods/gpgv.cc:228
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."

#: methods/gpgv.cc:232
#, c-format
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
"zainstalowane?)"

#: methods/gpgv.cc:237
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"

#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"

#: methods/gpgv.cc:285
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
"publicznego:\n"

#: methods/gzip.cc:64
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"

#: methods/gzip.cc:109
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"

#: methods/http.cc:384
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"

#: methods/http.cc:530
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"

#: methods/http.cc:538
msgid "Bad header line"
msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"

#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"

#: methods/http.cc:593
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"

#: methods/http.cc:608
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"

#: methods/http.cc:610
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"

#: methods/http.cc:634
msgid "Unknown date format"
msgstr "Nieznany format daty"

#: methods/http.cc:787
msgid "Select failed"
msgstr "Operacja select nie powiodła się"

#: methods/http.cc:792
msgid "Connection timed out"
msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"

#: methods/http.cc:815
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"

#: methods/http.cc:846
msgid "Error writing to file"
msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"

#: methods/http.cc:874
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"

#: methods/http.cc:888
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"

#: methods/http.cc:890
msgid "Error reading from server"
msgstr "Błąd czytania z serwera"

#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"

#: methods/http.cc:1146
msgid "Bad header data"
msgstr "Błędne dane nagłówka"

#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie nie udało się"

#: methods/http.cc:1310
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
"Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"

#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr "%lidni %lih %limin %lis"

#. h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr "%lih %limin %lis"

#. min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr "%limin %lis"

#. s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr "%lis"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Błąd!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Gotowe"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Nie udało się przejść do %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
msgid "Empty package cache"
msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Depends"
msgstr "Wymaga"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "PreDepends"
msgstr "PreWymaga"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Suggests"
msgstr "Sugeruje"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Recommends"
msgstr "Poleca"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Conflicts"
msgstr "Jest w konflikcie z"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Replaces"
msgstr "Zastępuje"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
msgid "Obsoletes"
msgstr "Czyni zbędnym"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
msgid "Breaks"
msgstr "Psuje"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
msgid "Enhances"
msgstr "Rozszerza"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "important"
msgstr "ważny"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "required"
msgstr "wymagany"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "standard"
msgstr "standardowy"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
msgid "optional"
msgstr "opcjonalny"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
msgid "extra"
msgstr "dodatkowy"

#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Budowanie drzewa zależności"

#: apt-pkg/depcache.cc:124
msgid "Candidate versions"
msgstr "Kandydujące wersje"

#: apt-pkg/depcache.cc:153
msgid "Dependency generation"
msgstr "Generowanie zależności"

#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
msgid "Reading state information"
msgstr "Odczyt informacji o stanie"

#: apt-pkg/depcache.cc:223
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"

#: apt-pkg/depcache.cc:229
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"

#: apt-pkg/tagfile.cc:102
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:189
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:436
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
"nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
"LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"

#: apt-pkg/algorithms.cc:248
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
"zatrzymanymi pakietami."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
"została użyta ich starsza wersja."

#: apt-pkg/acquire.cc:60
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc:64
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:826
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"

#: apt-pkg/acquire.cc:828
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."

#: apt-pkg/init.cc:132
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"

#: apt-pkg/init.cc:148
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"

#: apt-pkg/clean.cc:56
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:71
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."

#: apt-pkg/cachefile.cc:75
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."

#: apt-pkg/policy.cc:347
#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"

#: apt-pkg/policy.cc:369
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"

#: apt-pkg/policy.cc:377
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Zbieranie zapewnień plików"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Błędna suma MD5"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Błędna suma kontrolna"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
"będzie ręcznie naprawić ten pakiet."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
msgid "Size mismatch"
msgstr "Błędny rozmiar"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"

#: apt-pkg/cdrom.cc:525
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
"Montowanie CD-ROMu\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identyfikacja.. "

#: apt-pkg/cdrom.cc:559
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Etykieta: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:585
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:603
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:607
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:615
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:633
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:673
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
"zu signatures\n"
msgstr ""
"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
"tłumaczeń i %zu podpisów\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:684
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
"Debiana lub inna architektura?"

#: apt-pkg/cdrom.cc:710
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:739
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:755
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Płyta nosi nazwę: \n"
"\"%s\"\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:759
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Kopiowanie list pakietów..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:785
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:794
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Instalowanie %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Konfigurowanie %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Usuwanie %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Przygotowanie %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Rozpakowywanie %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Zainstalowany %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Usunięto %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Całkowicie usunięto %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
"zamontowane?)\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
msgid "Running dpkg"
msgstr "Uruchamianie dpkg"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""
"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
"używa?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr ""
"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
"the problem. "
msgstr ""
"dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
"naprawić problem."

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
msgid "Not locked"
msgstr "Nie zablokowany"

#: methods/rred.cc:219
msgid "Could not patch file"
msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"

#~ msgid "Processing triggers for %s"
#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"

#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"

#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
#~ "błąd."

#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"