# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Marcin Owsiany , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-22 01:02+0100\n" "Last-Translator: Marcin Owsiany \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:133 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" #: cmdline/apt-cache.cc:230 msgid "Total Package Names : " msgstr "Liczba nazw pakietów : " #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid " Normal Packages: " msgstr " Zwykłych pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc:271 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Czysto pakietów wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Missing: " msgstr " Brakujących: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "W sumie różnych wersji: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Dependencies: " msgstr "W sumie zależności: " #: cmdline/apt-cache.cc:281 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "W sumie zależności wersja/plik: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "W sumie mapowań zapewnień: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "W sumie dopasowanych napisów: " #: cmdline/apt-cache.cc:309 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total Slack space: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:322 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "" #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały." #: cmdline/apt-cache.cc:913 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Musisz podać dokładnie jeden wzór" #: cmdline/apt-cache.cc:1137 msgid "Package Files:" msgstr "Plików pakietów:" #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230 #, fuzzy msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można ???" #: cmdline/apt-cache.cc:1145 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1157 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Przypięte pakiety:" #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210 msgid "(not found)" msgstr "(nie znaleziony)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1190 msgid " Installed: " msgstr " Zainstalowana: " #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1197 msgid " Candidate: " msgstr " Kandydująca: " #: cmdline/apt-cache.cc:1207 msgid " Package Pin: " msgstr " Sposób przypięcia: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1216 msgid " Version Table:" msgstr " Tabela wersji:" #: cmdline/apt-cache.cc:1231 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany na %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1262 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Użycie: apt-cache [opcje] komenda\n" " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n" " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n" " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n" "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n" "z nich informacji.\n" "\n" "Komendy:\n" " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podręcznego\n" " gencaches - Zbuduj magazyn podręczny pakietów i źródeł\n" " showpkg - Pokaż ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n" " showsrc - Pokaż informacje na temat źródeł\n" " stats - Pokaż podstawowe statystyki\n" " dump - Pokaż cały plik w skrótowej formie\n" " dumpavail - Wypisz plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n" " unmet - Pokaż niespełnione zależności\n" " search - Przeszukaj listę pakietów według wyrażenia regularnego\n" " show - Pokaż czytelny rekord dla danego pakietu\n" " depends - Pokaż surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n" " pkgnames - Pokaż listę nazw wszystkich pakietów\n" " dotty - Wygeneruj grafy pakietów przy pomocy dla programu GraphVis\n" " policy - Pokaż ustawienia polityki\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n" " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n" " -q Wyłącz wskaźnik postępu.\n" " -i Pokaż tylko ważne zależności przy komendzie unmet.\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" "Więcej informacji można znaleźć na stronach podęcznika apt-cache(8)\n" "oraz apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumenty nie są w parach" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Użycie: apt-config [opcje] komenda\n" "\n" "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n" "\n" "Komendy:\n" " shell - Tryb powłoki\n" " dump - Pokaż konfigurację\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n" "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -t Ustaw katalog tymczasowy\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nie udało się pisać do %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336 #, fuzzy msgid "Package extension list is too long" msgstr "Opcja '%s' jest zbyt długa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 #, c-format msgid "Error Processing directory %s" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249 #, fuzzy msgid "Source extension list is too long" msgstr "Opcja '%s' jest zbyt długa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396 #, c-format msgid "Error Processing Contents %s" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731 msgid "No selections matched" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:59 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open DB2 file %s" msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)" #: ftparchive/cachedb.cc:99 #, fuzzy, c-format msgid "File date has changed %s" msgstr "Nie udało się przejść do %s" #: ftparchive/cachedb.cc:140 msgid "Archive has no control record" msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257 #, fuzzy msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Nie można czytać %s" #: ftparchive/writer.cc:78 #, fuzzy, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania" #: ftparchive/writer.cc:83 #, fuzzy, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." #: ftparchive/writer.cc:122 msgid "E: " msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:124 msgid "W: " msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:131 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #: ftparchive/writer.cc:160 msgid "Tree walking failed" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:185 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #: ftparchive/writer.cc:242 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:250 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Nie można czytać %s" #: ftparchive/writer.cc:254 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #: ftparchive/writer.cc:261 #, fuzzy, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #: ftparchive/writer.cc:271 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." #: ftparchive/writer.cc:358 msgid "Archive had no package field" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576 #, fuzzy, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr "%s nie ma zależności na czas budowania.\n" #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr "" #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nie można czytać %s" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 #, fuzzy msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." #: ftparchive/multicompress.cc:198 #, fuzzy msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." #: ftparchive/multicompress.cc:201 #, fuzzy msgid "Failed to fork" msgstr "Nie udało się" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress Child" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, fuzzy, c-format msgid "Internal Error, Failed to create %s" msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło" #: ftparchive/multicompress.cc:289 #, fuzzy msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." #: ftparchive/multicompress.cc:324 #, fuzzy msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." #: ftparchive/multicompress.cc:363 #, fuzzy msgid "decompressor" msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." #: ftparchive/multicompress.cc:406 #, fuzzy msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Proces potomny zawiódł" #: ftparchive/multicompress.cc:458 #, fuzzy msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Nie można czytać %s" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, fuzzy, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problem przy usuwaniu pliku" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #. This needs to be a capital #: cmdline/apt-get.cc:116 msgid "Y" msgstr "T" #: cmdline/apt-get.cc:193 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:" #: cmdline/apt-get.cc:283 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ale %s jest zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:285 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:292 msgid "but it is not installable" msgstr "ale nie da się go zainstalować" #: cmdline/apt-get.cc:294 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" #: cmdline/apt-get.cc:297 msgid "but it is not installed" msgstr "ale nie jest zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:297 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ale nie ma zostać zainstalowany" #: cmdline/apt-get.cc:302 msgid " or" msgstr " lub" #: cmdline/apt-get.cc:328 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:351 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:" #: cmdline/apt-get.cc:371 msgid "The following packages have been kept back" msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane" #: cmdline/apt-get.cc:390 msgid "The following packages will be upgraded" msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane" #: cmdline/apt-get.cc:409 msgid "The following packages will be DOWNGRADED" msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów" #: cmdline/apt-get.cc:426 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:477 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (z powodu %s) " #: cmdline/apt-get.cc:484 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety\n" "Nie powinno się tego robić, chyba, że dokładnie wiesz co robisz!" #: cmdline/apt-get.cc:514 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakietół zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, " #: cmdline/apt-get.cc:518 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu przeinstalowanych, " #: cmdline/apt-get.cc:520 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu cofniętych wersji, " #: cmdline/apt-get.cc:522 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu do usunięcia i %lu nie zaktualizowanych.\n" #: cmdline/apt-get.cc:526 #, c-format msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu pakietów nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" #: cmdline/apt-get.cc:586 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Naprawianie zależności..." #: cmdline/apt-get.cc:589 msgid " failed." msgstr " nie udało się." #: cmdline/apt-get.cc:592 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nie udało się naprawić zależności" #: cmdline/apt-get.cc:595 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji" #: cmdline/apt-get.cc:597 msgid " Done" msgstr " Gotowe" #: cmdline/apt-get.cc:601 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Powinieneś/naś uruchomić `apt-get -f install' aby je naprawić." #: cmdline/apt-get.cc:604 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Niespełnione zależności. Spróbuj użyć -f." #: cmdline/apt-get.cc:657 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone." #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania" #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł." #: cmdline/apt-get.cc:713 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n" #: cmdline/apt-get.cc:716 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n" #: cmdline/apt-get.cc:721 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo użytych %sB miejca na dysku.\n" #: cmdline/apt-get.cc:724 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n" #: cmdline/apt-get.cc:741 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca." #: cmdline/apt-get.cc:750 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne." #: cmdline/apt-get.cc:758 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Tak, rób jak mówię!" #: cmdline/apt-get.cc:760 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego\n" "Aby kontynuować wpisz zdanie '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785 msgid "Abort." msgstr "Przerwane." #: cmdline/apt-get.cc:781 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Czy chcesz kontynuować? [T/n] " #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:868 msgid "Some files failed to download" msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików" #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania" #: cmdline/apt-get.cc:875 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, spróbuj uruchomić apt-get update " "lub użyć opcji --fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:879 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing i zamienianie nośników nie jest obecnie obsługiwane" #: cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów." #: cmdline/apt-get.cc:885 msgid "Aborting Install." msgstr "Przerywanie instalacji" #: cmdline/apt-get.cc:918 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:928 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie zostało wybrana aktualizacja.\n" #: cmdline/apt-get.cc:946 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n" #: cmdline/apt-get.cc:957 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n" #: cmdline/apt-get.cc:969 msgid " [Installed]" msgstr " [Zainstalowany] " #: cmdline/apt-get.cc:974 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Powienieneś/naś jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji." #: cmdline/apt-get.cc:979 #, c-format msgid "" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" "of sources.list\n" msgstr "" "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n" "Zazwyczaj oznacza to, że pakiet został wspomniany w zależności, ale nie\n" "został nigdy dołączony do dystrybucji, został zastąpiony przez inny pakiet,\n" "lub nie jest dostępny przy pomocy obecnego sources.list.\n" #: cmdline/apt-get.cc:997 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:" #: cmdline/apt-get.cc:1000 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji" #: cmdline/apt-get.cc:1020 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest możliwe, nie może on zostać pobrany.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1028 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1055 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zostało znalezione" #: cmdline/apt-get.cc:1057 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie została znaleziona" #: cmdline/apt-get.cc:1063 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1173 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Komenda update nie wymaga żadnych argumentów" #: cmdline/apt-get.cc:1186 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list" #: cmdline/apt-get.cc:1238 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane, lub " "została użyta ich starsza wersja." #: cmdline/apt-get.cc:1257 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło" #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:1360 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s" #: cmdline/apt-get.cc:1370 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1400 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Powinieneś/naś uruchomić `apt-get -f install' aby je naprawić:" #: cmdline/apt-get.cc:1403 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Niespełnione zależności. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub " "podaj rozwiązanie)." #: cmdline/apt-get.cc:1415 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n" "że zażądałeś/łaś niemożliwej sytuacji, lub używasz dystrybucji\n" "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone\n" "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")." #: cmdline/apt-get.cc:1423 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Ponieważ zażądałeś/łaś tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n" "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n" "błąd." #: cmdline/apt-get.cc:1428 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozpoznać sytuację:" #: cmdline/apt-get.cc:1431 msgid "Broken packages" msgstr "Pakiety są błędne" #: cmdline/apt-get.cc:1454 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:" #: cmdline/apt-get.cc:1473 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Obliczanie aktualizacji..." #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "Nie udało się" #: cmdline/apt-get.cc:1481 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: cmdline/apt-get.cc:1654 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Musisz podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " "źródła" #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:1728 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" #: cmdline/apt-get.cc:1733 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1736 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1742 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "Pobierz źródło %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1773 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." #: cmdline/apt-get.cc:1801 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1813 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiodła.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1830 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Komenda budowania '%s' zawiodła.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1849 msgid "Child process failed" msgstr "Proces potomny zawiódł" #: cmdline/apt-get.cc:1865 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Musisz podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pakiety " "wymagane do budowania" #: cmdline/apt-get.cc:1893 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s" #: cmdline/apt-get.cc:1913 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s nie ma zależności na czas budowania.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1948 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono " "pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:1990 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono " "pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc:2017 msgid "" "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n" "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "W czasie przetwarzania zależności na czas budowania znaleziono uszkodzone\n" "pakiety. Powinieneś/naś uruchomić `apt-get -f install' aby je naprawić." #: cmdline/apt-get.cc:2022 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania" #: cmdline/apt-get.cc:2054 msgid "Supported Modules:" msgstr "Obsługiwane moduły:" #: cmdline/apt-get.cc:2095 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Użycie: apt-get [opcje] komenda\n" " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-get to prosty interfejs linii poleceń do pobierania i instalacji\n" "pakietów. Najczęściej używane komendy to update i install.\n" "\n" "Komendy:\n" " update - Pobierz nowe listy pakietów\n" " upgrade - Wykonaj aktualizację\n" " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n" " remove - Usuń pakiety\n" " source - Pobierz archiwa źródłowe\n" " build-dep - Skonfiguruj zależności na czas budowania dla pakietów " "źródłowych\n" " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Instaluj według wyborów dselect\n" " clean - Usuń pobrane pliki archiwów\n" " autoclean - Usuń stare pobrane pliki archiwów\n" " check - Sprawdź, czy wszystkie zależności są spełnione\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -q Nie pokazuj wzkaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " "działania)\n" " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów błędów\n" " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n" " -s Bez działania. Wykonaj tylko symulację ustawiania kolejności\n" " -y Zakładaj odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n" " -f Próbuj działać nawet jeśli zawiedzie sprawdzenie integralności\n" " -m Próbuj działać nawet jeśli nie można znaleźć pewnych archiwów\n" " -u Pokaż też listę aktualizowanych pakietów\n" " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n" "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n" " Ten APT ma moce Super Krowy.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Traf " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Pob: " #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Błąd " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 msgid " [Working]" msgstr " [Pracuje]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony '%s' do napędu '%s' i nacisnąć " "enter\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Nieznany rekord pakietu!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n" "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -s Sortowanie pliku źródeł.\n" " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115 #, fuzzy msgid "Failed to create pipes" msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140 #, fuzzy msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 msgid "Corrupted archive" msgstr "" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 #, fuzzy msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295 #, c-format msgid "Unkown TAR header type %u, member %s" msgstr "" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 #, fuzzy msgid "Error reading archive member header" msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 #, fuzzy msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "" #: apt-inst/filelist.cc:416 #, fuzzy msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie" #: apt-inst/filelist.cc:463 #, fuzzy msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." #: apt-inst/filelist.cc:468 #, fuzzy msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, fuzzy, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, fuzzy, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Opcja '%s' jest zbyt długa" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 #, fuzzy msgid "The diversion path is too long" msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:287 #, fuzzy msgid "The path is too long" msgstr "Opcja '%s' jest zbyt długa" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nie można czytać %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Nie można czytać %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Czytanie list pakietów" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Nie udało się przejść do %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 #, fuzzy msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 #, fuzzy msgid "Reading File Listing" msgstr "Czytanie list pakietów" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, fuzzy, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 #, fuzzy msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 #, fuzzy msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 #, fuzzy msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 #, fuzzy msgid "Reading File List" msgstr "Czytanie list pakietów" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "" #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "" #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, fuzzy, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło" #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 #, fuzzy msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło" #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 #, fuzzy msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 #, fuzzy msgid "Unparsible control file" msgstr "Nie można czytać %s" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Naciśnij enter aby kontynuować." # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "skonnfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy, lub błędy" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację." #: dselect/update:30 msgid "Merging Available information" msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach" #: methods/cdrom.cc:113 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nie można czytać %s" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "(nie znaleziony)" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 #, fuzzy msgid "Failed to stat" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 #, fuzzy msgid "Failed to set modification time" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "" #: methods/ftp.cc:168 #, fuzzy msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu" #: methods/ftp.cc:173 #, fuzzy msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "" #: methods/ftp.cc:210 #, fuzzy, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Nie można czytać %s" #: methods/ftp.cc:216 #, fuzzy, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Nie można czytać %s" #: methods/ftp.cc:235 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" #: methods/ftp.cc:263 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" #: methods/ftp.cc:289 #, fuzzy, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Nie można czytać %s" #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "" #: methods/ftp.cc:333 msgid "Server closed the connection" msgstr "" #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Błąd odczytu" #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "" #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372 msgid "Protocol corruption" msgstr "" #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232 #, fuzzy msgid "Write Error" msgstr "Błąd zapisu" #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727 #, fuzzy msgid "Could not create a socket" msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" #: methods/ftp.cc:696 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" #: methods/ftp.cc:702 #, fuzzy msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" #: methods/ftp.cc:720 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "" #: methods/ftp.cc:734 #, fuzzy msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" #: methods/ftp.cc:738 #, fuzzy msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" #: methods/ftp.cc:745 #, fuzzy msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu" #: methods/ftp.cc:777 #, fuzzy msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nie można czytać %s" #: methods/ftp.cc:787 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "" #: methods/ftp.cc:796 #, fuzzy, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Nie można czytać %s" #: methods/ftp.cc:816 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "" #: methods/ftp.cc:823 #, fuzzy msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nie udało się naprawić zależności" #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 #, fuzzy msgid "Problem hashing file" msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" #: methods/ftp.cc:875 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nie można czytać %s" #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "" #: methods/ftp.cc:920 #, fuzzy, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Nie można czytać %s" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:995 msgid "Query" msgstr "" #: methods/ftp.cc:1102 #, fuzzy msgid "Unable to invoke " msgstr "Nie można czytać %s" #: methods/connect.cc:64 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Nie udało się przejść do %s" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "" #: methods/connect.cc:86 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Nie udało się przejść do %s" #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "" #: methods/connect.cc:104 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nie udało się przejść do %s" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "" #: methods/connect.cc:163 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "" #: methods/connect.cc:216 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Nie udało się przejść do %s" #: methods/gzip.cc:57 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "" #: methods/http.cc:340 msgid "Waiting for file" msgstr "" #: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "" #: methods/http.cc:494 msgid "Bad header line" msgstr "" #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "" #: methods/http.cc:549 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "" #: methods/http.cc:564 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "" #: methods/http.cc:566 msgid "This http server has broken range support" msgstr "" #: methods/http.cc:590 #, fuzzy msgid "Unknown date format" msgstr "Nieznany rekord pakietu!" #: methods/http.cc:733 #, fuzzy msgid "Select failed" msgstr " nie udało się." #: methods/http.cc:738 msgid "Connection timed out" msgstr "" #: methods/http.cc:761 msgid "Error writing to output file" msgstr "" #: methods/http.cc:789 msgid "Error writing to file" msgstr "" #: methods/http.cc:814 #, fuzzy msgid "Error writing to the file" msgstr "Problem przy usuwaniu pliku" #: methods/http.cc:828 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "" #: methods/http.cc:830 msgid "Error reading from server" msgstr "" #: methods/http.cc:1061 msgid "Bad header Data" msgstr "" #: methods/http.cc:1078 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr " nie udało się." #: methods/http.cc:1169 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Błąd odczytu" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na poziomie najwyższym" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, fuzzy, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%s... Błąd!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, fuzzy, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%s... Gotowe" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Niezrozumiała opcja linii komend %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Opcja %s wymaga argumentu." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opcja '%s' jest zbyt długa" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nie udało się przejść do %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, fuzzy, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "należy przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problem przy zamykaniu pliku" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Problem przy usuwaniu pliku" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Pusty magazym podręczny pakietów" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Magazym podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 #, fuzzy msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Wymaga" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "PreWymaga" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Sugeruje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Zaleca" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Jest w konflikcie z" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Zastępuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Czyni zbędnym" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "ważny" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "wymagany" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standardowy" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "opcjonalny" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "dodatkowy" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Budowanie drzewa zależności" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Kandydujące wersje" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Generowanie zależności" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Blok producenta %s jest nieprawidłowy" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa." #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy źródeł %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy źródeł %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego " "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to " "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-" "LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obsługiwany" #: apt-pkg/algorithms.cc:238 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum." #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane " "\"zatrzymanymi\" pakietami." #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymałeś/łaś uszkodzone pakiety." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Brakuje katalogu list %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie." #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "System pakietów '%s' nie jest obsługiwany" #: apt-pkg/init.cc:135 msgid "Unable to determine a suitable system type" msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Musisz dopisać jakieś URI 'source' do pliku sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Powinieneś/naś uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy." #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Nieprawidłowy rekord w pliku ustawień, brak nagłówka Package" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Och, przekroczyłeś/łaś liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Och, przekroczyłeś/łaś liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Och, przekroczyłeś/łaś liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie " "obsłużyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Pakiet %s %s nie został odnaleziony przy przetwarzaniu zależności plików" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " "będzie ręcznie naprawić ten pakiet." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Błędny rozmiar" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Błędna suma MD5" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "" #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." #~ msgstr "" #~ "Niestety w %s jest zbyt mało wolnego miejsca aby pomieścić wszystkie " #~ "pliki .deb." #, fuzzy #~ msgid "Extract " #~ msgstr "dodatkowy" #, fuzzy #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Zastępuje" #, fuzzy #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Zastępuje" #, fuzzy #~ msgid "You must give at least one file name" #~ msgstr "Musisz podać dokładnie jeden wzór" #, fuzzy #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" #~ msgstr "" #~ "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony '%s' do napędu '%s' i " #~ "nacisnąć enter\n" #, fuzzy #~ msgid " package indexes and " #~ msgstr " Sposób przypięcia: " #, fuzzy #~ msgid "This Disc is called:" #~ msgstr "ale %s jest zainstalowany" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't determine free space in %s" #~ msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości miejsca" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s" #, fuzzy #~ msgid " files " #~ msgstr " nie udało się." #, fuzzy #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Gotowe" #, fuzzy #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."