# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Polish translation by: # # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers # Marcin Owsiany , 2002, 2003, 2004. # Bartosz Fenski , 2005, 2006. # Wiktor Wandachowicz , 2008, 2009. # Michał Kułach , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-12 13:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" # Ujednolicono z aptitude msgid "Hit " msgstr "Stary " msgid "Get:" msgstr "Pobieranie:" # Wyrównane do Hit i Err. msgid "Ign " msgstr "Ign. " # Wyrównane do Hit i Ign. msgid "Err " msgstr "Błąd " #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Pracuje]" #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n" " \"%s\"\n" "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n" msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Naprawianie zależności..." msgid " failed." msgstr " nie udało się." msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nie udało się naprawić zależności" msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji" msgid " Done" msgstr " Gotowe" msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić." msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f." msgid "Sorting" msgstr "" msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!" msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n" msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane" msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?" msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes" #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!" msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone." msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone" msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod " "apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n" #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca." msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy." # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Tak, jestem pewien!" #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n" "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n" " ?] " msgid "Abort." msgstr "Przerwane." msgid "Do you want to continue?" msgstr "Kontynuować?" msgid "Some files failed to download" msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików" msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania" msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get " "update lub użyć opcji --fix-missing." msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane" msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów." msgid "Aborting install." msgstr "Przerywanie instalacji" msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki " "zostały nadpisane przez inne pakiety:" msgstr[1] "" "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " "zostały nadpisane przez inne pakiety:" msgstr[2] "" "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " "zostały nadpisane przez inne pakiety:" msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo." msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony" msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n" "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:" msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover" msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej " "wymagany:" msgstr[1] "" "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " "wymagane:" msgstr[2] "" "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " "wymagane:" #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej " "wymagany.\n" msgstr[1] "" "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " "wymagane.\n" msgstr[2] "" "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej " "wymagane.\n" msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:" msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez " "pakietów (lub podać rozwiązanie)." msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n" "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n" "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n" "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")." msgid "Broken packages" msgstr "Pakiety są uszkodzone" msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:" msgid "Suggested packages:" msgstr "Sugerowane pakiety:" msgid "Recommended packages:" msgstr "Polecane pakiety:" #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n" #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n" #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n" #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n" #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n" #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n" #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o " "\"%s\"?\n" #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n" msgid "Listing" msgstr "" #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n" " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n" " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n" " na związku z rzeczywistą sytuacją!" msgid "unknown" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr " [Zainstalowany]" #, fuzzy msgid "[installed,local]" msgstr " [Zainstalowany]" msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "" #, fuzzy msgid "[installed,automatic]" msgstr " [Zainstalowany]" #, fuzzy msgid "[installed]" msgstr " [Zainstalowany]" #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "" msgid "[residual-config]" msgstr "" #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ale %s jest zainstalowany" #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany" msgid "but it is not installable" msgstr "ale nie da się go zainstalować" msgid "but it is a virtual package" msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" msgid "but it is not installed" msgstr "ale nie jest zainstalowany" msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ale nie zostanie zainstalowany" msgid " or" msgstr " lub" msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:" msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:" msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:" msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:" msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:" msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:" msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:" #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (z powodu %s) " msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n" "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!" #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, " #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu ponownie instalowanych, " #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu cofniętych wersji, " #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n" #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[Y/n]" msgstr "[T/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[y/N]" msgstr "[t/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set msgid "Y" msgstr "T" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set msgid "N" msgstr "N" #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s" msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec" msgid "Full Text Search" msgstr "" #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały." #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "not a real package (virtual)" msgstr "" msgid "No packages found" msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "" msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów" #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "All packages are up to date." msgstr "" msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Obliczanie aktualizacji..." msgid "Done" msgstr "Gotowe" #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n" msgid "Total package names: " msgstr "Liczba nazw pakietów: " msgid "Total package structures: " msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: " msgid " Normal packages: " msgstr " Zwykłych pakietów: " msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: " msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: " msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: " msgid " Missing: " msgstr " Brakujących: " msgid "Total distinct versions: " msgstr "W sumie różnych wersji: " msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "W sumie różnych opisów: " msgid "Total dependencies: " msgstr "W sumie zależności: " msgid "Total ver/file relations: " msgstr "W sumie zależności wersja/plik: " msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "W sumie zależności opis/plik: " msgid "Total Provides mappings: " msgstr "W sumie mapowań zapewnień: " msgid "Total globbed strings: " msgstr "W sumie dopasowanych napisów: " msgid "Total dependency version space: " msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: " msgid "Total slack space: " msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: " msgid "Total space accounted for: " msgstr "Całkowity rozmiar: " msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"." #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" msgid "Package files:" msgstr "Plików pakietów:" msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku " "pakietu." #. Show any packages have explicit pins msgid "Pinned packages:" msgstr "Przypięte pakiety:" msgid "(not found)" msgstr "(nie znaleziono)" msgid " Installed: " msgstr " Zainstalowana: " msgid " Candidate: " msgstr " Kandydująca: " msgid "(none)" msgstr "(brak)" msgid " Package pin: " msgstr " Sposób przypięcia: " #. Show the priority tables msgid " Version table:" msgstr " Tabela wersji:" #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n" msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n" " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n" " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n" "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n" "\n" "Polecenia:\n" " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n" " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n" " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n" " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n" " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n" " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n" " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n" " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n" " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n" " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n" " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n" " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n" " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n" " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n" " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n" " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n" " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n" " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n" "oraz apt.conf(5).\n" msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\"" msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter" #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\"" msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt." msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumenty nie są w parach" msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n" "\n" "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n" "\n" "Polecenia:\n" " shell - Tryb powłoki\n" " dump - Pokazuje konfigurację\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "" "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "" "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "" "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\"" #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n" msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-" "mark manual\"." msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów" msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania" msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " "źródła" #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s" #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" " "pod adresem:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Proszę użyć:\n" "bzr branch %s\n" "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego " "pakietu.\n" #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n" #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Pobieranie źródeł %s\n" msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n" #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n" #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n" msgid "Child process failed" msgstr "Proces potomny zawiódł" msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone " "zależności dla budowania" #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt." "conf(5) APT::Architectures" #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s" #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone " "w pakietach \"%s\"" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono " "pakietu %s" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt " "nowy" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja " "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma " "wersji kandydującej" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s" #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s." msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania" #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Dziennik zmian %s (%s)" msgid "Supported modules:" msgstr "Obsługiwane moduły:" msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n" " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n" "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n" "\n" "Polecenia:\n" " update - Pobiera nowe listy pakietów\n" " upgrade - Wykonuje aktualizację\n" " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n" " remove - Usuwa pakiety\n" " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n" " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n" " source - Pobiera archiwa źródłowe\n" " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n" " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n" " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n" " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n" " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n" " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n" " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy\n" " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " "działania)\n" " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n" " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n" " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n" " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n" " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n" " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n" " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n" " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n" "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n" " Ten APT ma moce Super Krowy.\n" msgid "Need one URL as argument" msgstr "" #, fuzzy msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "" "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " "źródła" msgid "Download Failed" msgstr "" msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper is a internal helper for apt\n" "\n" "Commands:\n" " download-file - download the given uri to the target-path\n" " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" "\n" " This APT helper has Super Meep Powers.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n" #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n" #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n" #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s został już zatrzymany.\n" #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n" #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go" #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s został zatrzymany.\n" #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n" # Musi pasować do su i sudo. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "" "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?" #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" " hold - Mark a package as held back\n" " unhold - Unset a package set as held back\n" " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" " showhold - Print the list of package on hold\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n" "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n" "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n" "\n" "Polecenia:\n" " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n" " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy\n" " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " "działania)\n" " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n" " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n" "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji." msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "CLI for apt.\n" "Basic commands: \n" " list - list packages based on package names\n" " search - search in package descriptions\n" " show - show package details\n" "\n" " update - update list of available packages\n" "\n" " install - install packages\n" " remove - remove packages\n" "\n" " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " "packages\n" "\n" " edit-sources - edit the source information file\n" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s" msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych " "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update" msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Niewłaściwa płyta CD" #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany." msgid "Disk not found." msgstr "Nie odnaleziono dysku." msgid "File not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Łączenie z %s (%s)" #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)" #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)." #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia" msgid "Failed" msgstr "Nie udało się" #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Łączenie z %s" #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\"" #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\"" #, fuzzy, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)" #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)" #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:" msgid "Failed to stat" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat" msgid "Failed to set modification time" msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji" msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. msgid "Logging in" msgstr "Logowanie się" msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu" msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu" #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s" #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, " "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste." #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: " "%s" #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" msgid "Connection timeout" msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" msgid "Server closed the connection" msgstr "Serwer zamknął połączenie" msgid "Read error" msgstr "Błąd odczytu" msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor." msgid "Protocol corruption" msgstr "Naruszenie zasad protokołu" msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" msgid "Could not create a socket" msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda" msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia" msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda." msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda" msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda" msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe" msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda" msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT" #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)" #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych" msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia" msgid "Problem hashing file" msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku" #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s" msgid "Data socket timed out" msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane" #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s" #. Get the files information msgid "Query" msgstr "Info" msgid "Unable to invoke " msgstr "Nie można wywołać " msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!" msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis." msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest " "zainstalowane?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv" msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n" msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza " "publicznego:\n" msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami" msgid "Error writing to the file" msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie" msgid "Error reading from server" msgstr "Błąd czytania z serwera" msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" msgid "Select failed" msgstr "Operacja select nie powiodła się" msgid "Connection timed out" msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" msgid "Error writing to output file" msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nie można czytać %s" #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nie udało się przejść do %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\"" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\"" #, fuzzy, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\"" #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Serwer lustrzany: %s]" msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu" msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte" msgid "Waiting for headers" msgstr "Oczekiwanie na nagłówki" msgid "Bad header line" msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka" msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range" msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)" msgid "Unknown date format" msgstr "Nieznany format daty" msgid "Bad header data" msgstr "Błędne dane nagłówka" msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie nie powiodło się" msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować." #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach" msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n" "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -t Ustawia katalog tymczasowy\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nie udało się pisać do %s" msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?" msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Użycie: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n" "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n" "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" msgid "Unknown package record!" msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!" msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n" "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy.\n" " -s Sortowanie pliku źródeł.\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" msgid "Package extension list is too long" msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa" #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s" msgid "Source extension list is too long" msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa" msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości" #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s" msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n" "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n" " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n" " contents ścieżka\n" " release ścieżka\n" " generate konfiguracja [grupy]\n" " clean konfiguracja\n" "\n" "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n" "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n" "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n" "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n" "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n" "priorytet i dział pakietu.\n" "\n" "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n" ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n" "źródeł.\n" "\n" "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu " "głównym\n" "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego " "zacznie\n" "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n" "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n" "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy\n" " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n" " -s=? Plik override dla źródeł\n" " -q \"Ciche\" działanie\n" " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n" " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n" " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji" msgid "No selections matched" msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy" #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\"" #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old" #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s" msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę " "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych." #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s" #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s" #, fuzzy msgid "Failed to read .dsc" msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s" msgid "Archive has no control record" msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego" msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Nie udało się pobrać kursora" msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci" #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\"" #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji" msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*" msgid "Failed to fork" msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego" msgid "Compress child" msgstr "Potomny proces kompresujący" #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s" msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie" msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5" #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problem przy usuwaniu %s" #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #. skip spaces #. find end of word #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s" #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s" #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n" #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n" msgid "E: " msgstr "E: " msgid "W: " msgstr "W: " msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku " #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s" msgid "Tree walking failed" msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się" #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Nie udało się otworzyć %s" #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Odłączenie %s [%s]\n" #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s" #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Nie udało się usunąć %s" #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s" #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n" msgid "Archive had no package field" msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu" #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n" #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n" #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n" #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n" msgid "Invalid archive signature" msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum" msgid "Error reading archive member header" msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum" #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s" msgid "Invalid archive member header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum" msgid "Archive is too short" msgstr "Archiwum jest za krótkie" msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum" msgid "Failed to create pipes" msgstr "Nie udało się utworzyć potoków" msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip " msgid "Corrupted archive" msgstr "Uszkodzone archiwum" msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone" #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s" #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\"" #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s" msgid "Unparsable control file" msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany" #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s" #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s" #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa" #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz" #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Ominięcie katalogu %s" #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s" msgid "The diversion path is too long" msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia" #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem" msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym" msgid "The path is too long" msgstr "Ścieżka jest zbyt długa" #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s" #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s" #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle" msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!" msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia" msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion" #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s" #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s" #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s" #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)" msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Błędna suma kontrolna" msgid "Size mismatch" msgstr "Błędny rozmiar" #, fuzzy msgid "Invalid file format" msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release " "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)" #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release" msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n" #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego " "repozytorium nie będą wykonywane." #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)" #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i " "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Błąd GPG: %s: %s" #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)." #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\"" #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s." #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s." #, fuzzy, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie" #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter." #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Brakuje katalogu list %spartial." #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial." #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s" #, fuzzy, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)" #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Pobieranie pliku %li z %li" #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego " "archiwum." msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane " "zatrzymanymi pakietami." msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety." msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów." msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy." msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł." #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione" #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona" #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\"" #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "" "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "" "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto " "wirtualny" #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", " "ponieważ nie ma żadnej z nich" #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on " "czysto wirtualny" #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma " "kandydata" #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest " "zainstalowany" #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa." msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n" #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n" msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n" msgid "Identifying... " msgstr "Identyfikacja... " #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etykieta: %s \n" msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n" #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów " "tłumaczeń i %zu podpisów\n" msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk " "Debiana lub jest to inna architektura?" #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n" msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n" #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Płyta nosi nazwę: \n" "\"%s\"\n" msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopiowanie list pakietów..." msgid "Writing new source list\n" msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n" msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n" #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s" msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie" #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana." #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s" #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego" #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Opcja %s wymaga argumentu." #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =." #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\"" #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa" #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false." #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\"" #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą." #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\"" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku" #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada" #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s" #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada" #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s" #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem" #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik" #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia " "pliku" #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe " "rozszerzenie pliku" #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci." #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u." #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)" #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie" #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s" #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s" #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d" msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem" msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora " #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało" #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to" #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s" #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s" #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s" msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s." msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku" #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i" #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów" msgid "Unable to close mmap" msgstr "Nie udało się zamknąć mmap" msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap" #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów" msgid "Failed to truncate file" msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s" #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-" "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)" #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już " "osiągnięty." msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie " "zostało wyłączone przez użytkownika." #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Błąd!" #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Gotowe" msgid "..." msgstr "" #. Print the spinner #, fuzzy, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... Gotowe" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lidni %lig %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lig %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s" #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go " "używa?" # Musi pasować do su i sudo. #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto " "uprawnień administratora?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem." msgid "Not locked" msgstr "Niezablokowany" #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalowanie %s" #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Konfigurowanie %s" #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Usuwanie %s" #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Całkowite usuwanie %s" #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s" #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s" #. FIXME: use a better string after freeze #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Brakuje katalogu \"%s\"" #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"" #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Przygotowywanie %s" #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Rozpakowywanie %s" #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s" #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Pakiet %s został zainstalowany" #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s" #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Pakiet %s został usunięty" #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s" #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty" #, fuzzy, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "Nie udało się pisać do %s" msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "" msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona" msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports" #. check if its not a follow up error msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego" msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że " "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie." msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na " "przepełnienie dysku" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd " "braku wolnej pamięci" #, fuzzy msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na " "przepełnienie dysku" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd " "wejścia/wyjścia dpkg" msgid "Building dependency tree" msgstr "Budowanie drzewa zależności" msgid "Candidate versions" msgstr "Kandydujące wersje" msgid "Dependency generation" msgstr "Generowanie zależności" msgid "Reading state information" msgstr "Odczyt informacji o stanie" #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s" #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s" msgid "Send scenario to solver" msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności" msgid "Send request to solver" msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności" msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania" msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania " "prawidłowego komunikatu o błędzie" msgid "Execute external solver" msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności" #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Zapisano %i rekordów.\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n" #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s" #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s" #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s" #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s" #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s" #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s" #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s" #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany" msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów" #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "" msgid "Running dpkg" msgstr "Uruchamianie dpkg" #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man " "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć " "się więcej. (%d)" #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". " #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego " "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe " "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję " "APT::Force-LoopBreak." msgid "Empty package cache" msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów" msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji" msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały" #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\"" msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury" msgid "Depends" msgstr "Wymaga" msgid "PreDepends" msgstr "Wymaga wstępnie" msgid "Suggests" msgstr "Sugeruje" msgid "Recommends" msgstr "Poleca" msgid "Conflicts" msgstr "W konflikcie z" msgid "Replaces" msgstr "Zastępuje" msgid "Obsoletes" msgstr "Dezaktualizuje" msgid "Breaks" msgstr "Narusza zależności" msgid "Enhances" msgstr "Rozszerza" msgid "important" msgstr "ważny" msgid "required" msgstr "wymagany" msgid "standard" msgstr "standardowy" msgid "optional" msgstr "opcjonalny" msgid "extra" msgstr "dodatkowy" msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)" msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików" #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s" msgid "Reading package lists" msgstr "Czytanie list pakietów" msgid "Collecting File Provides" msgstr "Zbieranie zapewnień plików" msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł" #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany" #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie " "wydanie nie jest dostępne w źródłach" #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package" #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s" msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)" #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)" #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s" #, fuzzy, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s" msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)" msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub " "użyto ich starszej wersji." #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku" #, fuzzy #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB." #~ msgid "" #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" #~ "Mounting CD-ROM\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" #~ "Montowanie CD-ROM-u\n" #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - " #~ "łatka wygląda na uszkodzoną." #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z " #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną" #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n" #~ msgid " [Not candidate version]" #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji." #~ msgid "" #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" #~ "is only available from another source\n" #~ msgstr "" #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n" #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n" #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:" #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji" #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n" #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Pobieranie %s %s" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" #~ msgstr "" #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub " #~ "\"%s\"" #~ msgid "MD5Sum mismatch" #~ msgstr "Błędna suma MD5" #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " #~ "need to manually fix this package." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet." #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie " #~ "jest zamontowane?)\n" #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign" #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "" #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "Czytanie listy plików" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można " #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie " #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s" #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s" #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków" #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo." #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "dekompresor" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to" #~ msgid "" #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu " #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::" #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\"" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n" #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n" #~ "błąd." #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"