# Debian-PT translation for apt. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: cmdline/apt-cache.cc:156 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:284 msgid "Total package names: " msgstr "Total de nomes de pacotes: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "Total de estruturas de pacotes: " #: cmdline/apt-cache.cc:326 msgid " Normal packages: " msgstr " Pacotes normais: " #: cmdline/apt-cache.cc:327 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Pacotes virtuais puros: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pacotes virtuais únicos: " #: cmdline/apt-cache.cc:329 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Pacotes virtuais misturados: " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid " Missing: " msgstr " Faltam: " #: cmdline/apt-cache.cc:332 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Total de versões distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc:334 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Total de descrições distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc:336 msgid "Total dependencies: " msgstr "Total de dependências: " #: cmdline/apt-cache.cc:339 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Total de relações ver/ficheiro: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: " #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': " #: cmdline/apt-cache.cc:355 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Total de strings globbed: " #: cmdline/apt-cache.cc:369 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Espaço total de dependência de versão: " #: cmdline/apt-cache.cc:374 msgid "Total slack space: " msgstr "Espaço total desperdiçado: " #: cmdline/apt-cache.cc:382 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Espaço total contabilizado: " #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." #: cmdline/apt-cache.cc:1273 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca" #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 msgid "No packages found" msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1533 msgid "Package files:" msgstr "Ficheiros de Pacotes :" #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1554 msgid "Pinned packages:" msgstr "Pacotes Marcados:" #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 msgid "(not found)" msgstr "(não encontrado)" #: cmdline/apt-cache.cc:1575 msgid " Installed: " msgstr " Instalado: " #: cmdline/apt-cache.cc:1576 msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: cmdline/apt-cache.cc:1615 msgid " Package pin: " msgstr " Marcação do Pacote: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid " Version table:" msgstr " Tabela de Versão:" #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1739 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" "\n" "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" "neles\n" "\n" "Comandos:\n" " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n" " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n" " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n" " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n" " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n" " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n" " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n" " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n" " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n" " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n" " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n" " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n" " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n" " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n" " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n" " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n" " policy - Mostrar as configurações de políticas\n" "\n" "Opções:\n" " -h Este texto de ajuda.\n" " -p=? A cache de pacotes.\n" " -s=? A cache de fontes.\n" " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n" " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n" " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" "tmp\n" "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "os argumentos não estão em pares" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilização: apt-config [opções] comando\n" "\n" "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n" "\n" "Comandos:\n" " shell - Modo shell\n" " dump - Mostrar a configuração\n" "\n" "Opções:\n" " -h Este texto de ajuda.\n" " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s não é um pacote DEB válido." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" "\n" "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" "e informação de template de pacotes debian.\n" "\n" "Opções:\n" " -h Este texto de ajuda\n" " -t Definir o directório temporário\n" " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Não conseguiu escrever para %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 msgid "Package extension list is too long" msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Erro ao processar o directório %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" " contents caminho\n" " release caminho\n" " generate config [grupos]\n" " clean config\n" "\n" "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" "\n" "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n" "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n" "\n" "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" "especificar um ficheiro override de fontes\n" "\n" "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" "repositório Debian :\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opções:\n" " -h Este texto de ajuda\n" " --md5 Controlar a criação do MD5\n" " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" " -q Silencioso\n" " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n" " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n" " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n" " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 msgid "No selections matched" msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do " "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Falha stat %s" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" msgstr "O arquivo não tem registo de controlo" #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Não foi possível obter um cursor" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Falhou resolver %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Falhou abrir %s" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Falhou o readlink %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Falhou o unlink %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Falhou ligar %s a %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" #: ftparchive/writer.cc:393 msgid "Archive had no package field" msgstr "Arquivo não possuía campo package" #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s não possui entrada override\n" #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n" #: ftparchive/writer.cc:698 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" #: ftparchive/writer.cc:702 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Falhou alocar memória" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Override %s malformado linha %lu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Override %s malformado linha %lu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Override %s malformado linha %lu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Falhou criar FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "Falhou o fork" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "Compactar filho" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Erro Interno, falhou criar %s" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Falhou criar subprocesso IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Falhou executar compactador " #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "descompactador" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problema ao executar unlinking %s" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Falhou renomear %s para %s" #: cmdline/apt-get.cc:134 msgid "Y" msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Erro de compilação de regex - %s" #: cmdline/apt-get.cc:251 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" #: cmdline/apt-get.cc:341 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "mas %s está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:343 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "mas %s está para ser instalado" #: cmdline/apt-get.cc:350 msgid "but it is not installable" msgstr "mas não é instalável" #: cmdline/apt-get.cc:352 msgid "but it is a virtual package" msgstr "mas é um pacote virtual" #: cmdline/apt-get.cc:355 msgid "but it is not installed" msgstr "mas não está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:355 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "mas não vai ser instalado" #: cmdline/apt-get.cc:360 msgid " or" msgstr " ou" #: cmdline/apt-get.cc:391 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:" #: cmdline/apt-get.cc:419 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:" #: cmdline/apt-get.cc:441 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:" #: cmdline/apt-get.cc:464 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:" #: cmdline/apt-get.cc:487 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:" #: cmdline/apt-get.cc:507 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" #: cmdline/apt-get.cc:560 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (devido a %s) " #: cmdline/apt-get.cc:568 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" #: cmdline/apt-get.cc:602 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " #: cmdline/apt-get.cc:606 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: cmdline/apt-get.cc:608 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " #: cmdline/apt-get.cc:610 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:614 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:640 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:647 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:657 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" #: cmdline/apt-get.cc:668 msgid " [Installed]" msgstr " [Instalado]" #: cmdline/apt-get.cc:677 msgid " [Not candidate version]" msgstr "[Não é versão candidata]" #: cmdline/apt-get.cc:679 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." #: cmdline/apt-get.cc:682 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n" "está disponível somente a partir de outra fonte\n" #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" #: cmdline/apt-get.cc:712 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação" #: cmdline/apt-get.cc:723 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n" #: cmdline/apt-get.cc:754 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:784 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" #: cmdline/apt-get.cc:788 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n" #: cmdline/apt-get.cc:798 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " "feito.\n" #: cmdline/apt-get.cc:803 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:859 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n" #: cmdline/apt-get.cc:934 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "A corrigir dependências..." #: cmdline/apt-get.cc:937 msgid " failed." msgstr " falhou." #: cmdline/apt-get.cc:940 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Não foi possível corrigir dependências" #: cmdline/apt-get.cc:943 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações" #: cmdline/apt-get.cc:945 msgid " Done" msgstr " Feito" #: cmdline/apt-get.cc:949 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso." #: cmdline/apt-get.cc:952 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." #: cmdline/apt-get.cc:977 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!" #: cmdline/apt-get.cc:981 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" #: cmdline/apt-get.cc:988 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:990 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:1040 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" #: cmdline/apt-get.cc:1049 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." #: cmdline/apt-get.cc:1060 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481 #: apt-pkg/cachefile.cc:106 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." #: cmdline/apt-get.cc:1100 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:1105 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1108 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1113 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1116 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319 #: cmdline/apt-get.cc:2322 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" #: cmdline/apt-get.cc:1144 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial." #: cmdline/apt-get.cc:1162 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Sim, faça como eu digo!" #: cmdline/apt-get.cc:1164 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" "Para continuar escreva a frase '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189 msgid "Abort." msgstr "Abortado." #: cmdline/apt-get.cc:1185 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Deseja continuar [Y/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Falhou obter %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1275 msgid "Some files failed to download" msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download" #: cmdline/apt-get.cc:1282 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update " "ou tente com --fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:1286 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" #: cmdline/apt-get.cc:1291 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta." #: cmdline/apt-get.cc:1292 msgid "Aborting install." msgstr "A abortar a instalação." #: cmdline/apt-get.cc:1320 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n" "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:" msgstr[1] "" "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n" "todos os ficheiros foram por outros pacotes:" #: cmdline/apt-get.cc:1324 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg." #: cmdline/apt-get.cc:1454 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1486 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1524 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1540 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "O comando update não leva argumentos" #: cmdline/apt-get.cc:1605 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1653 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:" msgstr[1] "" "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " "necessários:" #: cmdline/apt-get.cc:1657 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n" msgstr[1] "" "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1659 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover." #: cmdline/apt-get.cc:1664 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n" "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" #: cmdline/apt-get.cc:1671 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas" #: cmdline/apt-get.cc:1690 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" #: cmdline/apt-get.cc:1779 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:" #: cmdline/apt-get.cc:1782 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote " "(ou especifique uma solução)." #: cmdline/apt-get.cc:1794 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n" "criados ou foram movidos do Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1812 msgid "Broken packages" msgstr "Pacotes estragados" #: cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" #: cmdline/apt-get.cc:1931 msgid "Suggested packages:" msgstr "Pacotes sugeridos:" #: cmdline/apt-get.cc:1932 msgid "Recommended packages:" msgstr "Pacotes recomendados:" #: cmdline/apt-get.cc:1974 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" #: cmdline/apt-get.cc:1981 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2002 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "A calcular a actualização... " #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: cmdline/apt-get.cc:2010 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads" #: cmdline/apt-get.cc:2185 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s" #: cmdline/apt-get.cc:2241 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões " "'%s' em:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2246 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr get %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Por favor utilize:\n" "bzr get %s\n" "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2297 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n" #: cmdline/apt-get.cc:2332 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" #: cmdline/apt-get.cc:2338 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2341 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2347 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Obter código fonte %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2380 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Falhou obter alguns arquivos." #: cmdline/apt-get.cc:2410 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2422 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2440 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2460 msgid "Child process failed" msgstr "O processo filho falhou" #: cmdline/apt-get.cc:2476 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " "compilação" #: cmdline/apt-get.cc:2506 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s" #: cmdline/apt-get.cc:2526 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2577 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " "pôde ser encontrado" #: cmdline/apt-get.cc:2630 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" #: cmdline/apt-get.cc:2666 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é " "demasiado novo" #: cmdline/apt-get.cc:2693 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2709 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." #: cmdline/apt-get.cc:2714 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" #: cmdline/apt-get.cc:2745 msgid "Supported modules:" msgstr "Módulos Suportados:" #: cmdline/apt-get.cc:2786 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Utilização: apt-get [opções] comando\n" " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" "\n" "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n" "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n" "são update e install.\n" "\n" "Comandos:\n" " update - Obter novas listas de pacotes\n" " upgrade - Executar uma actualização\n" " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" " remove - Remover pacotes\n" " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n" " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n" " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n" " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código " "fonte\n" " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n" " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n" " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n" " check - Verificar se não existem dependências erradas\n" " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n" " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n" "\n" "Opções:\n" " -h Este texto de ajuda\n" " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" " -qq Sem saída, excepto para erros\n" " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n" " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n" " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n" " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n" " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n" " -V Mostrar números da versão detalhados\n" " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/" "tmp\n" "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n" "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2958 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n" "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n" "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n" "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Hit " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Obter:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [A trabalhar]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" " '%s'\n" "no leitor '%s' e pressione enter\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Registo de pacote desconhecido!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" "\n" "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n" "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" "\n" "Opções:\n" " -h Este texto de ajuda\n" " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n" " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" "tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Configuração pré-definida errada!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Carregue em enter para continuar." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" "nstalar novamente" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "A juntar a informação disponível" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Falhou a criação de pipes" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Falhou executar gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Arquivo corrompido" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Assinatura de arquivo inválida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Erro Interno em AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "O caminho %s é demasiado longo" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "O directório %s é desviado" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "O caminho de desvio é muito longo" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "O caminho é demasiado longo" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306 #: methods/mirror.cc:87 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Não foi possível ler %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Não foi possível fazer stat %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Falhou remover %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Não foi capaz de criar %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Falhou stat %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 msgid "Reading package lists" msgstr "A ler as listas de pacotes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "A ler a listagem de ficheiros" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar " "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão " "do pacote!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Erro interno ao obter um nó" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Não foi possível mudar para %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" #: methods/bzip2.cc:68 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" #: methods/bzip2.cc:113 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Erro de leitura do processo %s" #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486 #: methods/rred.cc:495 msgid "Failed to stat" msgstr "Falhou o stat" #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 #: methods/rred.cc:492 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Falhou definir hora de modificação" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD errado" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Disco não encontrado." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "A identificar-se no sistema" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Não foi possível determinar o nome local" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::" "ftp::ProxyLogin está vazio." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "O servidor fechou a ligação" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Corrupção de protocolo" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Erro de escrita" #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 msgid "Could not create a socket" msgstr "Não foi possível criar um socket" #: methods/ftp.cc:703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" #: methods/ftp.cc:709 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." #: methods/ftp.cc:727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" #: methods/ftp.cc:741 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Não foi possível executar listen no socket" #: methods/ftp.cc:752 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" #: methods/ftp.cc:784 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT" #: methods/ftp.cc:794 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" #: methods/ftp.cc:803 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:823 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Ligação de socket de dados expirou" #: methods/ftp.cc:830 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Impossível aceitar ligação" #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" #: methods/ftp.cc:882 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'" #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 msgid "Data socket timed out" msgstr "Expirou o tempo do socket de dados" #: methods/ftp.cc:927 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1004 msgid "Query" msgstr "Pesquisa" #: methods/ftp.cc:1116 msgid "Unable to invoke " msgstr "Não foi possível invocar " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "A Ligar a %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "A ligar a %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Não foi possível resolver '%s'" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Falha temporária a resolver '%s'" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:71 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Nenhum keyring instalado em %s." #: methods/gpgv.cc:163 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " "digital da chave?!" #: methods/gpgv.cc:168 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." #: methods/gpgv.cc:172 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está " "instalado?)" #: methods/gpgv.cc:177 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" #: methods/gpgv.cc:225 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " "não está disponível:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "A aguardar por cabeçalhos" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Linha de cabeçalho errada" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado" #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data desconhecido" #: methods/http.cc:793 msgid "Select failed" msgstr "A selecção falhou" #: methods/http.cc:798 msgid "Connection timed out" msgstr "O tempo da ligação expirou" #: methods/http.cc:821 msgid "Error writing to output file" msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída" #: methods/http.cc:852 msgid "Error writing to file" msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" #: methods/http.cc:880 msgid "Error writing to the file" msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação" #: methods/http.cc:896 msgid "Error reading from server" msgstr "Erro ao ler do servidor" #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Falhou truncar o ficheiro" #: methods/http.cc:1154 msgid "Bad header data" msgstr "Dados de cabeçalho errados" #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226 msgid "Connection failed" msgstr "A ligação falhou" #: methods/http.cc:1318 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Não foi possível fechar mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Não foi sincronizar mmap " #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-" "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já " "foi alcançado." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático " "está desabilitado pelo utilizador." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "A selecção %s não foi encontrada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções " "como argumento" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Erro !" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Pronto" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "A opção %s necessita de um argumento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operação %s inválida" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:93 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossível mudar para %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via " "nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache de pacotes vazia" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 msgid "Depends" msgstr "Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 msgid "PreDepends" msgstr "Pré-Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 msgid "Suggests" msgstr "Sugere" #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 msgid "Conflicts" msgstr "Em Conflito" #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleta" #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 msgid "Breaks" msgstr "Estraga" #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 msgid "Enhances" msgstr "Aumenta" #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 msgid "required" msgstr "necessário" #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 msgid "standard" msgstr "padrão" #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 msgid "optional" msgstr "opcional" #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Building dependency tree" msgstr "A construir árvore de dependências" #: apt-pkg/depcache.cc:125 msgid "Candidate versions" msgstr "Versões candidatas" #: apt-pkg/depcache.cc:154 msgid "Dependency generation" msgstr "Geração de dependências" #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 msgid "Reading state information" msgstr "A ler a informação de estado" #: apt-pkg/depcache.cc:236 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Falhou abrir o StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc:242 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc:921 #, c-format msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "A abrir %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, " "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o " "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " "APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'." "Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" #: apt-pkg/algorithms.cc:292 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " "repositório para o mesmo." #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " "pacotes mantidos (hold)." #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) " "estragados." #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " "antigos foram usados em seu lugar." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Falta directório de listas %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:878 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" #: apt-pkg/acquire.cc:880 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Método %s não iniciou correctamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." #: apt-pkg/init.cc:141 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" #: apt-pkg/init.cc:157 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "" "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Não foi possível fazer stat %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:84 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " "aberto." #: apt-pkg/cachefile.cc:88 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" #: apt-pkg/policy.cc:343 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package" #: apt-pkg/policy.cc:365 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s" #: apt-pkg/policy.cc:373 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " "suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 msgid "Collecting File Provides" msgstr "A obter File Provides" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum não coincide" #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Código de verificação hash não coincide" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " "chave:\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277 #, c-format msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está " "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do " "GPG: %s: %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Erro GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode " "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " "arquitectura em falta)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " "que você precisa consertar manualmente este pacote." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " "para o pacote %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562 msgid "Size mismatch" msgstr "Tamanho incorrecto" #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" #: apt-pkg/cdrom.cc:518 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" "A montar o CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 msgid "Identifying.. " msgstr "A identificar.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:552 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Label Guardada: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:578 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:596 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:600 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "A aguardar pelo disco...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "A montar o CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:626 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:666 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu " "índices de tradução e %zu assinaturas\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:677 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não " "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?" #: apt-pkg/cdrom.cc:703 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:732 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:748 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Este disco tem o nome: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:752 msgid "Copying package lists..." msgstr "A copiar listas de pacotes..." #: apt-pkg/cdrom.cc:778 msgid "Writing new source list\n" msgstr "A escrever lista de novas source\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:787 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Escreveu %i registos.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " "coincidentes\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:532 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente" #: apt-pkg/indexcopy.cc:538 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:544 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Hash não coincide para: %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual" msgstr "" "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote " "'%s' pois não tem nenhuma destas" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' " "já que é puramente virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem " "candidato" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está " "instalado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "A instalar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "A configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "A remover %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "A remover completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "A notar o desaparecimento de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Falta o directório '%s'" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "A preparar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "A desempacotar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "A preparar para configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s instalado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "A preparar a remoção de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s removido" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "A preparar para remover completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Remoção completa de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está " "montado?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 msgid "Running dpkg" msgstr "A correr o dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro " "de seguimento de um erro anterior." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco " "cheio" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de " "memória esgotada" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/" "O do dpkg" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " "outro processo está a utilizá-lo?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " "é root?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente " "'%s'" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 msgid "Not locked" msgstr "Sem acesso exclusivo" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:200 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'" #: methods/mirror.cc:343 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Mirror: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação " "de ficheiro - o patch parece estar corrompido." #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica " "do mmap) - o patch parece corrompido." #: methods/rsh.cc:329 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Ligação encerrada prematuramente" #~ msgid "You must give exactly one pattern" #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "" #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A " #~ "sair." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "A processar chamadas para %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n" #~ "relatório de bug contra esse pacote." #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)" #, fuzzy #~ msgid "Line %d too long (max %d)" #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Stored label: %s \n" #~ msgstr "Label Guardada: %s \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " #~ "%i signatures\n" #~ msgstr "" #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" #, fuzzy #~ msgid "openpty failed\n" #~ msgstr "Select falhou." #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" #~ msgid "Reading file list" #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" #~ msgid "Could not execute " #~ msgstr "Impossível de executar " #~ msgid "Preparing for remove with config %s" #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" #~ msgid "Removed with config %s" #~ msgstr "Removido com a configuração %s" #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" #~ msgstr "" #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" #~ msgid "" #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" #~ "dependencies.\n" #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " #~ "processar \n" #~ "as dependências de construção.\n" #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los." #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." #~ "debs." #~ msgid "Extract " #~ msgstr "extra" #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Substitui" #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Substitui" #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" #~ msgid " files " #~ msgstr " falhou." #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Impossível checar %s."