# Debian-PT translation for apt. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 22:14+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total package names : " msgstr "Total de Nomes de Pacotes : " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal packages: " msgstr " Pacotes Normais: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Faltam: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Total de Versões Distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total dependencies: " msgstr "Total de Dependências: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Total de Strings Globbed: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total slack space: " msgstr "Total de espaço Desperdiçado: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Total de Espaço Contabilizado: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package files:" msgstr "Ficheiros de Pacotes :" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned packages:" msgstr "Pacotes Marcados: " #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(não encontrado)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Instalado: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package pin: " msgstr " Marcação do Pacote: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version table:" msgstr " Tabela de Versão:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1659 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" "\n" "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" "neles\n" "\n" "Comandos:\n" " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n" " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n" " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n" " showsrc - Mostra registros de fontes\n" " stats - Mostra estatísticas básicas\n" " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n" " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n" " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n" " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n" " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n" " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n" " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n" " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" " policy - Mostra as configurações de políticas\n" "\n" "Opções:\n" " -h Este texto de ajuda.\n" " -p=? A cache de pacotes.\n" " -s=? A cache de fontes.\n" " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n" " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "" "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumentos não estão em pares" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilização: apt-config [opções] comando\n" "\n" "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n" "do APT\n" "\n" "Comandos:\n" " shell - Modo Shell\n" " dump - Mostra a configuração\n" "\n" "Opções:\n" " -h Este texto de ajuda.\n" " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s não é um pacote DEB válido." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" "\n" "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" "e informação de template de pacotes debian.\n" "\n" "Opções:\n" " -h Este texto de ajuda\n" " -t Define o directório temporário\n" " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossível escrever para %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Erro processando o directório %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" " contents caminho\n" " release caminho\n" " generate config [grupos]\n" " clean config\n" "\n" "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" "\n" "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n" "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n" "\n" "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" "especificar um ficheiro override de fontes\n" "\n" "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" "repositório Debian :\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opções:\n" " -h Este texto de ajuda\n" " --md5 Controla a criação do MD5\n" " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" " -q Quieto\n" " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n" " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n" " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n" " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n" " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 msgid "No selections matched" msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:47 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:65 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s" #: ftparchive/cachedb.cc:76 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, " "por favor remova-a e recrie a base de dados." #: ftparchive/cachedb.cc:81 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Falha ao executar stat %s" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" msgstr "O arquivo não tem registro de controle" #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Não foi possível obter um cursor" #: ftparchive/writer.cc:79 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" #: ftparchive/writer.cc:84 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" #: ftparchive/writer.cc:135 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:137 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:144 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Falha ao resolver %s" #: ftparchive/writer.cc:173 msgid "Tree walking failed" msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" #: ftparchive/writer.cc:198 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Falhou ao abrir %s" #: ftparchive/writer.cc:257 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:265 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Falhou ao executar readlink %s" #: ftparchive/writer.cc:269 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Falhou ao executar unlink %s" #: ftparchive/writer.cc:276 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s" #: ftparchive/writer.cc:286 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" #: ftparchive/writer.cc:390 msgid "Archive had no package field" msgstr "Arquivo não possuía campo pacote" #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s não possui entrada override\n" #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n" #: ftparchive/writer.cc:623 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" #: ftparchive/writer.cc:627 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossível abrir %s" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Falha ao criar FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "Falha ao executar fork" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress child" msgstr "Compactar Filho" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Falha ao executar compressor " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "descompactador" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problema ao executar unlinking %s" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Falha ao renomear %s para %s" #: cmdline/apt-get.cc:120 msgid "Y" msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Erro de compilação de regex - %s" #: cmdline/apt-get.cc:237 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "mas %s está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:329 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "mas %s está para ser instalado" #: cmdline/apt-get.cc:336 msgid "but it is not installable" msgstr "mas não está instalável" #: cmdline/apt-get.cc:338 msgid "but it is a virtual package" msgstr "mas é um pacote virtual" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not installed" msgstr "mas não está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "mas não vai ser instalado" #: cmdline/apt-get.cc:346 msgid " or" msgstr " ou" #: cmdline/apt-get.cc:375 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:" #: cmdline/apt-get.cc:401 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:" #: cmdline/apt-get.cc:423 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:" #: cmdline/apt-get.cc:444 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:" #: cmdline/apt-get.cc:465 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :" #: cmdline/apt-get.cc:485 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :" #: cmdline/apt-get.cc:538 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (devido a %s) " #: cmdline/apt-get.cc:546 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" #: cmdline/apt-get.cc:577 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: cmdline/apt-get.cc:583 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " #: cmdline/apt-get.cc:585 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:589 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:649 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Corrigindo dependências..." #: cmdline/apt-get.cc:652 msgid " failed." msgstr " falhou." #: cmdline/apt-get.cc:655 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossível corrigir dependências" #: cmdline/apt-get.cc:658 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações" #: cmdline/apt-get.cc:660 msgid " Done" msgstr " Feito" #: cmdline/apt-get.cc:664 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso." #: cmdline/apt-get.cc:667 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." #: cmdline/apt-get.cc:689 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados" #: cmdline/apt-get.cc:693 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:702 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:755 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" #: cmdline/apt-get.cc:764 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossível criar lock no directório de download" #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." #: cmdline/apt-get.cc:816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:821 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:824 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:829 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:832 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial." #: cmdline/apt-get.cc:866 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Sim, faça como eu digo!" #: cmdline/apt-get.cc:868 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" "Para continuar escreva a frase '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 msgid "Abort." msgstr "Abortado." #: cmdline/apt-get.cc:889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Falha ao obter %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:979 msgid "Some files failed to download" msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Download completo e em modo de apenas download" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com " "--fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:990 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" #: cmdline/apt-get.cc:995 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta." #: cmdline/apt-get.cc:996 msgid "Aborting install." msgstr "Abortando a Instalação." #: cmdline/apt-get.cc:1030 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1040 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1058 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" #: cmdline/apt-get.cc:1069 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1081 msgid " [Installed]" msgstr " [Instalado]" #: cmdline/apt-get.cc:1086 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." #: cmdline/apt-get.cc:1091 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n" "está disponível somente a partir de outra fonte\n" #: cmdline/apt-get.cc:1110 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" #: cmdline/apt-get.cc:1113 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" #: cmdline/apt-get.cc:1133 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " "feito.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1141 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s já é a versão mais recente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1168 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado" #: cmdline/apt-get.cc:1170 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" #: cmdline/apt-get.cc:1176 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1313 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "O comando update não leva argumentos" #: cmdline/apt-get.cc:1326 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Impossível criar lock no directório de listas" #: cmdline/apt-get.cc:1384 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " "antigos foram usados em seu lugar." #: cmdline/apt-get.cc:1403 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" #: cmdline/apt-get.cc:1516 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1546 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:" #: cmdline/apt-get.cc:1549 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " "(ou especifique uma solução)." #: cmdline/apt-get.cc:1561 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n" "criados ou foram tirados do Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1569 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório " "de\n" "bug sobre esse pacote." #: cmdline/apt-get.cc:1574 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" #: cmdline/apt-get.cc:1577 msgid "Broken packages" msgstr "Pacotes estragados" #: cmdline/apt-get.cc:1603 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" #: cmdline/apt-get.cc:1692 msgid "Suggested packages:" msgstr "Pacotes sugeridos :" #: cmdline/apt-get.cc:1693 msgid "Recommended packages:" msgstr "Pacotes recomendados :" #: cmdline/apt-get.cc:1713 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Calculando Actualização... " #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: cmdline/apt-get.cc:1721 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" #: cmdline/apt-get.cc:1894 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte" #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s" #: cmdline/apt-get.cc:1968 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1992 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" #: cmdline/apt-get.cc:1997 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2000 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2006 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Obter Código Fonte %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2037 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Falha ao obter alguns arquivos." #: cmdline/apt-get.cc:2065 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2077 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2078 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2095 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2114 msgid "Child process failed" msgstr "O processo filho falhou" #: cmdline/apt-get.cc:2130 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " "compilação" #: cmdline/apt-get.cc:2158 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s" #: cmdline/apt-get.cc:2178 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2230 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " "pôde ser encontrado" #: cmdline/apt-get.cc:2282 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" #: cmdline/apt-get.cc:2317 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito " "novo" #: cmdline/apt-get.cc:2342 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2356 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." #: cmdline/apt-get.cc:2360 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação" #: cmdline/apt-get.cc:2392 msgid "Supported modules:" msgstr "Módulos Suportados:" #: cmdline/apt-get.cc:2433 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Utilização: apt-get [opções] comando\n" " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" "\n" "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n" "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n" "são o update e install\n" "\n" "Comandos:\n" " update - Obtém novas listas de pacotes\n" " upgrade - Executa uma actualização\n" " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" " remove - Remove um pacote\n" " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n" " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código " "fonte\n" " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n" " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n" " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n" " check - Verifica se não há dependências erradas\n" "\n" "Opções:\n" " -h Este texto de ajuda\n" " -q Saída para log, excepto para erros\n" " -qq Sem saída, excepto para erros\n" " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n" " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n" " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n" " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n" " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n" " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n" " ex -o dir::cache=/tmp\n" "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" "para mais informações e opções.\n" " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Atingido " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Obter:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Trabalhando]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" " '%s'\n" "na drive '%s' e pressione enter\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Registro de pacote desconhecido!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" "\n" "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n" "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" "\n" "Opções:\n" " -h Este texto de ajuda\n" " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Configuração padrão Errada!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Pressione enter para continuar." # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" "nstalar novamente" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Juntando informação Disponível" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Falha ao criar pipes" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Falha ao executar gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 msgid "Corrupted archive" msgstr "Arquivo corrompido" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Assinatura de arquivo inválida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Erro Interno em AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s" #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "O caminho %s é demasiado longo" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Descompactando %s mais de uma vez" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "O directório %s é desviado" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "O caminho de desvio é muito longo" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "O caminho é demasiado longo" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossível ler %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Impossível executar stat %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Falha ao remover %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Impossível criar %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Impossível executar stat %sinfo." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 msgid "Reading package lists" msgstr "A Ler Listas de Pacotes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading file listing" msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do " "pacote !" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Erro Interno obtendo um Nó" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Não foi possível mudar para %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsable control file" msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" #: methods/cdrom.cc:114 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s" #: methods/cdrom.cc:123 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" #: methods/cdrom.cc:131 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD errado" #: methods/cdrom.cc:166 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." #: methods/cdrom.cc:171 msgid "Disk not found." msgstr "Disco não encontrado" #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 #: methods/gzip.cc:150 msgid "Failed to stat" msgstr "Falha ao executar stat" #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Falha ao definir hora de modificação" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "A entrar no sistema" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Impossível determinar o nome do posto" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Impossível determinar o nome local" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::" "ftp::ProxyLogin está vazio." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Tempo limite de ligação atingido" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Servidor fechou a ligação" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Corrupção de protocolo" #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Erro de escrita" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Não foi possível criar um socket" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Não foi possível executar listen no socket" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Impossível enviar o comando PORT" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Ligação de socket de dados expirou" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Impossível aceitar ligação" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Socket de dados expirou" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Pesquisa" #: methods/ftp.cc:1109 msgid "Unable to invoke " msgstr "Impossível invocar " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Ligando a %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:93 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" #: methods/connect.cc:108 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Ligando a %s" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Não foi possível resolver '%s'" #: methods/connect.cc:173 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" #: methods/connect.cc:176 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:223 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Impossível ligar a %s %s:" #: methods/gpgv.cc:65 #, c-format msgid "Couldn't access keyring: '%s'" msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" #: methods/gpgv.cc:100 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "" "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair." #: methods/gpgv.cc:204 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " "digital da chave?!" #: methods/gpgv.cc:209 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." #: methods/gpgv.cc:213 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está " "instalado?)" #: methods/gpgv.cc:218 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" #: methods/gpgv.cc:249 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n" #: methods/gpgv.cc:256 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " "não está disponível:\n" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Erro de leitura do processo %s" #: methods/http.cc:377 msgid "Waiting for headers" msgstr "Aguardando por cabeçalhos" #: methods/http.cc:523 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" #: methods/http.cc:531 msgid "Bad header line" msgstr "Linha de cabeçalho errada" #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido" #: methods/http.cc:586 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido" #: methods/http.cc:601 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido" #: methods/http.cc:603 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado" #: methods/http.cc:627 msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data desconhecido" #: methods/http.cc:774 msgid "Select failed" msgstr "Select falhou." #: methods/http.cc:779 msgid "Connection timed out" msgstr "A ligação expirou" #: methods/http.cc:802 msgid "Error writing to output file" msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída" #: methods/http.cc:833 msgid "Error writing to file" msgstr "Erro gravando para ficheiro" #: methods/http.cc:861 msgid "Error writing to the file" msgstr "Erro gravando para o ficheiro" #: methods/http.cc:875 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação" #: methods/http.cc:877 msgid "Error reading from server" msgstr "Erro lendo do servidor" #: methods/http.cc:1108 msgid "Bad header data" msgstr "Dados de cabeçalho errados" #: methods/http.cc:1125 msgid "Connection failed" msgstr "Falhou a ligação" #: methods/http.cc:1216 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Selecção %s não encontrada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Erro !" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Pronto" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Opção %s requer um argumento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operação %s inválida" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossível mudar para %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Não foi possível obter lock %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problema ao fechar o ficheiro" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache de pacotes vazia" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Pré-Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Sugere" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Em Conflito" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleta" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "requerido" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "padrão" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "opcional" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Building dependency tree" msgstr "Construindo Árvore de Dependências" #: apt-pkg/depcache.cc:62 msgid "Candidate versions" msgstr "Versões Candidatas" #: apt-pkg/depcache.cc:91 msgid "Dependency generation" msgstr "Geração de Dependência" #: apt-pkg/tagfile.cc:106 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:193 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote " "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " "APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" #: apt-pkg/algorithms.cc:241 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " "repositório para o mesmo." #: apt-pkg/algorithms.cc:1066 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " "pacotes mantidos (hold)." #: apt-pkg/algorithms.cc:1068 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados." #: apt-pkg/acquire.cc:62 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Falta directório de listas %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:66 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Falta o directório de repositório %spartial." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:830 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" #: apt-pkg/acquire.cc:832 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Método %s não iniciou corretamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." #: apt-pkg/init.cc:120 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" #: apt-pkg/init.cc:136 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "" "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossível executar stat %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " "aberto." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" #: apt-pkg/policy.cc:270 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote" #: apt-pkg/policy.cc:292 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s" #: apt-pkg/policy.cc:300 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " "suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Obtendo File Provides" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum incorreto" #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " "chave:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:760 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura " "não especificada)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:819 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " "que você precisa consertar manualmente este pacote." #: apt-pkg/acquire-item.cc:855 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " "para o pacote %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:942 msgid "Size mismatch" msgstr "Tamanho incorrecto" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" #: apt-pkg/cdrom.cc:507 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" "A montar o CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 msgid "Identifying.. " msgstr "A identificar.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:541 #, c-format msgid "Stored label: %s \n" msgstr "Label Guardada: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:561 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:579 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:583 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "A aguardar pelo disco...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:591 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "A montar o CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:609 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:647 #, c-format msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:683 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Encontrada etiqueta '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:712 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:728 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Este Disco tem o nome: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:732 msgid "Copying package lists..." msgstr "A copiar listas de pacotes..." #: apt-pkg/cdrom.cc:756 msgid "Writing new source list\n" msgstr "A escrever lista de novas source\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:765 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:807 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Escreveu %i registos.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " "coincidentes\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "A preparar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "A desempacotar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "A preparar para configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "A configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s instalado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "A preparar para remoção de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "A remover %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s removido" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "A preparar para remover completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Remoção completa de %s" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Conexão encerrada prematuramente" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" #~ msgid "Reading file list" #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" #~ msgid "Could not execute " #~ msgstr "Impossível de executar " #~ msgid "Preparing for remove with config %s" #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" #~ msgid "Removed with config %s" #~ msgstr "Removido com a configuração %s" #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" #~ msgstr "" #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" #~ msgid "" #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" #~ "dependencies.\n" #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " #~ "processar \n" #~ "as dependências de construção.\n" #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." #~ "debs." #~ msgid "Extract " #~ msgstr "extra" #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Substitui" #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Substitui" #~ msgid "You must give at least one file name" #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" #~ msgid " files " #~ msgstr " falhou." #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Impossível checar %s."