# Debian-BR translation of apt.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-21 21:48-0200\n"
"Last-Translator: Andre Luis Lopes <andrelop@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Debian-BR <debian-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Alcan�ado "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Obtendo:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
msgid " [Working]"
msgstr " [Trabalhando]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
"press enter\n"
msgstr ""
"Troca de m�dia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
"pressione enter\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:131
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "O pacote %s vers�o %s tem uma depend�ncia desencontrada:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
#: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Imposs�vel encontrar pacote %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:228
msgid "Total Package Names : "
msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "

#: cmdline/apt-cache.cc:268
msgid "  Normal Packages: "
msgstr "  Pacotes Normais: "

#: cmdline/apt-cache.cc:269
msgid "  Pure Virtual Packages: "
msgstr "  Pacotes Puramente Virtuais: "

#: cmdline/apt-cache.cc:270
msgid "  Single Virtual Packages: "
msgstr "  Pacotes Virtuais �nicos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:271
msgid "  Mixed Virtual Packages: "
msgstr "  Pacotes Virtuais Misturados: "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Missing: "
msgstr "  Faltando: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "Total Distinct Versions: "
msgstr "Total de Vers�es Distintas: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "Total Dependencies: "
msgstr "Total de Depend�ncias: "

#: cmdline/apt-cache.cc:279
msgid "Total Ver/File relations: "
msgstr "Total de rela��es Ver/Arquivo: "

#: cmdline/apt-cache.cc:281
msgid "Total Provides Mappings: "
msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:293
msgid "Total Globbed Strings: "
msgstr "Total de Strings Globbed: "

#: cmdline/apt-cache.cc:307
msgid "Total Dependency Version space: "
msgstr "Total de espa�o de Depend�ncia de Vers�o: "

#: cmdline/apt-cache.cc:312
msgid "Total Slack space: "
msgstr "Total de espa�o Frouxo: "

#: cmdline/apt-cache.cc:320
msgid "Total Space Accounted for: "
msgstr "Total de Espa�o Contado: "

#: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "O arquivo de pacote %s est� dessincronizado."

#: cmdline/apt-cache.cc:911
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Voc� deve passar exatamente um padr�o"

#: cmdline/apt-cache.cc:1135
msgid "Package Files:"
msgstr "Arquivos de Pacotes :"

#: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"O cache est� fora de sincronia, n�o posso x-refenciar um arquivo de pacote"

#: cmdline/apt-cache.cc:1143
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1155
msgid "Pinned Packages:"
msgstr "Pacotes Pinados: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
msgid "(not found)"
msgstr "(n�o encontrado)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1188
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalado: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#. Candidate Version 
#: cmdline/apt-cache.cc:1195
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidatos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1205
msgid "  Package Pin: "
msgstr "  Pin do Pacote: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1214
msgid "  Version Table:"
msgstr "  Tabela de Vers�o:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1229
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1260
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add an package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-cache [op��es] comando\n"
"     apt-cache [op��es] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
"     apt-cache [op��es] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
"\n"
"O apt-cache � uma ferramenta de baixo n�vel usada para manipular\n"
"os arquivos de cache bin�rios do APT e para buscar informa��es\n"
"neles\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
"   gencaches - Constr�i ambos os caches de pacote e fontes\n"
"   showpkg - Mostra informa��es gerais sobre um pacote\n"
"   stats - Mostra informa��es estat�sticas b�sicas\n"
"   dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
"   dumpavail - Imprime um arquivo de dispon�veis para stdout\n"
"   unmet - Mostra depend�ncias quebradas\n"
"   search - Procura a lista de pacotes por um padr�o regex\n"
"   show - Mostra um registro leg�vel sobre o pacote\n"
"   depends - Mostra informa��es cruas de depend�ncia de um pacote\n"
"   pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
"   dotty - Gera gr�ficos de pacotes para o GraphVis\n"
"   policy - Mostra as configura��es de pol�ticas\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"  -h   Esse texto de ajuda\n"
"  -p=? O cache de pacotes\n"
"  -s=? O cache de fontes\n"
"  -q   Desliga o indicador de progresso\n"
"  -i   Mostra apenas depend�ncias importantes no comando unmet.\n"
"  -c=? ler esse arquivo de configura��o\n"
"  -o=? Define uma op��o arbitr�ria de configura��o, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
"Veja as p�ginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
"informa��es.\n"

#: cmdline/apt-config.cc:40
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumentos n�o est�o em pares"

#: cmdline/apt-config.cc:75
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-config [op��es] comando\n"
"\n"
"O apt-config � uma ferramenta simples para ler o arquivo de configura��o\n"
"do APT\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   shell - Modo Shell\n"
"   dump - Mostra a configura��o\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"  -h   Esse texto de ajuda.\n"
"  -c=? Ler esse arquivo de configura��o\n"
"  -o=? Define uma op��o arbitr�ria de configura��o, ex: -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s n�o � um pacote DEB v�lido."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
"\n"
"O apt-extracttemplates � uma ferramenta para extrair configura��o\n"
"e informa��o de template de pacotes debian.\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"  -h   Esse texto de ajuda\n"
"  -t   Define o diret�rio tempor�rio\n"
"  -c=? Ler esse arquivo de configura��o\n"
"  -o=? Define uma op��o arbitr�ria de configura��o, ex: -o dir::cache=/tmp\n"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Imposs�vel escrever para %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "N�o foi poss�vel conseguir a vers�o do debconf. Ele est� instalado?"

#. This needs to be a capital
#: cmdline/apt-get.cc:116
msgid "Y"
msgstr "S"

#: cmdline/apt-get.cc:193
msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Desculpe mas os pacotes a seguir t�m depend�ncias desencontradas:"

#: cmdline/apt-get.cc:283
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "mas %s est� instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:285
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "mas %s est� para ser instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:292
msgid "but it is not installable"
msgstr "mas n�o est� instal�vel"

#: cmdline/apt-get.cc:294
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "mas � um pacote virtual"

#: cmdline/apt-get.cc:297
msgid "but it is not installed"
msgstr "mas n�o est� instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:297
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "mas n�o vai ser instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:302
msgid " or"
msgstr " ou"

#: cmdline/apt-get.cc:328
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir ser�o instalados:"

#: cmdline/apt-get.cc:351
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Os pacotes a seguir ser�o REMOVIDOS:"

#: cmdline/apt-get.cc:371
msgid "The following packages have been kept back"
msgstr "Os pacotes a seguir ser�o segurados:"

#: cmdline/apt-get.cc:390
msgid "The following packages will be upgraded"
msgstr "Os pacotes a seguir ser�o atualizados"

#: cmdline/apt-get.cc:409
msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
msgstr "Os pacotes a seguir ser�o DESATUALIZADOS"

#: cmdline/apt-get.cc:426
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Os pacotes segurados a seguir ser�o mudados:"

#: cmdline/apt-get.cc:477
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (por causa de %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:484
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir ser�o removidos\n"
"Isso N�O deve ser feito a menos que voc� saiba exatamente o que est� fazendo!"

#: cmdline/apt-get.cc:514
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu novos instalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:518
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:520
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu desatualizados, "

#: cmdline/apt-get.cc:522
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu a serem removidos e %lu n�o atualizados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:526
#, c-format
msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu pacotes n�o totalmente instalados ou removidos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:586
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Corrigindo depend�ncias..."

#: cmdline/apt-get.cc:589
msgid " failed."
msgstr " falhou."

#: cmdline/apt-get.cc:592
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Imposs�vel corrigir depend�ncias"

#: cmdline/apt-get.cc:595
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Imposs�vel minimizar o conjunto de atualiza��es"

#: cmdline/apt-get.cc:597
msgid " Done"
msgstr " Pronto"

#: cmdline/apt-get.cc:601
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Voc� pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."

#: cmdline/apt-get.cc:604
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Depend�ncias desencontradas. Tente usar -f."

#: cmdline/apt-get.cc:657
msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remo��o est� desabilitada."

#: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Imposs�vel criar lock no diret�rio de download"

#: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655
#: cmdline/apt-get.cc:1866
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "A lista de fontes n�o p�de ser lida."

#: cmdline/apt-get.cc:713
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "Precisa pegar %sB/%sB de arquivos. "

#: cmdline/apt-get.cc:716
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "Precisa pegar %sB de arquivos. "

#: cmdline/apt-get.cc:721
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "Depois de desempacotar, %sB ser�o usados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:724
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "Depois de desempacotar, %sB ser�o liberados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:741
#, c-format
msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
msgstr ""
"Desculpe, voc� n�o tem espa�o livre o suficiente em %s para guardar os .debs."

#: cmdline/apt-get.cc:750
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "H� problemas e -y foi usado sem --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa n�o � uma opera��o trivial."

#: cmdline/apt-get.cc:758
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Sim, fa�a o que eu digo!"

#: cmdline/apt-get.cc:760
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Voc� est� prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
"Para continuar digite a frase '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
msgid "Abort."
msgstr "Abortado."

#: cmdline/apt-get.cc:781
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
msgstr "Quer continuar? [S/n]"

#: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:868
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"

#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Download completo e em modo de apenas download"

#: cmdline/apt-get.cc:875
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Imposs�vel pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
"--fix-missing?"

#: cmdline/apt-get.cc:879
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing e troca de m�dia n�o s�o suportados atualmente"

#: cmdline/apt-get.cc:884
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Imposs�vel corrigir pacotes faltosos."

#: cmdline/apt-get.cc:885
msgid "Aborting Install."
msgstr "Abortando Instala��o."

#: cmdline/apt-get.cc:918
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Nota, selecionando %s ao inv�s de %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:928
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Pulando %s, j� est� instalado e a atualiza��o n�o est� configurada.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:946
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "O pacote %s n�o est� instalado, ent�o n�o ser� removido\n"

#: cmdline/apt-get.cc:957
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "O pacote %s � um pacote virtual provido por:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:969
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instalado]"

#: cmdline/apt-get.cc:974
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Voc� deve selecionar um explicitamente para instalar."

#: cmdline/apt-get.cc:979
#, c-format
msgid ""
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
"of sources.list\n"
msgstr ""
"O pacote %s n�o tem vers�o dispon�vel mas existe no banco de dados.\n"
"Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa depend�ncia\n"
"e nunca foi enviado ao Debian, se tornou obsoleto ou n�o est� dispon�vel\n"
"a partir das fontes do sources.list\n"

#: cmdline/apt-get.cc:997
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"

#: cmdline/apt-get.cc:1000
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "O pacote %s n�o tem candidato para instala��o"

#: cmdline/apt-get.cc:1020
#, c-format
msgid ""
"Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
"Desculpe, a reinstala��o de %s n�o � poss�vel, ele n�o pode ser baixado.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1028
#, c-format
msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
msgstr "Desculpe, %s j� � a �ltima vers�o.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1055
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Release '%s' para '%s' n�o foi encontrada"

#: cmdline/apt-get.cc:1057
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Vers�o '%s' para '%s' n�o foi encontrada"

#: cmdline/apt-get.cc:1063
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Vers�o selecionada %s (%s) para %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1173
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "O comando update n�o leva argumentos"

#: cmdline/apt-get.cc:1186
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Imposs�vel criar lock no diret�rio de listas"

#: cmdline/apt-get.cc:1238
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Alguns arquivos de �ndice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
"antigos foram usados em seu lugar."

#: cmdline/apt-get.cc:1257
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"

#: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Imposs�vel achar pacote %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1359
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Erro de compila��o de regex - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1396
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Voc� deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"

#: cmdline/apt-get.cc:1399
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Depend�ncias desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
"(ou especifique uma solu��o)."

#: cmdline/apt-get.cc:1411
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Alguns pacotes n�o puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
"voc� solicitou uma situa��o imposs�vel ou se voc� est� usando a\n"
"distribui��o inst�vel, que alguns pacotes requeridos n�o foram \n"
"criados ainda ou foram tirados do Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:1419
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"J� que voc� solicitou uma �nica opera��o � bem prov�vel que o pacote\n"
"esteja simplesmente n�o instal�vel e um relato de erro sobre esse\n"
"pacotes deve ser enviado."

#: cmdline/apt-get.cc:1424
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "A informa��o a seguir pode ajudar a resolver a situa��o:"

#: cmdline/apt-get.cc:1427
msgid "Sorry, broken packages"
msgstr "Desculpe, pacotes quebrados"

#: cmdline/apt-get.cc:1450
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Os pacotes extra a seguir ser�o instalados:"

#: cmdline/apt-get.cc:1469
msgid "Calculating Upgrade... "
msgstr "Calculando Atualiza��o... "

#: cmdline/apt-get.cc:1472
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: cmdline/apt-get.cc:1477
msgid "Done"
msgstr "Pronto"

#: cmdline/apt-get.cc:1650
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"

#: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Imposs�vel encontrar um pacote fonte para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1724
#, c-format
msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
msgstr "Desculpe, voc� n�o tem espa�o suficiente em %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1729
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1732
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Precisa pegar %sB de arquivos fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1738
#, c-format
msgid "Fetch Source %s\n"
msgstr "Pegar Source %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1769
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."

#: cmdline/apt-get.cc:1797
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte j� desempacotado em %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1809
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1826
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Comando de constru��o '%s' falhou.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1845
msgid "Child process failed"
msgstr "Processo filho falhou"

#: cmdline/apt-get.cc:1861
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as depend�ncias "
"de constru��o"

#: cmdline/apt-get.cc:1889
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Imposs�vel conseguir informa��es de depend�ncia de constru��o para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1909
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s n�o tem depend�ncias de constru��o.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1927
#, c-format
msgid ""
"%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"a depend�ncia de %s por %s n�o pode ser satisfeita porque o pacote %s n�o "
"pode ser encontrado"

#: cmdline/apt-get.cc:1979
msgid ""
"Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
"You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr ""
"Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava processar "
"as \n"
"depend�ncias de constru��o.\n"
"Voc� pode querer rodar `apt-get -f install' para corrig�-los."

#: cmdline/apt-get.cc:1984
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Falha ao processar as depend�ncias de constru��o"

#: cmdline/apt-get.cc:2016
msgid "Supported Modules:"
msgstr "M�dulos Suportados:"

#: cmdline/apt-get.cc:2057
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-get [op��es] comando\n"
"     apt-get [op��es] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
"     apt-get [op��es] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
"\n"
"O apt-get � uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
"e instalar pacotes. Os comandos usados mais frequentemente s�o \n"
"update e install\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   update - Adquire novas listas de pacotes\n"
"   upgrade - Faz uma atualiza��o\n"
"   install - Instala novos pacotes (um pacote � libc6 e n�o libc6.deb)\n"
"   remove - Remove um pacote\n"
"   source - Baixa arquivos fonte\n"
"   build-dep - Configura as build-dependencies de pacotes fonte\n"
"   dist-upgrade - Atualiza a distribui��o, veja apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Segue as sele��es do dselect\n"
"   clean - Apaga arquivos baixados para instala��o\n"
"   autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instala��o\n"
"   check - Verifica se n�o h� depend�ncias quebradas\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"  -h  Esse texto de ajuda\n"
"  -q  Sa�da log�vel, exceto para erros\n"
"  -qq Sem sa�da, exceto para erros\n"
"  -d  Baixar apenas - N�O instalar ou desempacotar arquivos\n"
"  -s  N�o-agir. Executar simula��o de ordena��o\n"
"  -y  Assumir Sim para todas as perguntas, n�o pedir confirma��o\n"
"  -f  Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
"  -m  Tenta continuar se os arquivos est�o ilocaliz�veis\n"
"  -u  Mostra uma lista de pacotes atualizados tamb�m\n"
"  -b  Construir o pacote fonte depois de baix�-lo\n"
"  -c=? Ler esse arquivo de configura��o\n"
"  -o=? Definir uma op��o de configura��o arbitr�ria, \n"
"       ex -o dir::cache=/tmp\n"
"Veja as p�ginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
"para maiores informa��es e op��es.\n"
"                         Esse APT t�m Poderes da Super Vaca\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Registro de pacote desconhecido!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-sortkgs [op��es] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
"\n"
"O apt-sortpkgs � uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
"A op��o -s � usada para indicar que tipo de arquivo �.\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"  -h   Esse texto de ajuda\n"
"  -s   Usar ordena��o de arquivo fonte\n"
"  -c=? Ler esse arquivo de configura��o\n"
"  -o=? Define uma op��o arbitr�ria de configura��o, ex: -o dir::cache=/tmp\n"

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Diret�rio de listas %spartial est� faltando."

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Diret�rio de reposit�rio %spartial est� faltando."

#: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Imposs�vel ler %s"

#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Imposs�vel mudar para %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "renomea��o falhou, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
"que voc� precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
"n�o especificada)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"N�o foi poss�vel localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
"que voc� precisa consertar manualmente este pacote."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Os arquivos de �ndice de pacotes est�o corrompidos. Nenhum campo Filename: "
"para o pacote %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
msgid "Size mismatch"
msgstr "Tamanho incorreto"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5Sum incorreto"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "O driver do m�todo %s n�o p�de ser encontrado."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "M�todo %s n�o iniciou corretamente"

#: apt-pkg/algorithms.cc:232
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas n�o foi poss�vel encontrar um "
"reposit�rio para o mesmo."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1050
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
"pacotes mantidos (hold)."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1052
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Imposs�vel corrigir problemas, voc� manteve (hold) pacotes quebrados."

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"As listas de pacotes ou o arquivos de status n�o p�de ser analizado ou "
"aberto."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr ""
"Voc� ter� que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Imposs�vel checar %s."

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building Dependency Tree"
msgstr "Construindo �rvore de Depend�ncias"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate Versions"
msgstr "Vers�es Candidatas"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency Generation"
msgstr "Gera��o de Depend�ncia"

#: apt-pkg/init.cc:111
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Sistema de empacotamento '%s' n�o � suportado"

#: apt-pkg/init.cc:127
msgid "Unable to determine a suitable system type"
msgstr "Imposs�vel determinar um tipo de sistema aplic�vel"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Esta execu��o de instala��o ir� requerer remover temporariamente o pacote "
"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pr�-Depend�ncias. Isso geralmente "
"� ruim, mas se voc� realmente quer fazer isso, ative a op��o APT::Force-"
"LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Cache de pacotes vazio"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "O arquivo de cache de pacotes est� corrompido"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "O arquivo de cache de pacotes � uma vers�o incompat�vel"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
msgstr "Este APT n�o suporta o Sistema de Vers�es '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was build for a different architecture"
msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Depende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "Pr�-Depende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Sugere"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Recomenda"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflita"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Substitui"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Obsoleta"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "importante"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "requerido"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "padr�o"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "O Cache possui um sistema de vers�es incompat�vel"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Op�, voc� excedeu o n�mero de nomes de pacotes que este APT � capaz de "
"suportar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr ""
"Op�, voc� excedeu o n�mero de vers�es que este APT � capaz de suportar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Op�, voc� excedeu o n�mero de depend�ncias que este APT � capaz de suportar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "N�o foi poss�vel checar a lista de pacotes fonte %s"

#. Build the status cache
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756
msgid "Reading Package Lists"
msgstr "Lendo Lista de Pacotes"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Tipo de arquivo de �ndice '%s' n�o � suportado"

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Registro inv�lido no arquivo de prefer�ncias, sem cabe�alho Pacote"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Na� foi poss�vel entender o tipo de pin %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribui��o)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (an�lise de URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribui��o absoluta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (an�lise de distribui��o)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Bloco Forncedor %s � inv�lido"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:218
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
msgstr "Tipo '%s'n�o � conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:274
#, c-format
msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"

#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Desculpe, voc� deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"

#: apt-pkg/tagfile.cc:71
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Imposs�vel analizar arquivo de pacote %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:158
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Imposs�vel analizar arquivo de pacote %s (2)"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
#~ msgstr "Imposs�vel ler %s"

#, fuzzy
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "(n�o encontrado)"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
#~ msgstr "Imposs�vel mudar para %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to stat"
#~ msgstr "Imposs�vel checar %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to determine the peer name"
#~ msgstr "Imposs�vel determinar um tipo de sistema aplic�vel"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to determine the local name"
#~ msgstr "Imposs�vel determinar um tipo de sistema aplic�vel"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not bind a socket"
#~ msgstr "Imposs�vel achar pacote %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to accept connection"
#~ msgstr "Imposs�vel corrigir depend�ncias"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
#~ msgstr "Imposs�vel ler %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to invoke "
#~ msgstr "Imposs�vel ler %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
#~ msgstr "Imposs�vel achar pacote %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown date format"
#~ msgstr "Registro de pacote desconhecido!"

#, fuzzy
#~ msgid "Select failed"
#~ msgstr " falhou."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed write file %s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to close file %s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to stat %s"
#~ msgstr "Imposs�vel checar %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to rename %s to %s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Extract "
#~ msgstr "extra"

#, fuzzy
#~ msgid "De-replaced "
#~ msgstr "Substitui"

#, fuzzy
#~ msgid "Replaced file "
#~ msgstr "Substitui"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to stat %s"
#~ msgstr "Imposs�vel checar %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read the archive headers"
#~ msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create pipes"
#~ msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to exec gzip "
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
#~ msgstr "O arquivo de cache de pacotes est� corrompido"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't change to %s"
#~ msgstr "Imposs�vel achar pacote %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "Imposs�vel ler %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
#~ msgstr "Imposs�vel checar %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
#~ msgstr "Imposs�vel mudar para %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Reading File Listing"
#~ msgstr "Lendo Lista de Pacotes"

#, fuzzy
#~ msgid "The diversion file is corrupted"
#~ msgstr "O arquivo de cache de pacotes est� corrompido"

#, fuzzy
#~ msgid "Reading File List"
#~ msgstr "Lendo Lista de Pacotes"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
#~ msgstr "Imposs�vel analizar arquivo de pacote %s (1)"

#, fuzzy
#~ msgid "You must give at least one file name"
#~ msgstr "Voc� deve passar exatamente um padr�o"

#, fuzzy
#~ msgid "Problem opening %s"
#~ msgstr "Abrindo %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Regex compilation error"
#~ msgstr "Erro de compila��o de regex - %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to stat %s%s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open %s.new"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
#~ msgstr ""
#~ "Troca de m�dia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
#~ "pressione enter\n"

#, fuzzy
#~ msgid " package indexes and "
#~ msgstr "  Pin do Pacote: "

#, fuzzy
#~ msgid "This Disc is called:"
#~ msgstr "mas %s est� instalado"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
#~ msgstr "Desculpe, voc� n�o tem espa�o suficiente em %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
#~ msgstr "N�o foi poss�vel checar a lista de pacotes fonte %s"

#, fuzzy
#~ msgid " files "
#~ msgstr " falhou."

#, fuzzy
#~ msgid "Done. "
#~ msgstr "Pronto"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
#~ msgstr "Imposs�vel analizar arquivo de pacote %s (2)"

#, fuzzy
#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "Imposs�vel mudar para %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to get a cursor"
#~ msgstr "Imposs�vel ler %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to fork"
#~ msgstr "Falhou"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to exec compressor "
#~ msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."

#, fuzzy
#~ msgid "IO to subprocess/file failed"
#~ msgstr "Processo filho falhou"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Imposs�vel ler %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read the override file %s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "W: Unable to read directory "
#~ msgstr "Imposs�vel criar lock no diret�rio de download"

#, fuzzy
#~ msgid "W: Unable to stat "
#~ msgstr "Imposs�vel checar %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to resolve %s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open %s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to readlink %s"
#~ msgstr "Imposs�vel ler %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to unlink %s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
#~ msgstr "Imposs�vel achar pacote %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed too stat %s"
#~ msgstr "Imposs�vel checar %s."

#~ msgid "Merging Available information"
#~ msgstr "Mesclando informa��o Dispon�vel"

#~ msgid "Press enter to continue."
#~ msgstr "Pressione enter para continuar."

#~ msgid "Bad default setting!"
#~ msgstr "Configura��o padr�o ruim!"

# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
#~ msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"

#~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
#~ msgstr ""
#~ "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"

#~ msgid ""
#~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
#~ msgstr "causados por depend�ncias faltantes. Isto est� OK, somente os erros"

#~ msgid ""
#~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
#~ msgstr ""
#~ "acima desta mensagem s�o importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
#~ "nstalar novamente"