# Debian-BR translation of apt. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-21 21:48-0200\n" "Last-Translator: Andre Luis Lopes <andrelop@ig.com.br>\n" "Language-Team: Debian-BR <debian-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Alcan�ado " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Obtendo:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 msgid " [Working]" msgstr " [Trabalhando]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "Troca de m�dia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e " "pressione enter\n" #: cmdline/apt-cache.cc:131 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "O pacote %s vers�o %s tem uma depend�ncia desencontrada:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Imposs�vel encontrar pacote %s" #: cmdline/apt-cache.cc:228 msgid "Total Package Names : " msgstr "Total de Nomes de Pacotes : " #: cmdline/apt-cache.cc:268 msgid " Normal Packages: " msgstr " Pacotes Normais: " #: cmdline/apt-cache.cc:269 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: " #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Pacotes Virtuais �nicos: " #: cmdline/apt-cache.cc:271 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Missing: " msgstr " Faltando: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Total de Vers�es Distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Total de Depend�ncias: " #: cmdline/apt-cache.cc:279 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Total de rela��es Ver/Arquivo: " #: cmdline/apt-cache.cc:281 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Total de Mapeamentos Providos: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Total de Strings Globbed: " #: cmdline/apt-cache.cc:307 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Total de espa�o de Depend�ncia de Vers�o: " #: cmdline/apt-cache.cc:312 msgid "Total Slack space: " msgstr "Total de espa�o Frouxo: " #: cmdline/apt-cache.cc:320 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Total de Espa�o Contado: " #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "O arquivo de pacote %s est� dessincronizado." #: cmdline/apt-cache.cc:911 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Voc� deve passar exatamente um padr�o" #: cmdline/apt-cache.cc:1135 msgid "Package Files:" msgstr "Arquivos de Pacotes :" #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "O cache est� fora de sincronia, n�o posso x-refenciar um arquivo de pacote" #: cmdline/apt-cache.cc:1143 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1155 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Pacotes Pinados: " #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208 msgid "(not found)" msgstr "(n�o encontrado)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1188 msgid " Installed: " msgstr " Instalado: " #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1195 msgid " Candidate: " msgstr " Candidatos: " #: cmdline/apt-cache.cc:1205 msgid " Package Pin: " msgstr " Pin do Pacote: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1214 msgid " Version Table:" msgstr " Tabela de Vers�o:" #: cmdline/apt-cache.cc:1229 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1260 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add an package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Uso: apt-cache [op��es] comando\n" " apt-cache [op��es] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n" " apt-cache [op��es] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" "\n" "O apt-cache � uma ferramenta de baixo n�vel usada para manipular\n" "os arquivos de cache bin�rios do APT e para buscar informa��es\n" "neles\n" "\n" "Comandos:\n" " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n" " gencaches - Constr�i ambos os caches de pacote e fontes\n" " showpkg - Mostra informa��es gerais sobre um pacote\n" " stats - Mostra informa��es estat�sticas b�sicas\n" " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n" " dumpavail - Imprime um arquivo de dispon�veis para stdout\n" " unmet - Mostra depend�ncias quebradas\n" " search - Procura a lista de pacotes por um padr�o regex\n" " show - Mostra um registro leg�vel sobre o pacote\n" " depends - Mostra informa��es cruas de depend�ncia de um pacote\n" " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n" " dotty - Gera gr�ficos de pacotes para o GraphVis\n" " policy - Mostra as configura��es de pol�ticas\n" "\n" "Op��es:\n" " -h Esse texto de ajuda\n" " -p=? O cache de pacotes\n" " -s=? O cache de fontes\n" " -q Desliga o indicador de progresso\n" " -i Mostra apenas depend�ncias importantes no comando unmet.\n" " -c=? ler esse arquivo de configura��o\n" " -o=? Define uma op��o arbitr�ria de configura��o, ex: -o dir::cache=/tmp\n" "Veja as p�ginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores " "informa��es.\n" #: cmdline/apt-config.cc:40 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumentos n�o est�o em pares" #: cmdline/apt-config.cc:75 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-config [op��es] comando\n" "\n" "O apt-config � uma ferramenta simples para ler o arquivo de configura��o\n" "do APT\n" "\n" "Comandos:\n" " shell - Modo Shell\n" " dump - Mostra a configura��o\n" "\n" "Op��es:\n" " -h Esse texto de ajuda.\n" " -c=? Ler esse arquivo de configura��o\n" " -o=? Define uma op��o arbitr�ria de configura��o, ex: -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s n�o � um pacote DEB v�lido." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n" "\n" "O apt-extracttemplates � uma ferramenta para extrair configura��o\n" "e informa��o de template de pacotes debian.\n" "\n" "Op��es:\n" " -h Esse texto de ajuda\n" " -t Define o diret�rio tempor�rio\n" " -c=? Ler esse arquivo de configura��o\n" " -o=? Define uma op��o arbitr�ria de configura��o, ex: -o dir::cache=/tmp\n" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Imposs�vel escrever para %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "N�o foi poss�vel conseguir a vers�o do debconf. Ele est� instalado?" #. This needs to be a capital #: cmdline/apt-get.cc:116 msgid "Y" msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:193 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:" msgstr "Desculpe mas os pacotes a seguir t�m depend�ncias desencontradas:" #: cmdline/apt-get.cc:283 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "mas %s est� instalado" #: cmdline/apt-get.cc:285 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "mas %s est� para ser instalado" #: cmdline/apt-get.cc:292 msgid "but it is not installable" msgstr "mas n�o est� instal�vel" #: cmdline/apt-get.cc:294 msgid "but it is a virtual package" msgstr "mas � um pacote virtual" #: cmdline/apt-get.cc:297 msgid "but it is not installed" msgstr "mas n�o est� instalado" #: cmdline/apt-get.cc:297 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "mas n�o vai ser instalado" #: cmdline/apt-get.cc:302 msgid " or" msgstr " ou" #: cmdline/apt-get.cc:328 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir ser�o instalados:" #: cmdline/apt-get.cc:351 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Os pacotes a seguir ser�o REMOVIDOS:" #: cmdline/apt-get.cc:371 msgid "The following packages have been kept back" msgstr "Os pacotes a seguir ser�o segurados:" #: cmdline/apt-get.cc:390 msgid "The following packages will be upgraded" msgstr "Os pacotes a seguir ser�o atualizados" #: cmdline/apt-get.cc:409 msgid "The following packages will be DOWNGRADED" msgstr "Os pacotes a seguir ser�o DESATUALIZADOS" #: cmdline/apt-get.cc:426 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Os pacotes segurados a seguir ser�o mudados:" #: cmdline/apt-get.cc:477 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (por causa de %s) " #: cmdline/apt-get.cc:484 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir ser�o removidos\n" "Isso N�O deve ser feito a menos que voc� saiba exatamente o que est� fazendo!" #: cmdline/apt-get.cc:514 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu novos instalados, " #: cmdline/apt-get.cc:518 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: cmdline/apt-get.cc:520 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desatualizados, " #: cmdline/apt-get.cc:522 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a serem removidos e %lu n�o atualizados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:526 #, c-format msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu pacotes n�o totalmente instalados ou removidos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:586 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Corrigindo depend�ncias..." #: cmdline/apt-get.cc:589 msgid " failed." msgstr " falhou." #: cmdline/apt-get.cc:592 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Imposs�vel corrigir depend�ncias" #: cmdline/apt-get.cc:595 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Imposs�vel minimizar o conjunto de atualiza��es" #: cmdline/apt-get.cc:597 msgid " Done" msgstr " Pronto" #: cmdline/apt-get.cc:601 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Voc� pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso." #: cmdline/apt-get.cc:604 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Depend�ncias desencontradas. Tente usar -f." #: cmdline/apt-get.cc:657 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remo��o est� desabilitada." #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Imposs�vel criar lock no diret�rio de download" #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655 #: cmdline/apt-get.cc:1866 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A lista de fontes n�o p�de ser lida." #: cmdline/apt-get.cc:713 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Precisa pegar %sB/%sB de arquivos. " #: cmdline/apt-get.cc:716 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Precisa pegar %sB de arquivos. " #: cmdline/apt-get.cc:721 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Depois de desempacotar, %sB ser�o usados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:724 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Depois de desempacotar, %sB ser�o liberados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:741 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." msgstr "" "Desculpe, voc� n�o tem espa�o livre o suficiente em %s para guardar os .debs." #: cmdline/apt-get.cc:750 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "H� problemas e -y foi usado sem --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa n�o � uma opera��o trivial." #: cmdline/apt-get.cc:758 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Sim, fa�a o que eu digo!" #: cmdline/apt-get.cc:760 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Voc� est� prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n" "Para continuar digite a frase '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785 msgid "Abort." msgstr "Abortado." #: cmdline/apt-get.cc:781 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Quer continuar? [S/n]" #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:868 msgid "Some files failed to download" msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar" #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Download completo e em modo de apenas download" #: cmdline/apt-get.cc:875 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Imposs�vel pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com " "--fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:879 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing e troca de m�dia n�o s�o suportados atualmente" #: cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Imposs�vel corrigir pacotes faltosos." #: cmdline/apt-get.cc:885 msgid "Aborting Install." msgstr "Abortando Instala��o." #: cmdline/apt-get.cc:918 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Nota, selecionando %s ao inv�s de %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:928 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Pulando %s, j� est� instalado e a atualiza��o n�o est� configurada.\n" #: cmdline/apt-get.cc:946 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "O pacote %s n�o est� instalado, ent�o n�o ser� removido\n" #: cmdline/apt-get.cc:957 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "O pacote %s � um pacote virtual provido por:\n" #: cmdline/apt-get.cc:969 msgid " [Installed]" msgstr " [Instalado]" #: cmdline/apt-get.cc:974 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Voc� deve selecionar um explicitamente para instalar." #: cmdline/apt-get.cc:979 #, c-format msgid "" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" "of sources.list\n" msgstr "" "O pacote %s n�o tem vers�o dispon�vel mas existe no banco de dados.\n" "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa depend�ncia\n" "e nunca foi enviado ao Debian, se tornou obsoleto ou n�o est� dispon�vel\n" "a partir das fontes do sources.list\n" #: cmdline/apt-get.cc:997 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:" #: cmdline/apt-get.cc:1000 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "O pacote %s n�o tem candidato para instala��o" #: cmdline/apt-get.cc:1020 #, c-format msgid "" "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Desculpe, a reinstala��o de %s n�o � poss�vel, ele n�o pode ser baixado.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1028 #, c-format msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n" msgstr "Desculpe, %s j� � a �ltima vers�o.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1055 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Release '%s' para '%s' n�o foi encontrada" #: cmdline/apt-get.cc:1057 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Vers�o '%s' para '%s' n�o foi encontrada" #: cmdline/apt-get.cc:1063 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Vers�o selecionada %s (%s) para %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1173 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "O comando update n�o leva argumentos" #: cmdline/apt-get.cc:1186 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Imposs�vel criar lock no diret�rio de listas" #: cmdline/apt-get.cc:1238 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Alguns arquivos de �ndice falharam no download, eles foram ignorados ou os " "antigos foram usados em seu lugar." #: cmdline/apt-get.cc:1257 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas" #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Imposs�vel achar pacote %s" #: cmdline/apt-get.cc:1359 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Erro de compila��o de regex - %s" #: cmdline/apt-get.cc:1396 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Voc� deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:" #: cmdline/apt-get.cc:1399 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Depend�ncias desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " "(ou especifique uma solu��o)." #: cmdline/apt-get.cc:1411 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Alguns pacotes n�o puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" "voc� solicitou uma situa��o imposs�vel ou se voc� est� usando a\n" "distribui��o inst�vel, que alguns pacotes requeridos n�o foram \n" "criados ainda ou foram tirados do Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1419 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "J� que voc� solicitou uma �nica opera��o � bem prov�vel que o pacote\n" "esteja simplesmente n�o instal�vel e um relato de erro sobre esse\n" "pacotes deve ser enviado." #: cmdline/apt-get.cc:1424 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "A informa��o a seguir pode ajudar a resolver a situa��o:" #: cmdline/apt-get.cc:1427 msgid "Sorry, broken packages" msgstr "Desculpe, pacotes quebrados" #: cmdline/apt-get.cc:1450 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Os pacotes extra a seguir ser�o instalados:" #: cmdline/apt-get.cc:1469 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Calculando Atualiza��o... " #: cmdline/apt-get.cc:1472 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: cmdline/apt-get.cc:1477 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: cmdline/apt-get.cc:1650 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte" #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Imposs�vel encontrar um pacote fonte para %s" #: cmdline/apt-get.cc:1724 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s" msgstr "Desculpe, voc� n�o tem espa�o suficiente em %s" #: cmdline/apt-get.cc:1729 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1732 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Precisa pegar %sB de arquivos fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1738 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "Pegar Source %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1769 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos." #: cmdline/apt-get.cc:1797 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte j� desempacotado em %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1809 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1826 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Comando de constru��o '%s' falhou.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1845 msgid "Child process failed" msgstr "Processo filho falhou" #: cmdline/apt-get.cc:1861 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as depend�ncias " "de constru��o" #: cmdline/apt-get.cc:1889 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Imposs�vel conseguir informa��es de depend�ncia de constru��o para %s" #: cmdline/apt-get.cc:1909 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s n�o tem depend�ncias de constru��o.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1927 #, c-format msgid "" "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "a depend�ncia de %s por %s n�o pode ser satisfeita porque o pacote %s n�o " "pode ser encontrado" #: cmdline/apt-get.cc:1979 msgid "" "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n" "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava processar " "as \n" "depend�ncias de constru��o.\n" "Voc� pode querer rodar `apt-get -f install' para corrig�-los." #: cmdline/apt-get.cc:1984 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Falha ao processar as depend�ncias de constru��o" #: cmdline/apt-get.cc:2016 msgid "Supported Modules:" msgstr "M�dulos Suportados:" #: cmdline/apt-get.cc:2057 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Uso: apt-get [op��es] comando\n" " apt-get [op��es] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" " apt-get [op��es] source pacote1 [pacote2 ...]\n" "\n" "O apt-get � uma interface simples de linha de comando para baixar\n" "e instalar pacotes. Os comandos usados mais frequentemente s�o \n" "update e install\n" "\n" "Comandos:\n" " update - Adquire novas listas de pacotes\n" " upgrade - Faz uma atualiza��o\n" " install - Instala novos pacotes (um pacote � libc6 e n�o libc6.deb)\n" " remove - Remove um pacote\n" " source - Baixa arquivos fonte\n" " build-dep - Configura as build-dependencies de pacotes fonte\n" " dist-upgrade - Atualiza a distribui��o, veja apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Segue as sele��es do dselect\n" " clean - Apaga arquivos baixados para instala��o\n" " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instala��o\n" " check - Verifica se n�o h� depend�ncias quebradas\n" "\n" "Op��es:\n" " -h Esse texto de ajuda\n" " -q Sa�da log�vel, exceto para erros\n" " -qq Sem sa�da, exceto para erros\n" " -d Baixar apenas - N�O instalar ou desempacotar arquivos\n" " -s N�o-agir. Executar simula��o de ordena��o\n" " -y Assumir Sim para todas as perguntas, n�o pedir confirma��o\n" " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n" " -m Tenta continuar se os arquivos est�o ilocaliz�veis\n" " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados tamb�m\n" " -b Construir o pacote fonte depois de baix�-lo\n" " -c=? Ler esse arquivo de configura��o\n" " -o=? Definir uma op��o de configura��o arbitr�ria, \n" " ex -o dir::cache=/tmp\n" "Veja as p�ginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" "para maiores informa��es e op��es.\n" " Esse APT t�m Poderes da Super Vaca\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84 msgid "Unknown package record!" msgstr "Registro de pacote desconhecido!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-sortkgs [op��es] arquivo1 [arquivo2 ...]\n" "\n" "O apt-sortpkgs � uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n" "A op��o -s � usada para indicar que tipo de arquivo �.\n" "\n" "Op��es:\n" " -h Esse texto de ajuda\n" " -s Usar ordena��o de arquivo fonte\n" " -c=? Ler esse arquivo de configura��o\n" " -o=? Define uma op��o arbitr�ria de configura��o, ex: -o dir::cache=/tmp\n" #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Diret�rio de listas %spartial est� faltando." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Diret�rio de reposit�rio %spartial est� faltando." #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Imposs�vel ler %s" #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Imposs�vel mudar para %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "renomea��o falhou, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "N�o foi poss�vel localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " "que voc� precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura " "n�o especificada)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "N�o foi poss�vel localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " "que voc� precisa consertar manualmente este pacote." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os arquivos de �ndice de pacotes est�o corrompidos. Nenhum campo Filename: " "para o pacote %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Tamanho incorreto" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum incorreto" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "O driver do m�todo %s n�o p�de ser encontrado." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "M�todo %s n�o iniciou corretamente" #: apt-pkg/algorithms.cc:232 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas n�o foi poss�vel encontrar um " "reposit�rio para o mesmo." #: apt-pkg/algorithms.cc:1050 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " "pacotes mantidos (hold)." #: apt-pkg/algorithms.cc:1052 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Imposs�vel corrigir problemas, voc� manteve (hold) pacotes quebrados." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "As listas de pacotes ou o arquivos de status n�o p�de ser analizado ou " "aberto." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Voc� ter� que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Imposs�vel checar %s." #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Construindo �rvore de Depend�ncias" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Vers�es Candidatas" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Gera��o de Depend�ncia" #: apt-pkg/init.cc:111 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Sistema de empacotamento '%s' n�o � suportado" #: apt-pkg/init.cc:127 msgid "Unable to determine a suitable system type" msgstr "Imposs�vel determinar um tipo de sistema aplic�vel" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Esta execu��o de instala��o ir� requerer remover temporariamente o pacote " "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pr�-Depend�ncias. Isso geralmente " "� ruim, mas se voc� realmente quer fazer isso, ative a op��o APT::Force-" "LoopBreak." #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache de pacotes vazio" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "O arquivo de cache de pacotes est� corrompido" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "O arquivo de cache de pacotes � uma vers�o incompat�vel" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Este APT n�o suporta o Sistema de Vers�es '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was build for a different architecture" msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Pr�-Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Sugere" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Conflita" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleta" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "requerido" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "padr�o" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "opcional" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "O Cache possui um sistema de vers�es incompat�vel" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Op�, voc� excedeu o n�mero de nomes de pacotes que este APT � capaz de " "suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Op�, voc� excedeu o n�mero de vers�es que este APT � capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Op�, voc� excedeu o n�mero de depend�ncias que este APT � capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "N�o foi poss�vel checar a lista de pacotes fonte %s" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Lendo Lista de Pacotes" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Tipo de arquivo de �ndice '%s' n�o � suportado" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Registro inv�lido no arquivo de prefer�ncias, sem cabe�alho Pacote" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Na� foi poss�vel entender o tipo de pin %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribui��o)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (an�lise de URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribui��o absoluta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (an�lise de distribui��o)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Bloco Forncedor %s � inv�lido" #: apt-pkg/sourcelist.cc:218 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Tipo '%s'n�o � conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Desculpe, voc� deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Imposs�vel analizar arquivo de pacote %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Imposs�vel analizar arquivo de pacote %s (2)" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s" #~ msgstr "Imposs�vel ler %s" #, fuzzy #~ msgid "File not found" #~ msgstr "(n�o encontrado)" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to %s %s:" #~ msgstr "Imposs�vel mudar para %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to stat" #~ msgstr "Imposs�vel checar %s." #, fuzzy #~ msgid "Unable to determine the peer name" #~ msgstr "Imposs�vel determinar um tipo de sistema aplic�vel" #, fuzzy #~ msgid "Unable to determine the local name" #~ msgstr "Imposs�vel determinar um tipo de sistema aplic�vel" #, fuzzy #~ msgid "Could not bind a socket" #~ msgstr "Imposs�vel achar pacote %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to accept connection" #~ msgstr "Imposs�vel corrigir depend�ncias" #, fuzzy #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" #~ msgstr "Imposs�vel ler %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to invoke " #~ msgstr "Imposs�vel ler %s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Imposs�vel achar pacote %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown date format" #~ msgstr "Registro de pacote desconhecido!" #, fuzzy #~ msgid "Select failed" #~ msgstr " falhou." #, fuzzy #~ msgid "Failed write file %s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to close file %s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to stat %s" #~ msgstr "Imposs�vel checar %s." #, fuzzy #~ msgid "Failed to rename %s to %s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Extract " #~ msgstr "extra" #, fuzzy #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Substitui" #, fuzzy #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Substitui" #, fuzzy #~ msgid "Unable to stat %s" #~ msgstr "Imposs�vel checar %s." #, fuzzy #~ msgid "Failed to read the archive headers" #~ msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create pipes" #~ msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos." #, fuzzy #~ msgid "Failed to exec gzip " #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" #~ msgstr "O arquivo de cache de pacotes est� corrompido" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s" #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Imposs�vel achar pacote %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Imposs�vel ler %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Imposs�vel checar %s." #, fuzzy #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Imposs�vel mudar para %s" #, fuzzy #~ msgid "Reading File Listing" #~ msgstr "Lendo Lista de Pacotes" #, fuzzy #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "O arquivo de cache de pacotes est� corrompido" #, fuzzy #~ msgid "Reading File List" #~ msgstr "Lendo Lista de Pacotes" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record" #~ msgstr "Imposs�vel analizar arquivo de pacote %s (1)" #, fuzzy #~ msgid "You must give at least one file name" #~ msgstr "Voc� deve passar exatamente um padr�o" #, fuzzy #~ msgid "Problem opening %s" #~ msgstr "Abrindo %s" #, fuzzy #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Erro de compila��o de regex - %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" #~ msgstr "" #~ "Troca de m�dia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e " #~ "pressione enter\n" #, fuzzy #~ msgid " package indexes and " #~ msgstr " Pin do Pacote: " #, fuzzy #~ msgid "This Disc is called:" #~ msgstr "mas %s est� instalado" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error, non-zero counts" #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't determine free space in %s" #~ msgstr "Desculpe, voc� n�o tem espa�o suficiente em %s" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff" #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "N�o foi poss�vel checar a lista de pacotes fonte %s" #, fuzzy #~ msgid " files " #~ msgstr " falhou." #, fuzzy #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Pronto" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" #~ msgstr "Imposs�vel analizar arquivo de pacote %s (2)" #, fuzzy #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Imposs�vel mudar para %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get a cursor" #~ msgstr "Imposs�vel ler %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "Falhou" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas" #, fuzzy #~ msgid "Failed to exec compressor " #~ msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos." #, fuzzy #~ msgid "IO to subprocess/file failed" #~ msgstr "Processo filho falhou" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Imposs�vel ler %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read the override file %s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "W: Unable to read directory " #~ msgstr "Imposs�vel criar lock no diret�rio de download" #, fuzzy #~ msgid "W: Unable to stat " #~ msgstr "Imposs�vel checar %s." #, fuzzy #~ msgid "Failed to resolve %s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to readlink %s" #~ msgstr "Imposs�vel ler %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Imposs�vel achar pacote %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Imposs�vel checar %s." #~ msgid "Merging Available information" #~ msgstr "Mesclando informa��o Dispon�vel" #~ msgid "Press enter to continue." #~ msgstr "Pressione enter para continuar." #~ msgid "Bad default setting!" #~ msgstr "Configura��o padr�o ruim!" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" #~ msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes" #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" #~ msgstr "" #~ "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros" #~ msgid "" #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" #~ msgstr "causados por depend�ncias faltantes. Isto est� OK, somente os erros" #~ msgid "" #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" #~ msgstr "" #~ "acima desta mensagem s�o importantes. Por favor conserte-os e execute [I]" #~ "nstalar novamente"