# Debian-BR translation for apt. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002. # Andr� Lu�s Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-16 10:24-0300\n" "Last-Translator: Andr� Lu�s Lopes <andrelop@debian.org>\n" "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "O pacote %s vers�o %s tem uma depend�ncia desencontrada:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Imposs�vel encontrar o pacote %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total package names : " msgstr "Total de Nomes de Pacotes : " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal packages: " msgstr " Pacotes Normais: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pacotes Virtuais �nicos: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Faltando: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Total de Vers�es Distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total dependencies: " msgstr "Total de Depend�ncias: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Total de rela��es Ver/Arquivo: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Total de Mapeamentos Providos: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Total de Strings Globbed: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Total de espa�o de Depend�ncia de Vers�o: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total slack space: " msgstr "Total de espa�o Frouxo: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Total de Espa�o Contado: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "O arquivo de pacote %s est� dessincronizado." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Voc� deve passar exatamente um padr�o" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Nenhum pacote encotrado" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package files:" msgstr "Arquivos de Pacotes :" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "O cache est� fora de sincronia, n�o posso x-refenciar um arquivo de pacote" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned packages:" msgstr "Pacotes Pinados: " #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(n�o encontrado)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Instalado: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Candidatos: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package pin: " msgstr " Pin do Pacote: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version table:" msgstr " Tabela de Vers�o:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1658 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Uso: apt-cache [op��es] comando\n" " apt-cache [op��es] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n" " apt-cache [op��es] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" " apt-cache [op��es] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" "\n" "O apt-cache � uma ferramenta de baixo n�vel usada para manipular\n" "os arquivos de cache bin�rios do APT e para buscar informa��es\n" "neles\n" "\n" "Comandos:\n" " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n" " gencaches - Constr�i ambos os caches de pacotes e fontes\n" " showpkg - Mostra informa��es gerais sobre um pacote\n" " showsrc - Mostra registros fontes\n" " stats - Mostra estat�sticas b�sicas\n" " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n" " dumpavail - Imprime um arquivo de dispon�veis para stdout\n" " unmet - Mostra depend�ncias n�o satisfeitas (quebradas)\n" " search - Procura a lista de pacotes por um padr�o regex\n" " show - Mostra um registro leg�vel sobre o pacote\n" " depends - Mostra informa��es cruas de depend�ncias de um pacote\n" " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n" " dotty - Gera gr�ficos de pacotes para o GraphVis\n" " xvcg - Gera gr�ficos de pacotes para o xvcg\n" " policy - Mostra as configura��es de pol�ticas\n" "\n" "Op��es:\n" " -h Esse texto de ajuda.\n" " -p=? O cache de pacotes.\n" " -s=? O cache de fontes.\n" " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" " -i Mostra apenas depend�ncias importantes para o comando unmet.\n" " -c=? Ler arquivo de configura��o especificado.\n" " -o=? Define uma op��o arbitr�ria de configura��o, ex: -o dir::cache=/tmp\n" "Veja as p�ginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores " "informa��es.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 #, fuzzy msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "" "Troca de m�dia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e " "pressione enter\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumentos n�o est�o em pares" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-config [op��es] comando\n" "\n" "O apt-config � uma ferramenta simples para ler o arquivo de configura��o\n" "do APT\n" "\n" "Comandos:\n" " shell - Modo Shell\n" " dump - Mostra a configura��o\n" "\n" "Op��es:\n" " -h Esse texto de ajuda.\n" " -c=? Ler esse arquivo de configura��o\n" " -o=? Define uma op��o arbitr�ria de configura��o, ex: -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s n�o � um pacote DEB v�lido." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n" "\n" "O apt-extracttemplates � uma ferramenta para extrair configura��o\n" "e informa��o de template de pacotes debian.\n" "\n" "Op��es:\n" " -h Esse texto de ajuda\n" " -t Define o diret�rio tempor�rio\n" " -c=? Ler esse arquivo de configura��o\n" " -o=? Define uma op��o arbitr�ria de configura��o, ex: -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Imposs�vel escrever para %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "N�o foi poss�vel conseguir a vers�o do debconf. Ele est� instalado?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Lista de extens�o de pacotes � muito extensa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Erro processando o diret�rio %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Lista de extens�o de fontes � muito extensa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Erro ao gravar cabe�alho no arquivo de conte�do" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Erro processando Conte�do %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Uso: apt-ftparchive [op��es] comando\n" "Comandos: packages caminho_bin�rio [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" " contents caminho\n" " release caminho\n" " generate config [grupos]\n" " clean config\n" "\n" "O apt-ftparchive gera arquivos de �ndice para reposit�rios Debian. Ele \n" "suporta muitos estilos de gera��o, desde totalmente automatizadas at� \n" "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" "\n" "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma �rvore de .debs.\n" " O arquivo Package cont�m o conte�do de todos os campos control de \n" "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n" "override � suportado para for�ar o valor de Priority e Section.\n" "\n" "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n" "�rvore de .dscs. A op��o --source-override pode ser usada para \n" "especificar um arquivo override de fontes\n" "\n" "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na ra�z da \n" "�rvore. CaminhoBin�rio deve apontar para a base de procura recursiva \n" "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo � \n" "inclu�do aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" "reposit�rio Debian :\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Op��es:\n" " -h Este texto de ajuda\n" " --md5 Controla a gera��o de MD5\n" " -s=? Arquivo fonte (source) override\n" " -q Quieto\n" " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n" " --no-delink Habilita o modo de depura��o delinking\n" " --contents Controla a gera��o do arquivo de conte�do\n" " -c=? L� este arquivo de configura��o\n" " -o=? Define uma op��o de configura��o arbitr�ria" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 msgid "No selections matched" msgstr "Nenhuma sele��o correspondente" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Alguns arquivos est�o faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:45 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:63 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB � antigo, tentando atualizar %s" #: ftparchive/cachedb.cc:73 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Imposs�vel abrir arquivo DB %s : %s" #: ftparchive/cachedb.cc:114 #, c-format msgid "File date has changed %s" msgstr "Data do arquivo mudou %s" #: ftparchive/cachedb.cc:155 msgid "Archive has no control record" msgstr "Reposit�rio n�o possui registro de controle" #: ftparchive/cachedb.cc:267 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Imposs�vel obter um cursor" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Imposs�vel ler o diret�rio %s\n" #: ftparchive/writer.cc:83 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Imposs�vel checar %s\n" #: ftparchive/writer.cc:125 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:127 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo " #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Falha ao resolver %s" #: ftparchive/writer.cc:163 msgid "Tree walking failed" msgstr "Falha ao percorrer a �rvore" #: ftparchive/writer.cc:188 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Falha ao abrir %s" #: ftparchive/writer.cc:245 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:253 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Falha ao executar readlink %s" #: ftparchive/writer.cc:257 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Falha ao executar unlink %s" #: ftparchive/writer.cc:264 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s" #: ftparchive/writer.cc:274 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Falha ao checar %s" #: ftparchive/writer.cc:386 msgid "Archive had no package field" msgstr "Reposit�rio n�o possu�a campo pacote" #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s n�o possui entrada override\n" #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " mantenedor de %s � %s, n�o %s\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Erro Interno, n�o foi poss�vel localizar membro %s" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Falha ao alocar mem�ria" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Imposs�vel abrir %s" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo de Compacta��o Desconhecido '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Sa�da compactada %s precisa de um conjunto de compress�o" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Falha ao criar FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "Falha oa executar fork" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress child" msgstr "Compactar Filho" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Falha ao executar compressor " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "descompactador" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Falha ao ler durante o c�lculo MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problema executando unlinking %s" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Falha ao renomear %s para %s" #: cmdline/apt-get.cc:120 msgid "Y" msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Erro de compila��o de regex - %s" #: cmdline/apt-get.cc:237 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Os pacotes a seguir t�m depend�ncias desencontradas:" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "mas %s est� instalado" #: cmdline/apt-get.cc:329 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "mas %s est� para ser instalado" #: cmdline/apt-get.cc:336 msgid "but it is not installable" msgstr "mas n�o est� instal�vel" #: cmdline/apt-get.cc:338 msgid "but it is a virtual package" msgstr "mas � um pacote virtual" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not installed" msgstr "mas n�o est� instalado" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "mas n�o vai ser instalado" #: cmdline/apt-get.cc:346 msgid " or" msgstr " ou" #: cmdline/apt-get.cc:375 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir ser�o instalados:" #: cmdline/apt-get.cc:401 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Os pacotes a seguir ser�o REMOVIDOS:" #: cmdline/apt-get.cc:423 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Os pacotes a seguir ser�o mantidos em suas vers�es atuais :" #: cmdline/apt-get.cc:444 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Os pacotes a seguir ser�o atualizados :" #: cmdline/apt-get.cc:465 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Os pacotes a seguir ser�o REBAIXADOS de vers�o :" #: cmdline/apt-get.cc:485 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Os pacotes segurados a seguir ser�o mudados :" #: cmdline/apt-get.cc:538 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (por causa de %s) " #: cmdline/apt-get.cc:546 #, fuzzy msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir ser�o removidos\n" "Isso N�O deve ser feito a menos que voc� saiba exatamente o que est� fazendo!" #: cmdline/apt-get.cc:577 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, " #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: cmdline/apt-get.cc:583 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desatualizados, " #: cmdline/apt-get.cc:585 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a serem removidos e %lu n�o atualizados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:589 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu pacotes n�o totalmente instalados ou removidos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:649 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Corrigindo depend�ncias..." #: cmdline/apt-get.cc:652 msgid " failed." msgstr " falhou." #: cmdline/apt-get.cc:655 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Imposs�vel corrigir depend�ncias" #: cmdline/apt-get.cc:658 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Imposs�vel minimizar o conjunto de atualiza��es" #: cmdline/apt-get.cc:660 msgid " Done" msgstr " Pronto" #: cmdline/apt-get.cc:664 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Voc� pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso." #: cmdline/apt-get.cc:667 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Depend�ncias desencontradas. Tente usar -f." #: cmdline/apt-get.cc:689 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir n�o podem ser autenticados !" #: cmdline/apt-get.cc:693 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Instalar estes pacotes sem verifica��o [s/N] ? " #: cmdline/apt-get.cc:702 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Alguns pacotes n�o puderam ser autenticados" #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "H� problemas e -y foi usado sem --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:755 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:764 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remo��o est� desabilitada." #: cmdline/apt-get.cc:775 #, fuzzy msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio" #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Imposs�vel criar lock no diret�rio de download" #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A lista de fontes n�o p�de ser lida." #: cmdline/apt-get.cc:816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:821 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "� preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:824 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "� preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:829 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espa�o em disco ser�o usados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:832 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espa�o em disco ser�o liberados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Desculpe, voc� n�o tem espa�o suficiente em %s" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Voc� n�o possui espa�o suficiente em %s." #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa n�o � uma opera��o trivial." #: cmdline/apt-get.cc:866 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Sim, fa�a o que eu digo!" #: cmdline/apt-get.cc:868 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Voc� est� prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n" "Para continuar digite a frase '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 msgid "Abort." msgstr "Abortado." #: cmdline/apt-get.cc:889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Quer continuar [S/n] ? " #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:979 msgid "Some files failed to download" msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar" #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Download completo e em modo de apenas download" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Imposs�vel pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com " "--fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:990 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing e troca de m�dia n�o s�o suportados atualmente" #: cmdline/apt-get.cc:995 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Imposs�vel corrigir pacotes faltosos." #: cmdline/apt-get.cc:996 msgid "Aborting install." msgstr "Abortando Instala��o." #: cmdline/apt-get.cc:1030 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Nota, selecionando %s ao inv�s de %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1040 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Pulando %s, j� est� instalado e a atualiza��o n�o est� configurada.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1058 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "O pacote %s n�o est� instalado, ent�o n�o ser� removido\n" #: cmdline/apt-get.cc:1069 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "O pacote %s � um pacote virtual provido por:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1081 msgid " [Installed]" msgstr " [Instalado]" #: cmdline/apt-get.cc:1086 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Voc� deve selecionar um explicitamente para instalar." #: cmdline/apt-get.cc:1091 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "O pacote %s n�o est� dispon�vel, mas � referenciado por outro pacote.\n" "Isso pode significar que o pacote est� faltando, ficou obsoleto ou\n" "est� dispon�vel somente a partir de outra fonte\n" #: cmdline/apt-get.cc:1110 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:" #: cmdline/apt-get.cc:1113 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "O pacote %s n�o tem candidato para instala��o" #: cmdline/apt-get.cc:1133 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "A reinstala��o de %s n�o � poss�vel, o download do mesmo n�o pode ser " "feito.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1141 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s j� � a vers�o mais nova.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1168 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Release '%s' para '%s' n�o foi encontrada" #: cmdline/apt-get.cc:1170 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Vers�o '%s' para '%s' n�o foi encontrada" #: cmdline/apt-get.cc:1176 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Vers�o selecionada %s (%s) para %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1313 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "O comando update n�o leva argumentos" #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Imposs�vel criar lock no diret�rio de listas" #: cmdline/apt-get.cc:1384 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Alguns arquivos de �ndice falharam no download, eles foram ignorados ou os " "antigos foram usados em seu lugar." #: cmdline/apt-get.cc:1403 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas" #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Imposs�vel achar pacote %s" #: cmdline/apt-get.cc:1525 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Nota, selecionando %s para express�o regular '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1555 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Voc� deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:" #: cmdline/apt-get.cc:1558 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Depend�ncias desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " "(ou especifique uma solu��o)." #: cmdline/apt-get.cc:1570 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Alguns pacotes n�o puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" "voc� solicitou uma situa��o imposs�vel ou se voc� est� usando a\n" "distribui��o inst�vel, que alguns pacotes requeridos n�o foram \n" "criados ainda ou foram tirados do Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1578 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "J� que voc� solicitou uma �nica opera��o � bem prov�vel que o pacote\n" "esteja simplesmente n�o instal�vel e um relato de erro sobre esse\n" "pacotes deve ser enviado." #: cmdline/apt-get.cc:1583 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "A informa��o a seguir pode ajudar a resolver a situa��o:" #: cmdline/apt-get.cc:1586 msgid "Broken packages" msgstr "Pacotes quebrados" #: cmdline/apt-get.cc:1612 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Os pacotes extra a seguir ser�o instalados:" #: cmdline/apt-get.cc:1683 msgid "Suggested packages:" msgstr "Pacotes sugeridos :" #: cmdline/apt-get.cc:1684 msgid "Recommended packages:" msgstr "Pacotes recomendados :" #: cmdline/apt-get.cc:1704 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Calculando Atualiza��o... " #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: cmdline/apt-get.cc:1712 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785 #, fuzzy msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas" #: cmdline/apt-get.cc:1885 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte" #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Imposs�vel encontrar um pacote fonte para %s" #: cmdline/apt-get.cc:1959 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte j� desempacotado em %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1983 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Voc� n�o possui espa�o livre suficiente em %s" #: cmdline/apt-get.cc:1988 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1991 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1997 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Obter Fonte %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2028 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos." #: cmdline/apt-get.cc:2056 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte j� desempacotado em %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2068 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2069 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2086 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Comando de constru��o '%s' falhou.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2105 msgid "Child process failed" msgstr "Processo filho falhou" #: cmdline/apt-get.cc:2121 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as depend�ncias " "de constru��o" #: cmdline/apt-get.cc:2149 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Imposs�vel conseguir informa��es de depend�ncia de constru��o para %s" #: cmdline/apt-get.cc:2169 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s n�o tem depend�ncias de constru��o.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2221 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "a depend�ncia de %s por %s n�o p�de ser satisfeita porque o pacote %s n�o " "p�de ser encontrado" #: cmdline/apt-get.cc:2273 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "a depend�ncia de %s por %s n�o pode ser satisfeita porque nenhuma vers�o " "dispon�vel do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de vers�o" #: cmdline/apt-get.cc:2308 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Falha ao satisfazer a depend�ncia %s para %s: Pacote instalado %s � muito " "novo" #: cmdline/apt-get.cc:2333 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Falha ao satisfazer depend�ncia %s para %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2347 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "N�o foi poss�vel satisfazer as depend�ncias de compila��o para %s." #: cmdline/apt-get.cc:2351 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Falha ao processar as depend�ncias de constru��o" #: cmdline/apt-get.cc:2383 msgid "Supported modules:" msgstr "M�dulos Suportados:" #: cmdline/apt-get.cc:2424 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Uso: apt-get [op��es] comando\n" " apt-get [op��es] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" " apt-get [op��es] source pacote1 [pacote2 ...]\n" "\n" "O apt-get � uma interface simples de linha de comando para fazer o\n" "download de pacotes e instal�-los. Os comandos usados mais frequentemente\n" "s�o update e install\n" "\n" "Comandos:\n" " update - Adquire novas listas de pacotes\n" " upgrade - Faz uma atualiza��o\n" " install - Instala novos pacotes (um pacote � libc6 e n�o libc6.deb)\n" " remove - Remove um pacote\n" " source - Faz o download de arquivos fonte\n" " build-dep - Configura as depend�ncias de compila��o de pacotes fonte\n" " dist-upgrade - Atualiza a distribui��o, consulte apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Segue as sele��es do dselect\n" " clean - Apaga arquivos baixados para instala��o\n" " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instala��o\n" " check - Verifica se n�o h� depend�ncias quebradas\n" "\n" "Op��es:\n" " -h Esse texto de ajuda\n" " -q Sa�da log�vel, exceto para erros\n" " -qq Sem sa�da, exceto para erros\n" " -d Fazer o download apenas - N�O instalar ou desempacotar arquivos\n" " -s N�o-agir. Executar simula��o de ordena��o\n" " -y Assumir Sim para todas as perguntas, n�o pedir confirma��o\n" " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n" " -m Tenta continuar se os arquivos n�o podem ser localizados\n" " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados tamb�m\n" " -b Constr�i o pacote fonte depois de baix�-lo\n" " -c=? Ler esse arquivo de configura��o\n" " -o=? Definir uma op��o de configura��o arbitr�ria, \n" " ex -o dir::cache=/tmp\n" "Veja as p�ginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" "para maiores informa��es e op��es.\n" " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Atingido " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Obtendo:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Trabalhando]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Troca de m�dia: Por favor insira o disco nomeado\n" " '%s'\n" "no drive '%s' e pressione enter\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Registro de pacote desconhecido!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-sortpkgs [op��es] arquivo1 [arquivo2 ...]\n" "\n" "O apt-sortpkgs � uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n" "A op��o -s � usada para indicar que tipo de arquivo �.\n" "\n" "Op��es:\n" " -h Esse texto de ajuda\n" " -s Usar ordena��o de arquivo fonte\n" " -c=? Ler esse arquivo de configura��o\n" " -o=? Define uma op��o arbitr�ria de configura��o, ex: -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Configura��o padr�o ruim!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Pressione enter para continuar." # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "causados por depend�ncias faltantes. Isto est� OK, somente os erros" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "acima desta mensagem s�o importantes. Por favor conserte-os e execute [I]" "nstalar novamente" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Mesclando informa��o Dispon�vel" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Falha ao criar pipes" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Falha ao executar gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 msgid "Corrupted archive" msgstr "Arquivo corrompido" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Tipo de cabe�alho TAR %u desconhecido, membro %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Assinatura de arquivo inv�lida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Erro na leitura de cabe�alho membro de arquivo" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Cabe�alho membro de arquivo inv�lido" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Arquivo � muito pequeno" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Falha ao ler os cabe�ahos do arquivo" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Erro Interno em AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Adi��o dupla de desvio %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Arquivo de confgiura��o duplicado %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Falha ao gravar arquivo %s" #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Falha ao fechar arquivo %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "O caminho %s � muito longo" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "O diret�rio %s � desviado (diverted)" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Opacote est� tentando gravar no alvo de desvio %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "O caminho de desvio � muito longo" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "O diret�rio %s est� sendo substitu�do por um n�o-diret�rio" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "O caminho � muito longo" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Sobreescrita de pacote n�o casa com nenhuma vers�o para %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Imposs�vel ler %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Imposs�vel checar %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Falha ao remover %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Imposs�vel criar %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Imposs�vel checar %sinfo." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Os diret�rios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 msgid "Reading package lists" msgstr "Lendo Lista de Pacotes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading file listing" msgstr "Lendo Listagem de Pacotes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso voc� n�o consiga " "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma " "vers�o do pacote !" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Erro interno obtendo um nodo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "O arquivo de desvios est� corrompido" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Linha inv�lida no arquivo de desvio: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 #, fuzzy msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading file list" msgstr "Lendo Listagem de Pacotes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabe�alho, posi��o %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Se��o ConfFile ruim no arquivo de estado. Posi��o %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Erro interpretando MD5. Posi��o %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Este n�o � um arquivo DEB v�lido, membro '%s' faltando" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" msgstr "" "Este n�o � um reposit�rio DEB v�lido, o mesmo n�o possui um membro '%s' ou '%" "s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "N�o foi poss�vel mudar para %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Erro Interno, n�o foi poss�vel localizar membro" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle v�lido" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsable control file" msgstr "Arquivo de controle n�o interpret�vel" #: methods/cdrom.cc:114 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Imposs�vel ler a base de dados de cdrom %s" #: methods/cdrom.cc:123 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo " "APT. apt-get update n�o pode ser usado para adicionar novos CDs" #: methods/cdrom.cc:131 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD errado" #: methods/cdrom.cc:164 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Imposs�vel desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." #: methods/cdrom.cc:169 #, fuzzy msgid "Disk not found." msgstr "Arquivo n�o encontrado" #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Arquivo n�o encontrado" #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133 #: methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Falha ao checar" #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Falha ao definir hora de modifica��o" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI inv�lida, URIs locais n�o devem iniciar com //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Logando" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Imposs�vel determinar o nome do ponto" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Imposs�vel determinar o nome local" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Servidor recusou nossa conex�o e respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Um servidor proxy foi especificado mas n�o um script de login, Acquire::ftp::" "ProxyLogin est� vazio." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Tempo limite de conex�o atingido" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Servidor fechou a conex�o" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Corrup��o de protocolo" #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Erro de grava��o" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "N�o foi poss�vel criar um socket" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "N�o foi poss�vel conectar socket de dados, conex�o expirou" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "N�o foi poss�vel conectar socket passivo." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo n�o foi capaz de obter um socket de escuta" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "N�o foi poss�vel fazer o bind de um socket" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "N�o foi poss�vel ouvir no socket" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "N�o foi poss�vel determinar o nome do scoket" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Imposs�vel enviar o comando PORT" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Fam�lia de endere�os %u desconhecida (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Conex�o do socket de dados expirou" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Imposs�vel aceitar conex�o" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Imposs�vel obter arquivo, servidor respondeu '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Socket de dados expirou" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Transfer�ncia de dados falhou, servidor respondeu '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Pesquisa" #: methods/ftp.cc:1106 msgid "Unable to invoke " msgstr "Imposs�vel invocar " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Conectando em %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "N�o foi poss�vel criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "N�o posso iniciar a conex�o para %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:93 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "N�o foi poss�vel conectar em %s:%s (%s), conex�o expirou" #: methods/connect.cc:106 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "N�o foi poss�vel conectar em %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: methods/connect.cc:165 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "N�o foi poss�vel resolver '%s'" #: methods/connect.cc:171 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Falaha tempor�ria resolvendo '%s'" #: methods/connect.cc:174 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:221 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Imposs�vel conectar em %s %s:" #: methods/gpgv.cc:92 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "" #: methods/gpgv.cc:191 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" #: methods/gpgv.cc:196 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "" #. FIXME String concatenation considered harmful. #: methods/gpgv.cc:201 #, fuzzy msgid "Could not execute " msgstr "N�o foi poss�vel obter trava %s" #: methods/gpgv.cc:202 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc:206 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "" #: methods/gpgv.cc:237 #, fuzzy msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Os pacotes extra a seguir ser�o instalados:" #: methods/gpgv.cc:244 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "N�o foi poss�vel abrir pipe para %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Erro de leitura do processo %s" #: methods/http.cc:376 msgid "Waiting for headers" msgstr "Aguardando por cabe�alhos" #: methods/http.cc:522 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Recebi uma �nica linha de cabe�alho acima de %u caracteres" #: methods/http.cc:530 msgid "Bad header line" msgstr "Linha de cabe�alho ruim" #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "O servidor http enviou um cabe�alho de resposta inv�lido" #: methods/http.cc:585 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "O servidor http enviou um cabe�alho Conten-Length inv�lido" #: methods/http.cc:600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "O servidor http enviou um cabe�alho Conten-Range inv�lido" #: methods/http.cc:602 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado" #: methods/http.cc:626 msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data desconhecido" #: methods/http.cc:773 msgid "Select failed" msgstr "Sele��o falhou." #: methods/http.cc:778 msgid "Connection timed out" msgstr "Conex�o expirou" #: methods/http.cc:801 msgid "Error writing to output file" msgstr "Erro gravando para arquivo de sa�da" #: methods/http.cc:832 msgid "Error writing to file" msgstr "Erro gravando para arquivo" #: methods/http.cc:860 msgid "Error writing to the file" msgstr "Erro gravando para o arquivo" #: methods/http.cc:874 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conex�o" #: methods/http.cc:876 msgid "Error reading from server" msgstr "Erro lendo do servidor" #: methods/http.cc:1107 msgid "Bad header data" msgstr "Dados de cabe�alho ruins" #: methods/http.cc:1124 msgid "Connection failed" msgstr "Conex�o falhou." #: methods/http.cc:1215 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "N�o foi poss�vel fazer mmap de arquivo vazio" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Imposs�vel fazer mmap de %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Sele��o %s n�o encontrada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Abrevia��o de tipo desconhecida: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Abrindo arquivo de configura��o %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" msgstr "Linha %d muito longa (m�x. %d)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no n�vel mais alto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Inclu�do a partir deste ponto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' n�o suportada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Erro !" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Pronto" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Op��o de linha de comando '%c' [de %s] � desconnhecida." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Op��o de linha de comando %s n�o � compreendida" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Op��o de linha de comando %s n�o � booleana" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Op��o %s requer um argumento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "Op��o %s: Especifica��o de item de configura��o deve possuir um =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Op��o %s requer um argumento inteiro, n�o '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Op��o '%s' � muito longa" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Sentido %s n�o � compreendido, tente verdadeiro ou falso." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Opera��o %s inv�lida" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Imposs�vel checar o ponto de montagem %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Imposs�vel mudar para %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Imposs�vel checar o cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "N�o usando locking para arquivo de trava somente leitura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "N�o foi poss�vel abri arquivo de trava %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "N�o usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "N�o foi poss�vel obter trava %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Esperado %s mas este n�o estava l�" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmenta��o." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Sub-processo %s retornou um c�digo de erro (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "N�o foi poss�vel abrir arquivo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "grava��o, ainda restam %lu para gravar mas n�o foi poss�vel" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problema fechando o arquivo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Problema removendo o link do arquivo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problema sincronizando o arquivo" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache de pacotes vazio" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "O arquivo de cache de pacotes est� corrompido" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "O arquivo de cache de pacotes � uma vers�o incompat�vel" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Este APT n�o suporta o Sistema de Vers�es '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Pr�-Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Sugere" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Conflita" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleta" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "requerido" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "padr�o" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "opcional" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building dependency tree" msgstr "Construindo �rvore de Depend�ncias" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate versions" msgstr "Vers�es Candidatas" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency generation" msgstr "Gera��o de Depend�ncia" #: apt-pkg/tagfile.cc:73 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Imposs�vel analizar arquivo de pacote %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:160 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Imposs�vel analizar arquivo de pacote %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribui��o)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (an�lise de URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribui��o absoluta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (an�lise de distribui��o)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, fuzzy, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Tipo '%s' n�o � conhecido na linha %u na lista de fontes %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Esta execu��o de instala��o ir� requerer remover temporariamente o pacote " "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pr�-Depend�ncias. Isso geralmente " "� ruim, mas se voc� realmente quer fazer isso, ative a op��o APT::Force-" "LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Tipo de arquivo de �ndice '%s' n�o � suportado" #: apt-pkg/algorithms.cc:241 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas n�o foi poss�vel encontrar um " "reposit�rio para o mesmo." #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " "pacotes mantidos (hold)." #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Imposs�vel corrigir problemas, voc� manteve (hold) pacotes quebrados." #: apt-pkg/acquire.cc:62 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Diret�rio de listas %spartial est� faltando." #: apt-pkg/acquire.cc:66 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Diret�rio de reposit�rio %spartial est� faltando." #: apt-pkg/acquire.cc:821 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "O driver do m�todo %s n�o p�de ser encontrado." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "M�todo %s n�o iniciou corretamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Troca de m�dia: Por favor insira o disco nomeado\n" " '%s'\n" "no drive '%s' e pressione enter\n" #: apt-pkg/init.cc:120 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Sistema de empacotamento '%s' n�o � suportado" #: apt-pkg/init.cc:136 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "" "N�o foi poss�vel determinar um tipo de sistema de empacotamento aplic�vel." #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Imposs�vel checar %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Voc� deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "As listas de pacotes ou o arquivos de status n�o p�de ser analizado ou " "aberto." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Voc� ter� que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Registro inv�lido no arquivo de prefer�ncias, sem cabe�alho Pacote" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Na� foi poss�vel entender o tipo de pin %s" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "O Cache possui um sistema de vers�es incompat�vel" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVers�o1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVers�o2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Ops, voc� excedeu o n�mero de nomes de pacotes que este APT � capaz de " "suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Ops, voc� excedeu o n�mero de vers�es que este APT � capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Ops, voc� excedeu o n�mero de depend�ncias que este APT � capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Pacote %s %s n�o foi encontrado processando depend�ncias de arquivo" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "N�o foi poss�vel checar a lista de pacotes fonte %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Coletando File Provides" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte" #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "renomea��o falhou, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum incorreto" #: apt-pkg/acquire-item.cc:645 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:758 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "N�o foi poss�vel localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " "que voc� precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura " "n�o especificada)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:817 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "N�o foi poss�vel localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " "que voc� precisa consertar manualmente este pacote." #: apt-pkg/acquire-item.cc:853 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os arquivos de �ndice de pacotes est�o corrompidos. Nenhum campo Filename: " "para o pacote %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:940 msgid "Size mismatch" msgstr "Tamanho incorreto" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Bloco Fornecedor %s n�o cont�m � inv�lido" #: apt-pkg/cdrom.cc:507 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" "Montando CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 msgid "Identifying.. " msgstr "Identificando .." #: apt-pkg/cdrom.cc:541 #, c-format msgid "Stored label: %s \n" msgstr "R�tulo Armazenado : %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:561 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:579 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Desmontando CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:583 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Aguardando por disco ...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:591 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montando CD-ROM ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:609 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Procurando por arquivos de �ndice no disco ..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:647 #, c-format msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" msgstr "" "Encontrado(s) %i �ndice(s) de pacote(s), %i �ndice(s) de fonte(s) e %i " "assinaturas\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:710 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Este n�o � um nome v�lido, tente novamente.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:726 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Esse disco � chamado :\n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:730 msgid "Copying package lists..." msgstr "Copiando lista de pacotes ..." #: apt-pkg/cdrom.cc:754 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:763 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco s�o : \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:803 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Desmontando CD-ROM ..." #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Gravados %i registros.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que n�o combinam\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que n�o " "combinam\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Abrindo %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 #, fuzzy, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Abrindo %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Abrindo arquivo de configura��o %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 #, fuzzy, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Conectando a %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 #, fuzzy, c-format msgid "Installed %s" msgstr " Instalado: " #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 #, fuzzy, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Abrindo %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Recomenda" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 #, c-format msgid "Preparing for remove with config %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Conex�o encerrada prematuramente" #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" #~ msgstr "" #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" #~ msgid "" #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" #~ "dependencies.\n" #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " #~ "processar \n" #~ "as depend�ncias de constru��o.\n" #~ "Voc� pode querer rodar `apt-get -f install' para corrig�-los." #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, voc� n�o tem espa�o livre o suficiente em %s para guardar os ." #~ "debs." #, fuzzy #~ msgid "Extract " #~ msgstr "extra" #, fuzzy #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Substitui" #, fuzzy #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Substitui" #, fuzzy #~ msgid "You must give at least one file name" #~ msgstr "Voc� deve passar exatamente um padr�o" #, fuzzy #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Erro de compila��o de regex - %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "N�o foi poss�vel checar a lista de pacotes fonte %s" #, fuzzy #~ msgid " files " #~ msgstr " falhou." #, fuzzy #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Pronto" #, fuzzy #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Imposs�vel achar pacote %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Imposs�vel checar %s."