# Debian-BR translation of apt.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
# Andr� Lu�s Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-13 21:424+0300\n"
"Last-Translator: Andr� Lu�s Lopes <andrelop@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:133
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "O pacote %s vers�o %s tem uma depend�ncia desencontrada:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
#: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Imposs�vel encontrar pacote %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:230
msgid "Total Package Names : "
msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "

#: cmdline/apt-cache.cc:270
msgid "  Normal Packages: "
msgstr "  Pacotes Normais: "

#: cmdline/apt-cache.cc:271
msgid "  Pure Virtual Packages: "
msgstr "  Pacotes Puramente Virtuais: "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Single Virtual Packages: "
msgstr "  Pacotes Virtuais �nicos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Mixed Virtual Packages: "
msgstr "  Pacotes Virtuais Misturados: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Missing: "
msgstr "  Faltando: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "Total Distinct Versions: "
msgstr "Total de Vers�es Distintas: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total Dependencies: "
msgstr "Total de Depend�ncias: "

#: cmdline/apt-cache.cc:281
msgid "Total Ver/File relations: "
msgstr "Total de rela��es Ver/Arquivo: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total Provides Mappings: "
msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:295
msgid "Total Globbed Strings: "
msgstr "Total de Strings Globbed: "

#: cmdline/apt-cache.cc:309
msgid "Total Dependency Version space: "
msgstr "Total de espa�o de Depend�ncia de Vers�o: "

#: cmdline/apt-cache.cc:314
msgid "Total Slack space: "
msgstr "Total de espa�o Frouxo: "

#: cmdline/apt-cache.cc:322
msgid "Total Space Accounted for: "
msgstr "Total de Espa�o Contado: "

#: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "O arquivo de pacote %s est� dessincronizado."

#: cmdline/apt-cache.cc:913
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Voc� deve passar exatamente um padr�o"

#: cmdline/apt-cache.cc:1137
msgid "Package Files:"
msgstr "Arquivos de Pacotes :"

#: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"O cache est� fora de sincronia, n�o posso x-refenciar um arquivo de pacote"

#: cmdline/apt-cache.cc:1145
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1157
msgid "Pinned Packages:"
msgstr "Pacotes Pinados: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
msgid "(not found)"
msgstr "(n�o encontrado)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1190
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalado: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1197
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidatos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1207
msgid "  Package Pin: "
msgstr "  Pin do Pacote: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1216
msgid "  Version Table:"
msgstr "  Tabela de Vers�o:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
#: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1262
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-cache [op��es] comando\n"
"     apt-cache [op��es] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
"     apt-cache [op��es] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
"     apt-cache [op��es] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
"\n"
"O apt-cache � uma ferramenta de baixo n�vel usada para manipular\n"
"os arquivos de cache bin�rios do APT e para buscar informa��es\n"
"neles\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
"   gencaches - Constr�i ambos os caches de pacote e fontes\n"
"   showpkg - Mostra informa��es gerais sobre um pacote\n"
"   showsrc - Mostra registros fontes\n"
"   stats - Mostra informa��es estat�sticas b�sicas\n"
"   dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
"   dumpavail - Imprime um arquivo de dispon�veis para stdout\n"
"   unmet - Mostra depend�ncias quebradas\n"
"   search - Procura a lista de pacotes por um padr�o regex\n"
"   show - Mostra um registro leg�vel sobre o pacote\n"
"   depends - Mostra informa��es cruas de depend�ncia de um pacote\n"
"   pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
"   dotty - Gera gr�ficos de pacotes para o GraphVis\n"
"   policy - Mostra as configura��es de pol�ticas\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"  -h   Esse texto de ajuda\n"
"  -p=? O cache de pacotes\n"
"  -s=? O cache de fontes\n"
"  -q   Desliga o indicador de progresso\n"
"  -i   Mostra apenas depend�ncias importantes no comando unmet.\n"
"  -c=? ler esse arquivo de configura��o\n"
"  -o=? Define uma op��o arbitr�ria de configura��o, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
"Veja as p�ginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
"informa��es.\n"

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumentos n�o est�o em pares"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-config [op��es] comando\n"
"\n"
"O apt-config � uma ferramenta simples para ler o arquivo de configura��o\n"
"do APT\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   shell - Modo Shell\n"
"   dump - Mostra a configura��o\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"  -h   Esse texto de ajuda.\n"
"  -c=? Ler esse arquivo de configura��o\n"
"  -o=? Define uma op��o arbitr�ria de configura��o, ex: -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s n�o � um pacote DEB v�lido."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
"\n"
"O apt-extracttemplates � uma ferramenta para extrair configura��o\n"
"e informa��o de template de pacotes debian.\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"  -h   Esse texto de ajuda\n"
"  -t   Define o diret�rio tempor�rio\n"
"  -c=? Ler esse arquivo de configura��o\n"
"  -o=? Define uma op��o arbitr�ria de configura��o, ex: -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Imposs�vel escrever para %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "N�o foi poss�vel conseguir a vers�o do debconf. Ele est� instalado?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
#, fuzzy
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Op��o '%s' � muito longa"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
#, c-format
msgid "Error Processing directory %s"
msgstr ""

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
#, fuzzy
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Op��o '%s' � muito longa"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr ""

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
#, c-format
msgid "Error Processing Contents %s"
msgstr ""

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitary configuration option"
msgstr ""

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
msgid "No selections matched"
msgstr ""

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr ""

#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr ""

#: ftparchive/cachedb.cc:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open DB2 file %s"
msgstr "Imposs�vel analizar arquivo de pacote %s (2)"

#: ftparchive/cachedb.cc:99
#, fuzzy, c-format
msgid "File date has changed %s"
msgstr "Imposs�vel mudar para %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:140
msgid "Archive has no control record"
msgstr ""

#: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
#, fuzzy
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Imposs�vel ler %s"

#: ftparchive/writer.cc:78
#, fuzzy, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "Imposs�vel criar lock no diret�rio de download"

#: ftparchive/writer.cc:83
#, fuzzy, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "Imposs�vel checar %s."

#: ftparchive/writer.cc:122
msgid "E: "
msgstr ""

#: ftparchive/writer.cc:124
msgid "W: "
msgstr ""

#: ftparchive/writer.cc:131
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr ""

#: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:160
msgid "Tree walking failed"
msgstr ""

#: ftparchive/writer.cc:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:242
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr ""

#: ftparchive/writer.cc:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Imposs�vel ler %s"

#: ftparchive/writer.cc:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:261
#, fuzzy, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:271
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr ""

#: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Imposs�vel checar %s."

#: ftparchive/writer.cc:358
msgid "Archive had no package field"
msgstr ""

#: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
#, fuzzy, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "%s n�o tem depend�ncias de constru��o.\n"

#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr ""

#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr ""

#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Imposs�vel ler %s"

#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr ""

#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr ""

#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr ""

#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
msgstr ""

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr ""

#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
#, fuzzy
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."

#: ftparchive/multicompress.cc:198
#, fuzzy
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."

#: ftparchive/multicompress.cc:201
#, fuzzy
msgid "Failed to fork"
msgstr "Falhou"

#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress Child"
msgstr ""

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal Error, Failed to create %s"
msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"

#: ftparchive/multicompress.cc:289
#, fuzzy
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."

#: ftparchive/multicompress.cc:324
#, fuzzy
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."

#: ftparchive/multicompress.cc:363
#, fuzzy
msgid "decompressor"
msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."

#: ftparchive/multicompress.cc:406
#, fuzzy
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Processo filho falhou"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
#, fuzzy
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Imposs�vel ler %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problema removendo o link do arquivo"

#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#. This needs to be a capital
#: cmdline/apt-get.cc:116
msgid "Y"
msgstr "S"

#: cmdline/apt-get.cc:193
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Os pacotes a seguir t�m depend�ncias desencontradas:"

#: cmdline/apt-get.cc:283
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "mas %s est� instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:285
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "mas %s est� para ser instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:292
msgid "but it is not installable"
msgstr "mas n�o est� instal�vel"

#: cmdline/apt-get.cc:294
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "mas � um pacote virtual"

#: cmdline/apt-get.cc:297
msgid "but it is not installed"
msgstr "mas n�o est� instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:297
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "mas n�o vai ser instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:302
msgid " or"
msgstr " ou"

#: cmdline/apt-get.cc:328
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir ser�o instalados:"

#: cmdline/apt-get.cc:351
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Os pacotes a seguir ser�o REMOVIDOS:"

#: cmdline/apt-get.cc:371
msgid "The following packages have been kept back"
msgstr "Os pacotes a seguir ser�o segurados:"

#: cmdline/apt-get.cc:390
msgid "The following packages will be upgraded"
msgstr "Os pacotes a seguir ser�o atualizados"

#: cmdline/apt-get.cc:409
msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
msgstr "Os pacotes a seguir ser�o DESATUALIZADOS"

#: cmdline/apt-get.cc:426
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Os pacotes segurados a seguir ser�o mudados:"

#: cmdline/apt-get.cc:477
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (por causa de %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:484
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir ser�o removidos\n"
"Isso N�O deve ser feito a menos que voc� saiba exatamente o que est� fazendo!"

#: cmdline/apt-get.cc:514
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu novos instalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:518
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:520
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu desatualizados, "

#: cmdline/apt-get.cc:522
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu a serem removidos e %lu n�o atualizados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:526
#, c-format
msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu pacotes n�o totalmente instalados ou removidos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:586
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Corrigindo depend�ncias..."

#: cmdline/apt-get.cc:589
msgid " failed."
msgstr " falhou."

#: cmdline/apt-get.cc:592
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Imposs�vel corrigir depend�ncias"

#: cmdline/apt-get.cc:595
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Imposs�vel minimizar o conjunto de atualiza��es"

#: cmdline/apt-get.cc:597
msgid " Done"
msgstr " Pronto"

#: cmdline/apt-get.cc:601
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Voc� pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."

#: cmdline/apt-get.cc:604
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Depend�ncias desencontradas. Tente usar -f."

#: cmdline/apt-get.cc:657
msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remo��o est� desabilitada."

#: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Imposs�vel criar lock no diret�rio de download"

#: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "A lista de fontes n�o p�de ser lida."

#: cmdline/apt-get.cc:713
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "� preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:716
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "� precis fazer o download de %sB de arquivos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:721
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"Depois de desempacotar, %sB adicionais de espa�o em disco ser�o usados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:724
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espa�o em disco ser�o liberados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:741
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Voc� n�o possui espa�o suficiente em %s."

#: cmdline/apt-get.cc:750
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "H� problemas e -y foi usado sem --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa n�o � uma opera��o trivial."

#: cmdline/apt-get.cc:758
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Sim, fa�a o que eu digo!"

#: cmdline/apt-get.cc:760
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Voc� est� prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
"Para continuar digite a frase '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
msgid "Abort."
msgstr "Abortado."

#: cmdline/apt-get.cc:781
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
msgstr "Quer continuar? [S/n]"

#: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:868
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"

#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Download completo e em modo de apenas download"

#: cmdline/apt-get.cc:875
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Imposs�vel pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
"--fix-missing?"

#: cmdline/apt-get.cc:879
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing e troca de m�dia n�o s�o suportados atualmente"

#: cmdline/apt-get.cc:884
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Imposs�vel corrigir pacotes faltosos."

#: cmdline/apt-get.cc:885
msgid "Aborting Install."
msgstr "Abortando Instala��o."

#: cmdline/apt-get.cc:918
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Nota, selecionando %s ao inv�s de %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:928
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Pulando %s, j� est� instalado e a atualiza��o n�o est� configurada.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:946
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "O pacote %s n�o est� instalado, ent�o n�o ser� removido\n"

#: cmdline/apt-get.cc:957
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "O pacote %s � um pacote virtual provido por:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:969
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instalado]"

#: cmdline/apt-get.cc:974
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Voc� deve selecionar um explicitamente para instalar."

#: cmdline/apt-get.cc:979
#, c-format
msgid ""
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
"of sources.list\n"
msgstr ""
"O pacote %s n�o tem vers�o dispon�vel mas existe no banco de dados.\n"
"Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa depend�ncia\n"
"e nunca foi enviado ao Debian, se tornou obsoleto ou n�o est� dispon�vel\n"
"a partir das fontes do sources.list\n"

#: cmdline/apt-get.cc:997
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"

#: cmdline/apt-get.cc:1000
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "O pacote %s n�o tem candidato para instala��o"

#: cmdline/apt-get.cc:1020
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
"A reinstala��o de %s n�o � poss�vel, o download do mesmo n�o pode ser "
"feito.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1028
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s j� � a vers�o mais nova.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1055
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Release '%s' para '%s' n�o foi encontrada"

#: cmdline/apt-get.cc:1057
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Vers�o '%s' para '%s' n�o foi encontrada"

#: cmdline/apt-get.cc:1063
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Vers�o selecionada %s (%s) para %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1173
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "O comando update n�o leva argumentos"

#: cmdline/apt-get.cc:1186
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Imposs�vel criar lock no diret�rio de listas"

#: cmdline/apt-get.cc:1238
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Alguns arquivos de �ndice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
"antigos foram usados em seu lugar."

#: cmdline/apt-get.cc:1257
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"

#: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Imposs�vel achar pacote %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1360
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Erro de compila��o de regex - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1370
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Nota, selecionando %s para express�o regular '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1400
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Voc� deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"

#: cmdline/apt-get.cc:1403
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Depend�ncias desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
"(ou especifique uma solu��o)."

#: cmdline/apt-get.cc:1415
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Alguns pacotes n�o puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
"voc� solicitou uma situa��o imposs�vel ou se voc� est� usando a\n"
"distribui��o inst�vel, que alguns pacotes requeridos n�o foram \n"
"criados ainda ou foram tirados do Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:1423
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"J� que voc� solicitou uma �nica opera��o � bem prov�vel que o pacote\n"
"esteja simplesmente n�o instal�vel e um relato de erro sobre esse\n"
"pacotes deve ser enviado."

#: cmdline/apt-get.cc:1428
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "A informa��o a seguir pode ajudar a resolver a situa��o:"

#: cmdline/apt-get.cc:1431
msgid "Broken packages"
msgstr "Pacotes quebrados"

#: cmdline/apt-get.cc:1454
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Os pacotes extra a seguir ser�o instalados:"

#: cmdline/apt-get.cc:1473
msgid "Calculating Upgrade... "
msgstr "Calculando Atualiza��o... "

#: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: cmdline/apt-get.cc:1481
msgid "Done"
msgstr "Pronto"

#: cmdline/apt-get.cc:1654
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"

#: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Imposs�vel encontrar um pacote fonte para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1728
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Voc� n�o possui espa�o livre suficiente em %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1733
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1736
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Precisa pegar %sB de arquivos fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1742
#, c-format
msgid "Fetch Source %s\n"
msgstr "Pegar Source %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1773
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."

#: cmdline/apt-get.cc:1801
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte j� desempacotado em %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1813
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1830
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Comando de constru��o '%s' falhou.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1849
msgid "Child process failed"
msgstr "Processo filho falhou"

#: cmdline/apt-get.cc:1865
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as depend�ncias "
"de constru��o"

#: cmdline/apt-get.cc:1893
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Imposs�vel conseguir informa��es de depend�ncia de constru��o para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1913
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s n�o tem depend�ncias de constru��o.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1948
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"a depend�ncia de %s por %s n�o pode ser satisfeita porque o pacote %s n�o "
"pode ser encontrado"

#: cmdline/apt-get.cc:1990
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"a depend�ncia de %s por %s n�o pode ser satisfeita porque o pacote %s n�o "
"pode ser encontrado"

#: cmdline/apt-get.cc:2017
msgid ""
"Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
"You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr ""
"Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava processar \n"
"as depend�ncias de constru��o.\n"
"Voc� pode querer rodar `apt-get -f install' para corrig�-los."

#: cmdline/apt-get.cc:2022
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Falha ao processar as depend�ncias de constru��o"

#: cmdline/apt-get.cc:2054
msgid "Supported Modules:"
msgstr "M�dulos Suportados:"

#: cmdline/apt-get.cc:2095
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-get [op��es] comando\n"
"     apt-get [op��es] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
"     apt-get [op��es] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
"\n"
"O apt-get � uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
"e instalar pacotes. Os comandos usados mais frequentemente s�o \n"
"update e install\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   update - Adquire novas listas de pacotes\n"
"   upgrade - Faz uma atualiza��o\n"
"   install - Instala novos pacotes (um pacote � libc6 e n�o libc6.deb)\n"
"   remove - Remove um pacote\n"
"   source - Baixa arquivos fonte\n"
"   build-dep - Configura as build-dependencies de pacotes fonte\n"
"   dist-upgrade - Atualiza a distribui��o, veja apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Segue as sele��es do dselect\n"
"   clean - Apaga arquivos baixados para instala��o\n"
"   autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instala��o\n"
"   check - Verifica se n�o h� depend�ncias quebradas\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"  -h  Esse texto de ajuda\n"
"  -q  Sa�da log�vel, exceto para erros\n"
"  -qq Sem sa�da, exceto para erros\n"
"  -d  Baixar apenas - N�O instalar ou desempacotar arquivos\n"
"  -s  N�o-agir. Executar simula��o de ordena��o\n"
"  -y  Assumir Sim para todas as perguntas, n�o pedir confirma��o\n"
"  -f  Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
"  -m  Tenta continuar se os arquivos est�o ilocaliz�veis\n"
"  -u  Mostra uma lista de pacotes atualizados tamb�m\n"
"  -b  Construir o pacote fonte depois de baix�-lo\n"
"  -c=? Ler esse arquivo de configura��o\n"
"  -o=? Definir uma op��o de configura��o arbitr�ria, \n"
"       ex -o dir::cache=/tmp\n"
"Veja as p�ginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
"para maiores informa��es e op��es.\n"
"                         Esse APT t�m Poderes da Super Vaca\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Alcan�ado "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Obtendo:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
msgid " [Working]"
msgstr " [Trabalhando]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
"press enter\n"
msgstr ""
"Troca de m�dia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
"pressione enter\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Registro de pacote desconhecido!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-sortkgs [op��es] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
"\n"
"O apt-sortpkgs � uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
"A op��o -s � usada para indicar que tipo de arquivo �.\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"  -h   Esse texto de ajuda\n"
"  -s   Usar ordena��o de arquivo fonte\n"
"  -c=? Ler esse arquivo de configura��o\n"
"  -o=? Define uma op��o arbitr�ria de configura��o, ex: -o dir::cache=/tmp\n"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
#, fuzzy
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
msgid "Corrupted archive"
msgstr ""

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
#, fuzzy
msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
msgstr "O arquivo de cache de pacotes est� corrompido"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
#, c-format
msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
msgstr ""

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr ""

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
#, fuzzy
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr ""

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr ""

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
#, fuzzy
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr ""

#: apt-inst/filelist.cc:416
#, fuzzy
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Imposs�vel checar o cdrom"

#: apt-inst/filelist.cc:463
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."

#: apt-inst/filelist.cc:468
#, fuzzy
msgid "Internal Error in AddDiversion"
msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr ""

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr ""

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr ""

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed write file %s"
msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, fuzzy, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Op��o '%s' � muito longa"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr ""

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr ""

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr ""

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
#, fuzzy
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "O arquivo de cache de pacotes est� corrompido"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr ""

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr ""

#: apt-inst/extract.cc:287
#, fuzzy
msgid "The path is too long"
msgstr "Op��o '%s' � muito longa"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr ""

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr ""

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Imposs�vel ler %s"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Imposs�vel checar %s."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Imposs�vel ler %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Imposs�vel checar %s."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr ""

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
msgid "Reading Package Lists"
msgstr "Lendo Lista de Pacotes"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Imposs�vel mudar para %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
#, fuzzy
msgid "Internal Error getting a Package Name"
msgstr "Imposs�vel analizar arquivo de pacote %s (1)"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
#, fuzzy
msgid "Reading File Listing"
msgstr "Lendo Lista de Pacotes"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
#, fuzzy
msgid "Internal Error getting a Node"
msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
#, fuzzy
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "O arquivo de cache de pacotes est� corrompido"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
#, fuzzy
msgid "Internal Error adding a diversion"
msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialize first"
msgstr ""

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#, fuzzy
msgid "Reading File List"
msgstr "Lendo Lista de Pacotes"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
msgstr ""

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr ""

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr ""

#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr ""

#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal Error, could not locate member %s"
msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "N�o foi poss�vel obter trava %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
#, fuzzy
msgid "Internal Error, could not locate member"
msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
#, fuzzy
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
#, fuzzy
msgid "Unparsible control file"
msgstr "Imposs�vel ler %s"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Configura��o padr�o ruim!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Pressione enter para continuar."

# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "causados por depend�ncias faltantes. Isto est� OK, somente os erros"

#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"acima desta mensagem s�o importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
"nstalar novamente"

#: dselect/update:30
msgid "Merging Available information"
msgstr "Mesclando informa��o Dispon�vel"

#: methods/cdrom.cc:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Imposs�vel ler %s"

#: methods/cdrom.cc:122
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CDs"
msgstr ""

#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
msgid "Wrong CD"
msgstr ""

#: methods/cdrom.cc:163
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr ""

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "(n�o encontrado)"

#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
#, fuzzy
msgid "Failed to stat"
msgstr "Imposs�vel checar %s."

#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
#, fuzzy
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Imposs�vel checar %s."

#: methods/file.cc:42
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr ""

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:168
#, fuzzy
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Imposs�vel determinar um tipo de sistema aplic�vel"

#: methods/ftp.cc:173
#, fuzzy
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Imposs�vel determinar um tipo de sistema aplic�vel"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
#, c-format
msgid "Server refused our connection and said: %s"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:210
#, fuzzy, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "Imposs�vel ler %s"

#: methods/ftp.cc:216
#, fuzzy, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "Imposs�vel ler %s"

#: methods/ftp.cc:235
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:263
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:289
#, fuzzy, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "Imposs�vel ler %s"

#: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:333
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
msgid "Protocol corruption"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
#, fuzzy
msgid "Write Error"
msgstr "Erro de leitura"

#: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
#, fuzzy
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Imposs�vel achar pacote %s"

#: methods/ftp.cc:696
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:702
#, fuzzy
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Imposs�vel achar pacote %s"

#: methods/ftp.cc:720
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:734
#, fuzzy
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Imposs�vel achar pacote %s"

#: methods/ftp.cc:738
#, fuzzy
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Imposs�vel achar pacote %s"

#: methods/ftp.cc:745
#, fuzzy
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Imposs�vel determinar um tipo de sistema aplic�vel"

#: methods/ftp.cc:777
#, fuzzy
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Imposs�vel ler %s"

#: methods/ftp.cc:787
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:796
#, fuzzy, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "Imposs�vel ler %s"

#: methods/ftp.cc:816
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:823
#, fuzzy
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Imposs�vel corrigir depend�ncias"

#: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
#, fuzzy
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problema sincronizando o arquivo"

#: methods/ftp.cc:875
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Imposs�vel ler %s"

#: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:920
#, fuzzy, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Imposs�vel ler %s"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:995
msgid "Query"
msgstr ""

#: methods/ftp.cc:1102
#, fuzzy
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Imposs�vel ler %s"

#: methods/connect.cc:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Imposs�vel mudar para %s"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr ""

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr ""

#: methods/connect.cc:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Imposs�vel mudar para %s"

#: methods/connect.cc:92
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr ""

#: methods/connect.cc:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Imposs�vel mudar para %s"

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr ""

#: methods/connect.cc:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir arquivo %s"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr ""

#: methods/connect.cc:169
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr ""

#: methods/connect.cc:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Imposs�vel mudar para %s"

#: methods/gzip.cc:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir arquivo %s"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr ""

#: methods/http.cc:340
msgid "Waiting for file"
msgstr ""

#: methods/http.cc:486
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr ""

#: methods/http.cc:494
msgid "Bad header line"
msgstr ""

#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
msgid "The http server sent an invalid reply header"
msgstr ""

#: methods/http.cc:549
msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
msgstr ""

#: methods/http.cc:564
msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
msgstr ""

#: methods/http.cc:566
msgid "This http server has broken range support"
msgstr ""

#: methods/http.cc:590
#, fuzzy
msgid "Unknown date format"
msgstr "Registro de pacote desconhecido!"

#: methods/http.cc:733
#, fuzzy
msgid "Select failed"
msgstr " falhou."

#: methods/http.cc:738
msgid "Connection timed out"
msgstr ""

#: methods/http.cc:761
msgid "Error writing to output file"
msgstr ""

#: methods/http.cc:789
msgid "Error writing to file"
msgstr ""

#: methods/http.cc:814
#, fuzzy
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Problema removendo o link do arquivo"

#: methods/http.cc:828
msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
msgstr ""

#: methods/http.cc:830
msgid "Error reading from server"
msgstr ""

#: methods/http.cc:1061
msgid "Bad header Data"
msgstr ""

#: methods/http.cc:1078
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr " falhou."

#: methods/http.cc:1169
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erro de leitura"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "N�o foi poss�vel fazer mmap de arquivo vazio"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Imposs�vel fazer mmap de %lu bytes"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Selec��o %s n�o encontrada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Abrindo arquivo de configura��o %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no n�vel mais alto"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Inclu�do a partir deste ponto"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' n�o suportada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, fuzzy, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%s... Erro !"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, fuzzy, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%s... Pronto"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Op��o de linha de comando '%c' [de %s] � desconnhecida."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Op��o de linha de comando %s n�o � compreendida"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Op��o de linha de comando %s n�o � booleana"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Op��o %s requer um argumento."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
"Op��o %s: Especifica��o de item de configura��o deve possuir um =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Op��o %s requer um argumento inteiro, n�o '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Op��o '%s' � muito longa"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Sentido %s n�o � compreendido, tente verdadeiro ou falso."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Opera��o %s inv�lida"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Imposs�vel checar o ponto de montagem %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Imposs�vel mudar para %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Imposs�vel checar o cdrom"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "N�o usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "N�o foi poss�vel abri arquivo de trava %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "N�o usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "N�o foi poss�vel obter trava %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
#, c-format
msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
msgstr "Esperado %s mas este n�o estava l�"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmenta��o."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Sub-processo %s retornou um c�digo de erro (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir arquivo %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
msgid "Write error"
msgstr "Erro de leitura"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "grava��o, ainda restam %lu para gravar mas n�o foi poss�vel"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Problema fechando o arquivo"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Problema removendo o link do arquivo"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problema sincronizando o arquivo"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Cache de pacotes vazio"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "O arquivo de cache de pacotes est� corrompido"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "O arquivo de cache de pacotes � uma vers�o incompat�vel"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
msgstr "Este APT n�o suporta o Sistema de Vers�es '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
#, fuzzy
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Depende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "Pr�-Depende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Sugere"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Recomenda"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflita"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Substitui"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Obsoleta"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "importante"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "requerido"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "padr�o"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building Dependency Tree"
msgstr "Construindo �rvore de Depend�ncias"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate Versions"
msgstr "Vers�es Candidatas"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency Generation"
msgstr "Gera��o de Depend�ncia"

#: apt-pkg/tagfile.cc:71
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Imposs�vel analizar arquivo de pacote %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:158
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Imposs�vel analizar arquivo de pacote %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribui��o)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (an�lise de URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribui��o absoluta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (an�lise de distribui��o)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Bloco Forncedor %s � inv�lido"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
msgstr "Tipo '%s'n�o � conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Esta execu��o de instala��o ir� requerer remover temporariamente o pacote "
"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pr�-Depend�ncias. Isso geralmente "
"� ruim, mas se voc� realmente quer fazer isso, ative a op��o APT::Force-"
"LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Tipo de arquivo de �ndice '%s' n�o � suportado"

#: apt-pkg/algorithms.cc:238
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas n�o foi poss�vel encontrar um "
"reposit�rio para o mesmo."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
"pacotes mantidos (hold)."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Imposs�vel corrigir problemas, voc� manteve (hold) pacotes quebrados."

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Diret�rio de listas %spartial est� faltando."

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Diret�rio de reposit�rio %spartial est� faltando."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "O driver do m�todo %s n�o p�de ser encontrado."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "M�todo %s n�o iniciou corretamente"

#: apt-pkg/init.cc:119
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Sistema de empacotamento '%s' n�o � suportado"

#: apt-pkg/init.cc:135
msgid "Unable to determine a suitable system type"
msgstr "Imposs�vel determinar um tipo de sistema aplic�vel"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Imposs�vel checar %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Voc� deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"As listas de pacotes ou o arquivos de status n�o p�de ser analizado ou "
"aberto."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr ""
"Voc� ter� que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Registro inv�lido no arquivo de prefer�ncias, sem cabe�alho Pacote"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Na� foi poss�vel entender o tipo de pin %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "O Cache possui um sistema de vers�es incompat�vel"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Op�, voc� excedeu o n�mero de nomes de pacotes que este APT � capaz de "
"suportar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr ""
"Op�, voc� excedeu o n�mero de vers�es que este APT � capaz de suportar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Op�, voc� excedeu o n�mero de depend�ncias que este APT � capaz de suportar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Pacote %s %s n�o foi encontrado processando depend�ncias de arquivo"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "N�o foi poss�vel checar a lista de pacotes fonte %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Coletando File Provides"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "renomea��o falhou, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
"que voc� precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
"n�o especificada)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"N�o foi poss�vel localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
"que voc� precisa consertar manualmente este pacote."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Os arquivos de �ndice de pacotes est�o corrompidos. Nenhum campo Filename: "
"para o pacote %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
msgid "Size mismatch"
msgstr "Tamanho incorreto"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5Sum incorreto"

#: methods/rsh.cc:264
msgid "File Not Found"
msgstr ""

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr ""

#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, voc� n�o tem espa�o livre o suficiente em %s para guardar os ."
#~ "debs."

#, fuzzy
#~ msgid "Extract "
#~ msgstr "extra"

#, fuzzy
#~ msgid "De-replaced "
#~ msgstr "Substitui"

#, fuzzy
#~ msgid "Replaced file "
#~ msgstr "Substitui"

#, fuzzy
#~ msgid "You must give at least one file name"
#~ msgstr "Voc� deve passar exatamente um padr�o"

#, fuzzy
#~ msgid "Regex compilation error"
#~ msgstr "Erro de compila��o de regex - %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to stat %s%s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open %s.new"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
#~ msgstr ""
#~ "Troca de m�dia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
#~ "pressione enter\n"

#, fuzzy
#~ msgid " package indexes and "
#~ msgstr "  Pin do Pacote: "

#, fuzzy
#~ msgid "This Disc is called:"
#~ msgstr "mas %s est� instalado"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
#~ msgstr "Desculpe, voc� n�o tem espa�o suficiente em %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
#~ msgstr "N�o foi poss�vel checar a lista de pacotes fonte %s"

#, fuzzy
#~ msgid " files "
#~ msgstr " falhou."

#, fuzzy
#~ msgid "Done. "
#~ msgstr "Pronto"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
#~ msgstr "Imposs�vel achar pacote %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed too stat %s"
#~ msgstr "Imposs�vel checar %s."