# Debian-BR translation for apt.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
# Andr� Lu�s Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-13 15:18-0200\n"
"Last-Translator: Andr� Lu�s Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "O pacote %s vers�o %s tem uma depend�ncia desencontrada:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Imposs�vel encontrar o pacote %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total package names : "
msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Pacotes Normais: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Pacotes Puramente Virtuais: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Pacotes Virtuais �nicos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Pacotes Virtuais Misturados: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "  Missing: "
msgstr "  Faltando: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Total de Vers�es Distintas: "

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Total de Depend�ncias: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Total de rela��es Ver/Arquivo: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Total de Strings Globbed: "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Total de espa�o de Depend�ncia de Vers�o: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total slack space: "
msgstr "Total de espa�o Frouxo: "

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Total de Espa�o Contado: "

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "O arquivo de pacote %s est� dessincronizado."

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Voc� deve passar exatamente um padr�o"

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
msgstr "Nenhum pacote encotrado"

#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package files:"
msgstr "Arquivos de Pacotes :"

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"O cache est� fora de sincronia, n�o posso x-refenciar um arquivo de pacote"

#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Pacotes Pinados: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
msgstr "(n�o encontrado)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalado: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidatos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Pin do Pacote: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version table:"
msgstr "  Tabela de Vers�o:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1658
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-cache [op��es] comando\n"
"     apt-cache [op��es] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
"     apt-cache [op��es] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
"     apt-cache [op��es] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
"\n"
"O apt-cache � uma ferramenta de baixo n�vel usada para manipular\n"
"os arquivos de cache bin�rios do APT e para buscar informa��es\n"
"neles\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
"   gencaches - Constr�i ambos os caches de pacotes e fontes\n"
"   showpkg - Mostra informa��es gerais sobre um pacote\n"
"   showsrc - Mostra registros fontes\n"
"   stats - Mostra estat�sticas b�sicas\n"
"   dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
"   dumpavail - Imprime um arquivo de dispon�veis para stdout\n"
"   unmet - Mostra depend�ncias n�o satisfeitas (quebradas)\n"
"   search - Procura a lista de pacotes por um padr�o regex\n"
"   show - Mostra um registro leg�vel sobre o pacote\n"
"   depends - Mostra informa��es cruas de depend�ncias de um pacote\n"
"   pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
"   dotty - Gera gr�ficos de pacotes para o GraphVis\n"
"   xvcg - Gera gr�ficos de pacotes para o xvcg\n"
"   policy - Mostra as configura��es de pol�ticas\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"  -h   Esse texto de ajuda.\n"
"  -p=? O cache de pacotes.\n"
"  -s=? O cache de fontes.\n"
"  -q   Desabilita o indicador de progresso.\n"
"  -i   Mostra apenas depend�ncias importantes para o comando unmet.\n"
"  -c=? Ler arquivo de configura��o especificado.\n"
"  -o=? Define uma op��o arbitr�ria de configura��o, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
"Veja as p�ginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
"informa��es.\n"

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumentos n�o est�o em pares"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-config [op��es] comando\n"
"\n"
"O apt-config � uma ferramenta simples para ler o arquivo de configura��o\n"
"do APT\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   shell - Modo Shell\n"
"   dump - Mostra a configura��o\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"  -h   Esse texto de ajuda.\n"
"  -c=? Ler esse arquivo de configura��o\n"
"  -o=? Define uma op��o arbitr�ria de configura��o, ex: -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s n�o � um pacote DEB v�lido."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
"\n"
"O apt-extracttemplates � uma ferramenta para extrair configura��o\n"
"e informa��o de template de pacotes debian.\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"  -h   Esse texto de ajuda\n"
"  -t   Define o diret�rio tempor�rio\n"
"  -c=? Ler esse arquivo de configura��o\n"
"  -o=? Define uma op��o arbitr�ria de configura��o, ex: -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Imposs�vel escrever para %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "N�o foi poss�vel conseguir a vers�o do debconf. Ele est� instalado?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Lista de extens�o de pacotes � muito extensa"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Erro processando o diret�rio %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Lista de extens�o de fontes � muito extensa"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Erro ao gravar cabe�alho no arquivo de conte�do"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Erro processando Conte�do %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitary configuration option"
msgstr ""
"Uso: apt-ftparchive [op��es] comando\n"
"Comandos: packages caminho_bin�rio [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
"          sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
"          contents caminho\n"
"          release caminho\n"
"          generate config [grupos]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"O apt-ftparchive gera arquivos de �ndice para reposit�rios Debian. Ele \n"
"suporta muitos estilos de gera��o, desde totalmente automatizadas at� \n"
"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
"\n"
"O apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma �rvore de .debs.\n"
" O arquivo Package cont�m o conte�do de todos os campos control de \n"
"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
"override � suportado para for�ar o valor de Priority e Section.\n"
"\n"
"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
"�rvore de .dscs. A op��o --source-override pode ser usada para \n"
"especificar um arquivo override de fontes\n"
"\n"
"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na ra�z da \n"
"�rvore. CaminhoBin�rio deve apontar para a base de procura recursiva \n"
"e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo � \n"
"inclu�do aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
"reposit�rio Debian :\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"   -h    Este texto de ajuda\n"
"   --md5 Controla a gera��o de MD5\n"
"   -s=?  Arquivo fonte (source) override\n"
"   -q    Quieto\n"
"   -d=?  Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
"   --no-delink Habilita o modo de depura��o delinking\n"
"   --contents  Controla a gera��o do arquivo de conte�do\n"
"   -c=?  L� este arquivo de configura��o\n"
"   -o=?  Define uma op��o de configura��o arbitr�ria"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
msgid "No selections matched"
msgstr "Nenhuma sele��o correspondente"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Alguns arquivos est�o faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc:45
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:63
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB � antigo, tentando atualizar %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Imposs�vel abrir arquivo DB %s : %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:114
#, c-format
msgid "File date has changed %s"
msgstr "Data do arquivo mudou %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:155
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Reposit�rio n�o possui registro de controle"

#: ftparchive/cachedb.cc:267
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Imposs�vel obter um cursor"

#: ftparchive/writer.cc:79
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: Imposs�vel ler o diret�rio %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:84
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "W: Imposs�vel checar %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:126
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:128
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc:135
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "

#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Falha ao resolver %s"

#: ftparchive/writer.cc:164
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Falha ao percorrer a �rvore"

#: ftparchive/writer.cc:189
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Falha ao abrir %s"

#: ftparchive/writer.cc:246
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Falha ao executar readlink %s"

#: ftparchive/writer.cc:258
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Falha ao executar unlink %s"

#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"

#: ftparchive/writer.cc:275
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"

#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Falha ao checar %s"

#: ftparchive/writer.cc:378
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Reposit�rio n�o possu�a campo pacote"

#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s n�o possui entrada override\n"

#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  mantenedor de %s � %s, n�o %s\n"

#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Erro Interno, n�o foi poss�vel localizar membro %s"

#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Falha ao alocar mem�ria"

#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Imposs�vel abrir %s"

#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmo de Compacta��o Desconhecido '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Sa�da compactada %s precisa de um conjunto de compress�o"

#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Falha ao criar FILE*"

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "Falha oa executar fork"

#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress child"
msgstr "Compactar Filho"

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"

#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Falha ao executar compressor "

#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
msgstr "descompactador"

#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Falha ao ler durante o c�lculo MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problema executando unlinking %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Falha ao renomear %s para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:118
msgid "Y"
msgstr "S"

#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Erro de compila��o de regex - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:235
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Os pacotes a seguir t�m depend�ncias desencontradas:"

#: cmdline/apt-get.cc:325
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "mas %s est� instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "mas %s est� para ser instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:334
msgid "but it is not installable"
msgstr "mas n�o est� instal�vel"

#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "mas � um pacote virtual"

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not installed"
msgstr "mas n�o est� instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "mas n�o vai ser instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:344
msgid " or"
msgstr " ou"

#: cmdline/apt-get.cc:373
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir ser�o instalados:"

#: cmdline/apt-get.cc:399
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Os pacotes a seguir ser�o REMOVIDOS:"

#: cmdline/apt-get.cc:421
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Os pacotes a seguir ser�o mantidos em suas vers�es atuais :"

#: cmdline/apt-get.cc:442
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Os pacotes a seguir ser�o atualizados :"

#: cmdline/apt-get.cc:463
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Os pacotes a seguir ser�o REBAIXADOS de vers�o :"

#: cmdline/apt-get.cc:483
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Os pacotes segurados a seguir ser�o mudados :"

#: cmdline/apt-get.cc:536
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (por causa de %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:544
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir ser�o removidos\n"
"Isso N�O deve ser feito a menos que voc� saiba exatamente o que est� fazendo!"

#: cmdline/apt-get.cc:575
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:579
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu desatualizados, "

#: cmdline/apt-get.cc:583
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu a serem removidos e %lu n�o atualizados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:587
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu pacotes n�o totalmente instalados ou removidos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:647
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Corrigindo depend�ncias..."

#: cmdline/apt-get.cc:650
msgid " failed."
msgstr " falhou."

#: cmdline/apt-get.cc:653
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Imposs�vel corrigir depend�ncias"

#: cmdline/apt-get.cc:656
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Imposs�vel minimizar o conjunto de atualiza��es"

#: cmdline/apt-get.cc:658
msgid " Done"
msgstr " Pronto"

#: cmdline/apt-get.cc:662
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Voc� pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."

#: cmdline/apt-get.cc:665
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Depend�ncias desencontradas. Tente usar -f."

#: cmdline/apt-get.cc:687
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir n�o podem ser autenticados !"

#: cmdline/apt-get.cc:698
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Instalar estes pacotes sem verifica��o [s/N] ? "

#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Alguns pacotes n�o puderam ser autenticados"

#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "H� problemas e -y foi usado sem --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:762
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remo��o est� desabilitada."

#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Imposs�vel criar lock no diret�rio de download"

#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "A lista de fontes n�o p�de ser lida."

#: cmdline/apt-get.cc:818
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "� preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:821
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "� preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:826
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espa�o em disco ser�o usados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:829
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espa�o em disco ser�o liberados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:846
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Voc� n�o possui espa�o suficiente em %s."

#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa n�o � uma opera��o trivial."

#: cmdline/apt-get.cc:863
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Sim, fa�a o que eu digo!"

#: cmdline/apt-get.cc:865
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Voc� est� prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
"Para continuar digite a frase '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
msgid "Abort."
msgstr "Abortado."

#: cmdline/apt-get.cc:886
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Quer continuar [S/n] ? "

#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:976
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"

#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Download completo e em modo de apenas download"

#: cmdline/apt-get.cc:983
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Imposs�vel pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
"--fix-missing?"

#: cmdline/apt-get.cc:987
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing e troca de m�dia n�o s�o suportados atualmente"

#: cmdline/apt-get.cc:992
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Imposs�vel corrigir pacotes faltosos."

#: cmdline/apt-get.cc:993
msgid "Aborting install."
msgstr "Abortando Instala��o."

#: cmdline/apt-get.cc:1026
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Nota, selecionando %s ao inv�s de %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1036
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Pulando %s, j� est� instalado e a atualiza��o n�o est� configurada.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1054
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "O pacote %s n�o est� instalado, ent�o n�o ser� removido\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1065
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "O pacote %s � um pacote virtual provido por:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1077
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instalado]"

#: cmdline/apt-get.cc:1082
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Voc� deve selecionar um explicitamente para instalar."

#: cmdline/apt-get.cc:1087
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"O pacote %s n�o est� dispon�vel, mas � referenciado por outro pacote.\n"
"Isso pode significar que o pacote est� faltando, ficou obsoleto ou\n"
"est� dispon�vel somente a partir de outra fonte\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1106
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"

#: cmdline/apt-get.cc:1109
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "O pacote %s n�o tem candidato para instala��o"

#: cmdline/apt-get.cc:1129
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
"A reinstala��o de %s n�o � poss�vel, o download do mesmo n�o pode ser "
"feito.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1137
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s j� � a vers�o mais nova.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1164
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Release '%s' para '%s' n�o foi encontrada"

#: cmdline/apt-get.cc:1166
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Vers�o '%s' para '%s' n�o foi encontrada"

#: cmdline/apt-get.cc:1172
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Vers�o selecionada %s (%s) para %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1282
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "O comando update n�o leva argumentos"

#: cmdline/apt-get.cc:1295
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Imposs�vel criar lock no diret�rio de listas"

#: cmdline/apt-get.cc:1353
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Alguns arquivos de �ndice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
"antigos foram usados em seu lugar."

#: cmdline/apt-get.cc:1372
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"

#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Imposs�vel achar pacote %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1485
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Nota, selecionando %s para express�o regular '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1515
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Voc� deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"

#: cmdline/apt-get.cc:1518
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Depend�ncias desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
"(ou especifique uma solu��o)."

#: cmdline/apt-get.cc:1530
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Alguns pacotes n�o puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
"voc� solicitou uma situa��o imposs�vel ou se voc� est� usando a\n"
"distribui��o inst�vel, que alguns pacotes requeridos n�o foram \n"
"criados ainda ou foram tirados do Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:1538
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"J� que voc� solicitou uma �nica opera��o � bem prov�vel que o pacote\n"
"esteja simplesmente n�o instal�vel e um relato de erro sobre esse\n"
"pacotes deve ser enviado."

#: cmdline/apt-get.cc:1543
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "A informa��o a seguir pode ajudar a resolver a situa��o:"

#: cmdline/apt-get.cc:1546
msgid "Broken packages"
msgstr "Pacotes quebrados"

#: cmdline/apt-get.cc:1572
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Os pacotes extra a seguir ser�o instalados:"

#: cmdline/apt-get.cc:1643
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Pacotes sugeridos :"

#: cmdline/apt-get.cc:1644
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Pacotes recomendados :"

#: cmdline/apt-get.cc:1664
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Calculando Atualiza��o... "

#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: cmdline/apt-get.cc:1672
msgid "Done"
msgstr "Pronto"

#: cmdline/apt-get.cc:1845
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"

#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Imposs�vel encontrar um pacote fonte para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1919
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Voc� n�o possui espa�o livre suficiente em %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1924
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1927
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1933
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Obter Fonte %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1964
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."

#: cmdline/apt-get.cc:1992
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte j� desempacotado em %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2004
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2021
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Comando de constru��o '%s' falhou.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2040
msgid "Child process failed"
msgstr "Processo filho falhou"

#: cmdline/apt-get.cc:2056
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as depend�ncias "
"de constru��o"

#: cmdline/apt-get.cc:2084
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Imposs�vel conseguir informa��es de depend�ncia de constru��o para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2104
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s n�o tem depend�ncias de constru��o.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2156
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"a depend�ncia de %s  por %s n�o p�de ser satisfeita porque o pacote %s n�o "
"p�de ser encontrado"

#: cmdline/apt-get.cc:2208
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"a depend�ncia de %s por %s n�o pode ser satisfeita porque nenhuma vers�o "
"dispon�vel do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de vers�o"

#: cmdline/apt-get.cc:2243
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Falha ao satisfazer a depend�ncia %s para %s: Pacote instalado %s � muito "
"novo"

#: cmdline/apt-get.cc:2268
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Falha ao satisfazer depend�ncia %s para %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2282
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "N�o foi poss�vel satisfazer as depend�ncias de compila��o para %s."

#: cmdline/apt-get.cc:2286
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Falha ao processar as depend�ncias de constru��o"

#: cmdline/apt-get.cc:2318
msgid "Supported modules:"
msgstr "M�dulos Suportados:"

#: cmdline/apt-get.cc:2359
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-get [op��es] comando\n"
"     apt-get [op��es] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
"     apt-get [op��es] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
"\n"
"O apt-get � uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
"download de pacotes e instal�-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
"s�o update e install\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   update - Adquire novas listas de pacotes\n"
"   upgrade - Faz uma atualiza��o\n"
"   install - Instala novos pacotes (um pacote � libc6 e n�o libc6.deb)\n"
"   remove - Remove um pacote\n"
"   source - Faz o download de arquivos fonte\n"
"   build-dep - Configura as depend�ncias de compila��o de pacotes fonte\n"
"   dist-upgrade - Atualiza a distribui��o, consulte apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Segue as sele��es do dselect\n"
"   clean - Apaga arquivos baixados para instala��o\n"
"   autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instala��o\n"
"   check - Verifica se n�o h� depend�ncias quebradas\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"  -h  Esse texto de ajuda\n"
"  -q  Sa�da log�vel, exceto para erros\n"
"  -qq Sem sa�da, exceto para erros\n"
"  -d  Fazer o download apenas - N�O instalar ou desempacotar arquivos\n"
"  -s  N�o-agir. Executar simula��o de ordena��o\n"
"  -y  Assumir Sim para todas as perguntas, n�o pedir confirma��o\n"
"  -f  Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
"  -m  Tenta continuar se os arquivos n�o podem ser localizados\n"
"  -u  Mostra uma lista de pacotes atualizados tamb�m\n"
"  -b  Constr�i o pacote fonte depois de baix�-lo\n"
"  -c=? Ler esse arquivo de configura��o\n"
"  -o=? Definir uma op��o de configura��o arbitr�ria, \n"
"       ex -o dir::cache=/tmp\n"
"Veja as p�ginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
"para maiores informa��es e op��es.\n"
"                         Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Atingido "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Obtendo:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Trabalhando]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Troca de m�dia: Por favor insira o disco nomeado\n"
" '%s'\n"
"no drive '%s' e pressione enter\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Registro de pacote desconhecido!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-sortpkgs [op��es] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
"\n"
"O apt-sortpkgs � uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
"A op��o -s � usada para indicar que tipo de arquivo �.\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"  -h   Esse texto de ajuda\n"
"  -s   Usar ordena��o de arquivo fonte\n"
"  -c=? Ler esse arquivo de configura��o\n"
"  -o=? Define uma op��o arbitr�ria de configura��o, ex: -o dir::cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Configura��o padr�o ruim!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Pressione enter para continuar."

# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "causados por depend�ncias faltantes. Isto est� OK, somente os erros"

#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"acima desta mensagem s�o importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
"nstalar novamente"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Mesclando informa��o Dispon�vel"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Falha ao criar pipes"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Falha ao executar gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Arquivo corrompido"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Tipo de cabe�alho TAR %u desconhecido, membro %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Assinatura de arquivo inv�lida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Erro na leitura de cabe�alho membro de arquivo"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Cabe�alho membro de arquivo inv�lido"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "Arquivo � muito pequeno"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Falha ao ler os cabe�ahos do arquivo"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Erro Interno em AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Adi��o dupla de desvio %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Arquivo de confgiura��o duplicado %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed write file %s"
msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "O caminho %s � muito longo"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "O diret�rio %s � desviado (diverted)"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Opacote est� tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "O caminho de desvio � muito longo"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "O diret�rio %s est� sendo substitu�do por um n�o-diret�rio"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "O caminho � muito longo"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Sobreescrita de pacote n�o casa com nenhuma vers�o para %s"

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Imposs�vel ler %s"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Imposs�vel checar %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Falha ao remover %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Imposs�vel criar %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Imposs�vel checar %sinfo."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "Os diret�rios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
msgid "Reading package lists"
msgstr "Lendo Lista de Pacotes"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading file listing"
msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso voc� n�o consiga "
"restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
"vers�o do pacote !"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Erro interno obtendo um nodo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "O arquivo de desvios est� corrompido"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Linha inv�lida no arquivo de desvio: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialize first"
msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading file list"
msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabe�alho, posi��o %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Se��o ConfFile ruim no arquivo de estado. Posi��o %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Erro interpretando MD5. Posi��o %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Este n�o � um arquivo DEB v�lido, membro '%s' faltando"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
msgstr ""
"Este n�o � um reposit�rio DEB v�lido, o mesmo n�o possui um membro '%s' ou '%"
"s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "N�o foi poss�vel mudar para %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Erro Interno, n�o foi poss�vel localizar membro"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle v�lido"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Arquivo de controle n�o interpret�vel"

#: methods/cdrom.cc:113
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Imposs�vel ler a base de dados de cdrom %s"

#: methods/cdrom.cc:122
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
"APT. apt-get update n�o pode ser usado para adicionar novos CDs"

#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD errado"

#: methods/cdrom.cc:163
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Imposs�vel desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo n�o encontrado"

#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
msgstr "Falha ao checar"

#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Falha ao definir hora de modifica��o"

#: methods/file.cc:42
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI inv�lida, URIs locais n�o devem iniciar com //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Logando"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Imposs�vel determinar o nome do ponto"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Imposs�vel determinar o nome local"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Servidor recusou nossa conex�o e respondeu: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Um servidor proxy foi especificado mas n�o um script de login, Acquire::ftp::"
"ProxyLogin est� vazio."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Tempo limite de conex�o atingido"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Servidor fechou a conex�o"

#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Corrup��o de protocolo"

#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
msgid "Write error"
msgstr "Erro de grava��o"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "N�o foi poss�vel criar um socket"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "N�o foi poss�vel conectar socket de dados, conex�o expirou"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "N�o foi poss�vel conectar socket passivo."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo n�o foi capaz de obter um socket de escuta"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "N�o foi poss�vel fazer o bind de um socket"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "N�o foi poss�vel ouvir no socket"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "N�o foi poss�vel determinar o nome do scoket"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Imposs�vel enviar o comando PORT"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Fam�lia de endere�os %u desconhecida (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Conex�o do socket de dados expirou"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Imposs�vel aceitar conex�o"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Imposs�vel obter arquivo, servidor respondeu '%s'"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Socket de dados expirou"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Transfer�ncia de dados falhou, servidor respondeu '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Pesquisa"

#: methods/ftp.cc:1106
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Imposs�vel invocar "

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Conectando em %s (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "N�o foi poss�vel criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "N�o posso iniciar a conex�o para %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:92
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "N�o foi poss�vel conectar em %s:%s (%s), conex�o expirou"

#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "N�o foi poss�vel conectar em %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"

#: methods/connect.cc:163
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "N�o foi poss�vel resolver '%s'"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Falaha tempor�ria resolvendo '%s'"

#: methods/connect.cc:169
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"

#: methods/connect.cc:216
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Imposs�vel conectar em %s %s:"

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir pipe para %s"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Erro de leitura do processo %s"

#: methods/http.cc:344
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Aguardando por cabe�alhos"

#: methods/http.cc:490
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Recebi uma �nica linha de cabe�alho acima de %u caracteres"

#: methods/http.cc:498
msgid "Bad header line"
msgstr "Linha de cabe�alho ruim"

#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "O servidor http enviou um cabe�alho de resposta inv�lido"

#: methods/http.cc:553
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "O servidor http enviou um cabe�alho Conten-Length inv�lido"

#: methods/http.cc:568
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "O servidor http enviou um cabe�alho Conten-Range inv�lido"

#: methods/http.cc:570
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"

#: methods/http.cc:594
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato de data desconhecido"

#: methods/http.cc:737
msgid "Select failed"
msgstr "Sele��o falhou."

#: methods/http.cc:742
msgid "Connection timed out"
msgstr "Conex�o expirou"

#: methods/http.cc:765
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Erro gravando para arquivo de sa�da"

#: methods/http.cc:793
msgid "Error writing to file"
msgstr "Erro gravando para arquivo"

#: methods/http.cc:818
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Erro gravando para o arquivo"

#: methods/http.cc:832
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conex�o"

#: methods/http.cc:834
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erro lendo do servidor"

#: methods/http.cc:1065
msgid "Bad header data"
msgstr "Dados de cabe�alho ruins"

#: methods/http.cc:1082
msgid "Connection failed"
msgstr "Conex�o falhou."

#: methods/http.cc:1173
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Conex�o encerrada prematuramente"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "N�o foi poss�vel fazer mmap de arquivo vazio"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Imposs�vel fazer mmap de %lu bytes"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Sele��o %s n�o encontrada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Abrevia��o de tipo desconhecida: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Abrindo arquivo de configura��o %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %d)"
msgstr "Linha %d muito longa (m�x. %d)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no n�vel mais alto"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Inclu�do a partir deste ponto"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' n�o suportada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Erro !"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Pronto"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Op��o de linha de comando '%c' [de %s] � desconnhecida."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Op��o de linha de comando %s n�o � compreendida"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Op��o de linha de comando %s n�o � booleana"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Op��o %s requer um argumento."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
"Op��o %s: Especifica��o de item de configura��o deve possuir um =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Op��o %s requer um argumento inteiro, n�o '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Op��o '%s' � muito longa"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Sentido %s n�o � compreendido, tente verdadeiro ou falso."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Opera��o %s inv�lida"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Imposs�vel checar o ponto de montagem %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Imposs�vel mudar para %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Imposs�vel checar o cdrom"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "N�o usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "N�o foi poss�vel abri arquivo de trava %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "N�o usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "N�o foi poss�vel obter trava %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Esperado %s mas este n�o estava l�"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmenta��o."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Sub-processo %s retornou um c�digo de erro (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir arquivo %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "grava��o, ainda restam %lu para gravar mas n�o foi poss�vel"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Problema fechando o arquivo"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Problema removendo o link do arquivo"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problema sincronizando o arquivo"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Cache de pacotes vazio"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "O arquivo de cache de pacotes est� corrompido"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "O arquivo de cache de pacotes � uma vers�o incompat�vel"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Este APT n�o suporta o Sistema de Vers�es '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Depende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "Pr�-Depende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Sugere"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Recomenda"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflita"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Substitui"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Obsoleta"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "importante"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "requerido"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "padr�o"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Construindo �rvore de Depend�ncias"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate versions"
msgstr "Vers�es Candidatas"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency generation"
msgstr "Gera��o de Depend�ncia"

#: apt-pkg/tagfile.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Imposs�vel analizar arquivo de pacote %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:160
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Imposs�vel analizar arquivo de pacote %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribui��o)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (an�lise de URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribui��o absoluta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (an�lise de distribui��o)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Tipo '%s' n�o � conhecido na linha %u na lista de fontes %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Esta execu��o de instala��o ir� requerer remover temporariamente o pacote "
"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pr�-Depend�ncias. Isso geralmente "
"� ruim, mas se voc� realmente quer fazer isso, ative a op��o APT::Force-"
"LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Tipo de arquivo de �ndice '%s' n�o � suportado"

#: apt-pkg/algorithms.cc:241
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas n�o foi poss�vel encontrar um "
"reposit�rio para o mesmo."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
"pacotes mantidos (hold)."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Imposs�vel corrigir problemas, voc� manteve (hold) pacotes quebrados."

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Diret�rio de listas %spartial est� faltando."

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Diret�rio de reposit�rio %spartial est� faltando."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "O driver do m�todo %s n�o p�de ser encontrado."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "M�todo %s n�o iniciou corretamente"

#: apt-pkg/init.cc:119
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Sistema de empacotamento '%s' n�o � suportado"

#: apt-pkg/init.cc:135
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel determinar um tipo de sistema de empacotamento aplic�vel."

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Imposs�vel checar %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Voc� deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"As listas de pacotes ou o arquivos de status n�o p�de ser analizado ou "
"aberto."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr ""
"Voc� ter� que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Registro inv�lido no arquivo de prefer�ncias, sem cabe�alho Pacote"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Na� foi poss�vel entender o tipo de pin %s"

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "O Cache possui um sistema de vers�es incompat�vel"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVers�o1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVers�o2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Ops, voc� excedeu o n�mero de nomes de pacotes que este APT � capaz de "
"suportar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr ""
"Ops, voc� excedeu o n�mero de vers�es que este APT � capaz de suportar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Ops, voc� excedeu o n�mero de depend�ncias que este APT � capaz de suportar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Pacote %s %s n�o foi encontrado processando depend�ncias de arquivo"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "N�o foi poss�vel checar a lista de pacotes fonte %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Coletando File Provides"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "renomea��o falhou, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5Sum incorreto"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
"que voc� precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
"n�o especificada)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"N�o foi poss�vel localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
"que voc� precisa consertar manualmente este pacote."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Os arquivos de �ndice de pacotes est�o corrompidos. Nenhum campo Filename: "
"para o pacote %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
msgid "Size mismatch"
msgstr "Tamanho incorreto"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Bloco Fornecedor %s n�o cont�m � inv�lido"

#: apt-pkg/cdrom.cc:504
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
"Montando CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identificando .."

#: apt-pkg/cdrom.cc:538
#, c-format
msgid "Stored label: %s \n"
msgstr "R�tulo Armazenado : %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:558
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:576
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Desmontando CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:580
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Aguardando por disco ...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:588
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Montando CD-ROM ...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:606
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Procurando por arquivos de �ndice no disco ..\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:644
#, c-format
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
msgstr ""
"Encontrado(s) %i �ndice(s) de pacote(s), %i �ndice(s) de fonte(s) e %i "
"assinaturas\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:701
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Este n�o � um nome v�lido, tente novamente.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:717
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Esse disco � chamado :\n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:721
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Copiando lista de pacotes ..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:745
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:754
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco s�o : \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:788
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "Desmontando CD-ROM ..."

#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Gravados %i registros.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que n�o combinam\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que n�o "
"combinam\n"

#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
#~ msgstr ""
#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"

#~ msgid ""
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
#~ "dependencies.\n"
#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
#~ "processar \n"
#~ "as depend�ncias de constru��o.\n"
#~ "Voc� pode querer rodar `apt-get -f install' para corrig�-los."

#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, voc� n�o tem espa�o livre o suficiente em %s para guardar os ."
#~ "debs."

#, fuzzy
#~ msgid "Extract "
#~ msgstr "extra"

#, fuzzy
#~ msgid "De-replaced "
#~ msgstr "Substitui"

#, fuzzy
#~ msgid "Replaced file "
#~ msgstr "Substitui"

#, fuzzy
#~ msgid "You must give at least one file name"
#~ msgstr "Voc� deve passar exatamente um padr�o"

#, fuzzy
#~ msgid "Regex compilation error"
#~ msgstr "Erro de compila��o de regex - %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to stat %s%s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open %s.new"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
#~ msgstr ""
#~ "Troca de m�dia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
#~ "pressione enter\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
#~ msgstr "Desculpe, voc� n�o tem espa�o suficiente em %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
#~ msgstr "N�o foi poss�vel checar a lista de pacotes fonte %s"

#, fuzzy
#~ msgid " files "
#~ msgstr " falhou."

#, fuzzy
#~ msgid "Done. "
#~ msgstr "Pronto"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
#~ msgstr "Imposs�vel achar pacote %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed too stat %s"
#~ msgstr "Imposs�vel checar %s."