# Brazilian Portuguese translation for apt.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-27 00:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total package names: "
msgstr "Total de nomes de pacotes: "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Pacotes normais: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Pacotes puramente virtuais: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Pacotes virtuais únicos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Pacotes virtuais misturados: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "  Missing: "
msgstr "  Faltando: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Total de versões distintas: "

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Total de dependências: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Total de relações ver/arquivo: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Total de mapeamentos Provides: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Total de strings globbed: "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total slack space: "
msgstr "Total de espaço frouxo: "

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Total de espaço contabilizado: "

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
msgstr "Nenhum pacote encontrado"

#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package files:"
msgstr "Arquivos de pacote:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"

#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Pacotes pinados:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
msgstr "(não encontrado)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalado: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidato: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Pin do pacote: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version table:"
msgstr "  Tabela de versão:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
#: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1659
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
"     apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
"     apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
"     apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
"\n"
"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
"os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
"neles\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
"   gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
"   showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
"   showsrc - Mostra registros fontes\n"
"   stats - Mostra estatísticas básicas\n"
"   dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
"   dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
"   unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
"   search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
"   show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
"   depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
"   rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
"   pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
"   dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
"   xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
"   policy - Mostra as configurações de políticas\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -h   Esse texto de ajuda.\n"
"  -p=? O cache de pacotes.\n"
"  -s=? O cache de fontes.\n"
"  -q   Desabilita o indicador de progresso.\n"
"  -i   Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
"  -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
"  -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
"informações.\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr ""
"Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumentos não estão em pares"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-config [opções] comando\n"
"\n"
"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
"do APT\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   shell - Modo shell\n"
"   dump - Mostra a configuração\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -h   Esse texto de ajuda.\n"
"  -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
"  -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s não é um pacote DEB válido."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
"\n"
"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
"e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -h   Esse texto de ajuda\n"
"  -t   Define o diretório temporário\n"
"  -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
"  -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Impossível escrever para %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Erro processando o diretório %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Erro processando conteúdo %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
"          sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
"          contents caminho\n"
"          release caminho\n"
"          generate config [grupos]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
"suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
"\n"
"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
"\n"
"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
"especificar um arquivo override de fontes\n"
"\n"
"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
"e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
"repositório Debian:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opções:\n"
"   -h    Este texto de ajuda\n"
"   --md5 Controla a geração de MD5\n"
"   -s=?  Arquivo fonte (source) override\n"
"   -q    Quieto\n"
"   -d=?  Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
"   --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
"   --contents  Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
"   -c=?  Lê este arquivo de configuração\n"
"   -o=?  Define uma opção de configuração arbitrária"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
msgid "No selections matched"
msgstr "Nenhuma seleção correspondente"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc:47
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:65
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:76
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
"apt, por favor remova e recrie o banco de dados."

#: ftparchive/cachedb.cc:81
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Falha ao checar %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:242
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Repositório não possui registro de controle"

#: ftparchive/cachedb.cc:448
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Impossível obter um cursor"

#: ftparchive/writer.cc:79
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:84
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "W: Impossível checar %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:135
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:137
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc:144
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "

#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Falha ao resolver %s"

#: ftparchive/writer.cc:173
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Falha ao percorrer a árvore"

#: ftparchive/writer.cc:198
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Falha ao abrir %s"

#: ftparchive/writer.cc:257
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Falha ao executar readlink %s"

#: ftparchive/writer.cc:269
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Falha ao executar unlink %s"

#: ftparchive/writer.cc:276
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"

#: ftparchive/writer.cc:286
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"

#: ftparchive/writer.cc:390
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Repositório não possuía campo pacote"

#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s não possui entrada override\n"

#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  mantenedor de %s é %s, não %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:623
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s não possui entrada source override\n"

#: ftparchive/writer.cc:627
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %s também não possui entrada binary override\n"

#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"

#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"

#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossível abrir %s"

#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"

#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Falha ao criar FILE*"

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "Falha oa executar fork"

#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress child"
msgstr "Compactar filho"

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"

#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Falha ao executar compressor "

#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
msgstr "descompactador"

#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problema executando unlinking %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Falha ao renomear %s para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:120
msgid "Y"
msgstr "S"

#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Erro de compilação de regex - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:237
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"

#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "mas %s está instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:329
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "mas %s está para ser instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is not installable"
msgstr "mas não está instalável"

#: cmdline/apt-get.cc:338
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "mas é um pacote virtual"

#: cmdline/apt-get.cc:341
msgid "but it is not installed"
msgstr "mas não está instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:341
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "mas não vai ser instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:346
msgid " or"
msgstr " ou"

#: cmdline/apt-get.cc:375
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"

#: cmdline/apt-get.cc:401
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"

#: cmdline/apt-get.cc:423
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"

#: cmdline/apt-get.cc:444
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"

#: cmdline/apt-get.cc:465
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"

#: cmdline/apt-get.cc:485
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"

#: cmdline/apt-get.cc:538
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (por causa de %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:546
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
"fazendo!"

#: cmdline/apt-get.cc:577
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:583
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu desatualizados, "

#: cmdline/apt-get.cc:585
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:589
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:649
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Corrigindo dependências..."

#: cmdline/apt-get.cc:652
msgid " failed."
msgstr " falhou."

#: cmdline/apt-get.cc:655
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Impossível corrigir dependências"

#: cmdline/apt-get.cc:658
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"

#: cmdline/apt-get.cc:660
msgid " Done"
msgstr " Pronto"

#: cmdline/apt-get.cc:664
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."

#: cmdline/apt-get.cc:667
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."

#: cmdline/apt-get.cc:689
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"

#: cmdline/apt-get.cc:693
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:702
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"

#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:755
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"

#: cmdline/apt-get.cc:764
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."

#: cmdline/apt-get.cc:775
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"

#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"

#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."

#: cmdline/apt-get.cc:816
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"

#: cmdline/apt-get.cc:821
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:824
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:829
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:832
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"

#: cmdline/apt-get.cc:849
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."

#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."

#: cmdline/apt-get.cc:866
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Sim, faça o que eu digo!"

#: cmdline/apt-get.cc:868
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
"Para continuar digite a frase '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
msgid "Abort."
msgstr "Abortar."

#: cmdline/apt-get.cc:889
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Quer continuar [S/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Falha ao buscar %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:979
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"

#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"

#: cmdline/apt-get.cc:986
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
"com --fix-missing?"

#: cmdline/apt-get.cc:990
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"

#: cmdline/apt-get.cc:995
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."

#: cmdline/apt-get.cc:996
msgid "Aborting install."
msgstr "Abortando instalação."

#: cmdline/apt-get.cc:1030
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1040
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
"Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1058
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1069
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1081
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instalado]"

#: cmdline/apt-get.cc:1086
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."

#: cmdline/apt-get.cc:1091
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
"Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
"está disponível somente a partir de outra fonte\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1110
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"

#: cmdline/apt-get.cc:1113
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"

#: cmdline/apt-get.cc:1133
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1141
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1168
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"

#: cmdline/apt-get.cc:1170
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"

#: cmdline/apt-get.cc:1176
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1313
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "O comando update não leva argumentos"

#: cmdline/apt-get.cc:1326
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"

#: cmdline/apt-get.cc:1384
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
"antigos foram usados no lugar."

#: cmdline/apt-get.cc:1403
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"

#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Impossível achar pacote %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1516
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1546
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"

#: cmdline/apt-get.cc:1549
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
"(ou especifique uma solução)."

#: cmdline/apt-get.cc:1561
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
"você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
"criados ainda ou foram tirados do Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:1569
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
"esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
"pacotes deve ser enviado."

#: cmdline/apt-get.cc:1574
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"

#: cmdline/apt-get.cc:1577
msgid "Broken packages"
msgstr "Pacotes quebrados"

#: cmdline/apt-get.cc:1603
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"

#: cmdline/apt-get.cc:1674
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Pacotes sugeridos:"

#: cmdline/apt-get.cc:1675
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Pacotes recomendados:"

#: cmdline/apt-get.cc:1695
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Calculando atualização... "

#: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: cmdline/apt-get.cc:1703
msgid "Done"
msgstr "Pronto"

#: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"

#: cmdline/apt-get.cc:1876
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"

#: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1950
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1974
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1979
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1982
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1988
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Obter fonte %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2019
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."

#: cmdline/apt-get.cc:2047
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2059
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2060
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2077
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2096
msgid "Child process failed"
msgstr "Processo filho falhou"

#: cmdline/apt-get.cc:2112
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
"de construção"

#: cmdline/apt-get.cc:2140
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2160
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2212
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
"pôde ser encontrado"

#: cmdline/apt-get.cc:2264
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
"disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"

#: cmdline/apt-get.cc:2299
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
"novo"

#: cmdline/apt-get.cc:2324
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2338
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."

#: cmdline/apt-get.cc:2342
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"

#: cmdline/apt-get.cc:2374
msgid "Supported modules:"
msgstr "Módulos suportados:"

#: cmdline/apt-get.cc:2415
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-get [opções] comando\n"
"     apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
"     apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
"\n"
"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
"são update e install.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   update - Adquire novas listas de pacotes\n"
"   upgrade - Faz uma atualização\n"
"   install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
"   remove - Remove pacotes\n"
"   source - Baixa arquivos fonte\n"
"   build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
"   dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
"   clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
"   autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
"   check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -h  Esse texto de ajuda\n"
"  -q  Saída logável, exceto para erros\n"
"  -qq Sem saída, exceto para erros\n"
"  -d  Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
"  -s  Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
"  -y  Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
"  -f  Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
"  -m  Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
"  -u  Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
"  -b  Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
"  -V  Exibe números de versões mais detalhados\n"
"  -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
"  -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
"para maiores informações e opções.\n"
"                         Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Atingido "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Obtendo:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Trabalhando]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
" '%s'\n"
"no drive '%s' e pressione enter\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Registro de pacote desconhecido!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
"\n"
"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -h   Esse texto de ajuda\n"
"  -s   Usar ordenação de arquivo fonte\n"
"  -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
"  -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Configuração padrão ruim!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Pressione enter para continuar."

# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr ""
"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
"foram"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr ""
"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"

#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Mesclando informação disponível"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Falha ao criar pipes"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Falha ao executar gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Arquivo corrompido"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Assinatura de arquivo inválida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "Arquivo é muito pequeno"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Erro interno em AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "O caminho %s é muito longo"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "O caminho de desvio é muito longo"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "O caminho é muito longo"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Impossível ler %s"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Impossível checar %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Falha ao remover %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Impossível criar %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Falha ao checar %sinfo."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
msgid "Reading package lists"
msgstr "Lendo lista de pacotes"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading file listing"
msgstr "Lendo listagem de pacotes"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
"restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
"versão do pacote!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Erro interno obtendo um nodo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
msgstr ""
"Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Não foi possível mudar para %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Arquivo de controle não interpretável"

#: methods/cdrom.cc:114
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"

#: methods/cdrom.cc:123
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
"pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"

#: methods/cdrom.cc:131
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD-ROM errado"

#: methods/cdrom.cc:164
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."

#: methods/cdrom.cc:169
msgid "Disk not found."
msgstr "Disco não encontrado."

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"

#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
#: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
msgid "Failed to stat"
msgstr "Falha ao checar"

#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
#: methods/rred.cc:240
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Falha ao definir hora de modificação"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Logando"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Impossível determinar o nome local"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
"ProxyLogin está vazio."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Conexão expirou"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Servidor fechou a conexão"

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Corrupção de protocolo"

#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "Erro de gravação"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Não foi possível criar um socket"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Não foi possível ouvir no socket"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Impossível enviar o comando PORT"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Conexão do socket de dados expirou"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Impossível aceitar conexão"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Socket de dados expirou"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Pesquisa"

#: methods/ftp.cc:1109
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Impossível invocar "

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Conectando em %s (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:93
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"

#: methods/connect.cc:108
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Não foi possível resolver '%s'"

#: methods/connect.cc:173
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"

#: methods/connect.cc:176
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"

#: methods/connect.cc:223
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Impossível conectar em %s %s:"

#: methods/gpgv.cc:65
#, c-format
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"

#: methods/gpgv.cc:100
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr ""
"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."

#: methods/gpgv.cc:204
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
"digital da chave?!"

#: methods/gpgv.cc:209
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."

#: methods/gpgv.cc:213
#, c-format
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
msgstr ""
"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
"instalado?)"

#: methods/gpgv.cc:218
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"

#: methods/gpgv.cc:249
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"

#: methods/gpgv.cc:256
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
"não estar disponível:\n"

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Erro de leitura do processo %s"

#: methods/http.cc:375
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Aguardando por cabeçalhos"

#: methods/http.cc:521
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"

#: methods/http.cc:529
msgid "Bad header line"
msgstr "Linha de cabeçalho ruim"

#: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"

#: methods/http.cc:584
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"

#: methods/http.cc:599
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"

#: methods/http.cc:601
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"

#: methods/http.cc:625
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato de data desconhecido"

#: methods/http.cc:772
msgid "Select failed"
msgstr "Seleção falhou"

#: methods/http.cc:777
msgid "Connection timed out"
msgstr "Conexão expirou"

#: methods/http.cc:800
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"

#: methods/http.cc:831
msgid "Error writing to file"
msgstr "Erro gravando para arquivo"

#: methods/http.cc:859
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Erro gravando para o arquivo"

#: methods/http.cc:873
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"

#: methods/http.cc:875
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erro lendo do servidor"

#: methods/http.cc:1106
msgid "Bad header data"
msgstr "Dados de cabeçalho ruins"

#: methods/http.cc:1123
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexão falhou"

#: methods/http.cc:1214
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Seleção %s não encontrada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %d)"
msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Erro!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Pronto"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Opção %s requer um argumento."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Opção '%s' é muito longa"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Operação %s inválida"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Impossível mudar para %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Impossível checar o cdrom"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Não foi possível obter trava %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Problema fechando o arquivo"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Problema removendo o link do arquivo"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problema sincronizando o arquivo"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Cache de pacotes vazio"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Depende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "Pré-Depende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Sugere"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Recomenda"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflita"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Substitui"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Obsoleta"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "importante"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "requerido"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "padrão"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Construindo árvore de dependências"

#: apt-pkg/depcache.cc:62
msgid "Candidate versions"
msgstr "Versões candidatas"

#: apt-pkg/depcache.cc:91
msgid "Dependency generation"
msgstr "Geração de dependência"

#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:186
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr ""
"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
"LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"

#: apt-pkg/algorithms.cc:241
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
"arquivo para o mesmo."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
"pacotes mantidos (hold)."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."

#: apt-pkg/acquire.cc:62
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."

#: apt-pkg/acquire.cc:66
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:823
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"

#: apt-pkg/acquire.cc:825
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Método %s não iniciou corretamente"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr ""
"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."

#: apt-pkg/init.cc:120
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"

#: apt-pkg/init.cc:136
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr ""
"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Impossível checar %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
"abertos."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
"suportar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr ""
"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Coletando Arquivo Provides"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:130
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1373
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5Sum incorreto"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1068
msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1181
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
"não especificada)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
"que você precisa consertar manualmente este pacote."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1276
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
"para o pacote %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1363
msgid "Size mismatch"
msgstr "Tamanho incorreto"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""

#: apt-pkg/cdrom.cc:507
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
"Montando CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identificando.. "

#: apt-pkg/cdrom.cc:541
#, c-format
msgid "Stored label: %s \n"
msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:561
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:579
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Desmontando CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:583
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Aguardando por disco...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:591
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Montando CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:609
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:647
#, c-format
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
msgstr ""
"Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
"assinaturas\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:710
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:726
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Esse disco é chamado: \n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:730
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Copiando lista de pacotes..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:754
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:763
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:803
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "Desmontando CD-ROM..."

#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Gravados %i registros.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
"combinam\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Preparando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Desempacotando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Preparando para configurar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s instalado"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Preparando para a remoção de %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Removendo %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s removido"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Preparando para remover completamente %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s completamente removido"

#: methods/rred.cc:219
msgid "Could not patch file"
msgstr "Não foi possível aplicar o patch"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Conexão encerrada prematuramente"

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total package names : "
msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"

#~ msgid "Reading file list"
#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"

#~ msgid "Could not execute "
#~ msgstr "Não foi possível executar "

#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"

#~ msgid "Removed with config %s"
#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"

#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
#~ msgstr ""
#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"

#~ msgid ""
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
#~ "dependencies.\n"
#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
#~ "processar \n"
#~ "as dependências de construção.\n"
#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."

#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
#~ "debs."

#, fuzzy
#~ msgid "Extract "
#~ msgstr "extra"

#, fuzzy
#~ msgid "De-replaced "
#~ msgstr "Substitui"

#, fuzzy
#~ msgid "Replaced file "
#~ msgstr "Substitui"

#, fuzzy
#~ msgid "You must give at least one file name"
#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"

#, fuzzy
#~ msgid "Regex compilation error"
#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to stat %s%s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open %s.new"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"

#, fuzzy
#~ msgid " files "
#~ msgstr " falhou."

#, fuzzy
#~ msgid "Done. "
#~ msgstr "Pronto"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed too stat %s"
#~ msgstr "Impossível checar %s."