# Debian-BR translation for apt. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Noronha Silva , 2002. # André Luís Lopes , 2002-2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-01 20:39-0300\n" "Last-Translator: André Luís Lopes \n" "Language-Team: Debian-BR Project \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossível encontrar pacote %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total Package Names : " msgstr "Total de Nomes de Pacotes : " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal Packages: " msgstr " Pacotes Normais: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Faltando: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Total de Versões Distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Total de Dependências: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Total de Mapeamentos Providos: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Total de Strings Globbed: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total Slack space: " msgstr "Total de espaço Frouxo: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Total de Espaço Contado: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Nenhum pacote encotrado" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package Files:" msgstr "Arquivos de Pacotes :" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Pacotes Pinados: " #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(não encontrado)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Instalado: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Candidatos: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package Pin: " msgstr " Pin do Pacote: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version Table:" msgstr " Tabela de Versão:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1646 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1653 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Uso: apt-cache [opções] comando\n" " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n" " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" "\n" "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n" "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n" "neles\n" "\n" "Comandos:\n" " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n" " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n" " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n" " showsrc - Mostra registros fontes\n" " stats - Mostra estatísticas básicas\n" " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n" " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n" " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n" " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n" " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n" " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n" " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n" " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" " policy - Mostra as configurações de políticas\n" "\n" "Opções:\n" " -h Esse texto de ajuda.\n" " -p=? O cache de pacotes.\n" " -s=? O cache de fontes.\n" " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n" " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores " "informações.\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Falha ao criar pipes" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Falha ao executar gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Arquivo corrompido" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Assinatura de arquivo inválida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Arquivo é muito pequeno" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "Erro Interno em AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "Falha ao gravar arquivo %s" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Falha ao fechar arquivo %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "O caminho %s é muito longo" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "O caminho de desvio é muito longo" #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Falha ao checar %s" #: apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Falha ao renomear %s para %s" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "O caminho é muito longo" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossível ler %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Impossível checar %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Falha ao remover %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Impossível criar %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Impossível checar %sinfo." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Lendo Lista de Pacotes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "Lendo Listagem de Pacotes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma " "versão do pacote !" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "Erro Interno obtendo um Nodo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "O arquivo de desvios está corrompido" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "Lendo Listagem de Pacotes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando" #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Não foi possível mudar para %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido" #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 msgid "Unparsible control file" msgstr "Arquivo de controle não interpretável" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo " "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs" #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "CD errado" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Falha ao checar" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Falha ao definir hora de modificação" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Logando" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Impossível determinar o nome do ponto" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Impossível determinar o nome local" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::" "ProxyLogin está vazio." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Tempo limite de conexão atingido" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Servidor fechou a conexão" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Corrupção de protocolo" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" msgstr "Erro de Gravação" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Não foi possível criar um socket" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou" #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Não foi possível conectar socket passivo." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Não foi possível ouvir no socket" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Impossível enviar o comando PORT" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Conexão do socket de dados expirou" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Impossível aceitar conexão" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Socket de dados expirou" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Pesquisa" #: methods/ftp.cc:1104 msgid "Unable to invoke " msgstr "Impossível invocar " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Conectando em %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Não foi possível resolver '%s'" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Impossível conectar em %s %s:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Erro de leitura do processo %s" #: methods/http.cc:340 msgid "Waiting for headers" msgstr "Aguardando por cabeçalhos" #: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" #: methods/http.cc:494 msgid "Bad header line" msgstr "Linha de cabeçalho ruim" #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido" #: methods/http.cc:549 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido" #: methods/http.cc:564 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido" #: methods/http.cc:566 msgid "This http server has broken range support" msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado" #: methods/http.cc:590 msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data desconhecido" #: methods/http.cc:733 msgid "Select failed" msgstr "Seleção falhou." #: methods/http.cc:738 msgid "Connection timed out" msgstr "Conexão expirou" #: methods/http.cc:761 msgid "Error writing to output file" msgstr "Erro gravando para arquivo de saída" #: methods/http.cc:789 msgid "Error writing to file" msgstr "Erro gravando para arquivo" #: methods/http.cc:814 msgid "Error writing to the file" msgstr "Erro gravando para o arquivo" #: methods/http.cc:828 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão" #: methods/http.cc:830 msgid "Error reading from server" msgstr "Erro lendo do servidor" #: methods/http.cc:1061 msgid "Bad header Data" msgstr "Dados de cabeçalho ruins" #: methods/http.cc:1078 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou." #: methods/http.cc:1169 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Seleção %s não encontrada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Erro !" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Pronto" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Opção %s requer um argumento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opção '%s' é muito longa" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operação %s inválida" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossível mudar para %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Impossível checar o cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Não foi possível obter trava %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "Esperado %s mas este não estava lá" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "Erro de gravação" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problema fechando o arquivo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Problema removendo o link do arquivo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problema sincronizando o arquivo" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache de pacotes vazio" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Pré-Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Sugere" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Conflita" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleta" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "requerido" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "padrão" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "opcional" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Construindo Árvore de Dependências" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Versões Candidatas" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Geração de Dependência" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote " "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente " "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-" "LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado" #: apt-pkg/algorithms.cc:238 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " "repositório para o mesmo." #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " "pacotes mantidos (hold)." #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Método %s não iniciou corretamente" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" #: apt-pkg/init.cc:135 #, fuzzy msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossível checar %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou " "aberto." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " "suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Coletando File Provides" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossível escrever para %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura " "não especificada)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " "que você precisa consertar manualmente este pacote." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " "para o pacote %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Tamanho incorreto" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum incorreto" #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Conexão encerrada prematuramente" #~ msgid "Arguments not in pairs" #~ msgstr "Argumentos não estão em pares" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-config [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " shell - Shell mode\n" #~ " dump - Show the configuration\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: apt-config [opções] comando\n" #~ "\n" #~ "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n" #~ "do APT\n" #~ "\n" #~ "Comandos:\n" #~ " shell - Modo Shell\n" #~ " dump - Mostra a configuração\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " -h Esse texto de ajuda.\n" #~ " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" #~ " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido." #~ msgid "" #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" #~ "from debian packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -t Set the temp dir\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n" #~ "\n" #~ "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" #~ "e informação de template de pacotes debian.\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " -h Esse texto de ajuda\n" #~ " -t Define o diretório temporário\n" #~ " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" #~ " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" #~ msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?" #~ msgid "Package extension list is too long" #~ msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa" #~ msgid "Error Processing directory %s" #~ msgstr "Erro processando o diretório %s" #~ msgid "Source extension list is too long" #~ msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa" #~ msgid "Error writing header to contents file" #~ msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo" #~ msgid "Error Processing Contents %s" #~ msgstr "Erro processando Conteúdo %s" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" #~ "many styles of generation from fully automated to functional " #~ "replacements\n" #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" #~ "\n" #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" #~ "\n" #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" #~ "Debian archive:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option" #~ msgstr "" #~ "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n" #~ "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" #~ " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" #~ " contents caminho\n" #~ " generate config [grupos]\n" #~ " clean config\n" #~ "\n" #~ "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n" #~ "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n" #~ "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "O apt-ftparchive gera arquivos Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" #~ " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n" #~ "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n" #~ "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n" #~ "\n" #~ "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n" #~ "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n" #~ "especificar um arquivo override src\n" #~ "\n" #~ "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n" #~ "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" #~ "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" #~ "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" #~ "repositório debian :\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " -h Este texto de ajuda\n" #~ " --md5 Controla a geração de MD5\n" #~ " -s=? Arquivo fonte (source) override\n" #~ " -q Quieto\n" #~ " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n" #~ " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n" #~ " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n" #~ " -c=? Lê este arquivo de configuração\n" #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" #~ msgid "No selections matched" #~ msgstr "Nenhuma seleção correspondente" #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" #~ msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'" #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" #~ msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old" #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" #~ msgstr "Impossível abrir arquivo DB2 %s" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s" #~ msgid "Archive has no control record" #~ msgstr "Repositório não possui registro de controle" #~ msgid "Unable to get a cursor" #~ msgstr "Impossível obter um cursor" #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n" #~ msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n" #~ msgid "W: Unable to stat %s\n" #~ msgstr "W: Impossível checar %s\n" #~ msgid "E: " #~ msgstr "E: " #~ msgid "W: " #~ msgstr "W: " #~ msgid "E: Errors apply to file " #~ msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo " #~ msgid "Failed to resolve %s" #~ msgstr "Falha ao resolver %s" #~ msgid "Tree walking failed" #~ msgstr "Falha ao percorrer a árvore" #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "Falha ao abrir %s" #~ msgid " DeLink %s [%s]\n" #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n" #~ msgid "Failed to readlink %s" #~ msgstr "Falha ao executar readlink %s" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Falha ao executar unlink %s" #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" #~ msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s" #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" #~ msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" #~ msgid "Archive had no package field" #~ msgstr "Repositório não possuía campo pacote" #~ msgid " %s has no override entry\n" #~ msgstr " %s não possui entrada override\n" #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n" #~ msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n" #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory" #~ msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Impossível abrir %s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" #~ msgid "Failed to read the override file %s" #~ msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s" #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" #~ msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'" #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set" #~ msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "Falha ao criar FILE*" #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "Falha oa executar fork" #~ msgid "Compress Child" #~ msgstr "Compactar Filho" #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" #~ msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s" #~ msgid "Failed to create subprocess IPC" #~ msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC" #~ msgid "Failed to exec compressor " #~ msgstr "Falha ao executar compressor " #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "descompactador" #~ msgid "IO to subprocess/file failed" #~ msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou" #~ msgid "Failed to read while computing MD5" #~ msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5" #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "Problema executando unlinking %s" #~ msgid "Y" #~ msgstr "S" #~ msgid "Regex compilation error - %s" #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:" #~ msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:" #~ msgid "but %s is installed" #~ msgstr "mas %s está instalado" #~ msgid "but %s is to be installed" #~ msgstr "mas %s está para ser instalado" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "mas não está instalável" #~ msgid "but it is a virtual package" #~ msgstr "mas é um pacote virtual" #~ msgid "but it is not installed" #~ msgstr "mas não está instalado" #~ msgid "but it is not going to be installed" #~ msgstr "mas não vai ser instalado" #~ msgid " or" #~ msgstr " ou" #~ msgid "The following NEW packages will be installed:" #~ msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:" #~ msgid "The following packages will be REMOVED:" #~ msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:" #~ msgid "The following packages have been kept back" #~ msgstr "Os pacotes a seguir serão segurados:" #~ msgid "The following packages will be upgraded" #~ msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados" #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED" #~ msgstr "Os pacotes a seguir serão DESATUALIZADOS" #~ msgid "The following held packages will be changed:" #~ msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados:" #~ msgid "%s (due to %s) " #~ msgstr "%s (por causa de %s) " #~ msgid "" #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n" #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" #~ msgstr "" #~ "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n" #~ "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está " #~ "fazendo!" #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " #~ msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, " #~ msgid "%lu reinstalled, " #~ msgstr "%lu reinstalados, " #~ msgid "%lu downgraded, " #~ msgstr "%lu desatualizados, " #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" #~ msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n" #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n" #~ msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" #~ msgid "Correcting dependencies..." #~ msgstr "Corrigindo dependências..." #~ msgid " failed." #~ msgstr " falhou." #~ msgid "Unable to correct dependencies" #~ msgstr "Impossível corrigir dependências" #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações" #~ msgid " Done" #~ msgstr " Pronto" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso." #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f." #~ msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f." #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." #~ msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada." #~ msgid "Unable to lock the download directory" #~ msgstr "Impossível criar lock no diretório de download" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" #~ msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n" #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n" #~ msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n" #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão " #~ "usados.\n" #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" #~ msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n" #~ msgid "You don't have enough free space in %s." #~ msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s." #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" #~ msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." #~ msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial." #~ msgid "Yes, do as I say!" #~ msgstr "Sim, faça o que eu digo!" #~ msgid "" #~ "You are about to do something potentially harmful\n" #~ "To continue type in the phrase '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n" #~ "Para continuar digite a frase '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgid "Abort." #~ msgstr "Abortado." #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] " #~ msgstr "Quer continuar? [S/n]" #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #~ msgid "Some files failed to download" #~ msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar" #~ msgid "Download complete and in download only mode" #~ msgstr "Download completo e em modo de apenas download" #~ msgid "" #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" #~ "missing?" #~ msgstr "" #~ "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar " #~ "com --fix-missing?" #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" #~ msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente" #~ msgid "Unable to correct missing packages." #~ msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos." #~ msgid "Aborting Install." #~ msgstr "Abortando Instalação." #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n" #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" #~ msgstr "" #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n" #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n" #~ msgid " [Installed]" #~ msgstr " [Instalado]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar." #~ msgid "" #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" #~ "of sources.list\n" #~ msgstr "" #~ "O pacote %s não tem versão disponível mas existe no banco de dados.\n" #~ "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa dependência\n" #~ "e nunca foi enviado ao Debian, se tornou obsoleto ou não está disponível\n" #~ "a partir das fontes do sources.list\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:" #~ msgid "Package %s has no installation candidate" #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" #~ msgstr "" #~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " #~ "feito.\n" #~ msgid "%s is already the newest version.\n" #~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n" #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada" #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n" #~ msgid "The update command takes no arguments" #~ msgstr "O comando update não leva argumentos" #~ msgid "Unable to lock the list directory" #~ msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou " #~ "os antigos foram usados em seu lugar." #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas" #~ msgid "Couldn't find package %s" #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" #~ msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:" #~ msgid "" #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify " #~ "a solution)." #~ msgstr "" #~ "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " #~ "(ou especifique uma solução)." #~ msgid "" #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming." #~ msgstr "" #~ "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" #~ "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n" #~ "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n" #~ "criados ainda ou foram tirados do Incoming." #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n" #~ "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n" #~ "pacotes deve ser enviado." #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:" #~ msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:" #~ msgid "Broken packages" #~ msgstr "Pacotes quebrados" #~ msgid "The following extra packages will be installed:" #~ msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:" #~ msgid "Suggested packages:" #~ msgstr "Pacotes sugeridos :" #~ msgid "Recommended packages:" #~ msgstr "Pacotes recomendados :" #~ msgid "Calculating Upgrade... " #~ msgstr "Calculando Atualização... " #~ msgid "Done" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for" #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte" #~ msgid "Unable to find a source package for %s" #~ msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s" #~ msgid "You don't have enough free space in %s" #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" #~ msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n" #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n" #~ msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n" #~ msgid "Fetch Source %s\n" #~ msgstr "Obter Fonte %s\n" #~ msgid "Failed to fetch some archives." #~ msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos." #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" #~ msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n" #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n" #~ msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n" #~ msgid "Build command '%s' failed.\n" #~ msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n" #~ msgid "Child process failed" #~ msgstr "Processo filho falhou" #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" #~ msgstr "" #~ "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as " #~ "dependências de construção" #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s" #~ msgstr "" #~ "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s" #~ msgid "%s has no build depends.\n" #~ msgstr "%s não tem dependências de construção.\n" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " #~ "found" #~ msgstr "" #~ "a dependência de %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não pôde " #~ "ser encontrado" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " #~ "package %s can satisfy version requirements" #~ msgstr "" #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " #~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão" #~ msgid "" #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" #~ "dependencies.\n" #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " #~ "processar \n" #~ "as dependências de construção.\n" #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." #~ msgid "Failed to process build dependencies" #~ msgstr "Falha ao processar as dependências de construção" #~ msgid "Supported Modules:" #~ msgstr "Módulos Suportados:" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-get [options] command\n" #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n" #~ "and install.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " update - Retrieve new lists of packages\n" #~ " upgrade - Perform an upgrade\n" #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" #~ " remove - Remove packages\n" #~ " source - Download source archives\n" #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" #~ " clean - Erase downloaded archive files\n" #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" #~ " -qq No output except for errors\n" #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n" #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n" #~ " -b Build the source package after fetching it\n" #~ " -V Show verbose version numbers\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" #~ "pages for more information and options.\n" #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: apt-get [opções] comando\n" #~ " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" #~ " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" #~ "\n" #~ "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n" #~ "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais " #~ "frequentemente\n" #~ "são update e install\n" #~ "\n" #~ "Comandos:\n" #~ " update - Adquire novas listas de pacotes\n" #~ " upgrade - Faz uma atualização\n" #~ " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" #~ " remove - Remove um pacote\n" #~ " source - Faz o download de arquivos fonte\n" #~ " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n" #~ " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n" #~ " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n" #~ " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n" #~ " check - Verifica se não há dependências quebradas\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " -h Esse texto de ajuda\n" #~ " -q Saída logável, exceto para erros\n" #~ " -qq Sem saída, exceto para erros\n" #~ " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n" #~ " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n" #~ " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n" #~ " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n" #~ " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n" #~ " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n" #~ " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n" #~ " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n" #~ " ex -o dir::cache=/tmp\n" #~ "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" #~ "para maiores informações e opções.\n" #~ " Esse APT têm Poderes de Super Vaca.\n" #~ msgid "Hit " #~ msgstr "Atingido " #~ msgid "Get:" #~ msgstr "Obtendo:" #~ msgid "Ign " #~ msgstr "Ign " #~ msgid "Err " #~ msgstr "Err " #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" #~ msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n" #~ msgid " [Working]" #~ msgstr " [Trabalhando]" #~ msgid "" #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n" #~ " '%s'\n" #~ "in the drive '%s' and press enter\n" #~ msgstr "" #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n" #~ " '%s'\n" #~ "no drive '%s' e pressione enter\n" #~ msgid "Unknown package record!" #~ msgstr "Registro de pacote desconhecido!" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " #~ "used\n" #~ "to indicate what kind of file it is.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -s Use source file sorting\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n" #~ "\n" #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n" #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " -h Esse texto de ajuda\n" #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" #~ " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" #~ " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ msgid "Bad default setting!" #~ msgstr "Configuração padrão ruim!" #~ msgid "Press enter to continue." #~ msgstr "Pressione enter para continuar." # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" #~ msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes" #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" #~ msgstr "" #~ "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros" #~ msgid "" #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" #~ msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros" #~ msgid "" #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" #~ msgstr "" #~ "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]" #~ "nstalar novamente" #~ msgid "Merging Available information" #~ msgstr "Mesclando informação Disponível" #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." #~ "debs." #, fuzzy #~ msgid "Extract " #~ msgstr "extra" #, fuzzy #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Substitui" #, fuzzy #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Substitui" #, fuzzy #~ msgid "You must give at least one file name" #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" #, fuzzy #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" #~ msgstr "" #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e " #~ "pressione enter\n" #, fuzzy #~ msgid "This Disc is called:" #~ msgstr "mas %s está instalado" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't determine free space in %s" #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff" #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" #, fuzzy #~ msgid " files " #~ msgstr " falhou." #, fuzzy #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Pronto" #, fuzzy #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Impossível checar %s."