# Brazilian Portuguese translation for apt.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:141
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:245
msgid "Total package names: "
msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Pacotes normais: "

#: cmdline/apt-cache.cc:286
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Pacotes puramente virtuais: "

#: cmdline/apt-cache.cc:287
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Pacotes virtuais únicos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Pacotes virtuais misturados: "

#: cmdline/apt-cache.cc:289
msgid "  Missing: "
msgstr "  Faltando: "

#: cmdline/apt-cache.cc:291
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Total de versões distintas: "

#: cmdline/apt-cache.cc:293
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Total de descrições distintas: "

#: cmdline/apt-cache.cc:295
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Total de dependências: "

#: cmdline/apt-cache.cc:298
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Total de relações ver/arquivo: "

#: cmdline/apt-cache.cc:300
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "

#: cmdline/apt-cache.cc:302
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "

#: cmdline/apt-cache.cc:314
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Total de strings \"globbed\": "

#: cmdline/apt-cache.cc:328
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "

#: cmdline/apt-cache.cc:333
msgid "Total slack space: "
msgstr "Total de espaço frouxo: "

#: cmdline/apt-cache.cc:341
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Total de espaço contabilizado para: "

#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."

#: cmdline/apt-cache.cc:1297
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"

#: cmdline/apt-cache.cc:1451
msgid "No packages found"
msgstr "Nenhum pacote encontrado"

#: cmdline/apt-cache.cc:1528
msgid "Package files:"
msgstr "Arquivos de pacote:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
"de um arquivo de pacote"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1549
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"

#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
msgid "(not found)"
msgstr "(não encontrado)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1582
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalado: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1589
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidato: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1599
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Pacote alfinetado (\"pin\"): "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1608
msgid "  Version table:"
msgstr "  Tabela de versão:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
#: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1725
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
"     apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
"     apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
"     apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
"\n"
"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
"   gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
"   showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
"   showsrc - Mostra registros fontes\n"
"   stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
"   dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
"   dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
"   unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
"   search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
"   show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
"   depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
"pacote\n"
"   rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
"   pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
"   dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
"   xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
"   policy - Mostra as configurações de políticas\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -h   Este texto de ajuda.\n"
"  -p=? O cache de pacotes.\n"
"  -s=? O cache de fontes.\n"
"  -q   Desabilita o indicador de progresso.\n"
"  -i   Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
"  -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
"  -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
"tmp\n"
"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
#, fuzzy
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr ""
"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumentos não estão em pares"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-config [opções] comando\n"
"\n"
"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
"do APT\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   shell - Modo shell\n"
"   dump - Mostra a configuração\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -h   Este texto de ajuda.\n"
"  -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
"  -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
"tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s não é um pacote DEB válido."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
"\n"
"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -h   Este texto de ajuda\n"
"  -t   Define o diretório temporário\n"
"  -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
"  -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
"tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Impossível escrever para %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Erro processando o diretório %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Erro processando conteúdo %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
"          sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
"          contents caminho\n"
"          release caminho\n"
"          generate config [grupos]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
"\n"
"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
"a seção (\"Section\").\n"
"\n"
"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
"especificar um arquivo override de fontes.\n"
"\n"
"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
"uso do repositório Debian:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -h    Este texto de ajuda\n"
"  --md5 Controla a geração de MD5\n"
"  -s=?  Arquivo fonte (\"source\") override\n"
"  -q    Quieto\n"
"  -d=?  Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
"  --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
"  --contents  Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
"  -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
"  -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
msgid "No selections matched"
msgstr "Nenhuma seleção combinou"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:72
#, fuzzy
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."

#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:242
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Repositório não possui registro de controle"

#: ftparchive/cachedb.cc:448
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Impossível obter um cursor"

#: ftparchive/writer.cc:76
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:81
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:132
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:134
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc:141
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "

#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Falhou ao resolver %s"

#: ftparchive/writer.cc:170
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"

#: ftparchive/writer.cc:195
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Falhou ao abrir %s"

#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:262
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"

#: ftparchive/writer.cc:266
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"

#: ftparchive/writer.cc:273
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"

#: ftparchive/writer.cc:283
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"

#: ftparchive/writer.cc:389
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Repositório não possuía campo pacote"

#: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s não possui entrada override\n"

#: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  mantenedor de %s é %s, não %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:638
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s não possui entrada override fonte\n"

#: ftparchive/writer.cc:642
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %s também não possui entrada override binária\n"

#: ftparchive/contents.cc:321
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"

#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"

#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossível abrir %s"

#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:72
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc:102
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"

#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"

#: ftparchive/multicompress.cc:195
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Falhou ao criar FILE*"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to fork"
msgstr "Falhou ao executar \"fork\""

#: ftparchive/multicompress.cc:212
msgid "Compress child"
msgstr "Compactar filho"

#: ftparchive/multicompress.cc:235
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:286
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"

#: ftparchive/multicompress.cc:321
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Falhou ao executar compactador "

#: ftparchive/multicompress.cc:360
msgid "decompressor"
msgstr "descompactador"

#: ftparchive/multicompress.cc:403
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"

#: ftparchive/multicompress.cc:455
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:472
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problema removendo %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:127
msgid "Y"
msgstr "S"

#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Erro de compilação de regex - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:244
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"

#: cmdline/apt-get.cc:334
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "mas %s está instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:336
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "mas %s está para ser instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:343
msgid "but it is not installable"
msgstr "mas não é instalável"

#: cmdline/apt-get.cc:345
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "mas é um pacote virtual"

#: cmdline/apt-get.cc:348
msgid "but it is not installed"
msgstr "mas não está instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:348
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "mas não será instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:353
msgid " or"
msgstr " ou"

#: cmdline/apt-get.cc:382
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"

#: cmdline/apt-get.cc:408
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"

#: cmdline/apt-get.cc:430
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"

#: cmdline/apt-get.cc:451
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"

#: cmdline/apt-get.cc:472
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"

#: cmdline/apt-get.cc:492
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"

#: cmdline/apt-get.cc:545
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (por causa de %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:553
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
"fazendo!"

#: cmdline/apt-get.cc:584
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:588
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:590
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu revertidos, "

#: cmdline/apt-get.cc:592
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:596
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:669
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Corrigindo dependências..."

#: cmdline/apt-get.cc:672
msgid " failed."
msgstr " falhou."

#: cmdline/apt-get.cc:675
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Impossível corrigir dependências"

#: cmdline/apt-get.cc:678
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"

#: cmdline/apt-get.cc:680
msgid " Done"
msgstr " Pronto"

#: cmdline/apt-get.cc:684
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."

#: cmdline/apt-get.cc:687
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."

#: cmdline/apt-get.cc:712
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"

#: cmdline/apt-get.cc:716
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:723
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:725
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"

#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:775
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"

#: cmdline/apt-get.cc:784
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."

#: cmdline/apt-get.cc:795
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"

#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"

#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."

#: cmdline/apt-get.cc:836
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
"org"

#: cmdline/apt-get.cc:841
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:844
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:849
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:852
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
#: cmdline/apt-get.cc:2262
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"

#: cmdline/apt-get.cc:880
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."

#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."

#: cmdline/apt-get.cc:898
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Sim, faça o que eu digo!"

#: cmdline/apt-get.cc:900
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
"Para continuar digite a frase '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
msgid "Abort."
msgstr "Abortar."

#: cmdline/apt-get.cc:921
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Você quer continuar [S/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Falhou ao buscar %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1011
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"

#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"

#: cmdline/apt-get.cc:1018
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
"com --fix-missing?"

#: cmdline/apt-get.cc:1022
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"

#: cmdline/apt-get.cc:1027
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."

#: cmdline/apt-get.cc:1028
msgid "Aborting install."
msgstr "Abortando instalação."

#: cmdline/apt-get.cc:1086
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1097
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1115
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1126
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1138
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instalado]"

#: cmdline/apt-get.cc:1143
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."

#: cmdline/apt-get.cc:1148
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
"está disponível somente a partir de outra fonte\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1167
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"

#: cmdline/apt-get.cc:1170
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"

#: cmdline/apt-get.cc:1190
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1198
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1227
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"

#: cmdline/apt-get.cc:1229
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"

#: cmdline/apt-get.cc:1235
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1321
#, c-format
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"

#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
#: cmdline/apt-get.cc:1389
#, c-format
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:1405
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "O comando update não leva argumentos"

#: cmdline/apt-get.cc:1418
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"

#: cmdline/apt-get.cc:1474
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"

#: cmdline/apt-get.cc:1523
msgid ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
"requeridos:"

#: cmdline/apt-get.cc:1525
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
"requeridos:"

#: cmdline/apt-get.cc:1526
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."

#: cmdline/apt-get.cc:1531
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << endl;
#. }
#.
#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"

#: cmdline/apt-get.cc:1538
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"

#: cmdline/apt-get.cc:1557
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"

#: cmdline/apt-get.cc:1612
#, c-format
msgid "Couldn't find task %s"
msgstr "Impossível achar tarefa %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Impossível achar pacote %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1750
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1781
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1794
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"

#: cmdline/apt-get.cc:1797
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
"(ou especifique uma solução)."

#: cmdline/apt-get.cc:1809
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."

#: cmdline/apt-get.cc:1827
msgid "Broken packages"
msgstr "Pacotes quebrados"

#: cmdline/apt-get.cc:1856
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"

#: cmdline/apt-get.cc:1945
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Pacotes sugeridos:"

#: cmdline/apt-get.cc:1946
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Pacotes recomendados:"

#: cmdline/apt-get.cc:1975
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Calculando atualização... "

#: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: cmdline/apt-get.cc:1983
msgid "Done"
msgstr "Pronto"

#: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"

#: cmdline/apt-get.cc:2158
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"

#: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2237
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2272
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2278
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2281
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2287
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Obter fonte %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2318
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."

#: cmdline/apt-get.cc:2346
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2358
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2359
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2376
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2395
msgid "Child process failed"
msgstr "Processo filho falhou"

#: cmdline/apt-get.cc:2411
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
"de construção"

#: cmdline/apt-get.cc:2439
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2459
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2511
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
"pode ser encontrado"

#: cmdline/apt-get.cc:2564
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"

#: cmdline/apt-get.cc:2600
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
"novo"

#: cmdline/apt-get.cc:2627
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2643
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."

#: cmdline/apt-get.cc:2648
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"

#: cmdline/apt-get.cc:2680
msgid "Supported modules:"
msgstr "Módulos para os quais há suporte:"

#: cmdline/apt-get.cc:2721
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
"   purge - Remove packages and config files\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-get [opções] comando\n"
"     apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
"     apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
"\n"
"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
"update e install.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   update - Obtém novas listas de pacotes\n"
"   upgrade - Realiza uma atualização\n"
"   install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
"   remove - Remove pacotes\n"
"   autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
"   purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
"   source - Baixa arquivos fonte\n"
"   build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
"   dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
"   clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
"   autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
"   check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -h  Este texto de ajuda\n"
"  -q  Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
"  -qq Sem saída, exceto para erros\n"
"  -d  Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
"  -s  Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
"  -y  Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
"  -f  Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
"  -m  Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
"  -u  Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
"  -b  Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
"  -V  Exibe números de versões mais detalhados\n"
"  -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
"  -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
"tmp\n"
"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
"para mais informações e opções.\n"
"                       Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2889
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
msgstr ""

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Atingido "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Obter:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Trabalhando]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
" '%s'\n"
"na unidade '%s' e pressione enter\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Registro de pacote desconhecido!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
"\n"
"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
"\n"
"Opções:\n"
"  -h   Este texto de ajuda\n"
"  -s   Usar ordenação de arquivo fonte\n"
"  -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
"  -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
"tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Configuração padrão ruim!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Pressione enter para continuar."

#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"

# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#: dselect/install:101
#, fuzzy
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr ""
"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"

#: dselect/install:102
#, fuzzy
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr ""
"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"

#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"

#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Mesclando informação disponível"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Falhou ao executar gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Arquivo corrompido"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Assinatura de arquivo inválida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid archive member header %s"
msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
msgid "Archive is too short"
msgstr "Arquivo é muito pequeno"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"

#: apt-inst/filelist.cc:380
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"

#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"

#: apt-inst/filelist.cc:459
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"

#: apt-inst/filelist.cc:464
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""

#: apt-inst/filelist.cc:477
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:506
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:549
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"

#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "O caminho %s é muito longo"

#: apt-inst/extract.cc:124
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"

#: apt-inst/extract.cc:134
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"

#: apt-inst/extract.cc:144
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "O caminho de desvio é muito longo"

#: apt-inst/extract.cc:240
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"

#: apt-inst/extract.cc:280
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""

#: apt-inst/extract.cc:284
msgid "The path is too long"
msgstr "O caminho é muito longo"

#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"

#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
#: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Impossível ler %s"

#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Falhou ao remover %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Impossível criar %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
msgid "Reading package lists"
msgstr "Lendo listas de pacotes"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
msgid "Reading file listing"
msgstr "Lendo listagem de arquivos"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
"versão do pacote!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Erro interno obtendo um nó"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr ""
"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Não foi possível mudar para %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Arquivo de controle não interpretável"

#: methods/cdrom.cc:200
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"

#: methods/cdrom.cc:209
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"

#: methods/cdrom.cc:219
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD-ROM errado"

#: methods/cdrom.cc:245
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."

#: methods/cdrom.cc:250
msgid "Disk not found."
msgstr "Disco não encontrado."

#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"

#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
msgid "Failed to stat"
msgstr "Falhou ao executar \"stat\""

#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:168
msgid "Logging in"
msgstr "Efetuando login"

#: methods/ftp.cc:174
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"

#: methods/ftp.cc:179
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Impossível determinar o nome local"

#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"

#: methods/ftp.cc:216
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"

#: methods/ftp.cc:223
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"

#: methods/ftp.cc:243
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
"ProxyLogin está vazio."

#: methods/ftp.cc:271
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"

#: methods/ftp.cc:297
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"

#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Conexão expirou"

#: methods/ftp.cc:341
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Servidor fechou a conexão"

#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"

#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Corrupção de protocolo"

#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escrita"

#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Não foi possível criar um socket"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"

#: methods/ftp.cc:710
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."

#: methods/ftp.cc:728
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"

#: methods/ftp.cc:742
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"

#: methods/ftp.cc:746
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Não foi possível ouvir no socket"

#: methods/ftp.cc:753
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"

#: methods/ftp.cc:785
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Impossível enviar o comando PORT"

#: methods/ftp.cc:795
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:804
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"

#: methods/ftp.cc:824
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Conexão do socket de dados expirou"

#: methods/ftp.cc:831
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Impossível aceitar conexão"

#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problema criando o hash do arquivo"

#: methods/ftp.cc:883
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"

#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Socket de dados expirou"

#: methods/ftp.cc:928
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:1005
msgid "Query"
msgstr "Pesquisa"

#: methods/ftp.cc:1117
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Impossível invocar "

#: methods/connect.cc:70
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Conectando em %s (%s)"

#: methods/connect.cc:81
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:90
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:96
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"

#: methods/connect.cc:119
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"

#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Não foi possível resolver '%s'"

#: methods/connect.cc:191
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"

#: methods/connect.cc:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"

#: methods/connect.cc:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "Impossível conectar em %s %s:"

#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: methods/gpgv.cc:78
#, fuzzy, c-format
msgid "No keyring installed in %s."
msgstr "Abortando instalação."

#: methods/gpgv.cc:104
msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
msgstr ""

#: methods/gpgv.cc:121
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr ""
"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."

#: methods/gpgv.cc:237
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
"digital da chave?!"

#: methods/gpgv.cc:242
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."

#: methods/gpgv.cc:246
#, c-format
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr ""
"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
"instalado?)"

#: methods/gpgv.cc:251
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"

#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"

#: methods/gpgv.cc:299
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
"não estar disponível:\n"

#: methods/gzip.cc:64
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"

#: methods/gzip.cc:109
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Erro de leitura do processo %s"

#: methods/http.cc:385
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Aguardando por cabeçalhos"

#: methods/http.cc:531
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"

#: methods/http.cc:539
msgid "Bad header line"
msgstr "Linha de cabeçalho ruim"

#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"

#: methods/http.cc:594
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"

#: methods/http.cc:609
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"

#: methods/http.cc:611
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"

#: methods/http.cc:635
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato de data desconhecido"

#: methods/http.cc:791
msgid "Select failed"
msgstr "Seleção falhou"

#: methods/http.cc:796
msgid "Connection timed out"
msgstr "Conexão expirou"

#: methods/http.cc:819
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"

#: methods/http.cc:850
msgid "Error writing to file"
msgstr "Erro escrevendo para arquivo"

#: methods/http.cc:878
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"

#: methods/http.cc:892
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"

#: methods/http.cc:894
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erro lendo do servidor"

#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Falhou ao truncar arquivo"

#: methods/http.cc:1150
msgid "Bad header data"
msgstr "Dados de cabeçalho ruins"

#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexão falhou"

#: methods/http.cc:1314
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
#, c-format
msgid ""
"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
"the try to grow the MMap."
msgstr ""

#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr ""

#. h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr ""

#. min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr ""

#. s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Seleção %s não encontrada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Erro!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Pronto"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Opção %s requer um argumento."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Opção '%s' é muito longa"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Operação %s inválida"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Impossível mudar para %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Não foi possível obter trava %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
#, fuzzy, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Problema fechando o arquivo"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Problema removendo o arquivo"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problema sincronizando o arquivo"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
msgid "Empty package cache"
msgstr "Cache de pacotes vazio"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Depends"
msgstr "Depende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "PreDepends"
msgstr "Pré-Depende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Suggests"
msgstr "Sugere"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Recommends"
msgstr "Recomenda"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflita"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Replaces"
msgstr "Substitui"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
msgid "Obsoletes"
msgstr "Obsoleta"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
msgid "Breaks"
msgstr "Quebra"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
msgid "Enhances"
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "important"
msgstr "importante"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "required"
msgstr "requerido"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "standard"
msgstr "padrão"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Construindo árvore de dependências"

#: apt-pkg/depcache.cc:124
msgid "Candidate versions"
msgstr "Versões candidatas"

#: apt-pkg/depcache.cc:153
msgid "Dependency generation"
msgstr "Geração de dependência"

#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
msgid "Reading state information"
msgstr "Lendo informação de estado"

#: apt-pkg/depcache.cc:223
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"

#: apt-pkg/depcache.cc:229
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"

#: apt-pkg/tagfile.cc:102
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:189
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr ""
"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""

#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
"LoopBreak."

#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
msgstr ""

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"

#: apt-pkg/algorithms.cc:248
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
"arquivo para o mesmo."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
"pacotes mantidos (hold)."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
"antigos foram usados no lugar."

#: apt-pkg/acquire.cc:60
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."

#: apt-pkg/acquire.cc:64
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:826
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"

#: apt-pkg/acquire.cc:828
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Método %s não iniciou corretamente"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr ""
"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."

#: apt-pkg/init.cc:133
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"

#: apt-pkg/init.cc:149
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."

#: apt-pkg/clean.cc:56
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:71
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
"abertos."

#: apt-pkg/cachefile.cc:75
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"

#: apt-pkg/policy.cc:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"

#: apt-pkg/policy.cc:338
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"

#: apt-pkg/policy.cc:346
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
"suportar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr ""
"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr ""
"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5Sum incorreto"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Hash Sum incorreto"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
"não especificada)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
"que você precisa consertar manualmente este pacote."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
"\" para o pacote %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
msgid "Size mismatch"
msgstr "Tamanho incorreto"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
#, fuzzy, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"

#: apt-pkg/cdrom.cc:525
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
"Montando CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identificando.. "

#: apt-pkg/cdrom.cc:559
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:585
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:603
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Desmontando CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:607
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Aguardando por disco...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:615
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Montando CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:633
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:673
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
"zu signatures\n"
msgstr ""
"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:684
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""

#: apt-pkg/cdrom.cc:710
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:739
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:755
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Esse disco é chamado: \n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:759
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Copiando lista de pacotes..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:785
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:794
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Gravados %i registros.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
"combinam\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping nonexistent file %s"
msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr ""

#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "Hash Sum incorreto"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Instalando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Removendo %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
#, fuzzy, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "%s completamente removido"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Diretório '%s' está faltando"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Preparando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Desempacotando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Preparando para configurar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s instalado"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Preparando para a remoção de %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s removido"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Preparando para remover completamente %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s completamente removido"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
msgid "Running dpkg"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
"the problem. "
msgstr ""

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
msgid "Not locked"
msgstr ""

#: methods/rred.cc:465
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""

#: methods/rred.cc:470
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Conexão encerrada prematuramente"

#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"

#~ msgid "Could not patch file"
#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"

#~ msgid "       %4i %s\n"
#~ msgstr "       %4i %s\n"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"

#~ msgid "Processing triggers for %s"
#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"

#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"

#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
#~ "pacote deveria ser enviado."

#, fuzzy
#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"

#, fuzzy
#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"

#, fuzzy
#~ msgid "Stored label: %s \n"
#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
#~ "i signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
#~ "assinaturas\n"

#, fuzzy
#~ msgid "openpty failed\n"
#~ msgstr "Seleção falhou"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"

#~ msgid "Reading file list"
#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"

#~ msgid "Could not execute "
#~ msgstr "Não foi possível executar "

#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"

#~ msgid "Removed with config %s"
#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"

#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
#~ msgstr ""
#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"

#~ msgid ""
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
#~ "dependencies.\n"
#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
#~ "processar \n"
#~ "as dependências de construção.\n"
#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."

#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
#~ "debs."

#~ msgid "Extract "
#~ msgstr "extra"

#~ msgid "De-replaced "
#~ msgstr "Substitui"

#~ msgid "Replaced file "
#~ msgstr "Substitui"

#~ msgid "You must give at least one file name"
#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"

#~ msgid "Regex compilation error"
#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"

#~ msgid "Failed to stat %s%s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#~ msgid "Failed to open %s.new"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
#~ msgstr "Falha ao baixar %s  %s\n"

#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"

#~ msgid " files "
#~ msgstr " falhou."

#~ msgid "Done. "
#~ msgstr "Pronto"

#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"

#~ msgid "Failed too stat %s"
#~ msgstr "Impossível checar %s."