# Debian-BR translation of apt. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Noronha Silva , 2002. # André Luís Lopes , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-13 21:424+0300\n" "Last-Translator: André Luís Lopes \n" "Language-Team: Debian-BR Project \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:133 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossível encontrar pacote %s" #: cmdline/apt-cache.cc:230 msgid "Total Package Names : " msgstr "Total de Nomes de Pacotes : " #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid " Normal Packages: " msgstr " Pacotes Normais: " #: cmdline/apt-cache.cc:271 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Missing: " msgstr " Faltando: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Total de Versões Distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Total de Dependências: " #: cmdline/apt-cache.cc:281 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Total de Mapeamentos Providos: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Total de Strings Globbed: " #: cmdline/apt-cache.cc:309 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total Slack space: " msgstr "Total de espaço Frouxo: " #: cmdline/apt-cache.cc:322 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Total de Espaço Contado: " #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado." #: cmdline/apt-cache.cc:913 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" #: cmdline/apt-cache.cc:1137 msgid "Package Files:" msgstr "Arquivos de Pacotes :" #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote" #: cmdline/apt-cache.cc:1145 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1157 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Pacotes Pinados: " #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210 msgid "(not found)" msgstr "(não encontrado)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1190 msgid " Installed: " msgstr " Instalado: " #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1197 msgid " Candidate: " msgstr " Candidatos: " #: cmdline/apt-cache.cc:1207 msgid " Package Pin: " msgstr " Pin do Pacote: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1216 msgid " Version Table:" msgstr " Tabela de Versão:" #: cmdline/apt-cache.cc:1231 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1262 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Uso: apt-cache [opções] comando\n" " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n" " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" "\n" "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n" "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n" "neles\n" "\n" "Comandos:\n" " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n" " gencaches - Constrói ambos os caches de pacote e fontes\n" " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n" " showsrc - Mostra registros fontes\n" " stats - Mostra informações estatísticas básicas\n" " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n" " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n" " unmet - Mostra dependências quebradas\n" " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n" " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" " depends - Mostra informações cruas de dependência de um pacote\n" " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n" " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n" " policy - Mostra as configurações de políticas\n" "\n" "Opções:\n" " -h Esse texto de ajuda\n" " -p=? O cache de pacotes\n" " -s=? O cache de fontes\n" " -q Desliga o indicador de progresso\n" " -i Mostra apenas dependências importantes no comando unmet.\n" " -c=? ler esse arquivo de configuração\n" " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores " "informações.\n" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumentos não estão em pares" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-config [opções] comando\n" "\n" "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n" "do APT\n" "\n" "Comandos:\n" " shell - Modo Shell\n" " dump - Mostra a configuração\n" "\n" "Opções:\n" " -h Esse texto de ajuda.\n" " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s não é um pacote DEB válido." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n" "\n" "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" "e informação de template de pacotes debian.\n" "\n" "Opções:\n" " -h Esse texto de ajuda\n" " -t Define o diretório temporário\n" " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossível escrever para %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336 #, fuzzy msgid "Package extension list is too long" msgstr "Opção '%s' é muito longa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 #, c-format msgid "Error Processing directory %s" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249 #, fuzzy msgid "Source extension list is too long" msgstr "Opção '%s' é muito longa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396 #, c-format msgid "Error Processing Contents %s" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731 msgid "No selections matched" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:59 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open DB2 file %s" msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)" #: ftparchive/cachedb.cc:99 #, fuzzy, c-format msgid "File date has changed %s" msgstr "Impossível mudar para %s" #: ftparchive/cachedb.cc:140 msgid "Archive has no control record" msgstr "" #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257 #, fuzzy msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Impossível ler %s" #: ftparchive/writer.cc:78 #, fuzzy, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "Impossível criar lock no diretório de download" #: ftparchive/writer.cc:83 #, fuzzy, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "Impossível checar %s." #: ftparchive/writer.cc:122 msgid "E: " msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:124 msgid "W: " msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:131 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #: ftparchive/writer.cc:160 msgid "Tree walking failed" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:185 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #: ftparchive/writer.cc:242 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:250 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Impossível ler %s" #: ftparchive/writer.cc:254 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #: ftparchive/writer.cc:261 #, fuzzy, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #: ftparchive/writer.cc:271 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Impossível checar %s." #: ftparchive/writer.cc:358 msgid "Archive had no package field" msgstr "" #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576 #, fuzzy, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr "%s não tem dependências de construção.\n" #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr "" #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossível ler %s" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 #, fuzzy msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos." #: ftparchive/multicompress.cc:198 #, fuzzy msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos." #: ftparchive/multicompress.cc:201 #, fuzzy msgid "Failed to fork" msgstr "Falhou" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress Child" msgstr "" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, fuzzy, c-format msgid "Internal Error, Failed to create %s" msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas" #: ftparchive/multicompress.cc:289 #, fuzzy msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos." #: ftparchive/multicompress.cc:324 #, fuzzy msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos." #: ftparchive/multicompress.cc:363 #, fuzzy msgid "decompressor" msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos." #: ftparchive/multicompress.cc:406 #, fuzzy msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Processo filho falhou" #: ftparchive/multicompress.cc:458 #, fuzzy msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Impossível ler %s" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, fuzzy, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problema removendo o link do arquivo" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #. This needs to be a capital #: cmdline/apt-get.cc:116 msgid "Y" msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:193 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:" #: cmdline/apt-get.cc:283 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "mas %s está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:285 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "mas %s está para ser instalado" #: cmdline/apt-get.cc:292 msgid "but it is not installable" msgstr "mas não está instalável" #: cmdline/apt-get.cc:294 msgid "but it is a virtual package" msgstr "mas é um pacote virtual" #: cmdline/apt-get.cc:297 msgid "but it is not installed" msgstr "mas não está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:297 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "mas não vai ser instalado" #: cmdline/apt-get.cc:302 msgid " or" msgstr " ou" #: cmdline/apt-get.cc:328 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:" #: cmdline/apt-get.cc:351 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:" #: cmdline/apt-get.cc:371 msgid "The following packages have been kept back" msgstr "Os pacotes a seguir serão segurados:" #: cmdline/apt-get.cc:390 msgid "The following packages will be upgraded" msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados" #: cmdline/apt-get.cc:409 msgid "The following packages will be DOWNGRADED" msgstr "Os pacotes a seguir serão DESATUALIZADOS" #: cmdline/apt-get.cc:426 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados:" #: cmdline/apt-get.cc:477 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (por causa de %s) " #: cmdline/apt-get.cc:484 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n" "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!" #: cmdline/apt-get.cc:514 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu novos instalados, " #: cmdline/apt-get.cc:518 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: cmdline/apt-get.cc:520 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desatualizados, " #: cmdline/apt-get.cc:522 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:526 #, c-format msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:586 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Corrigindo dependências..." #: cmdline/apt-get.cc:589 msgid " failed." msgstr " falhou." #: cmdline/apt-get.cc:592 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossível corrigir dependências" #: cmdline/apt-get.cc:595 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações" #: cmdline/apt-get.cc:597 msgid " Done" msgstr " Pronto" #: cmdline/apt-get.cc:601 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso." #: cmdline/apt-get.cc:604 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f." #: cmdline/apt-get.cc:657 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada." #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossível criar lock no diretório de download" #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." #: cmdline/apt-get.cc:713 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:716 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "É precis fazer o download de %sB de arquivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:721 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:724 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:741 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s." #: cmdline/apt-get.cc:750 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial." #: cmdline/apt-get.cc:758 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Sim, faça o que eu digo!" #: cmdline/apt-get.cc:760 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n" "Para continuar digite a frase '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785 msgid "Abort." msgstr "Abortado." #: cmdline/apt-get.cc:781 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Quer continuar? [S/n]" #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:868 msgid "Some files failed to download" msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar" #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Download completo e em modo de apenas download" #: cmdline/apt-get.cc:875 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com " "--fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:879 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente" #: cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos." #: cmdline/apt-get.cc:885 msgid "Aborting Install." msgstr "Abortando Instalação." #: cmdline/apt-get.cc:918 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:928 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n" #: cmdline/apt-get.cc:946 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" #: cmdline/apt-get.cc:957 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n" #: cmdline/apt-get.cc:969 msgid " [Installed]" msgstr " [Instalado]" #: cmdline/apt-get.cc:974 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar." #: cmdline/apt-get.cc:979 #, c-format msgid "" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" "of sources.list\n" msgstr "" "O pacote %s não tem versão disponível mas existe no banco de dados.\n" "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa dependência\n" "e nunca foi enviado ao Debian, se tornou obsoleto ou não está disponível\n" "a partir das fontes do sources.list\n" #: cmdline/apt-get.cc:997 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:" #: cmdline/apt-get.cc:1000 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" #: cmdline/apt-get.cc:1020 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " "feito.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1028 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s já é a versão mais nova.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1055 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada" #: cmdline/apt-get.cc:1057 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" #: cmdline/apt-get.cc:1063 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1173 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "O comando update não leva argumentos" #: cmdline/apt-get.cc:1186 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas" #: cmdline/apt-get.cc:1238 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os " "antigos foram usados em seu lugar." #: cmdline/apt-get.cc:1257 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas" #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Impossível achar pacote %s" #: cmdline/apt-get.cc:1360 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Erro de compilação de regex - %s" #: cmdline/apt-get.cc:1370 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1400 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:" #: cmdline/apt-get.cc:1403 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " "(ou especifique uma solução)." #: cmdline/apt-get.cc:1415 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n" "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n" "criados ainda ou foram tirados do Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1423 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n" "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n" "pacotes deve ser enviado." #: cmdline/apt-get.cc:1428 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:" #: cmdline/apt-get.cc:1431 msgid "Broken packages" msgstr "Pacotes quebrados" #: cmdline/apt-get.cc:1454 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:" #: cmdline/apt-get.cc:1473 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Calculando Atualização... " #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: cmdline/apt-get.cc:1481 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: cmdline/apt-get.cc:1654 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte" #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s" #: cmdline/apt-get.cc:1728 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" #: cmdline/apt-get.cc:1733 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1736 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Precisa pegar %sB de arquivos fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1742 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "Pegar Source %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1773 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos." #: cmdline/apt-get.cc:1801 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1813 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1830 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1849 msgid "Child process failed" msgstr "Processo filho falhou" #: cmdline/apt-get.cc:1865 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências " "de construção" #: cmdline/apt-get.cc:1893 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s" #: cmdline/apt-get.cc:1913 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s não tem dependências de construção.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1948 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não " "pode ser encontrado" #: cmdline/apt-get.cc:1990 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não " "pode ser encontrado" #: cmdline/apt-get.cc:2017 msgid "" "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n" "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava processar \n" "as dependências de construção.\n" "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." #: cmdline/apt-get.cc:2022 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Falha ao processar as dependências de construção" #: cmdline/apt-get.cc:2054 msgid "Supported Modules:" msgstr "Módulos Suportados:" #: cmdline/apt-get.cc:2095 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Uso: apt-get [opções] comando\n" " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" "\n" "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n" "e instalar pacotes. Os comandos usados mais frequentemente são \n" "update e install\n" "\n" "Comandos:\n" " update - Adquire novas listas de pacotes\n" " upgrade - Faz uma atualização\n" " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" " remove - Remove um pacote\n" " source - Baixa arquivos fonte\n" " build-dep - Configura as build-dependencies de pacotes fonte\n" " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n" " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n" " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n" " check - Verifica se não há dependências quebradas\n" "\n" "Opções:\n" " -h Esse texto de ajuda\n" " -q Saída logável, exceto para erros\n" " -qq Sem saída, exceto para erros\n" " -d Baixar apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n" " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n" " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n" " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n" " -m Tenta continuar se os arquivos estão ilocalizáveis\n" " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n" " -b Construir o pacote fonte depois de baixá-lo\n" " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n" " ex -o dir::cache=/tmp\n" "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" "para maiores informações e opções.\n" " Esse APT têm Poderes da Super Vaca\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Alcançado " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Obtendo:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 msgid " [Working]" msgstr " [Trabalhando]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e " "pressione enter\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Registro de pacote desconhecido!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-sortkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n" "\n" "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n" "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n" "\n" "Opções:\n" " -h Esse texto de ajuda\n" " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115 #, fuzzy msgid "Failed to create pipes" msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos." #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140 #, fuzzy msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 msgid "Corrupted archive" msgstr "" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 #, fuzzy msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295 #, c-format msgid "Unkown TAR header type %u, member %s" msgstr "" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 #, fuzzy msgid "Error reading archive member header" msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos." #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 #, fuzzy msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos." #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "" #: apt-inst/filelist.cc:416 #, fuzzy msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Impossível checar o cdrom" #: apt-inst/filelist.cc:463 #, fuzzy msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos." #: apt-inst/filelist.cc:468 #, fuzzy msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, fuzzy, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, fuzzy, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Opção '%s' é muito longa" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 #, fuzzy msgid "The diversion path is too long" msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:287 #, fuzzy msgid "The path is too long" msgstr "Opção '%s' é muito longa" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossível ler %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Impossível checar %s." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Impossível ler %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Impossível checar %s." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Lendo Lista de Pacotes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Impossível mudar para %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 #, fuzzy msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 #, fuzzy msgid "Reading File Listing" msgstr "Lendo Lista de Pacotes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, fuzzy, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 #, fuzzy msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 #, fuzzy msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 #, fuzzy msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 #, fuzzy msgid "Reading File List" msgstr "Lendo Lista de Pacotes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "" #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "" #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, fuzzy, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas" #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Não foi possível obter trava %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 #, fuzzy msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas" #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 #, fuzzy msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 #, fuzzy msgid "Unparsible control file" msgstr "Impossível ler %s" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Configuração padrão ruim!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Pressione enter para continuar." # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]" "nstalar novamente" #: dselect/update:30 msgid "Merging Available information" msgstr "Mesclando informação Disponível" #: methods/cdrom.cc:113 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Impossível ler %s" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "(não encontrado)" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 #, fuzzy msgid "Failed to stat" msgstr "Impossível checar %s." #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 #, fuzzy msgid "Failed to set modification time" msgstr "Impossível checar %s." #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "" #: methods/ftp.cc:168 #, fuzzy msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável" #: methods/ftp.cc:173 #, fuzzy msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "" #: methods/ftp.cc:210 #, fuzzy, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Impossível ler %s" #: methods/ftp.cc:216 #, fuzzy, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Impossível ler %s" #: methods/ftp.cc:235 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" #: methods/ftp.cc:263 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" #: methods/ftp.cc:289 #, fuzzy, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Impossível ler %s" #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "" #: methods/ftp.cc:333 msgid "Server closed the connection" msgstr "" #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "" #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372 msgid "Protocol corruption" msgstr "" #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232 #, fuzzy msgid "Write Error" msgstr "Erro de leitura" #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727 #, fuzzy msgid "Could not create a socket" msgstr "Impossível achar pacote %s" #: methods/ftp.cc:696 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" #: methods/ftp.cc:702 #, fuzzy msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Impossível achar pacote %s" #: methods/ftp.cc:720 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "" #: methods/ftp.cc:734 #, fuzzy msgid "Could not bind a socket" msgstr "Impossível achar pacote %s" #: methods/ftp.cc:738 #, fuzzy msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Impossível achar pacote %s" #: methods/ftp.cc:745 #, fuzzy msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável" #: methods/ftp.cc:777 #, fuzzy msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Impossível ler %s" #: methods/ftp.cc:787 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "" #: methods/ftp.cc:796 #, fuzzy, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Impossível ler %s" #: methods/ftp.cc:816 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "" #: methods/ftp.cc:823 #, fuzzy msgid "Unable to accept connection" msgstr "Impossível corrigir dependências" #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 #, fuzzy msgid "Problem hashing file" msgstr "Problema sincronizando o arquivo" #: methods/ftp.cc:875 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Impossível ler %s" #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "" #: methods/ftp.cc:920 #, fuzzy, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Impossível ler %s" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:995 msgid "Query" msgstr "" #: methods/ftp.cc:1102 #, fuzzy msgid "Unable to invoke " msgstr "Impossível ler %s" #: methods/connect.cc:64 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Impossível mudar para %s" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "" #: methods/connect.cc:86 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Impossível mudar para %s" #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "" #: methods/connect.cc:104 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Impossível mudar para %s" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "" #: methods/connect.cc:163 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "" #: methods/connect.cc:216 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Impossível mudar para %s" #: methods/gzip.cc:57 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "" #: methods/http.cc:340 msgid "Waiting for file" msgstr "" #: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "" #: methods/http.cc:494 msgid "Bad header line" msgstr "" #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "" #: methods/http.cc:549 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "" #: methods/http.cc:564 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "" #: methods/http.cc:566 msgid "This http server has broken range support" msgstr "" #: methods/http.cc:590 #, fuzzy msgid "Unknown date format" msgstr "Registro de pacote desconhecido!" #: methods/http.cc:733 #, fuzzy msgid "Select failed" msgstr " falhou." #: methods/http.cc:738 msgid "Connection timed out" msgstr "" #: methods/http.cc:761 msgid "Error writing to output file" msgstr "" #: methods/http.cc:789 msgid "Error writing to file" msgstr "" #: methods/http.cc:814 #, fuzzy msgid "Error writing to the file" msgstr "Problema removendo o link do arquivo" #: methods/http.cc:828 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "" #: methods/http.cc:830 msgid "Error reading from server" msgstr "" #: methods/http.cc:1061 msgid "Bad header Data" msgstr "" #: methods/http.cc:1078 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr " falhou." #: methods/http.cc:1169 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Erro de leitura" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Selecção %s não encontrada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, fuzzy, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%s... Erro !" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, fuzzy, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%s... Pronto" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Opção %s requer um argumento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opção '%s' é muito longa" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operação %s inválida" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossível mudar para %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Impossível checar o cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Não foi possível obter trava %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "Esperado %s mas este não estava lá" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "Erro de leitura" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problema fechando o arquivo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Problema removendo o link do arquivo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problema sincronizando o arquivo" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache de pacotes vazio" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 #, fuzzy msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Pré-Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Sugere" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Conflita" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleta" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "requerido" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "padrão" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "opcional" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Construindo Árvore de Dependências" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Versões Candidatas" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Geração de Dependência" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote " "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente " "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-" "LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado" #: apt-pkg/algorithms.cc:238 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " "repositório para o mesmo." #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " "pacotes mantidos (hold)." #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Método %s não iniciou corretamente" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" #: apt-pkg/init.cc:135 msgid "Unable to determine a suitable system type" msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossível checar %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou " "aberto." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Opâ, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " "suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Opâ, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Opâ, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Coletando File Provides" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura " "não especificada)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " "que você precisa consertar manualmente este pacote." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " "para o pacote %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Tamanho incorreto" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum incorreto" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "" #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." #~ "debs." #, fuzzy #~ msgid "Extract " #~ msgstr "extra" #, fuzzy #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Substitui" #, fuzzy #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Substitui" #, fuzzy #~ msgid "You must give at least one file name" #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" #, fuzzy #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" #~ msgstr "" #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e " #~ "pressione enter\n" #, fuzzy #~ msgid " package indexes and " #~ msgstr " Pin do Pacote: " #, fuzzy #~ msgid "This Disc is called:" #~ msgstr "mas %s está instalado" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't determine free space in %s" #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff" #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" #, fuzzy #~ msgid " files " #~ msgstr " falhou." #, fuzzy #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Pronto" #, fuzzy #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Impossível checar %s."