# translation of ro.po to Romanian
# This file is put in the public domain.
#
# Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-04 15:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 13:19+0000\n"
"Last-Translator: Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-12 10:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16130)\n"
"Language: ro\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:158
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:286
msgid "Total package names: "
msgstr "Total nume pachete : "

#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid "Total package structures: "
msgstr "Total structuri pachete: "

#: cmdline/apt-cache.cc:328
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Pachete normale: "

#: cmdline/apt-cache.cc:329
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Pachete virtuale pure: "

#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Pachete virtuale singulare: "

#: cmdline/apt-cache.cc:331
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Pachete virtuale mixte: "

#: cmdline/apt-cache.cc:332
msgid "  Missing: "
msgstr "  Lipsă: "

#: cmdline/apt-cache.cc:334
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Total versiuni distincte: "

#: cmdline/apt-cache.cc:336
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "

#: cmdline/apt-cache.cc:338
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Total dependențe: "

#: cmdline/apt-cache.cc:341
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Total relații versiune/fișier: "

#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Total relații desc/fișier: "

#: cmdline/apt-cache.cc:345
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Total cartări Furnizează: "

#: cmdline/apt-cache.cc:357
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Total șiruri înglobate: "

#: cmdline/apt-cache.cc:371
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "

#: cmdline/apt-cache.cc:376
msgid "Total slack space: "
msgstr "Total spațiu intern: "

#: cmdline/apt-cache.cc:384
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "

#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."

#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:39
#: cmdline/apt-mark.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:162
msgid "No packages found"
msgstr "Nu s-au găsit pachete"

#: cmdline/apt-cache.cc:1222
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "Trebuie să introduceți cel puțin un șablon de căutare"

#: cmdline/apt-cache.cc:1357
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
msgstr ""
"Această comandă este învechită. Folosiți în schimb 'apt-mark showauto'."

#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:445
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Package files:"
msgstr "Fișiere pachet:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1503
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Pachete alese special:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
msgid "(not found)"
msgstr "(negăsit)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1523
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalat: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1524
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidează: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
msgid "(none)"
msgstr "(niciunul)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1557
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Pachet ales special: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1566
msgid "  Version table:"
msgstr "  Tabela de versiuni:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
#: cmdline/apt-get.cc:3247 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
#: cmdline/apt-mark.cc:266 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1686
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
"from APT's binary cache files\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Utilizare: apt-cache [opțiuni] comandă\n"
"       apt-cache [opțiuni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [opțiuni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache este o unealtă de nivel scăzut folosită la interogarea "
"informației\n"
"din cache-ul fișierelor binare ale APT\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
"   gencaches - Construiește pachetele și cache-ul surselor\n"
"   showpkg - Arată unele informații generale pentru un singur pachet\n"
"   showsrc - Arată înregistrările sursă\n"
"   stats - Arată unele statistici de bază\n"
"   dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
"   dumpavail - Afișează un fișier disponibil la stdout\n"
"   unmet - Arată dependențele nerezolvate\n"
"   search - Caută lista de pachet după un model regex\n"
"   show - Arată o înregistrare citibilă pentru pachet\n"
"   depends - Arată informații brute despre dependențele unui pachet\n"
"   rdepends - Arată informația dependențelor inversă pentru un pachet\n"
"   pkgnames - Listează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
"   dotty - Generează graficele pachet pentru GraphViz\n"
"   xvcg - Generează graficele pachet pentru xvcg\n"
"   policy - Arată configurările politicii\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
"  -h Acest text de ajutor.\n"
"  -p=? Cache-ul pachetului.\n"
"  -s=? Sursa cache-ului.\n"
"  -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
"  -i Arată numai dependențele importante pentru comanda unmet.\n"
"  -c=? Citește acest fișier de configurare.\n"
"  -o=? Configurează o opțiune de configurare arbitrară,ex -o "
"dir::cache=/tmp\n"
"Consultați paginile manualului apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe "
"informații.\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "Introduceți un nume pentru acest disc, precum „Disc Debian 5.0.3”"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "Nu s-a reușit montarea '%s' la '%s'"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:164
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."

#: cmdline/apt-config.cc:46
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumentele nu sunt perechi"

#: cmdline/apt-config.cc:81
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
"\n"
"apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
"APT\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
"   shell - Modul consolă\n"
"   dump  - Arată configurația\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
"  -h   Acest text de ajutor.\n"
"  -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
"  -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-get.cc:135
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: cmdline/apt-get.cc:140
msgid "N"
msgstr "N"

#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:257
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"

#: cmdline/apt-get.cc:347
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "dar %s este instalat"

#: cmdline/apt-get.cc:349
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"

#: cmdline/apt-get.cc:356
msgid "but it is not installable"
msgstr "dar nu este instalabil"

#: cmdline/apt-get.cc:358
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "dar este un pachet virtual"

#: cmdline/apt-get.cc:361
msgid "but it is not installed"
msgstr "dar nu este instalat"

#: cmdline/apt-get.cc:361
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"

#: cmdline/apt-get.cc:366
msgid " or"
msgstr " sau"

#: cmdline/apt-get.cc:395
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"

#: cmdline/apt-get.cc:421
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"

#: cmdline/apt-get.cc:443
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"

#: cmdline/apt-get.cc:464
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"

#: cmdline/apt-get.cc:485
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"

#: cmdline/apt-get.cc:505
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"

#: cmdline/apt-get.cc:560
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (datorită %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:568
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
"Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"

#: cmdline/apt-get.cc:599
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "

#: cmdline/apt-get.cc:603
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalate, "

#: cmdline/apt-get.cc:605
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu de-gradate, "

#: cmdline/apt-get.cc:607
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:611
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:633
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "Notă, selectare '%s' pentru sarcina '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:639
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "Notă, selectare '%s' pentru regex '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:656
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:667
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instalat]"

#: cmdline/apt-get.cc:676
msgid " [Not candidate version]"
msgstr " [Nu este versiune candidat]"

#: cmdline/apt-get.cc:678
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."

#: cmdline/apt-get.cc:681
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
"Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
"este disponibil numai din altă sursă\n"

#: cmdline/apt-get.cc:699
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"

#: cmdline/apt-get.cc:711
#, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "Pachetul '%s' nu are candidat pentru instalare"

#: cmdline/apt-get.cc:722
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
msgstr "Pachetele virtuale ca '%s' nu pot fi eliminate\n"

#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:753
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Notă, se selectează '%s' în loc de '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:783
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:787
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr "Se omite %s, nu este instalat și sunt necesare numai actualizări.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:799
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:804
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:2103 cmdline/apt-mark.cc:61
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:849
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "Versiune selectată '%s' (%s) pentru '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:854
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
msgstr "Versiune selectată '%s' (%s) pentru '%s' datorită '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:974
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Corectez dependențele..."

#: cmdline/apt-get.cc:977
msgid " failed."
msgstr " eșec."

#: cmdline/apt-get.cc:980
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"

#: cmdline/apt-get.cc:983
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"

#: cmdline/apt-get.cc:985
msgid " Done"
msgstr " Terminat"

#: cmdline/apt-get.cc:989
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."

#: cmdline/apt-get.cc:992
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."

#: cmdline/apt-get.cc:1017
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"

#: cmdline/apt-get.cc:1021
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1028
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:1030
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"

#: cmdline/apt-get.cc:1039 cmdline/apt-get.cc:1200
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:1080
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr ""
"Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"

#: cmdline/apt-get.cc:1089
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."

#: cmdline/apt-get.cc:1100
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"

#: cmdline/apt-get.cc:1138
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1145
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1150
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1157
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1162
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr ""
"După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:2523
#: cmdline/apt-get.cc:2526
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1190
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."

#: cmdline/apt-get.cc:1206 cmdline/apt-get.cc:1226
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr ""
"A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."

#: cmdline/apt-get.cc:1208
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Da, fă cum îți spun!"

#: cmdline/apt-get.cc:1210
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
"Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:1216 cmdline/apt-get.cc:1235
msgid "Abort."
msgstr "Renunțare."

#: cmdline/apt-get.cc:1231
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:1303 cmdline/apt-get.cc:2588 apt-pkg/algorithms.cc:1492
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Eșec la aducerea lui %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1321
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"

#: cmdline/apt-get.cc:1322 cmdline/apt-get.cc:2600
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"

#: cmdline/apt-get.cc:1328
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
"update' sau încercați cu --fix-missing?"

#: cmdline/apt-get.cc:1332
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"

#: cmdline/apt-get.cc:1337
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."

#: cmdline/apt-get.cc:1338
msgid "Aborting install."
msgstr "Abandonez instalarea."

#: cmdline/apt-get.cc:1366
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid_plural ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
"Pachetul următor a dispărut din sistem deoarece\n"
"toate fișierele au fost suprascrise de alte pachete:"
msgstr[1] ""
"Pachetele următoare au dispărut din sistem deoarece\n"
"toate fișierele au fost suprascrise de alte pachete:"
msgstr[2] ""
"Pachetele următoare au dispărut din sistem deoarece\n"
"toate fișierele au fost suprascrise de alte pachete:"

#: cmdline/apt-get.cc:1421
msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:1508
#, c-format
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
msgstr ""
"Ignoră obiectivele indisponibile ale versiunii '%s' din pachetul '%s'"

#: cmdline/apt-get.cc:1540
#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Se alege '%s' ca sursă pachet în detrimentul sursei '%s'\n"

#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
#: cmdline/apt-get.cc:1578
#, c-format
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
msgstr "Ignoră versiunea indisponibilă '%s' a pachetului '%s'"

#: cmdline/apt-get.cc:1594
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"

# XXX: orice sugestie este bine-venită
#: cmdline/apt-get.cc:1657
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"

#: cmdline/apt-get.cc:1761
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
"întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
"apt."

#. 
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << endl;
#. }
#. 
#: cmdline/apt-get.cc:1764 cmdline/apt-get.cc:1933
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"

#: cmdline/apt-get.cc:1768
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"

#: cmdline/apt-get.cc:1775
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] "Pachetul următor a fost instalat automat și nu mai este necesar:"
msgstr[1] ""
"Pachetele următoare au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
msgstr[2] ""
"Pachetele următoare au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"

#: cmdline/apt-get.cc:1779
#, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] "%lu pachet a fost instalat automat și nu mai este necesar.\n"
msgstr[1] "%lu pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare.\n"
msgstr[2] ""
"%lu de pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1835
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: cmdline/apt-get.cc:1800
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"

#: cmdline/apt-get.cc:1899
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"

#: cmdline/apt-get.cc:1903
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
"(sau oferiți o altă soluție)."

#: cmdline/apt-get.cc:1918
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
"cerut\n"
"o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
"pachete\n"
"cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:1939
msgid "Broken packages"
msgstr "Pachete deteriorate"

#: cmdline/apt-get.cc:1965
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"

#: cmdline/apt-get.cc:2055
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Pachete sugerate:"

#: cmdline/apt-get.cc:2056
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Pachete recomandate:"

#: cmdline/apt-get.cc:2098
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-mark.cc:63
#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
msgstr "%s configurat la instalare automată.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2113 cmdline/apt-mark.cc:107
msgid ""
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
"instead."
msgstr ""
"Această comandă este învechită. Folosiți în schimb 'apt-mark auto' și 'apt-"
"mark manual'."

#: cmdline/apt-get.cc:2129
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Calculez înnoirea... "

#: cmdline/apt-get.cc:2132 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
msgid "Failed"
msgstr "Eșec"

#: cmdline/apt-get.cc:2137
msgid "Done"
msgstr "Terminat"

#: cmdline/apt-get.cc:2204 cmdline/apt-get.cc:2212
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr ""
"Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"

#: cmdline/apt-get.cc:2240 cmdline/apt-get.cc:2276
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"

#: cmdline/apt-get.cc:2386
#, c-format
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:2327
#, c-format
msgid "Downloading %s %s"
msgstr "Se descarcă %s %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2385
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"

#: cmdline/apt-get.cc:2425 cmdline/apt-get.cc:2737
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2442
#, c-format
msgid ""
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"NOTĂ: pachetul „%s” este menţinut în sistemul de control al versiunii „%s” "
"la:\n"
"%s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2447
#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"bzr branch %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"Folosiți:\n"
"bzr branch %s\n"
"pentru obținerea ultimelor (posibil nelansate) actualizări ale pachetului.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2500
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2537
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2546
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2551
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2557
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Aducere sursa %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2595
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."

#: cmdline/apt-get.cc:2626
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2638
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2639
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2661
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2681
msgid "Child process failed"
msgstr "Procesul copil a eșuat"

#: cmdline/apt-get.cc:2700
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
"înglobate"

#: cmdline/apt-get.cc:2725
#, c-format
msgid ""
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) "
"APT::Architectures for setup"
msgstr ""
"Nu este disponibilă nicio informație despre arhitectură pentru %s. Pentru "
"configurare consultați apt.conf(5) APT::Architectures"

#: cmdline/apt-get.cc:2742
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2762
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2892
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
"packages"
msgstr ""
"Dependența %s pentru %s nu poate fi satisfăcută deoarece %s nu este permis "
"pentru pachetele „%s”"

#: cmdline/apt-get.cc:2913
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
"poate fi găsit"

#: cmdline/apt-get.cc:2936
#, c-format
msgid ""
"Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
"prea nou"

#: cmdline/apt-get.cc:2975
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
"package %s can't satisfy version requirements"
msgstr ""
"Dependența %s pentru %s nu poate fi satisfăcută deoarece versiunea candidat "
"a pachetului %s nu satisface necesitățile versiunii"

#: cmdline/apt-get.cc:2981
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
"version"
msgstr ""
"Dependența %s pentru %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu are "
"versiune candidat"

#: cmdline/apt-get.cc:3004
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:3020
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."

#: cmdline/apt-get.cc:3025
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"

#: cmdline/apt-get.cc:3118 cmdline/apt-get.cc:3130
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Jurnal modificări pentru %s (%s)"

#: cmdline/apt-get.cc:3252
msgid "Supported modules:"
msgstr "Module suportate:"

#: cmdline/apt-get.cc:3293
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
"   purge - Remove packages and config files\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"   changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
"   download - Download the binary package into the current directory\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Utililzare: apt-get [options] comandă\n"
"       apt-get [opțiune] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [opțiune] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get este o interfață simplă pentru linia de comandă, pentru descărcarea "
"și\n"
"instalarea pachetelor. Cele mai folosite comenzi sunt update\n"
"și install\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
"   update - Restabilire liste noi de pachete\n"
"   upgrade - Efectuează o actualizare\n"
"   install - Instalează pachete noi (pkg este libc6 nu libc6.deb)\n"
"   remove - Elimină pachete\n"
"   autoremove - Elimină automat toate pachetele nefolositoare\n"
"   purge - Elimină pachetele și fișierele de configurare\n"
"   source - descarcă arhive sursă\n"
"   build-dep - Configurează construirea dependențelor pentru sursa de "
"pachete\n"
"   dist-upgrade - Actualizare distribuție, vedeți apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Urmărește selecțiile dselect\n"
"   clean - Șterge arhivele de fișiere descărcate\n"
"   autoclean - Șterge vechile arhive de fișiere descărcate\n"
"   check - Verifică dacă acolo nu sunt dependențe defecte\n"
"   changelog - Descarcă și afișează jurnalul modificărilor pentru pachetul "
"dat\n"
"   download - Descarcă pachetul binar în directorul curent\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
"  -h Acest text de ajutor.\n"
"  -q Ieșire jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
"  -qq Fără ieșire, excepție pentru erori\n"
"  -d Numai descărcare - NU instalează sau despachetează arhive\n"
"  -s Fără acțiune. Rulează o simulare\n"
"  -y Asumă Da la toate interogările și nu afișa\n"
"  -f Încearcă să se corecteze un sistem cu dependențe nerezolvate existente\n"
"  -m Încearcă să continue dacă arhivele sunt negăsite\n"
"  -u Arată și o listă de pachete actualizate\n"
"  -v Arată detaliat numerele versiunii\n"
"  -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
"  -o=? Configurează o opțiune arbitrară de configurare, ex -o "
"dir::cache=/tmp\n"
"Consultați manualul apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
"pentru mai multe informații și opțiuni\n"
"                       Acest APT are puterile unei supervaci.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:3458
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
msgstr ""
"NOTĂ: Aceasta este doar o simulare!\n"
"      apt-get necesită privilegii root pentru o execuție reală.\n"
"      Rețineți de asemenea că blocarea este dezactivată,\n"
"      așa ca nu depinde relevanța situaţiei actuale reale!"

#: cmdline/acqprogress.cc:59
msgid "Hit "
msgstr "Atins "

#: cmdline/acqprogress.cc:83
msgid "Get:"
msgstr "Luat:"

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Ign "
msgstr "Ignorat "

#: cmdline/acqprogress.cc:118
msgid "Err "
msgstr "Eroare "

#: cmdline/acqprogress.cc:139
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:229
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [În lucru]"

#: cmdline/acqprogress.cc:285
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
" „%s”\n"
"în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:48
#, c-format
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
msgstr "%s nu poate fi marcat deoarece nu este instalat.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:54
#, c-format
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
msgstr "%s a fost deja configurat pentru instalare manuală.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:56
#, c-format
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
msgstr "%s a fost deja configurat pentru instalare automată.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:171
#, c-format
msgid "%s was already set on hold.\n"
msgstr "%s a fost deja configurat în așteptare.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:173
#, c-format
msgid "%s was already not hold.\n"
msgstr "%s nu a fost deja în așteptare.\n"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"

#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:209
#, c-format
msgid "%s set on hold.\n"
msgstr "%s configurat în așteptare.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:189 cmdline/apt-mark.cc:214
#, c-format
msgid "Canceled hold on %s.\n"
msgstr "Așteptare anulată pentru %s.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:222
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
msgstr "Executarea dpkg a eșuat. Sunteți root?"

#: cmdline/apt-mark.cc:379
msgid ""
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
"   manual - Mark the given packages as manually installed\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -s  No-act. Just prints what would be done.\n"
"  -f  read/write auto/manual marking in the given file\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
msgstr ""

#: methods/cdrom.cc:203
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"

#: methods/cdrom.cc:212
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
"update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"

#: methods/cdrom.cc:222
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD-ROM necorespunzător"

#: methods/cdrom.cc:249
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."

#: methods/cdrom.cc:254
msgid "Disk not found."
msgstr "Disc negăsit."

#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
msgid "File not found"
msgstr "Fișier negăsit"

#: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
#: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:530
#: methods/rred.cc:539
msgid "Failed to stat"
msgstr "Eșec la „stat”"

#: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
#: methods/rred.cc:536
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"

#: methods/file.cc:47
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:172
msgid "Logging in"
msgstr "Se autentifică"

#: methods/ftp.cc:178
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"

#: methods/ftp.cc:183
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"

#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"

#: methods/ftp.cc:220
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"

#: methods/ftp.cc:227
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"

#: methods/ftp.cc:247
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
"Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."

#: methods/ftp.cc:275
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"

#: methods/ftp.cc:301
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"

#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
msgid "Connection timeout"
msgstr "Timpul de conectare a expirat"

#: methods/ftp.cc:345
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serverul a închis conexiunea"

#: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 methods/rsh.cc:197
msgid "Read error"
msgstr "Eroare de citire"

#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."

#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Protocol corupt"

#: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874 methods/rsh.cc:239
msgid "Write error"
msgstr "Eroare de scriere"

#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Nu s-a putut crea un socket"

#: methods/ftp.cc:707
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr ""
"Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
"expirat"

#: methods/ftp.cc:713
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"

#: methods/ftp.cc:731
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"

#: methods/ftp.cc:745
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"

#: methods/ftp.cc:749
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"

#: methods/ftp.cc:756
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"

#: methods/ftp.cc:788
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:807
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"

#: methods/ftp.cc:827
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"

#: methods/ftp.cc:834
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"

#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1031 methods/rsh.cc:309
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"

#: methods/ftp.cc:886
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"

#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"

#: methods/ftp.cc:931
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:1008
msgid "Query"
msgstr "Interogare"

#: methods/ftp.cc:1120
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Nu s-a putut invoca "

#: methods/connect.cc:75
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Conectare la %s (%s)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:93
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:99
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:107
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr ""
"Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"

#: methods/connect.cc:125
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectare la %s"

#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"

#: methods/connect.cc:197
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"

#: methods/connect.cc:200
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr "Ceva ciudat s-a întâmplat la rezolvarea '%s:%s' (%i - %s)"

#: methods/connect.cc:247
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "Nu se poate conecta la %s:%s:"

#: methods/gpgv.cc:172
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
"amprenta digitale a cheii?!"

#: methods/gpgv.cc:177
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."

#: methods/gpgv.cc:181
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr ""
"Nu s-a putut executa 'gpgv' pentru a verifica semnătura (este gpgv instalat?)"

#: methods/gpgv.cc:186
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"

#: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"

#: methods/gpgv.cc:234
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
"este disponibilă:\n"

#: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
msgid "Empty files can't be valid archives"
msgstr "Fișierele goale nu pot fi arhive valide"

#: methods/http.cc:393
msgid "Waiting for headers"
msgstr "În așteptarea antetelor"

#: methods/http.cc:547
msgid "Bad header line"
msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"

#: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"

#: methods/http.cc:608
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"

#: methods/http.cc:623
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"

#: methods/http.cc:625
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"

#: methods/http.cc:649
msgid "Unknown date format"
msgstr "Format dată necunoscut"

#: methods/http.cc:808
msgid "Select failed"
msgstr "Selecția a eșuat"

#: methods/http.cc:813
msgid "Connection timed out"
msgstr "Timp de conectare expirat"

#: methods/http.cc:836
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"

#: methods/http.cc:867
msgid "Error writing to file"
msgstr "Eroare la scrierea în fișier"

#: methods/http.cc:895
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"

#: methods/http.cc:909
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr ""
"Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"

#: methods/http.cc:911
msgid "Error reading from server"
msgstr "Eroare la citirea de la server"

#: methods/http.cc:1191
msgid "Bad header data"
msgstr "Antet de date necorespunzător"

#: methods/http.cc:1208 methods/http.cc:1263
msgid "Connection failed"
msgstr "Conectare eșuată"

#: methods/http.cc:1355
msgid "Internal error"
msgstr "Eroare internă"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:344 apt-pkg/sourcelist.cc:208
#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
#: methods/mirror.cc:95
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nu s-a putut citi %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
#: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
#: methods/mirror.cc:101
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Nu pot schimba la %s"

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:279
#, c-format
msgid "No mirror file '%s' found "
msgstr "Nu a fost găsit niciun fișier oglindă „%s” "

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:286
#, c-format
msgid "Can not read mirror file '%s'"
msgstr "Nu se poate citi fișierul oglindă „%s”"

#: methods/mirror.cc:441
#, c-format
msgid "[Mirror: %s]"
msgstr "[Oglindă: %s]"

#: methods/rred.cc:509
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
"Nu se poate completa %s cu mmap și cu utilizarea operațiilor din fișier - "
"patch-ul pare a fi corupt."

#: methods/rred.cc:514
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
"Nu se poate completa %s cu mmap (dar nu este specificată nicio eroare "
"specifică mmap) - patch-ul pare a fi corupt."

#: ftparchive/multicompress.cc:167 methods/rsh.cc:97
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"

#: methods/rsh.cc:336
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Conexiune închisă prematur"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."

#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"

#: dselect/install:101
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr ""
"Au intervenit câteva erori la despachetare. Pachetele care au fost instalate"

#: dselect/install:102
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "vor fi configurate. Acest lucru poate duce la dublarea erorilor"

#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"

#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
"[I]nstalarea"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Se combină informațiile disponibile"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
"de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
"\n"
"Opțiuni\n"
"  -h   Acest text de ajutor.\n"
"  -t   Impune directorul temporar\n"
"  -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
"  -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
"Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
"          sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
"          contents cale\n"
"          release cale\n"
"          generate config [grupuri]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
"Suportă\n"
"multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
"pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
"Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
"fiecare\n"
"pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
"este\n"
"furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
"\n"
"În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
"de .dsc-uri.\n"
"Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
"înlocuire\n"
"\n"
"Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
"arborelui.\n"
"Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
"înlocuire ar\n"
"trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
"câmpului\n"
"de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
"Debian:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
"  -h   Acest text de ajutor.\n"
"  --md5 Generarea controlului MD5\n"
"  -s=?  Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
"  -q    În liniște\n"
"  -d=?  Selectează baza de date de cache opțională\n"
"  --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
"  --contents  Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
"  -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
"  -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
msgid "No selections matched"
msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc:46
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:64
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:75
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"Formatul bazei de date nu este valid. Dacă ați actualizat de la o versiune "
"veche de apt, ștergeți și refaceți baza de date."

#: ftparchive/cachedb.cc:80
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:248
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"

#: ftparchive/cachedb.cc:489
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"

#: ftparchive/writer.cc:80
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:85
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:141
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:143
msgid "W: "
msgstr "A: "

#: ftparchive/writer.cc:150
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Erori la fișierul "

#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"

#: ftparchive/writer.cc:181
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"

#: ftparchive/writer.cc:208
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Eșec la „open” pentru %s"

#: ftparchive/writer.cc:267
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:275
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"

#: ftparchive/writer.cc:279
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"

#: ftparchive/writer.cc:286
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"

#: ftparchive/writer.cc:296
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"

#: ftparchive/writer.cc:401
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"

#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s nu are intrare de înlocuire\n"

#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  %s responsabil este %s nu %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:721
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"

#: ftparchive/writer.cc:725
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"

#: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"

#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s"

#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
msgstr "Corecție incorectă pentru linia %s %llu #1"

#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
msgstr "Corecție incorectă pentru linia %s %llu #2"

#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
msgstr "Corecție incorectă pentru linia %s %llu #3"

#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:69
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc:99
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"

#: ftparchive/multicompress.cc:193
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"

#: ftparchive/multicompress.cc:196
msgid "Failed to fork"
msgstr "Eșec la „fork”"

#: ftparchive/multicompress.cc:210
msgid "Compress child"
msgstr "Comprimare copil"

#: ftparchive/multicompress.cc:233
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:403
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"

#: ftparchive/multicompress.cc:455
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:472
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problemă la desfacerea %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"

#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
msgid ""
"Usage: apt-internal-solver\n"
"\n"
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
"Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
"\n"
"Opțiuni:\n"
"  -h   Acest text de ajutor\n"
"  -s   Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
"  -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
"  -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o "
"dir::cache=/tmp\n"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Eșec la executarea lui gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Arhivă deteriorată"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr ""
"Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
#, c-format
msgid "Invalid archive member header %s"
msgstr "Arhiva conține un membru cu antet nevalid, %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Archive is too short"
msgstr "Arhiva este prea scurtă"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"

#: apt-inst/filelist.cc:382
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"

# XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
#: apt-inst/filelist.cc:414
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"

#: apt-inst/filelist.cc:461
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Eșec la alocarea redirectării"

#: apt-inst/filelist.cc:466
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"

#: apt-inst/filelist.cc:479
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:508
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:551
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Calea %s este prea lungă"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Directorul %s este redirectat"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"

# XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "Calea este prea lungă"

#: apt-inst/extract.cc:415
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"

#: apt-inst/extract.cc:432
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"

#: apt-inst/extract.cc:492
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"

#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
#: apt-inst/deb/debfile.cc:56
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr ""
"Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
"„%s” sau „%s”"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:157
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:277
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Fișier de control neanalizabil"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:91
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "Nu s-a putut duplica descriptorul fișierului %i"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:99
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
msgstr "Nu s-a putut face mmap de %llu octeți"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:126
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "Nu se poate închide mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:154 apt-pkg/contrib/mmap.cc:182
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "mmap nu a putut fi sincronizat"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:260
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"

#: methods/http.cc:1016 apt-pkg/contrib/mmap.cc:293
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:411
#, c-format
msgid ""
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr ""
"Nu s-a putut mări dimensiunea MMap pentru că limita de %lu de octeți e deja "
"atinsă."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:414
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr ""
"Nu s-a putut mări dimensiunea MMap pentru că redimensionarea automată a fost "
"dezactivată de utilizator."

#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr "%lid %lih %limin %lis"

#. h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr "%lih %limin %lis"

#. min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr "%limin %lis"

#. s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr "%lis"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
#, c-format
msgid ""
"Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr ""
"Eroare de sintaxă %s:%u: directiva clear necesită ca argument un arbore de "
"opțiuni"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr ""
"Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Eroare!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Terminat"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
"Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr ""
"Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Operațiune invalidă %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1023
#, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
msgstr "Eroare la închiderea fișierului gzip %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:169
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:192
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Nu pot determina blocajul %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:336
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
msgstr "Nu se poate crea lista de fișiere pentru că '%s' nu e un director"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363
#, c-format
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
msgstr "Se ignoră '%s' în directorul '%s' pentru că nu e fișier obișnuit"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:381
#, c-format
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
msgstr ""
"Se ignoră fișierul '%s' din directorul '%s' pentru că nu are extensie"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
#, c-format
msgid ""
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
msgstr ""
"Se ignoră fișierul '%s' din directorul '%s' pentru că are extensie nevalidă"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:703
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:705
#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "Sub-procesul %s a recepționat semnalul %u."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:709
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:711
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:776 apt-pkg/indexcopy.cc:676
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
#, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
msgstr "Nu s-a putut deschide descriptorul fișierului %d"

#: ftparchive/multicompress.cc:284
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"

#: ftparchive/multicompress.cc:321
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Eșec la executarea compresorului "

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853
#, c-format
msgid "read, still have %llu to read but none left"
msgstr "citit, încă mai este de citit %llu, dar nu a rămas nimic altceva"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:886
#, c-format
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
msgstr "scris, încă mai este de scris %llu, dar nu a rămas nimic altceva"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1026
#, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
msgstr "Eroare la închiderea fișierului %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1031
#, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului %s în %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
#, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "Eroare la ștergerea legăturii fișierului %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1055
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
msgid "Empty package cache"
msgstr "Cache gol de pachet"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
msgstr "Fișierul cache pentru pachete e corupt, este prea mic"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
msgid "Depends"
msgstr "Depinde"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
msgid "PreDepends"
msgstr "Pre-depinde"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
msgid "Suggests"
msgstr "Sugerează"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
msgid "Recommends"
msgstr "Recomandă"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
msgid "Conflicts"
msgstr "Este în conflict"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
msgid "Replaces"
msgstr "Înlocuiește"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
msgid "Obsoletes"
msgstr "Învechit"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
msgid "Breaks"
msgstr "Corupe"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
msgid "Enhances"
msgstr "Îmbunătățește"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
msgid "important"
msgstr "important"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
msgid "required"
msgstr "cerut"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
msgid "optional"
msgstr "opțional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:159
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Se construiește arborele de dependență"

#: apt-pkg/depcache.cc:131
msgid "Candidate versions"
msgstr "Versiuni candidat"

#: apt-pkg/depcache.cc:160
msgid "Dependency generation"
msgstr "Generare dependențe"

#: apt-pkg/depcache.cc:180 apt-pkg/depcache.cc:213 apt-pkg/depcache.cc:217
msgid "Reading state information"
msgstr "Se citesc informațiile de stare"

#: apt-pkg/depcache.cc:242
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"

#: apt-pkg/depcache.cc:248
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"

#: apt-pkg/tagfile.cc:126
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:213
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
msgstr "Linie coruptă %lu în lista de surse %s ([opțiune] necitibilă)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
msgstr "Linie coruptă %lu în lista de surse %s ([opțiune] prea scurtă)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
msgstr "Linie coruptă %lu în lista de surse %s ([%s] nu e o atribuire)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
msgstr "Linie coruptă %lu în lista de surse %s ([%s] nu are cheie)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
msgstr ""
"Linie coruptă %lu în lista de surse %s ([%s] cheia %s nu are o valoare)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Deschidere %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:447
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""
"Nu se poate realiza o configurare imediată pentru „%s”. Pentru mai multe "
"detalii consultați man 5 apt.conf din  APT::Immediate-Configure. (%d)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
#, c-format
msgid "Could not configure '%s'. "
msgstr "Nu se poate configura „%s”. "

#: apt-pkg/packagemanager.cc:507
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
"esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
"nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea "
"APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"

#: apt-pkg/algorithms.cc:255
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1191
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
"cauzată de pachete ținute."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1193
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Unele fișiere index nu au putut fi descărcate. Acestea vor fi ignorate, sau "
"se vor folosi în schimb cele vechi."

#: apt-pkg/acquire.cc:81
#, c-format
msgid "List directory %spartial is missing."
msgstr "Dosarul cu listări %spartial lipsește."

#: apt-pkg/acquire.cc:85
#, c-format
msgid "Archives directory %spartial is missing."
msgstr "Dosarul cu arhive %spartial lipsește."

#: apt-pkg/acquire.cc:93
#, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "Nu se poate bloca dosarul %s"

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:864
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"

#: apt-pkg/acquire.cc:866
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
#, c-format
msgid ""
"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr ""
"Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."

#: apt-pkg/init.cc:151
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"

#: apt-pkg/init.cc:167
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"

#: apt-pkg/clean.cc:59
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Nu pot determina starea %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:87
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
"deschise."

#: apt-pkg/cachefile.cc:91
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr ""
"Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."

#: apt-pkg/cachefile.cc:109
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."

#: apt-pkg/policy.cc:74
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
"available in the sources"
msgstr ""
"Valoarea „%s” nu este una validă pentru APT::Default-Release, întrucât o "
"astfel de versiune nu este disponibilă în surse."

#: apt-pkg/policy.cc:396
#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr ""
"Înregistrare nevalidă în fișierul cu preferințe %s, nu există antete pentru "
"pachet"

#: apt-pkg/policy.cc:418
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"

#: apt-pkg/policy.cc:426
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:83
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"

#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209 apt-pkg/pkgcachegen.cc:275
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:384 apt-pkg/pkgcachegen.cc:388
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:392 apt-pkg/pkgcachegen.cc:413
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:463
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:508
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
msgstr "A apărut o eroare la procesarea %s (%s%d)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
"APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:235
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr ""
"Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr ""
"Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:515
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
"Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1080
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1168
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1278
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1434
msgid "Reading package lists"
msgstr "Citire liste de pachete"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1185
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Colectare furnizori fișier"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1376 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1383
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Nepotrivire MD5Sum"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
#: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
#, c-format
msgid ""
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
"or malformed file)"
msgstr ""
"Nu se poate găsi intrarea așteptată „%s” în fișierul Release (intrare "
"greșită în sources.list sau linie coruptă)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
#, c-format
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
msgstr "Nu se poate găsi suma de control pentru „%s” în fișierul Release"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr ""
"Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
"identificatoare de chei:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
#, c-format
msgid ""
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
"repository will not be applied."
msgstr ""
"Fișierul Release pentru %s este expirat (nevalid de %s). Actualizările "
"pentru acest depozit nu vor fi aplicate."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
msgstr "Distribuție în conflict: %s (se aștepta %s dar s-a primit %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
#, c-format
msgid ""
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
msgstr ""
"A apărut o eroare la verificarea semnăturii. Depozitul de programe nu este "
"actualizat, așa că va fi utilizat indexul precedent. Eroare GPG: %s: %s\n"

#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
#, c-format
msgid "GPG error: %s: %s"
msgstr "Eroare GPG: %s: %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
"că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package."
msgstr ""
"N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
"că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
"pachetul %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
msgid "Size mismatch"
msgstr "Nepotrivire dimensiune"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "Nu se poate citi fișierul Release %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:71
#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "Nicio secțiune în fișierul Release %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:105
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr "Nicio sumă de control în fișierul Release %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:118
#, c-format
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
msgstr "Intrare nevalidă „Valid-Until” în fișierul Release %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:137
#, c-format
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
msgstr "Intrare nevalidă „Date” în fișierul Release %s"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"

#: apt-pkg/cdrom.cc:528
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
"Montare CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:537 apt-pkg/cdrom.cc:634
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identificare.. "

#: apt-pkg/cdrom.cc:565
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Etichetă memorată: %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:574 apt-pkg/cdrom.cc:850
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Se demontează CD-ul...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:594
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:612
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Demontare CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:617
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Aștept discul...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:626
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Montez CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:645
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"

# DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
#: apt-pkg/cdrom.cc:687
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr ""
"Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
"de traduceri și %zu semnături\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:698
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""
"Nu se pot localiza niciun fișier pachet, este posibil ca acest disc să nu "
"fie un disc Debian sau să aveți o arhitectură greșită?"

#: apt-pkg/cdrom.cc:725
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:754
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:771
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Acest disc este numit: \n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:773
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Copiez listele de pachete.."

#: apt-pkg/cdrom.cc:800
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Scriere noua listă sursă\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:808
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:930
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:932
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:935
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:281 apt-pkg/indexcopy.cc:938
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:546
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr "Nu se poate găsi înregistrarea de autentificare pentru: %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:552
#, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "Nepotrivire sumă de control pentru: %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:680
#, c-format
msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
msgstr "Fișierul %s nu pornește cu un mesaj semnat clar"

#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: apt-pkg/indexcopy.cc:711
#, c-format
msgid "No keyring installed in %s."
msgstr "Nu este instalat niciun inel de chei în %s."

#: apt-pkg/cacheset.cc:342
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"

#: apt-pkg/cacheset.cc:345
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"

#: apt-pkg/cacheset.cc:452
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "Nu se poate găsi sarcina „%s”"

#: apt-pkg/cacheset.cc:459
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr "Nu se poate găsi niciun pachet după regex „%s”"

#: apt-pkg/cacheset.cc:472
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"Nu se pot selecta versiunile din pachetul „%s” deoarece este unul pur virtual"

#: apt-pkg/cacheset.cc:480 apt-pkg/cacheset.cc:488
#, c-format
msgid ""
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr ""
"Nu se poate selecta nicio versiune instalată sau candidat din pachetul „%s” "
"deoarece nu conține astfel de fișere"

#: apt-pkg/cacheset.cc:496
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"Nu se poate selecta o versiune mai nouă din pachetul „%s” deoarece este unul "
"pur virtual"

#: apt-pkg/cacheset.cc:504
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr ""
"Nu se poate selecta versiunea candidat din pachetul %s deoarece nu conține "
"niciun candidat"

#: apt-pkg/cacheset.cc:512
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr ""
"Nu se poate selecta versiunea instalată din pachetul %s deoarece nu este "
"instalat"

#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
msgid "Send scenario to solver"
msgstr "Trimite scenariul la rezolvator"

#: apt-pkg/edsp.cc:213
msgid "Send request to solver"
msgstr "Trimite cererea la rezolvator"

#: apt-pkg/edsp.cc:281
msgid "Prepare for receiving solution"
msgstr "Se pregătește pentru primirea soluției"

#: apt-pkg/edsp.cc:288
msgid "External solver failed without a proper error message"
msgstr "Rezolvatorul extern a eșuat fără un mesaj de eroare potrivit"

#: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
msgid "Execute external solver"
msgstr "Execută rezolvatorul extern"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:70
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Se instalează %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:865
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Se configurează %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:872
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Se șterge %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Se șterge complet %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Se ia notă de dispariția lui %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"

#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Directorul „%s” lipsește."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:686 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:706
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s”"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:858
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Se pregătește %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:859
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Se despachetează %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Se pregătește configurarea %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:866
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Instalat %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:871
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:873
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Șters %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Șters complet %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1110
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1140
msgid "Running dpkg"
msgstr "Se pornește dpkg"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1319
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr "Operația a fost întreruptă înainte de a fi terminată"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1376
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"Nu există un raport apport deoarece limita MaxReports a fost deja atinsă"

#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1381
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "probleme de dependențe - se lasă neconfigurat"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1383
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
"Nu a fost scris niciun raport apport deoarece mesajul de eroare indică o "
"eroare survenită în urma unei erori precedente."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1389
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr ""
"Nu a fost scris niciun raport apport deoarece mesajul de eroare indică o "
"eroare referitoare la disc plin"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1396
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr ""
"Nu a fost scris niciun raport apport deoarece mesajul de eroare indică o "
"eroare referitoare la memorie insuficientă"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1403 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1409
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
"local system"
msgstr ""
"Nu a fost scris niciun raport apport deoarece mesajul de eroare indică o "
"eroare referitoare la o problemă de pe sistemul local"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1430
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
"Nu a fost scris niciun raport apport deoarece mesajul de eroare indică o "
"eroare I/O dpkg"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""
"Nu se poate bloca dosarul de administrare (%s), este oare utilizat de un alt "
"proces?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr "Nu se poate bloca dosarul de administrare (%s), sunteți root?"

#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
#, c-format
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr ""
"dpkg a fost întrerupt, pentru a corecta problema trebuie să rulați manual "
"„%s”. "

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
msgid "Not locked"
msgstr "Nu este blocat"

#, c-format
#~ msgid "Read error from %s process"
#~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"

#~ msgid "Internal error getting a node"
#~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"

#~ msgid "Internal error getting a package name"
#~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"

#, c-format
#~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
#~ msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"

#~ msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
#~ msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."

#, c-format
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
#~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"

#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"

#, c-format
#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
#~ msgstr ""
#~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"

#~ msgid "Reading file listing"
#~ msgstr "Se citește lista de fișiere"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
#~ "package!"
#~ msgstr ""
#~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
#~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
#~ "a pachetului!"

#, c-format
#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
#~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"

#, c-format
#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
#~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"

#~ msgid "The diversion file is corrupted"
#~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"

#, c-format
#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
#~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"

#~ msgid "Internal error adding a diversion"
#~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"

#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
#~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"

#, c-format
#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
#~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"

#, c-format
#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
#~ msgstr ""
#~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
#~ "%lu"

#, c-format
#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
#~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"

#, c-format
#~ msgid "Couldn't change to %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"

#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
#~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"

#, c-format
#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"

#, c-format
#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
#~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"

#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
#~ msgstr "Notă: Aceasta este făcută automat și în acest scop de dpkg."

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-internal-resolver\n"
#~ "\n"
#~ "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
#~ "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h  This help text.\n"
#~ "  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
#~ "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: apt-internal-resolver\n"
#~ "\n"
#~ "apt-internal-resolver este o interfață pentru utilizarea unui rezolvator\n"
#~ "intern în detrimentul unui rezolvator extern pentru depanatorul din familia "
#~ "APT\n"
#~ "\n"
#~ "Opțiuni:\n"
#~ "  -h  Acest text de ajutor.\n"
#~ "  -q  Ieșire jurnalizabilă - fără indicator de desfășurare\n"
#~ "  -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
#~ "  -o=? Stabilește o opțiune arbitrară de configurare, de ex -o "
#~ "dir::cache=/tmp\n"
#~ "Pentru mai multe informații și opțiuni consultați manualul apt.conf(5).\n"
#~ "                       Acest APT are puterile unei supervaci.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
#~ "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "   auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
#~ "   manual - Mark the given packages as manually installed\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h  This help text.\n"
#~ "  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
#~ "  -qq No output except for errors\n"
#~ "  -s  No-act. Just prints what would be done.\n"
#~ "  -f  read/write auto/manual marking in the given file\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizare: apt-mark [opțiuni] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-mark este o interfață simplă pentru linia de comandă, pentru marcarea "
#~ "pachetelor\n"
#~ "ca instalate manual sau automat. Poate deasemenea lista marcajele.\n"
#~ "\n"
#~ "Comenzi:\n"
#~ "   auto - Marchează pachetele date ca instalate automat\n"
#~ "   manual - Marchează pachetele date ca instalate manual\n"
#~ "\n"
#~ "Opțiuni\n"
#~ "  -h Acest text de ajutor.\n"
#~ "  -q Ieșire jurnalizată - fără indicator de progres\n"
#~ "  -qq Fără ieșire, excepție pentru erori\n"
#~ "  -s Nici o acțiune. Doar afișează ce se va face.\n"
#~ "  -f citește/scrie automat/manual marcarea în fișierul dat\n"
#~ "  -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
#~ "  -o=? Configurează o opțiune de configurare arbitrară, ex -o "
#~ "dir::cache=/tmp\n"
#~ "Consultați paginile manualului apt-mark(8) și apt.conf(5) pentru mai multe "
#~ "informații."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
#~ "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
#~ msgstr ""
#~ "MMap dinamic a rămas fără spațiu. Măriți dimensiunea APT::Cache-Limit. "
#~ "Valoarea curentă: %lu. (man 5 apt.conf)"

#, c-format
#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
#~ msgstr "Se omite fișierul inexistent %s"