# translation of ro.po to Romanian # This file is put in the public domain. # # Sorin Batariuc , 2004, 2005, 2006. # Eddy Petrișor , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-12 13:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n" "Last-Translator: Eddy Petrișor \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" msgid "Hit " msgstr "Atins " msgid "Get:" msgstr "Luat:" msgid "Ign " msgstr "Ignorat " msgid "Err " msgstr "Eroare" #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n" #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [În lucru]" #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n" " „%s”\n" "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n" msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Corectez dependențele..." msgid " failed." msgstr " eșec." msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele" msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit" msgid " Done" msgstr " Terminat" msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea." msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f." msgid "Sorting" msgstr "" msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!" msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n" msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate" msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?" msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes" #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n" msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!" msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată." msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat" msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n" #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s." msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Da, fă cum îți spun!" #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n" "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n" " ?] " msgid "Abort." msgstr "Renunțare." msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vreți să continuați?" msgid "Some files failed to download" msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat" msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare" msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get " "update' sau încercați cu --fix-missing?" msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat" msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă." msgid "Aborting install." msgstr "Abandonez instalarea." msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "" # XXX: orice sugestie este bine-venită msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover" msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se " "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul " "apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:" msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni" #, fuzzy msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" msgstr[1] "" "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" msgstr[2] "" "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" #, fuzzy, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" msgstr[1] "" "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" msgstr[2] "" "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" #, fuzzy msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge." msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge." msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge." msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:" msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet " "(sau oferiți o altă soluție)." msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați " "cerut\n" "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele " "pachete\n" "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming." msgid "Broken packages" msgstr "Pachete deteriorate" msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:" msgid "Suggested packages:" msgstr "Pachete sugerate:" msgid "Recommended packages:" msgstr "Pachete recomandate:" #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n" #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n" #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n" #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #, fuzzy, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n" #, fuzzy, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n" msgid "Listing" msgstr "" #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" msgid "unknown" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr " [Instalat]" #, fuzzy msgid "[installed,local]" msgstr " [Instalat]" msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "" #, fuzzy msgid "[installed,automatic]" msgstr " [Instalat]" #, fuzzy msgid "[installed]" msgstr " [Instalat]" #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "" msgid "[residual-config]" msgstr "" #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "dar %s este instalat" #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat" msgid "but it is not installable" msgstr "dar nu este instalabil" msgid "but it is a virtual package" msgstr "dar este un pachet virtual" msgid "but it is not installed" msgstr "dar nu este instalat" msgid "but it is not going to be installed" msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat" msgid " or" msgstr " sau" msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:" msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:" msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:" msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:" msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:" msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:" msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:" #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (datorită %s) " msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n" "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!" #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, " #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalate, " #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu de-gradate, " #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n" #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[Y/n]" msgstr "" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[y/N]" msgstr "" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set msgid "Y" msgstr "Y" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set msgid "N" msgstr "" #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s" #, fuzzy msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Trebuie să dați exact un șablon" msgid "Full Text Search" msgstr "" #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat." #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "not a real package (virtual)" msgstr "" msgid "No packages found" msgstr "Nu s-au găsit pachete" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s" #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "" msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente" #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "All packages are up to date." msgstr "" msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Calculez înnoirea... " msgid "Done" msgstr "Terminat" #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n" msgid "Total package names: " msgstr "Total nume pachete : " #, fuzzy msgid "Total package structures: " msgstr "Total nume pachete : " msgid " Normal packages: " msgstr " Pachete normale: " msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Pachete virtuale pure: " msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pachete virtuale singulare: " msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Pachete virtuale mixte: " msgid " Missing: " msgstr " Lipsă: " msgid "Total distinct versions: " msgstr "Total versiuni distincte: " msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Numărul total de descrieri distincte: " msgid "Total dependencies: " msgstr "Total dependențe: " msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Total relații versiune/fișier: " msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Total relații desc/fișier: " msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Total cartări Furnizează: " msgid "Total globbed strings: " msgstr "Total șiruri înglobate: " msgid "Total dependency version space: " msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: " msgid "Total slack space: " msgstr "Total spațiu intern: " msgid "Total space accounted for: " msgstr "Total spațiu contorizat pentru: " msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s" msgid "Package files:" msgstr "Fișiere pachet: " msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet" #. Show any packages have explicit pins msgid "Pinned packages:" msgstr "Pachete alese special:" msgid "(not found)" msgstr "(negăsit)" msgid " Installed: " msgstr " Instalat: " msgid " Candidate: " msgstr " Candidează: " msgid "(none)" msgstr "(niciunul)" msgid " Package pin: " msgstr " Pachet ales special: " #. Show the priority tables msgid " Version table:" msgstr " Tabela de versiuni:" #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n" " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n" " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n" " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n" "\n" "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n" "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n" "\n" "Comenzi:\n" " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n" " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n" " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n" " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n" " stats - Arată câteva statistici de bază\n" " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n" " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n" " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n" " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n" " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n" " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n" " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n" " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n" " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n" " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n" " policy - Arată configurațiile de politici\n" "\n" "Opțiuni:\n" " -h Acest text de ajutor.\n" " -p=? Cache-ul de pachete.\n" " -s=? Cache-ul de surse.\n" " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n" " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n" " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n" #, fuzzy msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”" msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s" msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set." msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumentele nu sunt perechi" msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n" "\n" "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare " "APT\n" "\n" "Comenzi:\n" " shell - Modul consolă\n" " dump - Arată configurația\n" "\n" "Opțiuni:\n" " -h Acest text de ajutor.\n" " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "Nu pot găsi pachetul %s" #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "Nu pot găsi pachetul %s" #, fuzzy, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "Nu pot găsi pachetul %s" #, fuzzy, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s" #, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "" #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Nu pot găsi pachetul %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n" msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni" msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare" msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa" #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s" #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n" #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Aducere sursa %s\n" msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Eșec la aducerea unor arhive." #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n" #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n" #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n" #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n" msgid "Child process failed" msgstr "Procesul copil a eșuat" msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele " "înglobate" #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s" #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu " "poate fi găsit" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu " "poate fi găsit" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este " "prea nou" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune " "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu " "poate fi găsit" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s" #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute." msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare" #, fuzzy, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Conectare la %s (%s)" msgid "Supported modules:" msgstr "Module suportate:" #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n" " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n" " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n" "\n" "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n" "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n" "și install.\n" "\n" "Comenzi:\n" " update - Aduce listele noi de pachete\n" " upgrade - Realizează o înnoire\n" " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n" " remove - Șterge pachete\n" " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n" " purge - Șterge și curăță pachete\n" " source - Descarcă pachete-sursă\n" " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n" " pachetele-sursă\n" " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n" " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n" " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n" " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n" "\n" "Opțiuni:\n" " -h Acest text de ajutor.\n" " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n" " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n" " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n" " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n" " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n" " solicita răspuns\n" " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n" " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n" " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n" " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n" " -V Arată versiunile în mod logoreic\n" " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n" "pentru mai multe informații și opțiuni.\n" " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n" msgid "Need one URL as argument" msgstr "" #, fuzzy msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa" msgid "Download Failed" msgstr "" msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper is a internal helper for apt\n" "\n" "Commands:\n" " download-file - download the given uri to the target-path\n" " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" "\n" " This APT helper has Super Meep Powers.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "dar nu este instalat" #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n" #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo" #, fuzzy, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Eșec la „open” pentru %s" msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "" msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" " hold - Mark a package as held back\n" " unhold - Unset a package set as held back\n" " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" " showhold - Print the list of package on hold\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "CLI for apt.\n" "Basic commands: \n" " list - list packages based on package names\n" " search - search in package descriptions\n" " show - show package details\n" "\n" " update - update list of available packages\n" "\n" " install - install packages\n" " remove - remove packages\n" "\n" " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " "packages\n" "\n" " edit-sources - edit the source information file\n" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s" msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get " "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri" msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD-ROM necorespunzător" #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat." msgid "Disk not found." msgstr "Disc negăsit." msgid "File not found" msgstr "Fișier negăsit" #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Conectare la %s (%s)" #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)" #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)." #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "" "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat" msgid "Failed" msgstr "Eșec" #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectare la %s" #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”" #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”" #, fuzzy, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)" #, fuzzy, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:" msgid "Failed to stat" msgstr "Eșec la „stat”" msgid "Failed to set modification time" msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare" msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. msgid "Logging in" msgstr "Se autentifică" msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nu se poate detecta numele perechii" msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nu s-a putut detecta numele local" #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s" #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s" #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s" msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, " "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol." #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s" #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s" msgid "Connection timeout" msgstr "Timpul de conectare a expirat" msgid "Server closed the connection" msgstr "Serverul a închis conexiunea" msgid "Read error" msgstr "Eroare de citire" msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon." msgid "Protocol corruption" msgstr "Protocol corupt" msgid "Write error" msgstr "Eroare de scriere" msgid "Could not create a socket" msgstr "Nu s-a putut crea un socket" msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a " "expirat" msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv" msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare" msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket" msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket" msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului" msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT" #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)" #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s" msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat" msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune" msgid "Problem hashing file" msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul" #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”" msgid "Data socket timed out" msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date" #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'" #. Get the files information msgid "Query" msgstr "Interogare" msgid "Unable to invoke " msgstr "Nu s-a putut invoca" msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina " "amprenta digitale a cheii?!" msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită." #, fuzzy msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv" msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n" msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu " "este disponibilă:\n" msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "" msgid "Error writing to the file" msgstr "Eroare la scrierea în fișierul" msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță" msgid "Error reading from server" msgstr "Eroare la citirea de la server" msgid "Error writing to file" msgstr "Eroare la scrierea în fișier" msgid "Select failed" msgstr "Selecția a eșuat" msgid "Connection timed out" msgstr "Timp de conectare expirat" msgid "Error writing to output file" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nu s-a putut citi %s" #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nu pot schimba la %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, fuzzy, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s" #, fuzzy, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s" #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "" msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces" msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Conexiune închisă prematur" msgid "Waiting for headers" msgstr "În așteptarea antetelor" msgid "Bad header line" msgstr "Linie de antet necorespunzătoare" msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător" msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale" msgid "Unknown date format" msgstr "Format dată necunoscut" msgid "Bad header data" msgstr "Antet de date necorespunzător" msgid "Connection failed" msgstr "Conectare eșuată" msgid "Internal error" msgstr "Eroare internă" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Apăsați Enter pentru a continua." #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?" #: dselect/install:102 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura" #: dselect/install:103 #, fuzzy msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "" "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți " "[I]nstalarea" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Se combină informațiile disponibile" msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n" "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n" "\n" "Opțiuni\n" " -h Acest text de ajutor.\n" " -t Impune directorul temporar\n" " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s" #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nu s-a putut scrie în %s" msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?" #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n" "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n" "\n" "Opțiuni\n" " -h Acest text de ajutor.\n" " -t Impune directorul temporar\n" " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" msgid "Unknown package record!" msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!" msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n" "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n" "\n" "Opțiuni:\n" " -h Acest text de ajutor\n" " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n" " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/" "tmp\n" msgid "Package extension list is too long" msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă" #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s" msgid "Source extension list is too long" msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă" msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index" #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s" msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n" "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n" " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n" " contents cale\n" " release cale\n" " generate config [grupuri]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. " "Suportă\n" "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n" "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n" "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din " "fiecare\n" "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire " "este\n" "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n" "\n" "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore " "de .dsc-uri.\n" "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de " "înlocuire\n" "\n" "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina " "arborelui.\n" "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de " "înlocuire ar\n" "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat " "câmpului\n" "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n" "Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opțiuni:\n" " -h Acest text de ajutor.\n" " --md5 Generarea controlului MD5\n" " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n" " -q În liniște\n" " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n" " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n" " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n" " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară" msgid "No selections matched" msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție" #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'" #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old" #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s" #, fuzzy msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai " "veche, ștergeți și recreați baza de date." #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s" #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Eșec la „stat” pentru %s" #, fuzzy msgid "Failed to read .dsc" msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s" msgid "Archive has no control record" msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control" msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Nu s-a putut obține un cursor" msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei" #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'" #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei" msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*" msgid "Failed to fork" msgstr "Eșec la „fork”" msgid "Compress child" msgstr "Comprimare copil" #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s" msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "IE către subproces/fișier eșuat" msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5" #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problemă la desfacerea %s" #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s" #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nu s-a putut deschide %s" #. skip spaces #. find end of word #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1" #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3" #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n" #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n" msgid "E: " msgstr "E: " msgid "W: " msgstr "A: " msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Erori la fișierul " #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s" msgid "Tree walking failed" msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat" #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Eșec la „open” pentru %s" #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Dezlegare %s [%s]\n" #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s" #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s" #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s" #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n" msgid "Archive had no package field" msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet" #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n" #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n" #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n" #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n" msgid "Invalid archive signature" msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare" msgid "Error reading archive member header" msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător" msgid "Invalid archive member header" msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător" msgid "Archive is too short" msgstr "Arhiva este prea scurtă" msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei" msgid "Failed to create pipes" msgstr "Eșec la crearea conexiunilor" msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Eșec la executarea lui gzip " msgid "Corrupted archive" msgstr "Arhivă deteriorată" msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "" "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată" #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s" #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”" #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s" msgid "Unparsable control file" msgstr "Fișier de control neanalizabil" #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s" #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s" #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Calea %s este prea lungă" #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori" #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Directorul %s este redirectat" #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s" msgid "The diversion path is too long" msgstr "Calea de redirectare este prea lungă" #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director" # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie" msgid "The path is too long" msgstr "Calea este prea lungă" #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s" #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s" #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s" msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”" # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie” msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!" msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Eșec la alocarea redirectării" msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”" #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s" #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s" #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s" #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)." msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Nepotrivire la suma de căutare" msgid "Size mismatch" msgstr "Nepotrivire dimensiune" #, fuzzy msgid "Invalid file format" msgstr "Operațiune invalidă %s" #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)" msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele " "identificatoare de chei:\n" #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "" #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna " "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)" #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "" #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la " "pachetul %s." #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită." #, fuzzy, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n" #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect" #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter." #, fuzzy, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește." #, fuzzy, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista" #, fuzzy, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)" #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li" #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el." msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi " "cauzată de pachete ținute." msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate." msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau " "deschise." msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme." msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Lista surselor nu poate fi citită." #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită" #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Nu pot găsi pachetul %s" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "Nu pot găsi pachetul %s" #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s." msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Se demontează CD-ul...\n" #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n" msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Aștept discul...\n" msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montez CD-ROM...\n" msgid "Identifying... " msgstr "Identificare... " #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etichetă memorată: %s \n" msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "Scanez discul de fișierele index...\n" # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri " "de traduceri și %zu semnături\n" msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n" msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n" #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Acest disc este numit: \n" "'%s'\n" msgid "Copying package lists..." msgstr "Copiez listele de pachete.." msgid "Writing new source list\n" msgstr "Scriere noua listă sursă\n" msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n" #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nu pot determina starea %s." #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s" msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Eșec la „stat” pentru CD" #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută." #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă" #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană" #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Opțiunea %s necesită un argument" #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =." #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'" #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă" #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)." #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operațiune invalidă %s" #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”" #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'" #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului" #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s" #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s" #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s" #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nu pot determina blocajul %s" #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare." #, fuzzy, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare." #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)" #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc" #, fuzzy, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problemă la închiderea fișierului" #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s" #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s" msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces" msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Eșec la executarea compresorului" #, fuzzy, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic" #, fuzzy, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot" #, fuzzy, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problemă la închiderea fișierului" #, fuzzy, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului" #, fuzzy, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului" msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #, fuzzy, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Abandonez instalarea." msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți" #, fuzzy msgid "Unable to close mmap" msgstr "Nu s-a putut deschide %s" #, fuzzy msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Nu s-a putut invoca" #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți" msgid "Failed to truncate file" msgstr "Eșec la trunchierea fișierului" #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Eroare!" #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Terminat" msgid "..." msgstr "" #. Print the spinner #, fuzzy, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... Terminat" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "" #. min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "" #. s means seconds #, c-format msgid "%lis" msgstr "" #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Selecția %s nu a fost găsită" #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" msgid "Not locked" msgstr "" #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Se instalează %s" #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Se configurează %s" #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Se șterge %s" #, fuzzy, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Șters complet %s" #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "" #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s" #. FIXME: use a better string after freeze #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Directorul „%s” lipsește." #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s" #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Se pregătește %s" #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Se despachetează %s" #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Se pregătește configurarea %s" #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Instalat %s" #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s" #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Șters %s" #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s" #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Șters complet %s" #, fuzzy, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "Nu s-a putut scrie în %s" msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "" msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "" msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" #. check if its not a follow up error msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "" msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" msgid "Building dependency tree" msgstr "Se construiește arborele de dependență" msgid "Candidate versions" msgstr "Versiuni candidat" msgid "Dependency generation" msgstr "Generare dependențe" msgid "Reading state information" msgstr "Se citesc informațiile de stare" #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s" #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s" msgid "Send scenario to solver" msgstr "" msgid "Send request to solver" msgstr "" msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "" msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" msgid "Execute external solver" msgstr "" #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n" #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Nepotrivire la suma de căutare" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)" #, fuzzy, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n" #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)" #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat" msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit" #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "" msgid "Running dpkg" msgstr "" #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s" #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului " "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori " "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::" "Force-LoopBreak." msgid "Empty package cache" msgstr "Cache gol de pachet" msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat" msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă" #, fuzzy msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat" #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'" msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită" msgid "Depends" msgstr "Depinde" msgid "PreDepends" msgstr "Pre-depinde" msgid "Suggests" msgstr "Sugerează" msgid "Recommends" msgstr "Recomandă" msgid "Conflicts" msgstr "Este în conflict" msgid "Replaces" msgstr "Înlocuiește" msgid "Obsoletes" msgstr "Învechit" msgid "Breaks" msgstr "Corupe" msgid "Enhances" msgstr "" msgid "important" msgstr "important" msgid "required" msgstr "cerut" msgid "standard" msgstr "standard" msgid "optional" msgstr "opțional" msgid "extra" msgstr "extra" msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Cache are un versioning system incompatibil" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)" msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest " "APT." msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT." msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT." msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT." #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere" #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s" msgid "Reading package lists" msgstr "Citire liste de pachete" msgid "Collecting File Provides" msgstr "Colectare furnizori fișier" msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache" #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat" #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet" #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s" msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Deschidere %s" #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)" #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s" #, fuzzy, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s" msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)" #, fuzzy msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au " "fost folosite în loc unele vechi." #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă" #, fuzzy #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" #~ msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid." #~ msgid "" #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" #~ "Mounting CD-ROM\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n" #~ "Montare CD-ROM\n" #, fuzzy #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" #~ msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" #~ msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n" #, fuzzy #~ msgid " [Not candidate version]" #~ msgstr "Versiuni candidat" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare." #~ msgid "" #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" #~ "is only available from another source\n" #~ msgstr "" #~ "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n" #~ "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n" #~ "este disponibil numai din altă sursă\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:" #, fuzzy #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" #~ msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare" #, fuzzy #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" #~ msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" #~ msgstr "" #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri " #~ "„%s”, „%s” sau „%s”" #~ msgid "MD5Sum mismatch" #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum" #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " #~ "need to manually fix this package." #~ msgstr "" #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea " #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet." #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" #~ msgstr "" #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "" #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "" #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "Se citește lista de fișiere" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura " #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași " #~ "versiune a pachetului!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat" #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s" #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "" #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul " #~ "este %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "decompresor" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "" #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de " #~ "probabil\n" #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare " #~ "pentru\n" #~ "acest pachet ar trebui completat." #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)" #, fuzzy #~ msgid "Line %d too long (max %d)" #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Stored label: %s \n" #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " #~ "%i signatures\n" #~ msgstr "" #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n" #, fuzzy #~ msgid "openpty failed\n" #~ msgstr "Eșuarea selecției"