# translation of apt.po to Slovenian # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-04 17:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-06 15:47+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-07 13:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12515)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "Language: sl\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: cmdline/apt-cache.cc:156 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:284 msgid "Total package names: " msgstr "Vseh imen paketov: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "Skupno struktur paketov : " #: cmdline/apt-cache.cc:326 msgid " Normal packages: " msgstr " Običajni paketi: " #: cmdline/apt-cache.cc:327 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Čisti navidezni paketi: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Posamezni navidezni paketi: " #: cmdline/apt-cache.cc:329 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Mešani navidezni paketi: " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid " Missing: " msgstr " Manjka: " #: cmdline/apt-cache.cc:332 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Vseh različic: " #: cmdline/apt-cache.cc:334 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Skupno različnih opisov: " #: cmdline/apt-cache.cc:336 msgid "Total dependencies: " msgstr "Vseh odvisnosti: " #: cmdline/apt-cache.cc:339 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: " #: cmdline/apt-cache.cc:343 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Vseh dobljenih preslikav: " #: cmdline/apt-cache.cc:355 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Vseh razširjenih nizov: " #: cmdline/apt-cache.cc:369 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: " #: cmdline/apt-cache.cc:374 msgid "Total slack space: " msgstr "Celotna ohlapna velikost: " #: cmdline/apt-cache.cc:382 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Celotna velikost, izračunana za: " #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena." #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456 msgid "No packages found" msgstr "Noben paket ni bil najden" #: cmdline/apt-cache.cc:1221 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec" #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ni mogoče najti paketa %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1481 msgid "Package files:" msgstr "Datoteke paketa:" #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1502 msgid "Pinned packages:" msgstr "Pripeti paketi:" #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566 msgid "(not found)" msgstr "(ni najdeno)" #: cmdline/apt-cache.cc:1523 msgid " Installed: " msgstr " Nameščen: " #: cmdline/apt-cache.cc:1524 msgid " Candidate: " msgstr " Kandidat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556 msgid "(none)" msgstr "(brez)" #: cmdline/apt-cache.cc:1563 msgid " Package pin: " msgstr " Bucika paketa: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1572 msgid " Version table:" msgstr " Preglednica različic:" #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 #: cmdline/apt-get.cc:3093 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1693 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n" " apt-cache [options] showpkg pak1 [pak2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pak1 [pak2 ...]\n" "\n" "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n" "iz APT-ovih binarnih datotek predpomnilnika\n" "\n" "Ukazi:\n" " gencaches - izgradi tako predpomnilnik paketa kot izvorne kode\n" " showpkg - pokaže nekaj podrobnosti za posamezen paket\n" " showsrc - pokaže zapise izvorne kode\n" " stats - pokaže nekaj osnovne statistike\n" " dump - pokaže celotno datoteko v obliki terse\n" " dumpavail - izpiše razpoložljivo datoteko na stdout\n" " unmet - pokaže nezadoščene odvisnosti\n" " search - išče po seznamu paketov za vzorec logičnega izraza\n" " show - pokaže berljiv zapis za paket\n" " showauto - pokaže seznam samodejno nameščenih pakrov\n" " depends - pokaže surove podrobnosti odvisnosti za paket\n" " rdepends - pokaže obratne podrobnosti odvisnosti za paket\n" " pkgnames - izpiše imena vseh paketov na sistemu\n" " dotty - ustvari grafe paketov za GraphViz\n" " xvcg - ustvari grafe paketov za xvcg\n" " policy - pokaži nastavitve pravil\n" "\n" "Možnosti:\n" " -h to besedilo pomoči.\n" " -p=? predpomnilnik paketa.\n" " -s=? predpomnilnik izvorne kode.\n" " -q onemogoči kazalnik napredka.\n" " -i pokaže le pomembne odvisnosti za nezadoščen ukaz.\n" " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n" " -o=? nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr -o dir::cahce=/tmp\n" "Oglejte si strani priročnika apt-cache(8) in apt.conf(5) za več " "podrobnosti.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumenti niso v parih" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n" "\n" "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n" "\n" "Ukazi:\n" " shell - Lupinski način\n" " dump - Prikaže nastavitve\n" "\n" "Možnosti:\n" " -h To besedilo pomoči.\n" " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n" " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s ni veljaven paket DEB." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n" "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n" "\n" "Možnosti:\n" " -h To besedilo pomoči\n" " -t Nastavi začasno mapo\n" " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n" " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Ni mogoče pisati na %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Napaka med obdelavo mape %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Seznam razširitev virov je predolg" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n" "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n" " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [skupine]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n" "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n" "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n" "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n" "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n" "vrednosti Prednosti in Odseka.\n" "\n" "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n" "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa " "src\n" "\n" "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n" "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n" "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n" "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Možnosti:\n" " -h To besedilo pomoči\n" " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n" " -s=? datoteka prepisa vira\n" " -q tiho\n" " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n" " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n" " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n" " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n" " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 msgid "No selections matched" msgstr "Nobena izbira se ne ujema" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše " "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Napaka med določitvijo %s" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa" #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Ni mogoče najti kazalke" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "O: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Ni mogoče razrešiti %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Hoja drevesa je spodletela" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Ni mogoče odprti %s" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " RazVeži %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Napaka med branjem povezave %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Napaka med odvezovanjem %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:393 msgid "Archive had no package field" msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom" #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n" #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n" #: ftparchive/writer.cc:698 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n" #: ftparchive/writer.cc:702 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s." #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Ni mogoče odpreti %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "Vejitev ni uspela" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "Podrejeni predmet stiskanja" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja " #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "program za razširjanje" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Napaka med odvezovanjem %s" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s" #: cmdline/apt-get.cc:135 msgid "Y" msgstr "Y" #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s" #: cmdline/apt-get.cc:252 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:" #: cmdline/apt-get.cc:342 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "vendar je paket %s nameščen" #: cmdline/apt-get.cc:344 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "vendar bo paket %s nameščen" #: cmdline/apt-get.cc:351 msgid "but it is not installable" msgstr "vendar se ga ne da namestiti" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid "but it is a virtual package" msgstr "vendar je navidezen paket" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not installed" msgstr "vendar ni nameščen" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "vendar ne bo nameščen" #: cmdline/apt-get.cc:361 msgid " or" msgstr " ali" #: cmdline/apt-get.cc:392 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:" #: cmdline/apt-get.cc:420 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:" #: cmdline/apt-get.cc:442 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:" #: cmdline/apt-get.cc:465 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:" #: cmdline/apt-get.cc:488 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:" #: cmdline/apt-get.cc:508 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:" #: cmdline/apt-get.cc:563 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (zaradi %s) " #: cmdline/apt-get.cc:571 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n" "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!" #: cmdline/apt-get.cc:605 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, " #: cmdline/apt-get.cc:609 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu posodobljenih, " #: cmdline/apt-get.cc:611 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu postaranih, " #: cmdline/apt-get.cc:613 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n" #: cmdline/apt-get.cc:617 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n" #: cmdline/apt-get.cc:639 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:645 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:662 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n" #: cmdline/apt-get.cc:673 msgid " [Installed]" msgstr " [Nameščeno]" #: cmdline/apt-get.cc:682 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Ni različica kandidata]" #: cmdline/apt-get.cc:684 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti." #: cmdline/apt-get.cc:687 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n" "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n" "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n" #: cmdline/apt-get.cc:705 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata" #: cmdline/apt-get.cc:728 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n" #: cmdline/apt-get.cc:759 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:789 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n" #: cmdline/apt-get.cc:793 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n" #: cmdline/apt-get.cc:803 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:808 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n" #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2067 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:853 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:858 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:899 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Paket %s ni nameščen, zato ni odstranjen\n" #: cmdline/apt-get.cc:977 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Popravljanje odvisnosti ..." #: cmdline/apt-get.cc:980 msgid " failed." msgstr " spodletelo." #: cmdline/apt-get.cc:983 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo" #: cmdline/apt-get.cc:988 msgid " Done" msgstr " Opravljeno" #: cmdline/apt-get.cc:992 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'." #: cmdline/apt-get.cc:995 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f." #: cmdline/apt-get.cc:1020 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!" #: cmdline/apt-get.cc:1024 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1031 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja [y/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:1033 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti" #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:1083 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!" #: cmdline/apt-get.cc:1092 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno." #: cmdline/apt-get.cc:1103 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo" #: cmdline/apt-get.cc:1141 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Kako čudno .. Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na " "apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1153 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1160 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1165 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2471 #: cmdline/apt-get.cc:2474 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s" #: cmdline/apt-get.cc:1193 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Na %s je premalo prostora." #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto." #: cmdline/apt-get.cc:1211 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Da, naredi tako kot pravim!" #: cmdline/apt-get.cc:1213 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n" "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238 msgid "Abort." msgstr "Prekini." #: cmdline/apt-get.cc:1234 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Ali želite nadaljevati [Y/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2531 apt-pkg/algorithms.cc:1491 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1324 msgid "Some files failed to download" msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel" #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2540 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema" #: cmdline/apt-get.cc:1331 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --" "fix-missing." #: cmdline/apt-get.cc:1335 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta" #: cmdline/apt-get.cc:1340 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov." #: cmdline/apt-get.cc:1341 msgid "Aborting install." msgstr "Prekinjanje namestitve." #: cmdline/apt-get.cc:1369 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n" "datoteke prepisali drugi paketi:" msgstr[1] "" "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n" "datoteke prepisali drugi paketi:" msgstr[2] "" "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n" "datoteke prepisali drugi paketi:" msgstr[3] "" "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n" "datoteke prepisali drugi paketi:" #: cmdline/apt-get.cc:1373 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma." #: cmdline/apt-get.cc:1503 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1535 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1573 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1589 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov" #: cmdline/apt-get.cc:1651 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati " "SamodejnegaOdstranjevalnika" #: cmdline/apt-get.cc:1746 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo " "zgoditi\n" "Pošljite poročilo o hrošču v apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1749 cmdline/apt-get.cc:1898 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:" #: cmdline/apt-get.cc:1753 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari" #: cmdline/apt-get.cc:1760 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:" msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:" msgstr[2] "" "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:" msgstr[3] "" "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:" #: cmdline/apt-get.cc:1764 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n" msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n" msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n" msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1766 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev." #: cmdline/apt-get.cc:1785 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade." #: cmdline/apt-get.cc:1868 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:" #: cmdline/apt-get.cc:1871 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali " "navedite rešitev)." #: cmdline/apt-get.cc:1883 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n" "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n" ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n" " iz Prihajajočega." #: cmdline/apt-get.cc:1901 msgid "Broken packages" msgstr "Pokvarjeni paketi" #: cmdline/apt-get.cc:1929 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:" #: cmdline/apt-get.cc:2019 msgid "Suggested packages:" msgstr "Predlagani paketi:" #: cmdline/apt-get.cc:2020 msgid "Recommended packages:" msgstr "Priporočeni paketi:" #: cmdline/apt-get.cc:2062 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Ni mogoče najti paketa %s" #: cmdline/apt-get.cc:2069 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2090 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Preračunavanje nadgradnje ... " #: cmdline/apt-get.cc:2093 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Spodletelo" #: cmdline/apt-get.cc:2098 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-get.cc:2173 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari" #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-get.cc:2230 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov" #: cmdline/apt-get.cc:2281 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Prejemanje %s %s" #: cmdline/apt-get.cc:2337 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo" #: cmdline/apt-get.cc:2377 cmdline/apt-get.cc:2658 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti" #: cmdline/apt-get.cc:2393 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2398 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr get %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Uporabite:\n" "bzr get %s\n" "za pridobivanje zadnjih (morda neizdanih) posodobitev paketa.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2449 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:2484 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Nimate dovolj prostora na %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2492 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2497 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2503 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Dobi vir %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2536 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti." #: cmdline/apt-get.cc:2566 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n" #: cmdline/apt-get.cc:2578 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2579 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2596 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2616 msgid "Child process failed" msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo" #: cmdline/apt-get.cc:2632 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti " "za gradnjo" #: cmdline/apt-get.cc:2663 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s" #: cmdline/apt-get.cc:2683 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2734 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s" #: cmdline/apt-get.cc:2787 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker nobena različica paketa %s ne " "more zadostiti zahtevi po različici" #: cmdline/apt-get.cc:2823 #, c-format msgid "" "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov" #: cmdline/apt-get.cc:2850 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2866 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti." #: cmdline/apt-get.cc:2871 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela" #: cmdline/apt-get.cc:2964 cmdline/apt-get.cc:2976 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:3098 msgid "Supported modules:" msgstr "Podprti moduli:" #: cmdline/apt-get.cc:3139 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n" " apt-get [možnosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n" " apt-get [možnosti] source pak1 [pak2 ...]\n" "\n" "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejemanje\n" "in nameščanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza\n" "sta update in install.\n" "\n" "Ukazi:\n" " update - pridobi sezname novih paketov\n" " upgrade - izvede nadgradnjo\n" " install - namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)\n" " remove - odstrani pakete\n" " autoremove - samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n" " purge - odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n" " source - prejme arhive izvorne kode\n" " dist-upgrade - nadgradnja distrbucije, oglejte si apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - sledi izbiram dselect\n" " clean - izbriši prejete datoteke arhiva\n" " autoclean - izbriše stare prejete datoteke arhiva\n" " check - preveri, da ni zlomljenih odvisnosti\n" " markauto - označi dane pakete kot samodejno nameščene\n" " unmarkauto - označi dane pakete kot ročno nameščene\n" " changelog - prejme in prikaže dnevnik sprememb za dani paket\n" " download - prejme binarni paket v trenutno mapo\n" "\n" "Možnosti:\n" " -h to besedilo pomoči.\n" " -q beležljiv izhod - brez indikatorja napredka\n" " -qq ni izhoda razen napak\n" " -d le prejmi - NE namesti ali odpakiraj arhivov\n" " -s izvedi simulacijo ukaza\n" " -y predpostavi Yes za vsa vprašanja in ne postavljaj vprašanj\n" " -f poskusi popraviti sistem z zlomljenimi odvisnostmi\n" " -m poskusi nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n" " -u pokaži tudi seznam nadgrajenih paketov\n" " -b izgradi izvorni paket po njegovem pridobivanju\n" " -V pokaže podrobno izpisane številke različic\n" " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n" " -o=? nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/temo\n" "Za več podrobnosti in možnosti si oglejte priročnike apt-get(8),\n" "sources.list(5) in apt.conf(5).\n" " Ta APT ima zmožnosti Super krave.\n" #: cmdline/apt-get.cc:3300 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "OPOMBA: To je samo simulacija!\n" " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n" " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n" " na pomembnost trenutnega pravega stanja!" #: cmdline/acqprogress.cc:57 msgid "Hit " msgstr "Zadetek " #: cmdline/acqprogress.cc:81 msgid "Get:" msgstr "Dobi:" #: cmdline/acqprogress.cc:112 msgid "Ign " msgstr "Prezr " #: cmdline/acqprogress.cc:116 msgid "Err " msgstr "Nap " #: cmdline/acqprogress.cc:137 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:227 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Delo]" #: cmdline/acqprogress.cc:283 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n" " '%s'\n" "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Neznan zapis paketa!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost -" "s\n" "določa vrsto datoteke.\n" "\n" "Možnosti:\n" " -h to besedilo pomoči\n" " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n" " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n" " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Napačna privzeta nastavitev!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo " "napake" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Ni mogoče ustvariti pip" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Ni mogoče izvesti gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 msgid "Corrupted archive" msgstr "Pokvarjen arhiv" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Neveljaven podpis arhiva" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Neveljavna glava člana arhiva" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Arhiv je prekratek" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Notranja napaka v AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Pot %s je predolga" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Mapa %s je odklonjena" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Pot odklona je predloga" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Pot je predolga" #: apt-inst/extract.cc:412 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s" #: apt-inst/extract.cc:429 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:106 #: apt-pkg/init.cc:114 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309 #: methods/mirror.cc:87 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Ni mogoče brati %s" #: apt-inst/extract.cc:489 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Ni mogoče določiti %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Odstranitev %s ni uspela" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Določitev %sinfo ni uspela" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330 msgid "Reading package lists" msgstr "Branje seznama paketov" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Branje seznama datotek" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete obnoviti " "datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico paketa!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'." #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana." #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi" #: methods/bzip2.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s" #: methods/bzip2.cc:108 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s" #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 #: methods/rred.cc:533 msgid "Failed to stat" msgstr "Določitev ni uspela" #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 #: methods/rred.cc:530 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more " "sam dodati novih CD-ROM-ov" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Napačen CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Diska ni mogoče najti." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Prijavljanje" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. " "Acquire::ftp::ProxyLogin je prazen." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Povezava je zakasnela" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Strežnik je zaprl povezavo" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Napaka branja" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Okvara protokola" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Napaka pisanja" #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 msgid "Could not create a socket" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča" #: methods/ftp.cc:703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela." #: methods/ftp.cc:709 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča." #: methods/ftp.cc:727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča" #: methods/ftp.cc:741 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Ni mogoče povezati vtiča" #: methods/ftp.cc:745 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču" #: methods/ftp.cc:752 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča" #: methods/ftp.cc:784 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT" #: methods/ftp.cc:794 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:803 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s" #: methods/ftp.cc:823 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela" #: methods/ftp.cc:830 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave" #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 msgid "Problem hashing file" msgstr "Težava med razprševanjem datoteke" #: methods/ftp.cc:882 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'" #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 msgid "Data socket timed out" msgstr "Podatkovna vtič je potekel" #: methods/ftp.cc:927 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1004 msgid "Query" msgstr "Poizvedba" #: methods/ftp.cc:1116 msgid "Unable to invoke " msgstr "Ni mogoče klicati " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Povezovanje z %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela." #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Povezovanje z %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:71 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev." #: methods/gpgv.cc:163 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!" #: methods/gpgv.cc:168 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis." #: methods/gpgv.cc:172 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "Ni mogoče izvesti 'gpgv' za preverjanje podpisa (je gpgv nameščen?)" #: methods/gpgv.cc:177 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Neznana napaka med izvajanjem gpgv" #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n" #: methods/gpgv.cc:225 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Čakanje na glave" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Neveljavna vrstica glave" #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora" #: methods/http.cc:600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine" #: methods/http.cc:615 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine" #: methods/http.cc:617 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore" #: methods/http.cc:641 msgid "Unknown date format" msgstr "Neznana oblika datuma" #: methods/http.cc:799 msgid "Select failed" msgstr "Izbira ni uspela" #: methods/http.cc:804 msgid "Connection timed out" msgstr "Povezava je zakasnela" #: methods/http.cc:827 msgid "Error writing to output file" msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko" #: methods/http.cc:858 msgid "Error writing to file" msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko" #: methods/http.cc:886 msgid "Error writing to the file" msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko" #: methods/http.cc:900 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo" #: methods/http.cc:902 msgid "Error reading from server" msgstr "Napaka med branjem s strežnika" #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke" #: methods/http.cc:1160 msgid "Bad header data" msgstr "Napačni podatki glave" #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: methods/http.cc:1324 msgid "Internal error" msgstr "Notranja napaka" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Ni mogoče zapreti mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Omejitev-" "Predpomnilnika. Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Izbire %s ni mogoče najti" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s ... Napaka!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s ... Narejeno" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Možnost %s zahteva argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Možnost '%s' je predolga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Neveljavno opravilo %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:93 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke" #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 msgid "Empty package cache" msgstr "Prazen predpomnilnik paketov" #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena" #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo" #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 msgid "Depends" msgstr "Odvisen od" #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 msgid "PreDepends" msgstr "Predodvisen od" #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 msgid "Suggests" msgstr "Priporoča" #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 msgid "Recommends" msgstr "Priporoča" #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 msgid "Conflicts" msgstr "V sporu z" #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 msgid "Replaces" msgstr "Zamenja" #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 msgid "Obsoletes" msgstr "Zastara" #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 msgid "Breaks" msgstr "Pokvari" #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 msgid "Enhances" msgstr "Izboljša" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "important" msgstr "pomembno" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "required" msgstr "obvezno" #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 msgid "standard" msgstr "običajni" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "optional" msgstr "izbirno" #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 msgid "extra" msgstr "dodatno" #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 msgid "Building dependency tree" msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti" #: apt-pkg/depcache.cc:126 msgid "Candidate versions" msgstr "Različice kandidatov" #: apt-pkg/depcache.cc:155 msgid "Dependency generation" msgstr "Ustvarjanje odvisnosti" #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 msgid "Reading state information" msgstr "Branje podatkov o stanju" #: apt-pkg/depcache.cc:237 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo" #: apt-pkg/depcache.cc:243 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo" #: apt-pkg/depcache.cc:922 #, c-format msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" msgstr "Notranja napaka, skupina '%s' nima namestljivega psevdo paketa" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče " "razčleniti)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima " "vrednosti)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "" "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "" "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Odpiranje %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga." #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana" #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod " "APT::Takojąnja-nastavitev za podrobnosti. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi " "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite " "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si man " "5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta" #: apt-pkg/algorithms.cc:313 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj." #: apt-pkg/algorithms.cc:1239 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razrešitvi, ki so jih morda " "povzročili zadržani paketi." #: apt-pkg/algorithms.cc:1241 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete." #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile " "namesto njih uporabljene stare." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Mapa seznama %spartial manjka." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:857 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)" #: apt-pkg/acquire.cc:859 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Način %s se ni začel pravilno" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko." #: apt-pkg/init.cc:149 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt" #: apt-pkg/init.cc:165 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Ni mogoče določiti %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri" #: apt-pkg/cachefile.cc:84 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja." #: apt-pkg/cachefile.cc:88 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update." #: apt-pkg/cachefile.cc:106 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Seznama virov ni mogoče brati." #: apt-pkg/policy.cc:346 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa" #: apt-pkg/policy.cc:368 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s" #: apt-pkg/policy.cc:376 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov" #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:629 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Neujemanje vsote MD5" #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Neujemanje vsote razpršil" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos " "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452 #, c-format msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" msgstr "Datoteka Release je potekla, prezrtje %s (neveljavno od %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno " "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Napaka GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno " "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno " "popraviti ta paket." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket " "%s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773 msgid "Size mismatch" msgstr "Neujemanje velikosti" #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa" #: apt-pkg/cdrom.cc:518 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n" "Priklapljanje CD-ROM-a\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 msgid "Identifying.. " msgstr "Identificiranje ... " #: apt-pkg/cdrom.cc:552 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Shranjena oznaka: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:578 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:596 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:600 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Čakanje na disk ...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:626 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:666 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in " "%zu podpisov\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:677 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je " "arhitektura napačna?" #: apt-pkg/cdrom.cc:703 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:732 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:748 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Ta disk se imenuje: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:752 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopiranje seznama paketov ..." #: apt-pkg/cdrom.cc:778 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Pisanje novega seznama virov\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:787 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i " "neujemajočimi datotekami.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Neujemanje razpršila za: %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa " "'%s', saj nima nobenega od njiju" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma " "navidezen" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Nameščanje %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Nastavljanje %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Odstranjevanje %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "%s je izginil" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:651 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Mapa '%s' manjka" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:680 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Pripravljanje %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Razširjanje %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s je bil nameščen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:834 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s je bil odstranjen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1048 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni " "prklopljen?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 msgid "Running dpkg" msgstr "Poganjanje dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1287 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na " "navezujočo napako iz predhodne napake." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako " "polnega diska" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako " "zaradi pomanjkanja pomnilnika" #. do not report dpkg I/O errors, this is a format string, so we compare #. the prefix and the suffix of the error with the dpkg error message #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1308 #, c-format msgid "short read in buffer_copy %s" msgstr "kratko branje v kopiji_medpomnilnika %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1318 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako " "dpkg V/I" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 msgid "Not locked" msgstr "Ni zaklenjeno" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:200 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti " #: methods/mirror.cc:343 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]" #: methods/rred.cc:503 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je " "videti pokvarjen" #: methods/rred.cc:508 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - popravek " "je videti pokvarjen." #: methods/rsh.cc:329 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" #~ " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" #~ "cache files, and query information from them\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " add - Add a package file to the source cache\n" #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n" #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n" #~ " showsrc - Show source records\n" #~ " stats - Show some basic statistics\n" #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n" #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n" #~ " unmet - Show unmet dependencies\n" #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n" #~ " show - Show a readable record for the package\n" #~ " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n" #~ " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" #~ " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" #~ " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" #~ " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" #~ " policy - Show policy settings\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -p=? The package cache.\n" #~ " -s=? The source cache.\n" #~ " -q Disable progress indicator.\n" #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n" #~ " apt-cache [možnosti] add datoteka1 [datoteka2 ...]\n" #~ " apt-cache [možnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n" #~ " apt-cache [možnosti] showsrc paket 1 [paket2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-cache je orodje nizke ravni, ki se uporablja za upravljanje APT-ovih\n" #~ "binarnih datotek predpomnilnika in za poizvedbo podatkov iz njih\n" #~ "\n" #~ "Ukazi: add - dodat datoteko paketa v predpomnilnik vira\n" #~ " gencaches - izgradi tako paket kot izvorni predpomnilnik\n" #~ " showpkg - pokaže nekaj splošnih podatkov za posamezen paket\n" #~ " showsrc - pokaže zapise vira\n" #~ " stats - pokaže nekaj osnovne statistike\n" #~ " dump - pokaže celotno datoteko v obliki terse\n" #~ " dumpavail - izpiše razpoložljivo datoteko na standardni izhod\n" #~ " unmet - pokaže nerazrešene odvisnosti\n" #~ " search - išče seznam paketov za vzorec logičnega izraza\n" #~ " show - išče berljiv zapis paketa\n" #~ " showauto - pokaže seznam samodejno nameščenih paketov\n" #~ " depends - pokaže surove podatke odvisnosti za paket\n" #~ " rdepends - pokaže obratne podatke odvisnosti za paket\n" #~ " pkgnames - našteje imena vseh paketov na sistemu\n" #~ " dotty - ustvari grafe paketov za GraphViz\n" #~ " xvcg - ustvari grafe paketov za xvcg\n" #~ " policy - pokaže nastavitve pravil\n" #~ "\n" #~ "Možnosti:\n" #~ " -h to besedilo pomoči\n" #~ " -p=? predpomnilnik paketa\n" #~ " -s=? predpomnilnik vira\n" #~ " -q onemogoči pokazatelj napredka\n" #~ " -i pokaže le pomembne odvisnosti za ukaz unmet.\n" #~ " -c=? prebere podano datoteko nastavitev\n" #~ " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitev, na primer -o dir::cache=/tmp\n" #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt-" #~ "conf(5).\n" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-get [options] command\n" #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n" #~ "and install.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " update - Retrieve new lists of packages\n" #~ " upgrade - Perform an upgrade\n" #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" #~ " remove - Remove packages\n" #~ " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" #~ " purge - Remove packages and config files\n" #~ " source - Download source archives\n" #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" #~ " clean - Erase downloaded archive files\n" #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n" #~ " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" #~ " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" #~ " -qq No output except for errors\n" #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n" #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n" #~ " -b Build the source package after fetching it\n" #~ " -V Show verbose version numbers\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" #~ "pages for more information and options.\n" #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n" #~ " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n" #~ " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejemanje in\n" #~ "nameščanje paketov. Najpogosteje uporabljana ukaza sta update\n" #~ "in install.\n" #~ "\n" #~ "Ukazi:\n" #~ " update - pridobi nov seznam paketov\n" #~ " upgrade - izvede nadgradnjo install - namesti nove pakete (paket je libc6 " #~ "ne libc6.deb)\n" #~ " remove - odstrani pakete\n" #~ " autoremove - samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n" #~ " purge - odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n" #~ " source - prejme izvorne arhive\n" #~ " build-deb - nastavi odvisnosti gradnje za izvorne pakete\n" #~ " dist-upgrade - nadgradi distribucijo, oglejte si apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - sledi naslednjim izbiram\n" #~ " clean - izbriše prejete datoteke arhivov\n" #~ " markauto - označi dane pakete kot samodejno nameščene\n" #~ " unmarkauto - odstrani dane pakete kot ročno nameščene\n" #~ "\n" #~ "Možnosti:\n" #~ " -h to besedilo pomoči\n" #~ " -q beležljiv izhod - brez pokazatelja napredka\n" #~ " -qq brez izhoda razen za napake\n" #~ " -d le prejme - NE namesti ali razpakira arhivov\n" #~ " -s izvede simulacijo ukaza.\n" #~ " -y predpostavi y za vsa vprašanja in ne sprašuje\n" #~ " -f poskuša popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n" #~ " -m poskuša nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n" #~ " -u pokaže tudi seznam nadgrajenih paketov\n" #~ " -b izgradi izvorni paket po njegovem pridobivanju\n" #~ " -V pokaže podroben izpis števila različice\n" #~ " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n" #~ " -o=? nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -0 dir::cache=/tmp\n" #~ "Oglejte si strani apt-get(8), sources.list(5) in priročnik apt.conf(5)\n" #~ " za več podrobnosti in možnosti.\n" #~ " Ta APT ima moči Super Krav.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " #~ "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče izvesti takojšnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod " #~ "APT::Takojšnja-nastavitev za podrobnosti. (%d)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " #~ "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče izvesti takojšnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si man " #~ "5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "Nekaterih kazal ni mogoče prejeti, zato so prezrta, ali pa so uporabljena " #~ "starejša." #, c-format #~ msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"