# translation of apt.po to Slovenian
# Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Znidarąič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-04 12:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:156
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Paket %s različica %s ima nereąene odvisnosti:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:284
msgid "Total package names: "
msgstr "Vseh imen paketov: "

#: cmdline/apt-cache.cc:286
msgid "Total package structures: "
msgstr "Skupno struktur paketov"

#: cmdline/apt-cache.cc:326
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Običajni paketi: "

#: cmdline/apt-cache.cc:327
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Čisti navidezni paketi: "

#: cmdline/apt-cache.cc:328
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Posamezni navidezni paketi: "

#: cmdline/apt-cache.cc:329
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Meąani navidezni paketi: "

#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "  Missing: "
msgstr "  Manjka: "

#: cmdline/apt-cache.cc:332
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Vseh različic: "

#: cmdline/apt-cache.cc:334
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Skupno različnih opisov:"

#: cmdline/apt-cache.cc:336
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Vseh odvisnosti: "

#: cmdline/apt-cache.cc:339
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "

#: cmdline/apt-cache.cc:341
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek:"

#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "

#: cmdline/apt-cache.cc:355
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Vseh raząirjenih nizov: "

#: cmdline/apt-cache.cc:369
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "

#: cmdline/apt-cache.cc:374
msgid "Total slack space: "
msgstr "Celotna ohlapna velikost: "

#: cmdline/apt-cache.cc:382
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "

#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."

#: cmdline/apt-cache.cc:1273
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"

#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
msgid "No packages found"
msgstr "Nobena paket ni bil najden"

#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:1533
msgid "Package files:"
msgstr "Datoteke paketa:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1554
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Pripeti paketi:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
msgid "(not found)"
msgstr "(ni najdeno)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1575
msgid "  Installed: "
msgstr "  Nameąčen: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1576
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Kandidat: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
msgid "(none)"
msgstr "(brez)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1615
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Bucika paketa:"

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1624
msgid "  Version table:"
msgstr "  Preglednica različic:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
#: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s za %s preveden na %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1745
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Uporaba: apt-cache [moľnosti] ukaz\n"
"       apt-cache [moľnosti] add datoteka1 [datoteka2 ...]\n"
"       apt-cache [moľnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
"       apt-cache [moľnosti] showsrc paket 1 [paket2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache je orodje nizke ravni, ki se uporablja za upravljanje APT-ovih\n"
"binarnih datotek predpomnilnika in za poizvedbo podatkov iz njih\n"
"\n"
"Ukazi:   add - dodat datoteko paketa v predpomnilnik vira\n"
"   gencaches - izgradi tako paket kot izvorni predpomnilnik\n"
"   showpkg - pokaľe nekaj sploąnih podatkov za posamezen paket\n"
"   showsrc - pokaľe zapise vira\n"
"   stats - pokaľe nekaj osnovne statistike\n"
"   dump - pokaľe celotno datoteko v obliki terse\n"
"   dumpavail - izpiąe razpoloľljivo datoteko na standardni izhod\n"
"   unmet - pokaľe nerazreąene odvisnosti\n"
"   search - iąče seznam paketov za vzorec logičnega izraza\n"
"   show - iąče berljiv zapis paketa\n"
"   showauto - pokaľe seznam samodejno nameąčenih paketov\n"
"   depends - pokaľe surove podatke odvisnosti za paket\n"
"   rdepends - pokaľe obratne podatke odvisnosti za paket\n"
"   pkgnames - naąteje imena vseh paketov na sistemu\n"
"   dotty - ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
"   xvcg - ustvari grafe paketov za xvcg\n"
"   policy - pokaľe nastavitve pravil\n"
"\n"
"Moľnosti:\n"
"  -h to besedilo pomoči\n"
"  -p=? predpomnilnik paketa\n"
"  -s=? predpomnilnik vira\n"
"  -q onemogoči pokazatelj napredka\n"
"  -i pokaľe le pomembne odvisnosti za ukaz unmet.\n"
"  -c=? prebere podano datoteko nastavitev\n"
"  -o=? nastavi poljubno moľnost nastavitev, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
"Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt-conf"
"(5).\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaąi zbirki."

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumenti niso v parih"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uporaba: apt-config [moľnosti] ukaz\n"
"\n"
"apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
"   shell - Lupinski način\n"
"   dump - Prikaľe nastavitve\n"
"\n"
"Moľnosti:\n"
"  -h   To besedilo pomoči.\n"
"  -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
"  -o=? Nastavi poljubno nastavitveno moľnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s ni veljaven paket DEB."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
"nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
"\n"
"Moľnosti:\n"
"  -h  To besedilo pomoči\n"
"  -t   Nastavi začasno mapo\n"
"  -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
"  -o=? Nastavi poljubno nastavitveno moľnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Ni mogoče pisati na %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameąčen?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Seznam raząiritev paketov je predolg"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Seznam raząiritev virov je predolg"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Uporaba: apt-ftparchive [moľnosti] ukaz\n"
"Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
"          sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [skupine]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
"več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
"za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
"paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
"razprąilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
"vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
"\n"
"Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
"Moľnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
"src\n"
"\n"
"Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
"BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
"datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
"v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
"    apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"                 dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Moľnosti:\n"
"  -h    To besedilo pomoči\n"
"  --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
"  -s=? datoteka prepisa vira\n"
"  -q     tiho\n"
"  -d=?  izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
"  --no-delink omogoči način razhroąčevanja razvezovanja\n"
"  --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
"  -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
"  -o=? nastavi poljubno moľnost nastavitve"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
msgid "No selections matched"
msgstr "Nobena izbira se ne ujema"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "PZ je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "PZ je star, poskuąanje nadgradnje %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:72
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejąe "
"različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."

#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Napaka med določitvijo %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:242
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"

#: ftparchive/cachedb.cc:448
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Ni mogoče najti kazalke"

#: ftparchive/writer.cc:73
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:78
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:134
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:136
msgid "W: "
msgstr "O: "

#: ftparchive/writer.cc:143
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "

#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Ni mogoče razreąiti %s"

#: ftparchive/writer.cc:174
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Hoja drevesa je spodletela"

#: ftparchive/writer.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Ni mogoče odprti %s"

#: ftparchive/writer.cc:260
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " RazVeľi %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:268
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Napaka med branjem povezave %s"

#: ftparchive/writer.cc:272
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"

#: ftparchive/writer.cc:279
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Napaka med povezovanju %s z %s"

#: ftparchive/writer.cc:289
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Doseľena meja RazVezovanja %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc:393
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"

#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s nima prepisanega vnosa\n"

#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  Vzdrľevalec %s je %s in ne %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:698
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s nima izvornega vnosa prepisa\n"

#: ftparchive/writer.cc:702
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "   %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"

#: ftparchive/contents.cc:321
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."

#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"

#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti %s"

#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Napaka med branjem preprisane datoteke %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:72
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc:102
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"

#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Ustvarjanje cevi IPC podopravila ni uspelo"

#: ftparchive/multicompress.cc:195
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to fork"
msgstr "Vejitev ni uspela"

#: ftparchive/multicompress.cc:212
msgid "Compress child"
msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"

#: ftparchive/multicompress.cc:235
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:286
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"

#: ftparchive/multicompress.cc:321
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "

#: ftparchive/multicompress.cc:360
msgid "decompressor"
msgstr "program za raząirjanje"

#: ftparchive/multicompress.cc:403
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"

#: ftparchive/multicompress.cc:455
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"

#: ftparchive/multicompress.cc:472
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"

#: cmdline/apt-get.cc:135
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:252
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Naslednji paketi imajo nereąene odvisnosti:"

#: cmdline/apt-get.cc:342
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "vendar je paket %s nameąčen"

#: cmdline/apt-get.cc:344
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "vendar bo paket %s nameąčen"

#: cmdline/apt-get.cc:351
msgid "but it is not installable"
msgstr "vendar se ga ne da namestiti"

#: cmdline/apt-get.cc:353
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "vendar je navidezen paket"

#: cmdline/apt-get.cc:356
msgid "but it is not installed"
msgstr "vendar ni nameąčen"

#: cmdline/apt-get.cc:356
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "vendar ne bo nameąčen"

#: cmdline/apt-get.cc:361
msgid " or"
msgstr " ali"

#: cmdline/apt-get.cc:392
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameąčeni:"

#: cmdline/apt-get.cc:420
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Naslednji paketi bodo ODSTRANJENI:"

#: cmdline/apt-get.cc:442
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Naslednji paketi so bili zadrľani:"

#: cmdline/apt-get.cc:465
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"

#: cmdline/apt-get.cc:488
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"

#: cmdline/apt-get.cc:508
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Naslednji zadrľani paketi bodo spremenjeni:"

#: cmdline/apt-get.cc:561
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (zaradi %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:569
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
"Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"

#: cmdline/apt-get.cc:603
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameąčenih, "

#: cmdline/apt-get.cc:607
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu posodobljenih, "

#: cmdline/apt-get.cc:609
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu postaranih, "

#: cmdline/apt-get.cc:611
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:615
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu ne popolnoma nameąčenih ali odstranjenih.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:635
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:641
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:648
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:658
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:669
msgid " [Installed]"
msgstr " [Nameąčeno]"

#: cmdline/apt-get.cc:678
msgid " [Not candidate version]"
msgstr "[Ni različica kandidata]"

#: cmdline/apt-get.cc:680
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Sami izberite paket, ki ga ľelite namestiti."

#: cmdline/apt-get.cc:683
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaąa nek drug paket.\n"
"To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
"pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:701
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Vendar ga naslednji paketi nadomestijo:"

#: cmdline/apt-get.cc:713
#, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"

#: cmdline/apt-get.cc:724
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"

#: cmdline/apt-get.cc:755
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:785
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "%s je preskočen, ker je ľe nameąčen in ne potrebuje nadgradnje.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:789
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr "Preskok %s, ni nameąčen in zahtevane so le nadgradnje.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:799
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "Ponovna namestitev %s ni moľna, ker prejem ni moľen.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:804
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "Najnovejąa različica %s je ľe nameąčena.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameąčen.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:863
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Paket %s ni nameąčen, zato ni odstranjen\n"

#: cmdline/apt-get.cc:938
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."

#: cmdline/apt-get.cc:941
msgid " failed."
msgstr " spodletelo."

#: cmdline/apt-get.cc:944
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"

#: cmdline/apt-get.cc:947
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Ni mogoče pomanjąati zbirke za nadgradnjo"

#: cmdline/apt-get.cc:949
msgid " Done"
msgstr " Opravljeno"

#: cmdline/apt-get.cc:953
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Če ľelite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."

#: cmdline/apt-get.cc:956
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Nereąene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."

#: cmdline/apt-get.cc:981
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"

#: cmdline/apt-get.cc:985
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:992
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Ali ľelite te pakete namestiti brez prevejanja [y/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:994
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"

#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Priąlo je do teľav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:1044
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"

#: cmdline/apt-get.cc:1053
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."

#: cmdline/apt-get.cc:1064
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"

#: cmdline/apt-get.cc:1104
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Kako čudno .. Velikosti se ne ujemata, poąljite sporočilo na apt@packages."
"debian.org"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1111
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1116
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1123
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1128
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Po tem opravilu bo sproąčenega %sB prostora na disku.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
#: cmdline/apt-get.cc:2335
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1156
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Na %s je premalo prostora."

#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Navedena je moľnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."

#: cmdline/apt-get.cc:1174
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"

#: cmdline/apt-get.cc:1176
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Naredili boste nekaj, kar je morda lahko ąkodljivo.\n"
"Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
msgid "Abort."
msgstr "Prekini."

#: cmdline/apt-get.cc:1197
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Ali ľelite nadaljevati [Y/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1287
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"

#: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"

#: cmdline/apt-get.cc:1294
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
"fix-missing."

#: cmdline/apt-get.cc:1298
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"

#: cmdline/apt-get.cc:1303
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."

#: cmdline/apt-get.cc:1304
msgid "Aborting install."
msgstr "Prekinjanje namestitve."

#: cmdline/apt-get.cc:1332
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid_plural ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
"Naslednji paketi so izginili z vaąega sistema, ker so vse\n"
"datoteke prepisali drugi paketi:"
msgstr[1] ""
"Naslednji paketi je izginil z vaąega sistema, ker so vse\n"
"datoteke prepisali drugi paketi:"
msgstr[2] ""
"Naslednja paketa sta izginila z vaąega sistema, ker so vse\n"
"datoteke prepisali drugi paketi:"
msgstr[3] ""
"Naslednji paketi so izginili z vaąega sistema, ker so vse\n"
"datoteke prepisali drugi paketi:"

#: cmdline/apt-get.cc:1336
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."

#: cmdline/apt-get.cc:1466
#, c-format
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
msgstr "Prezri nerazpoloľljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"

#: cmdline/apt-get.cc:1498
#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"

#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
#: cmdline/apt-get.cc:1536
#, c-format
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
msgstr "Prezri nerazpoloľljivo različico '%s' paketa '%s'"

#: cmdline/apt-get.cc:1552
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"

#: cmdline/apt-get.cc:1618
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr ""
"Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
"SamodejnegaOdstranjevalnika"

#: cmdline/apt-get.cc:1666
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameąčeni in niso več zahtevani:"
msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameąčen in ni več zahtevan:"
msgstr[2] ""
"Naslednja paketa sta bila samodejno nameąčena in nista več zahtevana:"
msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameąčeni in niso več zahtevani:"

#: cmdline/apt-get.cc:1670
#, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameąčenih in niso več zahtevane.\n"
msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameąčen in ni bil več zahtevan.\n"
msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameąčena in nista več zahtevana.\n"
msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameąčeni in niso več zahtevani.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1672
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev. "

#: cmdline/apt-get.cc:1677
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
"zgoditi\n"
"Poąljite poročilo o hroąču v apt. "

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << endl;
#. }
#.
#: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali reąiti teľavo:"

#: cmdline/apt-get.cc:1684
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"

#: cmdline/apt-get.cc:1703
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."

#: cmdline/apt-get.cc:1792
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če ľelite popraviti naslednje:"

#: cmdline/apt-get.cc:1795
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Nereąene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
"navedite reąitev)."

#: cmdline/apt-get.cc:1807
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
"nemogoč poloľaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
", da nekateri zahtevani paketi ąe niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
" iz Prihajajočega."

#: cmdline/apt-get.cc:1825
msgid "Broken packages"
msgstr "Pokvarjeni paketi"

#: cmdline/apt-get.cc:1854
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameąčeni:"

#: cmdline/apt-get.cc:1944
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Predlagani paketi:"

#: cmdline/apt-get.cc:1945
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Priporočeni paketi:"

#: cmdline/apt-get.cc:1987
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1994
#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameąčen.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2015
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Preračunavanje nadgradnje ... "

#: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
msgid "Failed"
msgstr "Spodletelo"

#: cmdline/apt-get.cc:2023
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"

#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Notranja napaka, reąevalnik teľav je pokvaril stvari"

#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"

#: cmdline/apt-get.cc:2198
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
"Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ľelite dobiti izvorno kodo"

#: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"

#: cmdline/apt-get.cc:2254
#, c-format
msgid ""
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrľevano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
"%s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2259
#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"bzr get %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"Uporabite:\n"
"bzr get %s\n"
"za pridobivanje zadnjih (morda neizdanih) posodobitev paketa.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2310
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Preskok ľe prejete datoteke '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2345
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2353
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2358
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2364
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Dobi vir %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2397
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."

#: cmdline/apt-get.cc:2427
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Odpakiranje ľe odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2439
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2440
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameąčen.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2457
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2477
msgid "Child process failed"
msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"

#: cmdline/apt-get.cc:2493
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ľelite preveriti odvisnosti "
"za gradnjo"

#: cmdline/apt-get.cc:2524
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2544
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2595
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2648
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker nobena različica paketa %s ne "
"more zadostiti zahtevi po različici"

#: cmdline/apt-get.cc:2684
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameąčen paket %s je preveč nov"

#: cmdline/apt-get.cc:2711
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2727
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."

#: cmdline/apt-get.cc:2732
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"

#: cmdline/apt-get.cc:2763
msgid "Supported modules:"
msgstr "Podprti moduli:"

#: cmdline/apt-get.cc:2804
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
"   purge - Remove packages and config files\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"   markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
"   unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Uporaba: apt-get [moľnosti] ukaz\n"
"     apt-get [moľnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
"     apt-get [moľnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
"\n"
"apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejemanje in\n"
"nameąčanje paketov. Najpogosteje uporabljana ukaza sta update\n"
"in install.\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
"  update - pridobi nov seznam paketov\n"
"  upgrade - izvede nadgradnjo  install - namesti nove pakete (paket je libc6 "
"ne libc6.deb)\n"
"  remove - odstrani pakete\n"
"  autoremove - samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n"
"  purge - odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n"
"  source - prejme izvorne arhive\n"
"  build-deb - nastavi odvisnosti gradnje za izvorne pakete\n"
"  dist-upgrade - nadgradi distribucijo, oglejte si apt-get(8)\n"
"  dselect-upgrade - sledi naslednjim izbiram\n"
"  clean - izbriąe prejete datoteke arhivov\n"
"  markauto - označi dane pakete kot samodejno nameąčene\n"
"  unmarkauto - odstrani dane pakete kot ročno nameąčene\n"
"\n"
"Moľnosti:\n"
" -h to besedilo pomoči\n"
" -q beleľljiv izhod - brez pokazatelja napredka\n"
" -qq brez izhoda razen za napake\n"
" -d le prejme - NE namesti ali razpakira arhivov\n"
" -s izvede simulacijo ukaza.\n"
" -y predpostavi y za vsa vpraąanja in ne spraąuje\n"
" -f poskuąa popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n"
" -m poskuąa nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
" -u pokaľe tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
" -b izgradi izvorni paket po njegovem pridobivanju\n"
" -V pokaľe podroben izpis ątevila različice\n"
" -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
" -o=? nastavi poljubno nastavitveno moľnost, na primer -0 dir::cache=/tmp\n"
"Oglejte si strani apt-get(8), sources.list(5) in priročnik apt.conf(5)\n"
"  za več podrobnosti in moľnosti.\n"
"                      Ta APT ima moči Super Krav.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2960
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
msgstr ""
"OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
"     apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
"     Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanaąajte\n"
"     na pomembnost trenutnega pravega stanja!"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Zadetek "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Dobi:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Prezri"

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Nap "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Delo]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
" '%s'\n"
"v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Neznan zapis paketa!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uporaba: apt-sortpkgs [moľnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrąčanje paketnih datotek. Moľnost -"
"s\n"
"določa vrsto datoteke.\n"
"\n"
"Moľnosti:\n"
"  -h   to besedilo pomoči\n"
"  -s   uporabi razvrąčanje izvornih datotek\n"
"  -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
"  -o=? Nastavi poljubno nastavitveno moľnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."

#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Ali ľelite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"

#: dselect/install:101
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr ""
"Med raząirajanjem je priąlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameąčeni"

#: dselect/install:102
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"

#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
"napake"

#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poľenite Namest[I]tev ąe enkrat"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Zdruľevanje razpoloľljivih podaktov"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Pokvarjen arhiv"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Neveljaven podpis arhiva"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
#, c-format
msgid "Invalid archive member header %s"
msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
msgid "Archive is too short"
msgstr "Arhiv je prekratek"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"

#: apt-inst/filelist.cc:380
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozliąče"

#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Ni mogoče najti razprąenega elementa!"

#: apt-inst/filelist.cc:459
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"

#: apt-inst/filelist.cc:464
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:477
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:506
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Dvojni seątevek odklona %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:549
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"

#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"

#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Pot %s je predolga"

#: apt-inst/extract.cc:124
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"

#: apt-inst/extract.cc:134
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Mapa %s je odklonjena"

#: apt-inst/extract.cc:144
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Paket poskuąa pisati v tarčo odklona %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Pot odklona je predloga"

#: apt-inst/extract.cc:240
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"

#: apt-inst/extract.cc:280
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Iskanje vozliąča v njegovem razprąenem vedru ni uspelo"

#: apt-inst/extract.cc:284
msgid "The path is too long"
msgstr "Pot je predolga"

#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Prepiąi zadetek paketa brez vnosa različice za %s"

#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
#: methods/mirror.cc:87
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Ni mogoče brati %s"

#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Ni mogoče določiti %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Odstranitev %s ni uspela"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
msgid "Reading package lists"
msgstr "Branje seznama paketov"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
msgid "Reading file listing"
msgstr "Branje seznama datotek"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete obnoviti "
"datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico paketa!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozliąča"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."

#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana."

#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"

#: methods/bzip2.cc:65
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"

#: methods/bzip2.cc:109
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"

#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
#: methods/rred.cc:495
msgid "Failed to stat"
msgstr "Določitev ni uspela"

#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
#: methods/rred.cc:492
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"

#: methods/cdrom.cc:199
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"

#: methods/cdrom.cc:208
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Uporabite apt-cdrom, če ľelite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
"sam dodati novih CD-ROM-ov"

#: methods/cdrom.cc:218
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "Napačen CD-ROM"

#: methods/cdrom.cc:245
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ąe v uporabi."

#: methods/cdrom.cc:250
msgid "Disk not found."
msgstr "Diska ni mogoče najti."

#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:168
msgid "Logging in"
msgstr "Prijavljanje"

#: methods/ftp.cc:174
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"

#: methods/ftp.cc:179
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"

#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Streľnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"

#: methods/ftp.cc:216
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER je spodletel, streľnik je odgovoril: %s"

#: methods/ftp.cc:223
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS je spodletel, streľnik je odgovoril: %s"

#: methods/ftp.cc:243
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Naveden je bil posredniąki streľnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
"ftp::ProxyLogin je prazen."

#: methods/ftp.cc:271
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, streľnik je odgovoril: %s"

#: methods/ftp.cc:297
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPE je spodletel, streľnik je odgovoril: %s"

#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Povezava je zakasnela"

#: methods/ftp.cc:341
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Streľnik je zaprl povezavo"

#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Napaka branja"

#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."

#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Okvara protokola"

#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "Napaka pisanja"

#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"

#: methods/ftp.cc:703
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."

#: methods/ftp.cc:709
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."

#: methods/ftp.cc:727
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti posluąajočega vtiča"

#: methods/ftp.cc:741
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"

#: methods/ftp.cc:745
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Ni mogoče posluąati na vtiču"

#: methods/ftp.cc:752
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"

#: methods/ftp.cc:784
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"

#: methods/ftp.cc:794
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Neznan naslov druľine %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:803
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT ni uspel, streľnik je odgovoril: %s"

#: methods/ftp.cc:823
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"

#: methods/ftp.cc:830
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"

#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Teľava med razprąevanjem datoteke"

#: methods/ftp.cc:882
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, streľnik je odgovoril '%s'"

#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Podatkovna vtič je potekel"

#: methods/ftp.cc:927
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Prenos podatkov ni uspel, streľnik je odgovoril '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:1004
msgid "Query"
msgstr "Poizvedba"

#: methods/ftp.cc:1116
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Ni mogoče klicati "

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Povezovanje z %s (%s)"

#: methods/connect.cc:82
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:89
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:95
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:103
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."

#: methods/connect.cc:121
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Povezovanje z %s"

#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Ni mogoče razreąiti '%s'"

#: methods/connect.cc:193
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Začasna napaka med razreąevanjem '%s'"

#: methods/connect.cc:196
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreąevanjem '%s:%s' (%i - %s)"

#: methods/connect.cc:243
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"

#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: methods/gpgv.cc:71
#, c-format
msgid "No keyring installed in %s."
msgstr "V %s ni nameąčenih zbirk ključev."

#: methods/gpgv.cc:163
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"

#: methods/gpgv.cc:168
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."

#: methods/gpgv.cc:172
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr "Ni mogoče izvesti 'gpgv' za preverjanje podpisa (je gpgv nameąčen?)"

#: methods/gpgv.cc:177
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem gpgv"

#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"

#: methods/gpgv.cc:225
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"

#: methods/http.cc:385
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Čakanje na glave"

#: methods/http.cc:531
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"

#: methods/http.cc:539
msgid "Bad header line"
msgstr "Neveljavna vrstica glave"

#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "Streľnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"

#: methods/http.cc:600
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Streľnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolľino vsebine"

#: methods/http.cc:615
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Streľnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"

#: methods/http.cc:617
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Ta streľnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"

#: methods/http.cc:641
msgid "Unknown date format"
msgstr "Neznana oblika datuma"

#: methods/http.cc:799
msgid "Select failed"
msgstr "Izbira ni uspela"

#: methods/http.cc:804
msgid "Connection timed out"
msgstr "Povezava je zakasnela"

#: methods/http.cc:827
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"

#: methods/http.cc:858
msgid "Error writing to file"
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"

#: methods/http.cc:886
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"

#: methods/http.cc:900
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Napaka med branjem s streľnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"

#: methods/http.cc:902
msgid "Error reading from server"
msgstr "Napaka med branjem s streľnika"

#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"

#: methods/http.cc:1160
msgid "Bad header data"
msgstr "Slabi podatki glave"

#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: methods/http.cc:1324
msgid "Internal error"
msgstr "Notranja napaka"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Omejitev-"
"Predpomnilnika. Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
#, c-format
msgid ""
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr ""
"Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov ľe doseľena."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr ""
"Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."

#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr "%lid %lih %limin %lis"

#. h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr "%lih %limin %lis"

#. min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr "%limin %lis"

#. s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr "%lis"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Neprepoznana vrsta okrająave: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr ""
"Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo moľnosti kot argument"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s ... Napaka!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s ... Narejeno"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Moľnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Moľnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Moľnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Moľnost %s zahteva argument."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Moľnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Moľnost %s zahteva celoątevilski argument, ne '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Moľnost '%s' je predolga"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Neveljavno opravilo %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
#: methods/mirror.cc:93
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
#, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "branje, ąe vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "pisanje, ąe vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
#, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
msgstr "Teľava med zapiranjem gzip datoteke %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
#, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
msgstr "Teľava med zapiranjem datoteke %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
#, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
msgstr "Teľava med preimenovanje datoteke %s v %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
#, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "Teľava med razvezovanjem datoteke %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Teľava med usklajevanjem datoteke"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
msgid "Empty package cache"
msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni zdruľljiva"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
msgid "Depends"
msgstr "Odvisen od"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
msgid "PreDepends"
msgstr "Predodvisen od"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
msgid "Suggests"
msgstr "Priporoča"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
msgid "Recommends"
msgstr "Priporoča"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
msgid "Conflicts"
msgstr "V sporu z"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
msgid "Replaces"
msgstr "Zamenja"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
msgid "Obsoletes"
msgstr "Zastara"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
msgid "Breaks"
msgstr "Pokvari"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
msgid "Enhances"
msgstr "Izboljąa"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
msgid "important"
msgstr "pomembno"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
msgid "required"
msgstr "zahtevano"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
msgid "standard"
msgstr "običajni"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
msgid "optional"
msgstr "izbirno"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
msgid "extra"
msgstr "dodatno"

#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"

#: apt-pkg/depcache.cc:125
msgid "Candidate versions"
msgstr "Različice kandidatov"

#: apt-pkg/depcache.cc:154
msgid "Dependency generation"
msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"

#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
msgid "Reading state information"
msgstr "Branje podatkov o stanju"

#: apt-pkg/depcache.cc:236
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"

#: apt-pkg/depcache.cc:242
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"

#: apt-pkg/depcache.cc:921
#, c-format
msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
msgstr "Notranja napaka, skupina '%s' nima namestljivega psevdo paketa"

#: apt-pkg/tagfile.cc:102
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:189
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
msgstr ""
"Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([moľnosti] ni mogoče "
"razčleniti)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([moľnost] prekratka)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
msgstr ""
"Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
"vrednosti)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr ""
"Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr ""
"Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Odpiranje %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana "

#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""
"Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
"APT::Takojąnja-nastavitev za podrobnosti. (%d)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
"zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares ľelite "
"nadaljevati, vključite moľnost APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
msgstr ""
"Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve ľe razpakiranega '%s'. Oglejte si man "
"5 apt.conf pod APT::Takojąnja-Nastavitev za podrobnosti"

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"

#: apt-pkg/algorithms.cc:292
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr "Paket %s mora biti znova nameąčen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1210
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razreąitvi, ki so jih morda "
"povzročili zadrľani paketi."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1212
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Ni mogoče popraviti teľav. Imate pokvarjene pakete."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Nekaterih kazal ni mogoče prejeti, zato so prezrta, ali pa so uporabljena "
"starejąa."

#: apt-pkg/acquire.cc:79
#, c-format
msgid "List directory %spartial is missing."
msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."

#: apt-pkg/acquire.cc:83
#, c-format
msgid "Archives directory %spartial is missing."
msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."

#: apt-pkg/acquire.cc:91
#, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:857
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"

#: apt-pkg/acquire.cc:859
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Način %s se ni začel pravilno"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."

#: apt-pkg/init.cc:143
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"

#: apt-pkg/init.cc:159
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"

#: apt-pkg/clean.cc:56
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Ni mogoče določiti %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"

#: apt-pkg/cachefile.cc:84
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."

#: apt-pkg/cachefile.cc:88
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Za odpravljanje teľav poskusite zagnati apt-get update."

#: apt-pkg/cachefile.cc:106
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."

#: apt-pkg/policy.cc:344
#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr "Neveljaven zapis v datoteki moľnosti %s, ni glave paketa"

#: apt-pkg/policy.cc:366
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"

#: apt-pkg/policy.cc:374
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
msgstr "Med obdelovanjem %s je priąlo do napake (NovOpisDatoteke1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
msgstr "Med obdelovanjem %s je priąlo do napake (NovaRazličica%d)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
msgstr "Med obdelovanjem %s je priąlo do napake (NovOpisDatoteke2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "Čestitamo, presegli ste ątevilo imen paketov, ki jih zmore APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Čestitamo, presegli ste ątevilo različic, ki jih zmore APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "Čestitamo, presegli ste ątevilo opisov, ki jih je zmoľen APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Čestitamo, presegli ste ątevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s  (Najdi paket)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Neujemanje vsote MD5"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Neujemanje vsote razprąil"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"

#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
#, c-format
msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
msgstr "Datoteka Release je potekla, prezrtje %s (neveljavno od %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
msgid ""
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
msgstr ""
"Med preverjanjem podpisa je priąlo do napake. Skladiąče ni posodobljeno. "
"Uporabljene bodo predhodne datoteke kazala . Napaka GPG: %s: %s\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
#, c-format
msgid "GPG error: %s: %s"
msgstr "Napaka GPG: %s: %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
"popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
"popraviti ta paket."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
"%s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
msgid "Size mismatch"
msgstr "Neujemanje velikosti"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s "

#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr "Ni vnosa razprąila v Release datoteki %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
#, c-format
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
#, c-format
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"

#: apt-pkg/cdrom.cc:518
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
"Priklapljanje CD-ROM-a\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identificiranje ... "

#: apt-pkg/cdrom.cc:552
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:578
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:596
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:600
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Čakanje na disk ...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:626
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ..\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:666
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr ""
"Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
"%zu podpisov\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:677
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""
"Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
"arhitektura napačna?"

#: apt-pkg/cdrom.cc:703
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:732
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:748
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Ta disk se imenuje: \n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:752
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:778
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:787
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
"neujemajočimi datotekami.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
#, c-format
msgid "Skipping nonexistent file %s"
msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
#, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "Neujemanje razprąila za: %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc:337
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"

#: apt-pkg/cacheset.cc:340
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"

#: apt-pkg/cacheset.cc:447
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"

#: apt-pkg/cacheset.cc:454
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"

#: apt-pkg/cacheset.cc:467
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"

#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
#, c-format
msgid ""
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr ""
"Ni mogoče izbrati nameąčene različice ali različice kandidata iz paketa "
"'%s', saj nima nobenega od njiju"

#: apt-pkg/cacheset.cc:491
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"Ni mogoče izbrati najnovejąe različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
"navidezen "

#: apt-pkg/cacheset.cc:499
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"

#: apt-pkg/cacheset.cc:507
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr "Ni mogoče izbrati nameąčene različice iz paketa %s, saj ni nameąčen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Nameąčanje %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Nastavljanje %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Odstranjevanje %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "%s je izginil"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Poganjanje sproľilca po namestitvi %s"

#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Mapa '%s' manjka"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Pripravljanje %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Raząirjanje %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s je bil nameąčen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "%s je bil odstranjen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
"prklopljen?)\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
msgid "Running dpkg"
msgstr "Poganjanje dpkg"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo ątevilo MaxReports ľe doseľeno"

#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "teľave odvisnosti - puąčanje nenastavljenega"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
"Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
"navezujočo napako iz predhodne napake."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr ""
"Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
"polnega diska"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr ""
"Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
"zaradi pomanjkanja pomnilnika"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
"Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
"dpkg V/I"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""
"Skrbniąke mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr "Skrbniąke mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"

#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
#, c-format
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'."

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
msgid "Not locked"
msgstr "Ni zaklenjeno"

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:200
#, c-format
msgid "No mirror file '%s' found "
msgstr "Datoteke zrcalnih streľnikov '%s' ni mogoče najti"

#: methods/mirror.cc:343
#, c-format
msgid "[Mirror: %s]"
msgstr "[Zrcalni streľnik: %s]"

#: methods/rred.cc:465
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
"%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
"videti pokvarjen"

#: methods/rred.cc:470
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
"%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - popravek "
"je videti pokvarjen."

#: methods/rsh.cc:329
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
#~ msgstr "Priąlo je do napake pri obdelavi %s (Nova različica 2)"

#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
#~ msgstr "Napačna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"