# Turkish translation for apt # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013 # Mert Dirik , 2013-2014. # This file is distributed under the same license as the apt package. # Rosetta Contributors, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-08 15:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-29 22:08+0200\n" "Last-Translator: Mert Dirik \n" "Language-Team: Debian l10n Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n" msgid "Hit " msgstr "Bağlandı " msgid "Get:" msgstr "Alınıyor: " msgid "Ign " msgstr "Yoksay " msgid "Err " msgstr "Hata " #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n" #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Çalışıyor]" #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n" " '%1$s'\n" "olarak etiketlenmiş diski takın ve enter tuşuna basın\n" msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..." msgid " failed." msgstr " başarısız oldu." msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi" msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor" msgid " Done" msgstr " Tamamlandı" msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız " "gerekebilir." msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin." msgid "Sorting" msgstr "Sıralama" msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketler doğrulanamıyor!" msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n" msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Bazı paketlerin kimlik denetimi yapılamadı" msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?" msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Bazı sorunlar çıktı ve -y seçeneği, --force-yes olmadan kullanıldı" #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n" msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!" msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı " "bırakılmış." msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı" msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine " "eposta atın" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n" #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok." msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!" #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n" "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n" " ?] " msgid "Abort." msgstr "Vazgeç." msgid "Do you want to continue?" msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?" msgid "Some files failed to download" msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi" msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde" msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing " "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin." msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor" msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi." msgid "Aborting install." msgstr "Kurulum iptal ediliyor." msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n" "sisteminizden kayboldu:" msgstr[1] "" "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n" "sisteminizden kayboldu:" msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır." msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor" msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n" "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:" msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu" msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:" msgstr[1] "" "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek " "duyulmuyor:" #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n" msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n" msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın." msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın." msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız " "gerekebilir:" msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği " "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)." msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n" "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n" "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n" "olduğunu gösterir." msgid "Broken packages" msgstr "Bozuk paketler" msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Aşağıdaki ek paketler de kurulacak:" msgid "Suggested packages:" msgstr "Önerilen paketler:" msgid "Recommended packages:" msgstr "Tavsiye edilen paketler:" #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n" #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n" #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n" #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s zaten en yeni sürümde.\n" #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n" #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n" #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: " "'%s'?\n" #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n" msgid "Listing" msgstr "Listeleme" #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın." msgstr[1] "" "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını " "kullanın." msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n" " apt-get'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n" " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n" " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!" msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]" msgid "[installed,local]" msgstr "[kurulu,yerel]" msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]" msgid "[installed,automatic]" msgstr "[kurulu,otomatik]" msgid "[installed]" msgstr "[kurulu]" #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]" msgid "[residual-config]" msgstr "[artık-yapılandırma]" #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ama %s kurulu" #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ama %s kurulacak" msgid "but it is not installable" msgstr "ama kurulabilir değil" msgid "but it is a virtual package" msgstr "ama o bir sanal paket" msgid "but it is not installed" msgstr "ama kurulu değil" msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ama kurulmayacak" msgid " or" msgstr " ya da" msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:" msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:" msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:" msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:" msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:" msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:" msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:" #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (%s nedeniyle) " msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n" "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!" #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, " #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, " #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, " #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n" #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[Y/n]" msgstr "[E/h]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. msgid "[y/N]" msgstr "[e/H]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set msgid "Y" msgstr "E" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set msgid "N" msgstr "H" #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Regex derleme hatası - %s" msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz" msgid "Full Text Search" msgstr "Tam Metin Arama" #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "%s paket dosyası eşzamansız." #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın." msgstr[1] "" "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını " "kullanın. kullanabilirsiniz." msgid "not a real package (virtual)" msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)" msgid "No packages found" msgstr "Hiç paket bulunamadı" #, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? " #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın." msgid "The update command takes no arguments" msgstr "'update' komutu argüman almaz" #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' " "komutunu çalıştırın.\n" msgstr[1] "" "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' " "komutunu çalıştırın.\n" msgid "All packages are up to date." msgstr "Tüm paketler güncel." msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Yükseltme hesaplanıyor... " msgid "Done" msgstr "Bitti" #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n" msgid "Total package names: " msgstr "Toplam paketlerin adları: " msgid "Total package structures: " msgstr "Toplam paket yapıları: " msgid " Normal packages: " msgstr " Normal paketler: " msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Saf sanal paketler: " msgid " Single virtual packages: " msgstr " Tekil sanal paketler: " msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Karışık sanal paketler: " msgid " Missing: " msgstr " Eksik: " msgid "Total distinct versions: " msgstr "Toplam farklı sürümler: " msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Toplam farklı açıklamalar: " msgid "Total dependencies: " msgstr "Toplam bağımlılıklar: " msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: " msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: " msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: " msgid "Total globbed strings: " msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: " msgid "Total dependency version space: " msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: " msgid "Total slack space: " msgstr "Toplam serbest alan: " msgid "Total space accounted for: " msgstr "Hesaplanan toplam alan: " msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' " "komutunu kullanın." #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "%s paketi bulunamadı" msgid "Package files:" msgstr "Paket dosyaları:" msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor" #. Show any packages have explicit pins msgid "Pinned packages:" msgstr "Sabitlenmiş paketler:" msgid "(not found)" msgstr "(bulunamadı)" msgid " Installed: " msgstr " Kurulu: " msgid " Candidate: " msgstr " Aday: " msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" msgid " Package pin: " msgstr " Paket sabitleme: " #. Show the priority tables msgid " Version table:" msgstr " Sürüm çizelgesi:" #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n" msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n" " apt-cache [seçenekler] showpkg paket1 [paket2 ...]\n" " apt-cache [seçenekler] showsrc paket1 [paket2 ...]\n" "\n" "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n" "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n" "\n" "Komutlar:\n" " gencaches - Hem paket hem de kaynak önbelleğini oluştur\n" " showpkg - Tek bir paket hakkındaki genel bilgileri görüntüle\n" " showsrc - Paket kayıtlarını görüntüle\n" " stats - Bir takım basit istatistikleri görüntüle\n" " dump - Bütün dosyayı kısa biçimde görüntüle\n" " dumpavail - Uygun bir dosyayı standart çıktıya yazdır\n" " unmet - Karşılanmayan bağımlılıkları görüntüle\n" " search - Paket listesini bir düzenli ifade ile ara\n" " show - Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle\n" " depends - Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle\n" " rdepends - Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle\n" " pkgnames - Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele\n" " dotty - GraphViz için paket grafikleri üret\n" " xvcg - xvcg için paket grafikleri üret\n" " policy - İlke seçeneklerini görüntüle\n" "\n" "Options:\n" " -h Bu yardım metni.\n" " -p=? Paket önbelleği.\n" " -s=? Kaynak önbelleği.\n" " -q İlerleme göstergesini kapat.\n" " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n" " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n" " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::cache=/" "tmp\n" "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz " "atın.\n" msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "CLI for apt.\n" "Basic commands: \n" " list - list packages based on package names\n" " search - search in package descriptions\n" " show - show package details\n" "\n" " update - update list of available packages\n" "\n" " install - install packages\n" " remove - remove packages\n" "\n" " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " "packages\n" "\n" " edit-sources - edit the source information file\n" msgstr "" "Usage: apt [seçenekler] komut\n" "\n" "apt için komut satırı arayüzü.\n" "Temel komutlar: \n" " list - Paketleri adlarına göre listele\n" " search - Paket açıklamalarında arama yap\n" " show - Paket ayrıntılarını görüntüle\n" "\n" " update - Mevcut paket listesini güncelle\n" "\n" " install - paket kur\n" " remove - paket kaldır\n" "\n" " upgrade - sistemi yükselt (paketleri kurarak ve yükselterek)\n" " full-upgrade - sistemi yükselt (paketleri kurarak,yükselterek ve " "kaldırarak)\n" "\n" " edit-sources - kaynak bilgi dosyasını düzenle\n" msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve giriş tuşuna (Enter) basın" #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı" msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n" "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı " "deneyebilirsiniz.\n" "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak " "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz." msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin." msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil" msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n" "\n" "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n" "\n" "Komutlar:\n" " shell - Kabuk kipi\n" " dump - Ayarları görüntüle\n" "\n" "Seçenekler:\n" " -h Bu yardım dosyası.\n" " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n" " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::" "cache=/tmp\n" #, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı" #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı" #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı" #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n" #, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı" #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "%s paketi bulunamadı" #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n" msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark " "manual' kullanın." msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu" msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor" msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli" #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı" #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste " "yapılmaktadır:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n" "sürümünü edinmek için lütfen:\n" "bzr branch %s\n" "komutunu kullanın.\n" #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n" #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n" #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "%s kaynağını al\n" msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Bazı arşivler alınamadı." #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n" #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n" #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n" #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n" msgid "Child process failed" msgstr "Alt süreç başarısız" msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir" #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "%s mimarisine uygun mimari bilgileri mevcut değil. Kurulumu için apt.conf(5) " "rehber sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın" #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor" #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s " "bağımlılığı karşılanamıyor" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü " "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor" #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok" #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s" #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı." msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu" #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "%s (%s) paketinin değişim günlüğü" msgid "Supported modules:" msgstr "Desteklenen birimler:" msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n" " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n" " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n" "\n" "apt-get, paket indirme ve kurmada kullanılan basit bir komut satırı\n" "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n" "(install) komutlarıdır.\n" "\n" "Komutlar:\n" " update - Paket listelerini yenile\n" " upgrade - Yükseltme işlemini gerçekleştir\n" " install - Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde " "olmalıdır)\n" " remove - Paket(leri) kaldır\n" " autoremove - Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır\n" " purge - Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır\n" " source - Kaynak paket dosyalarını indir\n" " build-dep - Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır\n" " dist-upgrade - Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - dselect yapılandırmalarına uy\n" " clean - İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil\n" " autoclean - İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil\n" " check - Eksik bağımlılık olmadığından emin ol\n" " changelog - Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve " "görüntüle\n" " download - İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir\n" "\n" "Seçenekler:\n" " -h Bu yardım metni.\n" " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n" " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n" " -d Sadece indir - Paketleri açmaz ve kurmaz\n" " -s Bir şey yapma. Simülasyon kipinde çalış\n" " -y Tüm sorulara Evet yanıtını ver ve soru sorma\n" " -f Eksik bağımlılıklara sahip bir sistemi onarmaya çalış\n" " -m Eksik paketleri görmezden gel ve işleme devam et\n" " -u Yükseltilen paketlerin listesini de görüntüle\n" " -b Kaynak paketi indirdikten sonra inşa et\n" " -V Sürüm numaralarını daha ayrıntılı göster\n" " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n" " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n" "Ayrıntılı bilgi için apt-get(8), sources.list(5) ve apt.conf(5) rehber\n" "sayfalarına bakabilirsiniz.\n" " Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır.\n" msgid "Need one URL as argument" msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır" msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir" msgid "Download Failed" msgstr "İndirme Başarısız" msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper is a internal helper for apt\n" "\n" "Commands:\n" " download-file - download the given uri to the target-path\n" " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" "\n" " This APT helper has Super Meep Powers.\n" msgstr "" "Usage: apt-helper [seçenekler] komut\n" " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n" "\n" "apt-helper apt'nin dâhilî yardımcı aracıdır\n" "\n" "Komutlar:\n" " download-file - verilen adresi hedef yola kaydet\n" " auto-detect-proxy - apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla\n" "\n" " Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var.\n" #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n" #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n" #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n" #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n" #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n" #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi" #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s paketi tutuluyor.\n" #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n" msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?" msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" " hold - Mark a package as held back\n" " unhold - Unset a package set as held back\n" " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" " showhold - Print the list of package on hold\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n" "\n" "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n" "ve mevcut işaretleri görmeye yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n" "\n" "Komutlar:\n" " auto - Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle\n" " manual - Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle\n" " hold - Paketi tutulacak şekilde işaretle\n" " unhold - Paketin tutuluyor işaretini kaldır\n" " showauto - Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle\n" " showmanual - Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle\n" " showhold - Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle\n" "\n" "Seçenekler:\n" " -h Bu yardım metni.\n" " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n" " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n" " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n" " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n" "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n" "bakabilirsiniz." #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor" msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını " "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz" msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Yanlış CD-ROM" #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir." msgid "Disk not found." msgstr "Disk bulunamadı." msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)" #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)" #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)." #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı" msgid "Failed" msgstr "Başarısız" #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Bağlanılıyor: %s" #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "'%s' çözümlenemedi" #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı" #, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu" #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti" #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:" msgid "Failed to stat" msgstr "Durum bilgisi okunamadı" msgid "Failed to set modification time" msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı" msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. msgid "Logging in" msgstr "Giriş yapılıyor" msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Eş adı belirlenemiyor" msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Yerel ad belirlenemiyor" #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s" #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s" #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s" msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::" "ftp::ProxyLogin boş." #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s" #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s" msgid "Connection timeout" msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı" msgid "Server closed the connection" msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti" msgid "Read error" msgstr "Okuma hatası" msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı." msgid "Protocol corruption" msgstr "İletişim kuralları bozulması" msgid "Write error" msgstr "Yazma hatası" msgid "Could not create a socket" msgstr "Bir soket oluşturulamadı" msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı" msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı." msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor" msgid "Could not bind a socket" msgstr "Bir sokete bağlanılamadı" msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Soket dinlenemedi" msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Soketin adı belirlenemedi" msgid "Unable to send PORT command" msgstr "PORT komutu gönderilemedi" #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)" #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s" msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı" msgid "Unable to accept connection" msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor" msgid "Problem hashing file" msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı" #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'" msgid "Data socket timed out" msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı" #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'" #. Get the files information msgid "Query" msgstr "Sorgu" msgid "Unable to invoke " msgstr "Çağrılamıyor " msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!" msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı." msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "İmza doğrulama için 'gpgv' çalıştırılamadı (gpgv kurulu mu?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama " "gerektiriyor mu?)" msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "gpgv çalıştırılırken bilinmeyen hata" msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n" msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n" msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar" msgid "Error writing to the file" msgstr "Dosyaya yazılamadı" msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı" msgid "Error reading from server" msgstr "Sunucundan okunurken hata" msgid "Error writing to file" msgstr "Dosyaya yazılamadı" msgid "Select failed" msgstr "Seçme başarısız" msgid "Connection timed out" msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı" msgid "Error writing to output file" msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s okunamıyor" #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "%s olarak değiştirilemedi" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor" #, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor" #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Yansı: %s]" msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı" msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı" msgid "Waiting for headers" msgstr "Başlıklar bekleniyor" msgid "Bad header line" msgstr "Kötü başlık satırı" msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi" msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi" msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk" msgid "Unknown date format" msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi" msgid "Bad header data" msgstr "Kötü başlık verisi" msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız" msgid "Internal error" msgstr "İç hata" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Devam etmek için giriş (enter) tuşuna basın." #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?" #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak." #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu " "iletinin" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu " "yeniden çalıştırın" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor" msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n" "almak için kullanılan bir araçtır\n" "\n" "Seçenekler:\n" " -h Bu yardım dosyası\n" " -t Geçici dizini ayarlar\n" " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n" " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n" #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "mkstemp %s başarısız oldu" #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "%s dosyasına yazılamıyor" msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?" msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Kullanım: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver mevcut dâhilî çözücüyü (hata ayıklama\n" "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n" "arayüzdür.\n" "\n" "Seçenekler:\n" " -h Bu yardım metni.\n" " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n" " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n" " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n" msgid "Unknown package record!" msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!" msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n" "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n" "\n" "Seçenekler:\n" " -h Bu yardım metni\n" " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n" " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n" " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/" "tmp\n" msgid "Package extension list is too long" msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun" #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "%s dizinini işlemede hata" msgid "Source extension list is too long" msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun" msgid "Error writing header to contents file" msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata" #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "%s içeriğini işlemede hata" msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n" "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n" " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n" " contents konum\n" " release konum\n" " generate yapılandırma [gruplar]\n" " clean yapılandırma\n" "\n" "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n" "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n" "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n" "\n" "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n" "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n" "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n" "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n" "kılma dosyası kullanılabilir.\n" "\n" "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n" "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n" "belirtmek için kullanıabilir.\n" "\n" "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n" "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n" "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n" "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n" "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n" "\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Seçenekler:\n" " -h Bu yardım metni\n" " --md5 MD5 üretimini denetle\n" " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n" " -q Sessiz\n" " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n" " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n" " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n" " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n" " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla" msgid "No selections matched" msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi" #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik" #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi" #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor" msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme " "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun." #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s" #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "%s durum bilgisi alınamadı" msgid "Failed to read .dsc" msgstr ".dsc dosyası okunamadı" msgid "Archive has no control record" msgstr "Arşivin denetim kaydı yok" msgid "Unable to get a cursor" msgstr "İmleç alınamıyor" msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı" #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'" #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır" msgid "Failed to create FILE*" msgstr "DOSYA* oluşturulamadı" msgid "Failed to fork" msgstr "fork yapılamadı" msgid "Compress child" msgstr "Çocuğu sıkıştır" #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı" msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu" msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı" #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı" #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı" #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s açılamıyor" #. skip spaces #. find end of word #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)" #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2" #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3" #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n" #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n" msgid "E: " msgstr "H: " msgid "W: " msgstr "U: " msgid "E: Errors apply to file " msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: " #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "%s çözümlenemedi" msgid "Tree walking failed" msgstr "Ağaçta gezinme başarısız" #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s açılamadı" #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu" #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "%s bağı koparılamadı" #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı" #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n" msgid "Archive had no package field" msgstr "Arşivde paket alanı yok" #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n" #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n" #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n" #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n" msgid "Invalid archive signature" msgstr "Geçersiz arşiv imzası" msgid "Error reading archive member header" msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası" #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s" msgid "Invalid archive member header" msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı" msgid "Archive is too short" msgstr "Arşiv çok kısa" msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı" msgid "Failed to create pipes" msgstr "Boru oluşturulamadı" msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Gzip çalıştırılamadı " msgid "Corrupted archive" msgstr "Bozuk arşiv" msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş" #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s" #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik" #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı" msgid "Unparsable control file" msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası" #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "%s dosyasına yazılamadı" #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "%s dosyası kapatılamadı" #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "%s yolu çok uzun" #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı" #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "%s dizini yönlendirilmiş" #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor" msgid "The diversion path is too long" msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun" #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi" msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı" msgid "The path is too long" msgstr "Yol çok uzun" #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "%s paketinin sürümü yok" #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor" #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "%s durum bilgisi alınamadı" msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı" msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!" msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu" msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "AddDiversion'da iç hata" #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s" #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s" #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut" #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı." #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı." #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "%s dizini kilitlenemiyor" #, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "%s temizliği desteklenmiyor" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)" #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Alınan dosya: %li / %li" #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)." msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor" msgid "Size mismatch" msgstr "Boyutlar eşleşmiyor" msgid "Invalid file format" msgstr "Geçersiz dosya biçimi" #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list " "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)" #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı" msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n" #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun " "güncelleştirmeleri uygulanmayacak." #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)" #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki " "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s:%s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "GPG hatası: %s: %s" #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle " "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)" #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı" #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok." #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı." #, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "%s paketi kurulu mu?" #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı" #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve giriş " "(enter) tuşuna basın." #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası " "bulunamıyor." msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun " "nedeni tutulan paketler olabilir." msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var." msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı." msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz" msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Kaynak listesi okunamadı." #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı" #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı" #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "'%s' görevi bulunamadı" #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı" #, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı" #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor" #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de " "seçilemiyor" #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor" #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor" #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor" #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun." msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n" #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n" msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Disk bekleniliyor...\n" msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n" msgid "Identifying... " msgstr "Tanımlanıyor... " #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n" msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n" #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza " "bulundu\n" msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya " "da yanlış mimariye sahip." #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "'%s' etiketi bulundu\n" msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n" #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Disk adı: \n" "'%s'\n" msgid "Copying package lists..." msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..." msgid "Writing new source list\n" msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n" msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n" #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı." #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı" msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı" #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Komut satırı seçeneği '%c' [%s içinden] tanınmıyor." #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Komut satırı seçeneği %s anlaşılamadı" #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil" #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir." #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması = şeklinde değer " "içermelidir." #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "" "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil" #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "'%s' seçeneği çok uzun" #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin." #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Geçersiz işlem: %s" #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'" #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor." #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Sözdizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını " "gerektirir" #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz" #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor" #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı" #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor" #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "%s kilidi alınamadı" #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor" #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor" #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor" #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için " "yok sayılıyor" #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)." #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı." #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)" #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi" #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı" #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "%s dosyası açılamadı" #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı" msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı" msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı " #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış" #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor" #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "%s dosyası kapatılamadı" #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı" #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu" msgid "Problem syncing the file" msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok." msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor" #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı" #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz" msgid "Unable to close mmap" msgstr "mmap kapatılamıyor" msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "mmap eşlenemiyor" #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz" msgid "Failed to truncate file" msgstr "Dosya kesilemedi" #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. " "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu " "kullanın)" #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı." msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu " "artırılamadı." #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Hata!" #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Bitti" msgid "..." msgstr "..." #. Print the spinner #, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... %u%%" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn." #. h means hours, min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%li saat %li dk. %li sn." #. min means minutes, s means seconds #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%li dk. %li sn." #. s means seconds #, c-format msgid "%lis" msgstr "%li sn." #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "%s seçimi bulunamadı" #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor " "olmasın?" #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. " msgid "Not locked" msgstr "Kilitlenmemiş" #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "%s kuruluyor" #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s yapılandırılıyor" #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s kaldırılıyor" #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "%s tamamen kaldırılıyor" #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor" #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor" #. FIXME: use a better string after freeze #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "'%s' dizini bulunamadı" #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "'%s' dosyası açılamadı" #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s hazırlanıyor" #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s paketi açılıyor" #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor" #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s kuruldu" #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor" #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s kaldırıldı" #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor" #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s tamamen kaldırıldı" #, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)" msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "/dev/pts bağlı mı?" msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "İşlem yarıda kesildi" msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı" #. check if its not a follow up error msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor" msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan " "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor." msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport " "raporu yazılamadı" msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu " "yazılamadı" msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu " "yazılamadı" msgid "Building dependency tree" msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor" msgid "Candidate versions" msgstr "Aday sürümler" msgid "Dependency generation" msgstr "Bağımlılık oluşturma" msgid "Reading state information" msgstr "Durum bilgisi okunuyor" #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı" #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu" msgid "Send scenario to solver" msgstr "Çözücüye senaryo gönder" msgid "Send request to solver" msgstr "Çözücüye istek gönder" msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Çözüm almak için hazırlan" msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu" msgid "Execute external solver" msgstr "Harici çözücüyü çalıştır" #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i kayıt yazıldı.\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n" #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n" #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı" #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Sağlama yapılamadı: %s" #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı" #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok" #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok" #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi" #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi" #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor" msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor" #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "Durum: [%3i%%]" msgid "Running dpkg" msgstr "dpkg çalıştırılıyor" #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt." "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)" #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. " #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel " "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle " "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak " "seçeneğini etkinleştirin." msgid "Empty package cache" msgstr "Paket önbelleği boş" msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş" msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde" msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük" #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor" msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Paket önbelleği farklı bir mimarı için yapılmış" msgid "Depends" msgstr "Bağımlılıklar" msgid "PreDepends" msgstr "ÖnBağımlılıklar" msgid "Suggests" msgstr "Önerdikleri" msgid "Recommends" msgstr "Tavsiye ettikleri" msgid "Conflicts" msgstr "Çakışmalar" msgid "Replaces" msgstr "Değiştirilenler" msgid "Obsoletes" msgstr "Eskiyenler" msgid "Breaks" msgstr "Bozdukları" msgid "Enhances" msgstr "Geliştirdikleri" msgid "important" msgstr "önemli" msgid "required" msgstr "gerekli" msgid "standard" msgstr "standart" msgid "optional" msgstr "seçimlik" msgid "extra" msgstr "ilave" msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)" msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız." msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız." msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız." msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız." #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı" #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı" msgid "Reading package lists" msgstr "Paket listeleri okunuyor" msgid "Collecting File Provides" msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor" msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası" #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor" #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle " "bir sürüm yok" #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok" #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı" msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)" #, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" msgstr "" "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] " "ayrıştırılamıyor)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama " "değil)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin " "anahtarı yok)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s " "anahtarına değer atanmamış)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "" "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)" #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "" "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)" #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s Açılıyor" #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)" #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)" #, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)" msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (1)" #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)" msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki " "sürümleri kullanıldı." #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor" #~ msgid "Is stdout a terminal?" #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?" #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu" #, fuzzy #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil." #~ msgid "" #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" #~ "Mounting CD-ROM\n" #~ msgstr "" #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n" #~ "CD-ROM bağlanıyor\n" #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi " #~ "duruyor." #~ msgid "" #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " #~ "seems to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi " #~ "duruyor." #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n" #~ msgid " [Not candidate version]" #~ msgstr " [Aday sürüm değil]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz." #~ msgid "" #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" #~ "is only available from another source\n" #~ msgstr "" #~ "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n" #~ "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n" #~ "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:" #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" #~ msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok" #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" #~ msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n" #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n" #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "İndiriliyor %s %s" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" #~ msgstr "" #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok" #~ msgid "MD5Sum mismatch" #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor" #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " #~ "need to manually fix this package." #~ msgstr "" #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi " #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir." #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" #~ msgstr "" #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n" #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"