# translation of apt-all.po to Українська
# This file is put in the public domain.
#
# A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
# неможливо + не вдалося
# parse на аналізувати
# Release
# вихідні тексти
# y/n замість т/н
# binary = двійковий
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-all\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
"Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:158
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:286
msgid "Total package names: "
msgstr "Всього імен пакунків: "

#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid "Total package structures: "
msgstr "Всього структур пакунків: "

#: cmdline/apt-cache.cc:328
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Нормальних пакунків: "

#: cmdline/apt-cache.cc:329
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Цілком віртуальних пакунків: "

#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Окремих віртуальних пакунків: "

#: cmdline/apt-cache.cc:331
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Змішаних віртуальних пакунків: "

#: cmdline/apt-cache.cc:332
msgid "  Missing: "
msgstr "  Відсутні: "

#: cmdline/apt-cache.cc:334
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Всього унікальних версій: "

#: cmdline/apt-cache.cc:336
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Всього унікальних описів: "

#: cmdline/apt-cache.cc:338
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Всього залежностей: "

#: cmdline/apt-cache.cc:341
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "

#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "

#: cmdline/apt-cache.cc:345
#, fuzzy
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Всього карт 'Provides': "

#: cmdline/apt-cache.cc:357
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "

#: cmdline/apt-cache.cc:371
#, fuzzy
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Всього інформації про залежності: "

#: cmdline/apt-cache.cc:376
#, fuzzy
msgid "Total slack space: "
msgstr "Порожнього місця в кеші: "

#: cmdline/apt-cache.cc:384
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Загальний простір полічений для: "

#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."

#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
#: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
msgid "No packages found"
msgstr "Не знайдено жодного пакунка"

#: cmdline/apt-cache.cc:1265
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"

#: cmdline/apt-cache.cc:1431
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"

#: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Не можу знайти пакунок %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
msgid "Package files:"
msgstr "Переліки пакунків:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1577
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Зафіксовані пакунки:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
msgid "(not found)"
msgstr "(не знайдено)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1597
msgid "  Installed: "
msgstr "  Встановлено: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1598
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Кандидат: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
msgid "(none)"
msgstr "(відсутній)"

#: cmdline/apt-cache.cc:1631
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Фіксатор(pin) пакунка: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1640
msgid "  Version table:"
msgstr "  Таблиця версій:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
#: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1760
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
"from APT's binary cache files\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Використання: apt-cache [опції] команда\n"
"              apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
"              apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
"інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
"\n"
"Команди:\n"
"   gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
"   showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
"   showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
"   stats - показати основну статистику\n"
"   dump - показати весь файл у стислій формі\n"
"   dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
"   unmet - показати незадоволені залежності\n"
"   search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
"   show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
"   depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
"   rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
"   pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
"   dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
"   xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
"   policy - показати поточну політику\n"
"\n"
"Опції:\n"
"  -h   Цей текст допомоги.\n"
"  -p=? Кеш пакунків.\n"
"  -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
"  -q   Не показувати індикатор прогресу.\n"
"  -i   Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
"  -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
"  -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
"Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"

#. }}}
#: cmdline/apt-cdrom.cc:43
msgid ""
"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
msgstr ""

#: cmdline/apt-cdrom.cc:85
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:100
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:135
#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:170
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."

#: cmdline/apt-config.cc:46
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Аргументи не в парах"

#: cmdline/apt-config.cc:87
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Використання: apt-config [опції] команда\n"
"\n"
"apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
"\n"
"Команди:\n"
"   shell - режим shell\n"
"   dump - показати конфігурацію\n"
"\n"
"Опції:\n"
"   -h   Цей текст допомоги.\n"
"   -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
"   -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: cmdline/apt-get.cc:146
msgid "[Y/n]"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: cmdline/apt-get.cc:152
msgid "[y/N]"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
#: cmdline/apt-get.cc:163
msgid "Y"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
#: cmdline/apt-get.cc:169
msgid "N"
msgstr ""

#: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:289
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"

#: cmdline/apt-get.cc:379
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "але %s вже встановлений"

#: cmdline/apt-get.cc:381
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "але %s буде встановлений"

#: cmdline/apt-get.cc:388
msgid "but it is not installable"
msgstr "але він не може бути встановлений"

#: cmdline/apt-get.cc:390
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "але це віртуальний пакунок"

#: cmdline/apt-get.cc:393
msgid "but it is not installed"
msgstr "але він не встановлений"

#: cmdline/apt-get.cc:393
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "але він не буде встановлений"

#: cmdline/apt-get.cc:398
msgid " or"
msgstr " чи"

#: cmdline/apt-get.cc:427
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"

#: cmdline/apt-get.cc:453
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"

#: cmdline/apt-get.cc:475
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"

#: cmdline/apt-get.cc:496
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"

#: cmdline/apt-get.cc:517
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"

#: cmdline/apt-get.cc:537
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"

#: cmdline/apt-get.cc:592
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (внаслідок %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:600
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
"НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"

#: cmdline/apt-get.cc:631
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "

#: cmdline/apt-get.cc:635
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu перевстановлено, "

#: cmdline/apt-get.cc:637
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu замінено на старіші версії, "

#: cmdline/apt-get.cc:639
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:643
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:664
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:669
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:686
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:697
msgid " [Installed]"
msgstr " [Встановлено]"

#: cmdline/apt-get.cc:706
msgid " [Not candidate version]"
msgstr " [Версія не кандидат]"

#: cmdline/apt-get.cc:708
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."

#: cmdline/apt-get.cc:711
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
"пакунка.\n"
"Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
"згаданих в sources.list\n"

#: cmdline/apt-get.cc:729
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"

#: cmdline/apt-get.cc:741
#, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"

#: cmdline/apt-get.cc:754
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"

#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
msgstr ""
"Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
"'%s'?\n"

#: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"

#: cmdline/apt-get.cc:817
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:847
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
"Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:851
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr ""
"Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:863
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:868
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:913
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:918
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1054
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Виправлення залежностей..."

#: cmdline/apt-get.cc:1057
msgid " failed."
msgstr " невдача."

#: cmdline/apt-get.cc:1060
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Неможливо скоригувати залежності"

#: cmdline/apt-get.cc:1063
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"

#: cmdline/apt-get.cc:1065
msgid " Done"
msgstr " Виконано"

#: cmdline/apt-get.cc:1069
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
msgstr ""
"Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."

#: cmdline/apt-get.cc:1072
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."

#: cmdline/apt-get.cc:1097
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"

#: cmdline/apt-get.cc:1101
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1108
msgid "Install these packages without verification?"
msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"

#: cmdline/apt-get.cc:1110
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"

#: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:1160
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr ""
"Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
"пакунками!"

#: cmdline/apt-get.cc:1169
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."

#: cmdline/apt-get.cc:1180
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"

#: cmdline/apt-get.cc:1218
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1225
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1230
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1237
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:1242
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr ""
"Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
#: cmdline/apt-get.cc:2624
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1270
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."

#: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr ""
"Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."

#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
#: cmdline/apt-get.cc:1290
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Так, робити, як я скажу!"

#: cmdline/apt-get.cc:1292
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
"Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
msgid "Abort."
msgstr "Перервано."

#: cmdline/apt-get.cc:1313
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"

#: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Не вдалося завантажити %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1403
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"

#: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""

#: cmdline/apt-get.cc:1410
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
"або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"

#: cmdline/apt-get.cc:1414
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"

#: cmdline/apt-get.cc:1419
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."

#: cmdline/apt-get.cc:1420
msgid "Aborting install."
msgstr "Переривається встановлення."

#: cmdline/apt-get.cc:1448
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid_plural ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
"Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
"усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
msgstr[1] ""
"Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
"усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
msgstr[2] ""
"Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
"усі файли були перезаписані іншими пакунками:"

#: cmdline/apt-get.cc:1452
msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."

#: cmdline/apt-get.cc:1590
#, c-format
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"

#: cmdline/apt-get.cc:1622
#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"

#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
#: cmdline/apt-get.cc:1660
#, c-format
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"

#: cmdline/apt-get.cc:1676
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Команді update не потрібні аргументи"

#: cmdline/apt-get.cc:1742
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"

#: cmdline/apt-get.cc:1846
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
"Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << endl;
#. }
#.
#: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"

#: cmdline/apt-get.cc:1853
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"

#: cmdline/apt-get.cc:1860
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] ""
"Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"

#: cmdline/apt-get.cc:1864
#, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
msgstr[1] ""
"%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
msgstr[2] ""
"%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1866
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."

#: cmdline/apt-get.cc:1885
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"

#: cmdline/apt-get.cc:1984
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
msgstr ""
"Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
"install':"

#: cmdline/apt-get.cc:1988
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
"вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."

#: cmdline/apt-get.cc:2002
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
"або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
"ще не створені або були вилучені з Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:2023
msgid "Broken packages"
msgstr "Зламані пакунки"

#: cmdline/apt-get.cc:2049
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"

#: cmdline/apt-get.cc:2139
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Пропоновані пакунки:"

#: cmdline/apt-get.cc:2140
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Рекомендовані пакунки:"

#: cmdline/apt-get.cc:2182
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Не можу знайти пакунок %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
msgid ""
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
"instead."
msgstr ""
"Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
"і 'apt-mark manual'."

#: cmdline/apt-get.cc:2213
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Обчислення оновлень... "

#: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
msgid "Failed"
msgstr "Невдача"

#: cmdline/apt-get.cc:2221
msgid "Done"
msgstr "Виконано"

#: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"

#: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"

#: cmdline/apt-get.cc:2418
#, c-format
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"

#: cmdline/apt-get.cc:2423
#, c-format
msgid "Downloading %s %s"
msgstr "Завантаження %s %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2483
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
"Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
"тексти"

#: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2540
#, c-format
msgid ""
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
"%s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2545
#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"bzr branch %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"Будь-ласка використовуйте:\n"
"bzr branch %s\n"
"щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2598
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2635
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Недостатньо місця в %s"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2644
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: cmdline/apt-get.cc:2649
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2655
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2693
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."

#: cmdline/apt-get.cc:2724
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr ""
"Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2736
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2737
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2759
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2779
msgid "Child process failed"
msgstr "Породжений процес завершився невдало"

#: cmdline/apt-get.cc:2798
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
"пакунок"

#: cmdline/apt-get.cc:2823
#, c-format
msgid ""
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
"Architectures for setup"
msgstr ""
"Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
"Архітектури для налащтування"

#: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2870
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:3040
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
"packages"
msgstr ""
"Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
"'%s' пакунках"

#: cmdline/apt-get.cc:3058
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"

#: cmdline/apt-get.cc:3081
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
"новіше, аніж треба"

#: cmdline/apt-get.cc:3120
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
"package %s can't satisfy version requirements"
msgstr ""
"Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
"кандидата %s не задовольняє умови по версіям"

#: cmdline/apt-get.cc:3126
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
"version"
msgstr ""
"Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
"кандидата %s потрібної версії"

#: cmdline/apt-get.cc:3149
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:3164
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."

#: cmdline/apt-get.cc:3169
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"

#: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
#, c-format
msgid "Changelog for %s (%s)"
msgstr "Журнал змін для %s (%s)"

#: cmdline/apt-get.cc:3397
msgid "Supported modules:"
msgstr "Підтримувані модулі:"

#: cmdline/apt-get.cc:3438
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
"   purge - Remove packages and config files\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"   changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
"   download - Download the binary package into the current directory\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Використання: apt-get [опції] команда\n"
"               apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
"               apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
"\n"
"apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
"встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
"і install.\n"
"\n"
"Команди:\n"
"   update - завантажити нові переліки пакунків\n"
"   upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
"   install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
"             як libc6, а не libc6.deb)\n"
"   remove - видалити пакунки\n"
"   autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
"   purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
"   source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
"   build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
"               пакунку з вихідних текстів\n"
"   dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
"   clean - видалити завантажені архіви\n"
"   autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
"   check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
"   changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
"   download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
"\n"
"Опції:\n"
"  -h  Цей текст допомоги.\n"
"  -q  Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
"      Не виводити індикатор прогресу\n"
"  -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
"  -d  Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
"  -s  Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
"  -y  Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
"      виводяться\n"
"  -f  Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
"  -m  Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
"  -u  Показувати список оновлюваних пакунків\n"
"  -b  Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
"  -V  Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
"  -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
"  -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
"Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
"містять більше інформації і опцій.\n"
"                       Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:3603
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
msgstr ""
"УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
"       apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
"       Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
"       тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"

#: cmdline/acqprogress.cc:60
msgid "Hit "
msgstr "В кеші "

#: cmdline/acqprogress.cc:84
msgid "Get:"
msgstr "Отр:"

#: cmdline/acqprogress.cc:115
msgid "Ign "
msgstr "Ігн "

#: cmdline/acqprogress.cc:119
msgid "Err "
msgstr "Пом "

#: cmdline/acqprogress.cc:140
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:230
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Йде робота]"

#: cmdline/acqprogress.cc:286
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
" '%s'\n"
"у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:55
#, c-format
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:61
#, c-format
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:63
#, c-format
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:228
#, c-format
msgid "%s was already set on hold.\n"
msgstr "%s вже був зафіксований.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:230
#, c-format
msgid "%s was already not hold.\n"
msgstr "%s вже був незафіксований.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Очікував на %s, але його там не було"

#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
#, c-format
msgid "%s set on hold.\n"
msgstr "%s зафіксовано.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
#, c-format
msgid "Canceled hold on %s.\n"
msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc:332
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"

#: cmdline/apt-mark.cc:379
msgid ""
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
"   manual - Mark the given packages as manually installed\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -s  No-act. Just prints what would be done.\n"
"  -f  read/write auto/manual marking in the given file\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
msgstr ""
"Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
"\n"
"apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
"пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
"показувати позначки.\n"
"\n"
"Команди:\n"
"   auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
"   manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
"\n"
"Опції:\n"
"  -h   Цей текст допомоги.\n"
"  -q   Не показувати індикатор прогресу.\n"
"  -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
"  -s  Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
"  -f   Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
"  -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
"  -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
"Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."

#: methods/cdrom.cc:203
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"

#: methods/cdrom.cc:212
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
"не може додавати нові CD-ROM"

#: methods/cdrom.cc:222
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "Невірний CD-ROM"

#: methods/cdrom.cc:249
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr ""
"Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."

#: methods/cdrom.cc:254
msgid "Disk not found."
msgstr "Диск не знайдено."

#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"

#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
#, fuzzy
msgid "Failed to stat"
msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"

#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"

#: methods/file.cc:47
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:173
msgid "Logging in"
msgstr "Логінюсь в"

#: methods/ftp.cc:179
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Неможливо визначити назву вузла"

#: methods/ftp.cc:184
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Неможливо визначити локальну назву"

#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"

#: methods/ftp.cc:221
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"

#: methods/ftp.cc:228
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"

#: methods/ftp.cc:248
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"пустий."

#: methods/ftp.cc:276
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"

#: methods/ftp.cc:302
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"

#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
msgid "Connection timeout"
msgstr "Час з'єднання вичерпався"

#: methods/ftp.cc:346
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Сервер закрив з'єднання"

#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
msgid "Read error"
msgstr "Помилка зчитування"

#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Відповідь переповнила буфер."

#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Спотворений протокол"

#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
msgid "Write error"
msgstr "Помилка запису"

#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"

#: methods/ftp.cc:708
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"

#: methods/ftp.cc:714
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."

#: methods/ftp.cc:731
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"

#: methods/ftp.cc:745
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"

#: methods/ftp.cc:749
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"

#: methods/ftp.cc:756
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"

#: methods/ftp.cc:788
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:807
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"

#: methods/ftp.cc:827
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"

#: methods/ftp.cc:834
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"

#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Проблема хешування файла"

#: methods/ftp.cc:886
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"

#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"

#: methods/ftp.cc:931
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:1008
msgid "Query"
msgstr "Черга"

#: methods/ftp.cc:1120
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Неможливо викликати "

#: methods/connect.cc:76
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "З'єднання з %s (%s)"

#: methods/connect.cc:87
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:94
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:100
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:108
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"

#: methods/connect.cc:126
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "З'єднання з %s"

#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"

#: methods/connect.cc:205
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"

#: methods/connect.cc:209
#, fuzzy, c-format
msgid "System error resolving '%s:%s'"
msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"

#: methods/connect.cc:211
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"

#: methods/connect.cc:258
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"

#: methods/gpgv.cc:167
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
"відбиток?!"

#: methods/gpgv.cc:171
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."

#: methods/gpgv.cc:173
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"

#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
#: methods/gpgv.cc:179
#, c-format
msgid ""
"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
"authentication?)"
msgstr ""

#: methods/gpgv.cc:183
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"

#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"

#: methods/gpgv.cc:230
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
"відсутній:\n"

#: methods/gzip.cc:65
msgid "Empty files can't be valid archives"
msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"

#: methods/http.cc:394
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Очікування на заголовки"

#: methods/http.cc:544
msgid "Bad header line"
msgstr "Невірний рядок заголовку"

#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"

#: methods/http.cc:606
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"

#: methods/http.cc:621
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"

#: methods/http.cc:623
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"

#: methods/http.cc:647
msgid "Unknown date format"
msgstr "Невідомий формат дати"

#: methods/http.cc:826
msgid "Select failed"
msgstr "Вибір провалився"

#: methods/http.cc:831
msgid "Connection timed out"
msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"

#: methods/http.cc:854
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Помилка запису у вихідний файл"

#: methods/http.cc:885
msgid "Error writing to file"
msgstr "Помилка запису у файл"

#: methods/http.cc:913
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Помилка запису у файл"

#: methods/http.cc:927
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"

#: methods/http.cc:929
msgid "Error reading from server"
msgstr "Помилка зчитування з сервера"

#: methods/http.cc:1197
msgid "Bad header data"
msgstr "Погана заголовкова інформація"

#: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
msgid "Connection failed"
msgstr "З'єднання не вдалося"

#: methods/http.cc:1361
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Неможливо прочитати %s"

#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
#: apt-pkg/clean.cc:123
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Неможливо змінити на %s"

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:280
#, c-format
msgid "No mirror file '%s' found "
msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:287
#, c-format
msgid "Can not read mirror file '%s'"
msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"

#: methods/mirror.cc:315
#, fuzzy, c-format
msgid "No entry found in mirror file '%s'"
msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"

#: methods/mirror.cc:445
#, c-format
msgid "[Mirror: %s]"
msgstr "[Дзеркало: %s]"

#: methods/rred.cc:491
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
"Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
"пошкодженим."

#: methods/rred.cc:496
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
"Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
"виглядає пошкодженим."

#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"

#: methods/rsh.cc:340
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "З'єднання завершено передчасно"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Для продовження натисніть Enter."

#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"

#: dselect/install:101
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr ""
"Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"

#: dselect/install:102
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"

#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
"помилки"

#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
"виконайте установку '[I]nstall' ще раз"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Об'єднання доступної інформації"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
"і файли-шаблони\n"
"\n"
"Опції:\n"
"  -h   Цей текст\n"
"  -t   Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
"  -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
"  -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Неможливо записати в %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Помилка обробки директорії %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
msgid "Source extension list is too long"
msgstr ""
"Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
"довгий"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
"Команди:  packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
"безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
"заміни\n"
"програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
"тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
"поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
"полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
"допомогою файлу override.\n"
"\n"
"Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
"тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
"режимі можна використати параметр --source-override.\n"
"\n"
"Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
"теці\n"
"дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
"з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
"повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
"зазначений\n"
"Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
"імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"  -h    Цей текст\n"
"  --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
"  -s=?  Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
"текстами\n"
"  -q    Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
"  -d=?  Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
"  --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
"  --contents  Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
"              (файлу Contents)\n"
"  -c=?  Використати зазначений конфігураційний файл\n"
"  -o=?  Вказати довільний параметр конфігурації"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
msgid "No selections matched"
msgstr "Збігів не виявлено"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"

#: ftparchive/cachedb.cc:47
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:65
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:76
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
"видаліть і наново створіть базу-даних."

#: ftparchive/cachedb.cc:81
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
#: apt-inst/extract.cc:209
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:249
msgid "Archive has no control record"
msgstr "В архіві немає запису 'control'"

#: ftparchive/cachedb.cc:490
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Неможливо одержати курсор"

#: ftparchive/writer.cc:82
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:87
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:143
msgid "E: "
msgstr "П: "

#: ftparchive/writer.cc:145
msgid "W: "
msgstr "У: "

#: ftparchive/writer.cc:152
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "

#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Не вдалося визначити %s"

#: ftparchive/writer.cc:183
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"

#: ftparchive/writer.cc:210
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"

#: ftparchive/writer.cc:269
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr "DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:277
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"

#: ftparchive/writer.cc:281
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"

#: ftparchive/writer.cc:288
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"

#: ftparchive/writer.cc:298
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"

#: ftparchive/writer.cc:403
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Архів не мав поля 'package'"

#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
#, fuzzy, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:711
#, fuzzy, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:715
#, fuzzy, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"

#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"

#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"

#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"

#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"

#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"

#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:70
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc:100
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"

#: ftparchive/multicompress.cc:189
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Не вдалося створити FILE*"

#: ftparchive/multicompress.cc:192
msgid "Failed to fork"
msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"

#: ftparchive/multicompress.cc:206
msgid "Compress child"
msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"

#: ftparchive/multicompress.cc:229
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:304
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"

#: ftparchive/multicompress.cc:342
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:358
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Не вдалося видалити %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"

#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
msgid ""
"Usage: apt-internal-solver\n"
"\n"
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Використання: apt-internal-solver\n"
"\n"
"apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
"внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
"для дебагу чи інших цілей\n"
"\n"
"Опції:\n"
"  -h     Цей текст допомоги.\n"
"  -q     Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
"          Не виводити індикатор прогресу\n"
"  -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
"  -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Невідомий запис про пакунок!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
"s\n"
"використається, щоб вказати тип списку.\n"
"\n"
"Опції:\n"
"  -h   цей текст\n"
"  -s   сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
"  -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
"  -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Не вдалося виконати gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Пошкоджений архів"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Невірний підпис архіву"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid archive member header %s"
msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
#, fuzzy
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Archive is too short"
msgstr "Архів занадто малий"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"

#: apt-inst/filelist.cc:382
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"

#: apt-inst/filelist.cc:414
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"

#: apt-inst/filelist.cc:461
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Не вдалося створити diversion"

#: apt-inst/filelist.cc:466
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:551
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Не вдалося записати файл %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Не вдалося закрити файл %s"

#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Шлях %s занадто довгий"

#: apt-inst/extract.cc:125
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"

#: apt-inst/extract.cc:135
#, fuzzy, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"

#: apt-inst/extract.cc:145
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
#, fuzzy
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"

#: apt-inst/extract.cc:242
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"

#: apt-inst/extract.cc:282
#, fuzzy
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"

#: apt-inst/extract.cc:286
msgid "The path is too long"
msgstr "Шлях занадто довгий"

#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"

#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"

#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"

#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "Не вдалося закрити mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Не вдалося обрізати файл"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
"Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
#, c-format
msgid ""
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr ""
"Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr ""
"Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
"користувачем."

#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr "%liд %liг %liхв %liс"

#. h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr "%liг %liхв %liс"

#. min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr "%liхв %liс"

#. s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr "%liс"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Вибір %s не знайдено"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
"найвищому рівні"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr ""
"Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
"аргумент"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Помилка!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Виконано"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
msgid "..."
msgstr ""

#. Print the spinner
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
#, fuzzy, c-format
msgid "%c%s... %u%%"
msgstr "%c%s... Виконано"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Параметр %s потребує аргумента."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
"Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Невірна дія %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
#, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr ""
"Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
"для зчитування"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr ""
"Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
"файловій системі nfs"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Неможливо отримати замок %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
#, c-format
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
#, c-format
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
#, c-format
msgid ""
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
msgstr ""
"Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Неможливо відкрити файл %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
#, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Не вдалося виконати компресор "

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
#, c-format
msgid "read, still have %llu to read but none left"
msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
#, c-format
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
#, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
msgstr "Проблема з закриттям файла %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
#, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
#, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Проблема з синхронізацією файла"

#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
#, c-format
msgid "No keyring installed in %s."
msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
msgid "Empty package cache"
msgstr "Кеш пакунків пустий"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
msgid "Depends"
msgstr "Залежності (Depends)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
msgid "PreDepends"
msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
msgid "Suggests"
msgstr "Пропонує (Suggests)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
msgid "Recommends"
msgstr "Рекомендує (Recommends)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфлікти (Conflicts)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
msgid "Replaces"
msgstr "Заміняє (Replaces)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
msgid "Obsoletes"
msgstr "Застарілі (Obsoletes)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
msgid "Breaks"
msgstr "Ламає (Breaks)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
msgid "Enhances"
msgstr "Покращує (Enhances)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
msgid "important"
msgstr "важливі (important)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
msgid "required"
msgstr "необхідні (required)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
msgid "standard"
msgstr "стандартні (standard)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
msgid "optional"
msgstr "необов'язкові (optional)"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
msgid "extra"
msgstr "додаткові (extra)"

#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Побудова дерева залежностей"

#: apt-pkg/depcache.cc:133
msgid "Candidate versions"
msgstr "Версії кандидатів"

#: apt-pkg/depcache.cc:162
msgid "Dependency generation"
msgstr "Ґенерація залежностей"

#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
msgid "Reading state information"
msgstr "Зчитування інформації про стан"

#: apt-pkg/depcache.cc:244
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"

#: apt-pkg/depcache.cc:250
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"

#: apt-pkg/tagfile.cc:129
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:216
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
msgstr ""
"Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
msgstr ""
"Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Відкриття %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""
"Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
"apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
#, c-format
msgid "Could not configure '%s'. "
msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."

#: apt-pkg/packagemanager.cc:571
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
"пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
"погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
"LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"

#: apt-pkg/algorithms.cc:266
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1238
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
"пов'язано з зафіксованими пакунками."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1240
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
"замість них були використані старіші версії."

#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
#, c-format
msgid "List directory %spartial is missing."
msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"

#: apt-pkg/acquire.cc:85
#, c-format
msgid "Archives directory %spartial is missing."
msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"

#: apt-pkg/acquire.cc:93
#, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:893
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"

#: apt-pkg/acquire.cc:895
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Завантажується файл %li з %li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Метод %s стартував некоректно"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr ""
"Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."

#: apt-pkg/init.cc:151
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"

#: apt-pkg/init.cc:167
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"

#: apt-pkg/clean.cc:57
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:87
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."

#: apt-pkg/cachefile.cc:91
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"

#: apt-pkg/cachefile.cc:109
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."

#: apt-pkg/policy.cc:75
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
"available in the sources"
msgstr ""
"Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
"доступним у вихідних кодах"

#: apt-pkg/policy.cc:399
#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"

#: apt-pkg/policy.cc:421
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"

#: apt-pkg/policy.cc:429
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"

#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
msgid "Reading package lists"
msgstr "Зчитування переліків пакунків"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
#, fuzzy
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Невідповідність MD5Sum"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
#: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
#, c-format
msgid ""
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
"or malformed file)"
msgstr ""
"Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
"sources.list, або пошкоджений файл)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
#, c-format
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
#, c-format
msgid ""
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
"repository will not be applied."
msgstr ""
"Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
"репозиторія не будуть застосовані."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
#, c-format
msgid ""
"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
msgstr ""
"Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
"попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"

#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
#, c-format
msgid "GPG error: %s: %s"
msgstr "Помилка GPG: %s: %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
"власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package."
msgstr ""
"Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
"власноруч виправити цей пакунок."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
msgid "Size mismatch"
msgstr "Невідповідність розміру"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
#, c-format
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"

#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
#, c-format
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"

#: apt-pkg/cdrom.cc:576
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
"Монтується CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
msgid "Identifying.. "
msgstr "Ідентифікація.. "

#: apt-pkg/cdrom.cc:613
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Записано мітку: %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:642
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:660
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Демонтується CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:665
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Чекаю на диск...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:674
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Монтується CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:693
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів..\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:744
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr ""
"Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
"перекладів і %zu підписів\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:755
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""
"Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
"невірна архітектура?"

#: apt-pkg/cdrom.cc:782
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:811
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:828
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Цей диск зветься: \n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:830
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Копіюються переліки пакунків..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:865
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:873
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Записано %i записів.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
#, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "Невідповідність хешу для: %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc:403
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"

#: apt-pkg/cacheset.cc:406
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"

#: apt-pkg/cacheset.cc:517
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"

#: apt-pkg/cacheset.cc:523
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"

#: apt-pkg/cacheset.cc:534
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"

#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
#, c-format
msgid ""
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr ""
"Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
"так як вони відсутні"

#: apt-pkg/cacheset.cc:555
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
"віртуальним"

#: apt-pkg/cacheset.cc:563
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"

#: apt-pkg/cacheset.cc:571
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr ""
"Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
"встановлено"

#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
#, fuzzy
msgid "Send scenario to solver"
msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"

#: apt-pkg/edsp.cc:209
#, fuzzy
msgid "Send request to solver"
msgstr "Відправити запит розв'язувачу"

#: apt-pkg/edsp.cc:279
#, fuzzy
msgid "Prepare for receiving solution"
msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"

#: apt-pkg/edsp.cc:286
msgid "External solver failed without a proper error message"
msgstr ""
"Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
"помилку"

#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
#, fuzzy
msgid "Execute external solver"
msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Встановлюється %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Налаштовується %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Видаляється %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Повністю видаляється %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Взято до відома зникнення %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"

#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Директорія '%s' відсутня"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Підготовка %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Розпакування %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Підготовка до конфігурації %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Встановлено %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Підготовка до видалення %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Видалено %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Підготовка до повного видалення %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Повністю видалено %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
msgid "Running dpkg"
msgstr "Виконується dpkg"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
"максимальної величини"

#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
"Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
"що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr ""
"Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
"відсутність вільного місця на диску"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr ""
"Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
"відсутність вільного місця у пам'яті"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
"Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
"помилку В/В (I/O) у dpkg"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""
"Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
"інший процес?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"

#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
#, c-format
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr ""
"dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
"проблему. "

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
msgid "Not locked"
msgstr "Не заблоковано"

#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
#~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"

#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
#~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"

#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Не вдалося видалити %s"

#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "Неможливо створити %s"

#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
#~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"

#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
#~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"

#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
#~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"

#~ msgid "Internal error getting a package name"
#~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"

#~ msgid "Reading file listing"
#~ msgstr "Зчитування переліку файлів"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
#~ "package!"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
#~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
#~ "версію пакунка!"

#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
#~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal error getting a node"
#~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"

#, fuzzy
#~ msgid "The diversion file is corrupted"
#~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
#~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal error adding a diversion"
#~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"

#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
#~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"

#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
#~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"

#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
#~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"

#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
#~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"

#~ msgid "Couldn't change to %s"
#~ msgstr "Неможливо змінити %s"

#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
#~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"

#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
#~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"

#~ msgid "Read error from %s process"
#~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"

#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
#~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"

#~ msgid "decompressor"
#~ msgstr "декомпресор"

#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
#~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"

#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
#~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"

#~ msgid "Internal error, could not locate member"
#~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"

#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"

#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
#~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"

#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
#~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"

#~ msgid "Could not patch file"
#~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"

#~ msgid "       %4i %s\n"
#~ msgstr "       %4i %s\n"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"

#~ msgid "Processing triggers for %s"
#~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"

#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
#~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
#~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."

#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
#~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"

#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
#~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"

#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"

#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"

#~ msgid "Stored label: %s \n"
#~ msgstr "Записано мітку: %s \n"

#~ msgid ""
#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
#~ "%i signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
#~ "перекладів і %i підписів\n"

#~ msgid "openpty failed\n"
#~ msgstr "openpty не вдався\n"